1
00:00:00,707 --> 00:00:02,407
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,437 --> 00:00:04,361
- E' quella...
- L'ho trovata qui la settimana scorsa.

3
00:00:04,391 --> 00:00:07,470
Se quello che dici e' vero e non sai
niente della pistola o di Philip,

4
00:00:07,500 --> 00:00:09,161
ti servira' un avvocato diverso
da quello di Catherine.

5
00:00:09,191 --> 00:00:11,774
Abbiamo finito il bourbon,
eccoti dello scotch.

6
00:00:11,804 --> 00:00:13,370
Quanto deve rimanere ancora?

7
00:00:13,400 --> 00:00:14,944
<i>Sono riuscita a calmarlo, finalmente.</i>

8
00:00:14,974 --> 00:00:16,828
- Non te lo ricordi piu', vero?
- Ricordarmi di cosa?

9
00:00:16,858 --> 00:00:17,884
<i>Del bambino...</i>

10
00:00:17,914 --> 00:00:19,349
- Mi chiamo Rose.
- Annalise.

11
00:00:19,379 --> 00:00:21,234
Hai pronunciato il nome
"Christophe". Conoscevi mia madre.

12
00:00:21,264 --> 00:00:22,574
<i>Dunque, dimmi cio' che sai.</i>

13
00:00:22,604 --> 00:00:24,154
Dimmelo, maledizione!

14
00:00:25,148 --> 00:00:26,148
Vattene.

15
00:00:28,785 --> 00:00:31,687
<b>How To Get Away With Murder 2x11
"She Hates Us"</b>

16
00:00:31,717 --> 00:00:35,518
<b>Traduzione: Manuta, Poison_Ivy,
Queen Steisi, Maeveen, MoneyPenny</b>

17
00:00:35,548 --> 00:00:38,648
<b>Traduzione: Felipa, mono_cromo,
Mad_Vengeance_Marty</b>

18
00:00:38,678 --> 00:00:40,378
<b>Revisione: lavendersblue</b>

19
00:00:43,083 --> 00:00:44,741
<i>Quindi ignoriamo il codice cliente?</i>

20
00:00:44,771 --> 00:00:47,246
<i>Esatto, ecco perche' li sto
ordinando per cognome.</i>

21
00:00:47,276 --> 00:00:49,298
<i>Aspetta, pensavo stessimo
facendo per anno.</i>

22
00:00:49,328 --> 00:00:51,259
<i>No, i casi sono in ordine alfabetico.</i>

23
00:00:51,289 --> 00:00:52,739
Sbagliate entrambi.

24
00:00:53,052 --> 00:00:55,243
Professoressa Keating, buongiorno.

25
00:00:55,273 --> 00:00:56,587
Come va la pancia?

26
00:00:56,617 --> 00:00:58,595
Non sei autorizzato a chiedermelo.

27
00:00:57,573 --> 00:00:59,305
{an8}<i>DIECI ANNI PRIMA</i>

28
00:00:58,625 --> 00:01:02,629
Ho detto che avrebbe revisionato i documenti
chi ha archiviato l'ultima sentenza.

29
00:01:02,659 --> 00:01:04,259
- Chi e' stato?
- Io.

30
00:01:04,636 --> 00:01:07,601
Pensavo dovremmo ordinarli alfabeticamente
rispettando l'ordine dei codici cliente

31
00:01:07,631 --> 00:01:09,015
in base a quando sono venuti da noi.

32
00:01:09,045 --> 00:01:11,381
D'ora in poi, chiedete alla signorina
Winterbottom se siete confusi.

33
00:01:11,411 --> 00:01:13,761
A quanto pare e' l'unica che ascolta.

34
00:01:15,188 --> 00:01:16,738
Bel lavoro di gruppo.

35
00:01:17,011 --> 00:01:18,011
<i>Sam?</i>

36
00:01:20,533 --> 00:01:21,541
Che stai facendo?

37
00:01:21,571 --> 00:01:23,471
Mi sono sporcato la camicia.

38
00:01:23,766 --> 00:01:26,966
Nessun paziente si fida di
uno psicologo in disordine.

39
00:01:26,996 --> 00:01:27,996
Hai fame?

40
00:01:28,432 --> 00:01:29,769
- Non me la sento.
- Ancora?

41
00:01:29,799 --> 00:01:32,240
Penso sia morto e il mio
corpo mi stia avvisando.

42
00:01:32,270 --> 00:01:34,549
Ok. Lui non e' morto.

43
00:01:35,191 --> 00:01:38,291
Vuole sono assicurarsi che
sappiamo del suo arrivo.

44
00:01:40,961 --> 00:01:43,261
- Che c'e'?
- Devo tornare in Ohio.

45
00:01:44,166 --> 00:01:46,358
Parto mercoledi' e torno
giovedi' mattina presto.

46
00:01:46,388 --> 00:01:48,544
- Ma l'ecografia e' mercoledi'.
- L'ho spostata.

47
00:01:48,574 --> 00:01:51,274
- Annie.
- L'ho fatta anticipare a domani.

48
00:01:51,639 --> 00:01:53,489
Vedi? Mi interessa davvero.

49
00:01:58,193 --> 00:02:00,143
Non sposare un avvocato.

50
00:02:11,214 --> 00:02:14,504
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

51
00:02:17,167 --> 00:02:18,633
La ferita e' pulita.

52
00:02:18,663 --> 00:02:20,831
Nessun segno di infezione.

53
00:02:21,025 --> 00:02:23,453
Non mi dica che posso
tornare a lavorare.

54
00:02:23,483 --> 00:02:26,062
Pensavo non vedesse
l'ora di ricominciare.

55
00:02:26,092 --> 00:02:27,892
E' bello starsene a letto.

56
00:02:28,640 --> 00:02:30,705
Ha passato molto tempo a dormire?

57
00:02:30,735 --> 00:02:33,747
- Non dovevo?
- Si', si', ma se c'e' dell'altro...

58
00:02:33,777 --> 00:02:36,361
<i>No, ho solo difficolta'</i>
a prendere sonno.

59
00:02:36,391 --> 00:02:38,322
Gli esami si avvicinano
e sono stressato.

60
00:02:38,352 --> 00:02:39,902
Per quante ore dorme?

61
00:02:40,212 --> 00:02:41,252
Due o tre.

62
00:02:41,282 --> 00:02:43,328
Deve essere difficile
affrontare la giornata allora.

63
00:02:43,358 --> 00:02:45,225
Gia', ecco perche' sono qui.

64
00:02:45,255 --> 00:02:47,689
<i>Ho solo avuto tanto tempo per
riflettere, a dirla tutta.</i>

65
00:02:47,719 --> 00:02:50,733
- Mi riprendero'.
- Lo capisco, ma non farei il mio lavoro

66
00:02:50,763 --> 00:02:53,572
se non le suggerissi di andare
a parlare con qualcuno.

67
00:02:53,602 --> 00:02:54,878
<i>No, non sono qui per questo.</i>

68
00:02:54,908 --> 00:02:57,008
E' qui per dei sonniferi, lo so.

69
00:02:57,962 --> 00:02:59,862
- Purtroppo questa non e' una farmacia.
- Ok.

70
00:02:59,892 --> 00:03:01,619
Ma sono al primo anno
di giurisprudenza...

71
00:03:01,649 --> 00:03:03,494
- e non ho...
- Non ha tempo per lo psicologo.

72
00:03:03,524 --> 00:03:05,201
Dicevo la stessa cosa
quando ero all'universita'.

73
00:03:05,231 --> 00:03:06,770
<i>Ho gia' visto lo psicologo
fin troppe volte.</i>

74
00:03:06,800 --> 00:03:10,174
Percio' sa gia' chi chiamare in caso
avesse bisogno di parlare con qualcuno?

75
00:03:10,204 --> 00:03:11,204
E' morto.

76
00:03:11,937 --> 00:03:14,857
E devo andare in tribunale per un
patteggiamento oggi, quindi...

77
00:03:14,887 --> 00:03:17,082
non si preoccupi,
non faro' i salti mortali.

78
00:03:17,112 --> 00:03:19,263
<i>Non posso semplicemente</i>
darle le pillole e basta.

79
00:03:19,293 --> 00:03:21,044
Posso parlare con qualcuno
piu' qualificato?

80
00:03:21,074 --> 00:03:24,702
Sono il medico di guardia, quindi la
mia opinione e' l'unica che conta.

81
00:03:24,732 --> 00:03:25,732
Va bene.

82
00:03:25,835 --> 00:03:26,870
Me ne vado.

83
00:03:26,900 --> 00:03:29,800
- Signore.
- Non si senta in colpa se mi sparo.

84
00:03:31,114 --> 00:03:33,164
Vorrei che non lo avesse detto.

85
00:03:33,702 --> 00:03:36,040
Mi dispiace. Sono solo stanco,
non intendevo davvero quello.

86
00:03:36,070 --> 00:03:37,070
Lo so.

87
00:03:37,433 --> 00:03:39,833
Ma adesso non posso lasciarla andare.

88
00:03:45,356 --> 00:03:46,356
Di nuovo?

89
00:03:47,339 --> 00:03:50,155
- Studiavamo e ci siamo fatti un bicchiere.
- Uno o dieci?

90
00:03:50,185 --> 00:03:51,435
Io ero a posto.

91
00:03:51,584 --> 00:03:52,584
Ma lui...

92
00:03:52,859 --> 00:03:54,880
ha solo bisogno di
qualcuno con cui parlare.

93
00:03:54,910 --> 00:03:57,002
Quello e' il mio cuscino preferito.

94
00:03:57,032 --> 00:03:58,182
Non toccarlo!

95
00:03:58,948 --> 00:04:00,798
Colazione, amico. Hai fame?

96
00:04:01,482 --> 00:04:02,482
Si'.

97
00:04:03,491 --> 00:04:04,712
Come va la vita?

98
00:04:04,742 --> 00:04:08,492
Beh, sai, mi godo la mattinata
con i miei due ragazzi preferiti.

99
00:04:08,847 --> 00:04:10,397
Sai come ti rispondo?

100
00:04:13,506 --> 00:04:14,506
Ma dai.

101
00:04:14,536 --> 00:04:15,536
Amico...

102
00:04:17,889 --> 00:04:19,975
Ha chiesto espressamente che venissimo?

103
00:04:20,005 --> 00:04:22,791
E' il suo primo nuovo caso.
Certo che vi vuole qui.

104
00:04:22,821 --> 00:04:24,498
Quindi e' un no.

105
00:04:24,528 --> 00:04:26,528
Non preoccuparti, andra' bene.

106
00:04:26,905 --> 00:04:28,484
Non va mai bene quando lo dici.

107
00:04:28,514 --> 00:04:30,345
- Dov'e' Wes?
- Boh, non ha risposto al telefono.

108
00:04:30,375 --> 00:04:32,308
- Non sei andato da lui?
- No, non ci sono passato.

109
00:04:32,338 --> 00:04:33,974
Eravamo in ritardo,
avrei perso lo spettacolo.

110
00:04:34,004 --> 00:04:35,848
Vedi? Non sono l'unica
a pensare che ci odia.

111
00:04:35,878 --> 00:04:37,996
- Non odia nessuno di voi.
- Nemmeno Laurel?

112
00:04:38,026 --> 00:04:39,876
- Dovrebbe.
- Basta cosi'.

113
00:04:39,993 --> 00:04:41,264
Siate gentili quando arriva.

114
00:04:41,294 --> 00:04:43,329
Ma non troppo. Lo sapete
che non lo sopporta.

115
00:04:43,359 --> 00:04:44,359
Arriva.

116
00:04:51,236 --> 00:04:52,786
- Ci odia.
- Ottimo.

117
00:04:53,278 --> 00:04:54,676
Il sentimento e' reciproco.

118
00:04:54,706 --> 00:04:56,997
- Che ci fanno qui?
- Aiutano con il caso.

119
00:04:57,027 --> 00:04:59,741
Si e' gia' dichiarato colpevole.
Che aiuto dovrebbe servirmi?

120
00:04:59,771 --> 00:05:01,248
- Ce l'ha fatta.
- Certo che si'.

121
00:05:01,278 --> 00:05:02,885
Lo so. Pensavo solo...

122
00:05:02,915 --> 00:05:04,410
E' stato un colpo allo stomaco.

123
00:05:04,440 --> 00:05:05,740
Fa davvero male.

124
00:05:06,991 --> 00:05:09,671
Si usa quando si vuole far
davvero soffrire qualcuno.

125
00:05:09,701 --> 00:05:11,448
Curioso come tu sappia queste cose.

126
00:05:11,478 --> 00:05:12,478
In piedi!

127
00:05:15,421 --> 00:05:16,421
Seduti.

128
00:05:17,150 --> 00:05:19,789
Questa e' l'udienza per il
patteggiamento di Jason Murray,

129
00:05:19,819 --> 00:05:23,289
accusato per l'omicidio di
secondo grado di Tyler Robinson.

130
00:05:23,319 --> 00:05:26,043
Mi risulta che l'accusa e la difesa

131
00:05:26,073 --> 00:05:29,454
- abbiano raggiunto un accordo.
- Un accordo che deve rifiutare,

132
00:05:29,484 --> 00:05:32,046
Vostro Onore. Mi chiamo Joyce Robinson

133
00:05:32,076 --> 00:05:35,965
e l'imputato ha ucciso mio figlio Tyler.
In quanto madre della vittima,

134
00:05:35,995 --> 00:05:38,063
ho il diritto di prender
parte a questo processo.

135
00:05:38,093 --> 00:05:41,289
Mi scusi, signora Robinson,
ma non siamo ad un dibattito.

136
00:05:41,319 --> 00:05:45,006
Ho provato a parlarne sia con il procuratore
Leigh che con l'avvocato Keating,

137
00:05:45,036 --> 00:05:47,640
ma nessuna delle due ha
voluto ascoltarmi...

138
00:05:47,670 --> 00:05:51,982
Vostro Onore, la signora Robinson e' venuta
da me per richiedere una mediazione penale.

139
00:05:52,012 --> 00:05:55,361
- Le ho riferito che non era valida
- Cosa sarebbe la mediazione penale?

140
00:05:55,391 --> 00:05:57,385
- nel caso di un'accusa per omicidio.
- Il procuratore ha ragione,

141
00:05:57,415 --> 00:06:01,219
signora Robinson. La mediazione
e' riservata solo ai casi

142
00:06:01,249 --> 00:06:04,465
- di reati meno gravi.
- Ma perche'? Se la famiglia della vittima

143
00:06:04,495 --> 00:06:07,335
chiede alla corte di offrire
all'imputato un'altra alternativa...

144
00:06:07,365 --> 00:06:09,187
- Quale alternativa?
- Vostro Onore, il mio cliente

145
00:06:09,217 --> 00:06:12,010
ha gia' accettato una
lunga condanna di 15 anni

146
00:06:12,040 --> 00:06:15,346
e adesso non sarebbe giusto che la
famiglia della vittima dirottasse

147
00:06:15,376 --> 00:06:17,365
- il processo.
- E se volessi una condanna piu' breve

148
00:06:17,395 --> 00:06:18,395
per Jason?

149
00:06:19,948 --> 00:06:23,425
Questo e' senza dubbio un trucco per
spingere il mio cliente a rifiutare questo

150
00:06:23,455 --> 00:06:25,992
- accordo.
- Per non dire che una sentenza piu' breve

151
00:06:26,022 --> 00:06:28,411
sarebbe un affronto alla vera

152
00:06:28,441 --> 00:06:30,402
- vittima.
- Vuole dire un affronto nei suoi confronti,

153
00:06:30,432 --> 00:06:33,063
perche' cosi' apparirebbe
come una debole, vero?

154
00:06:33,238 --> 00:06:34,238
E lei...

155
00:06:34,268 --> 00:06:37,018
se offrissero un accordo migliore a Jason,
lei lo coglierebbe al volo.

156
00:06:37,048 --> 00:06:39,845
- E' vero, dille che lo voglio.
- Vostro Onore, se la signora Robinson

157
00:06:39,875 --> 00:06:42,953
ha cercato di contattarmi, chiedo scusa.
Come ben sapete, mi stavo riprendendo.

158
00:06:42,983 --> 00:06:45,907
Ma il fatto di non aver discusso
l'opzione con il suo cliente

159
00:06:45,937 --> 00:06:49,122
potrebbe essere considerata una
consulenza inefficace da parte sua.

160
00:06:49,152 --> 00:06:51,455
- Prendo le difese dell'avvocato Keating.
- Come e' gia' stato detto,

161
00:06:51,485 --> 00:06:52,950
- Non ha alcun senso.
- non e' un'opzione valida.

162
00:06:52,980 --> 00:06:53,980
Silenzio!

163
00:06:54,056 --> 00:06:55,656
L'udienza e' rinviata.

164
00:06:55,739 --> 00:07:00,499
Richiedo una mediazione penale,
prima di giungere ad un accordo.

165
00:07:00,529 --> 00:07:02,524
- E' una perdita di tempo.
- Ripeto, si tratta di omicidio.

166
00:07:02,554 --> 00:07:05,652
Avete intenzione di continuare
ad oltraggiare la corte?

167
00:07:05,682 --> 00:07:09,182
Signora Robinson, mi faccia
sapere se avra' altri problemi.

168
00:07:11,373 --> 00:07:14,350
Volete fare qualcosa? Allora preparate
il mio cliente per questa idiozia.

169
00:07:14,380 --> 00:07:16,383
Pero' potrebbe ottenere
un accordo migliore.

170
00:07:16,413 --> 00:07:18,920
O un accordo peggiore. Quella
donna e' sotto shock e potrebbe

171
00:07:18,950 --> 00:07:21,104
aggredire Jason non appena
se lo trova di fronte.

172
00:07:21,134 --> 00:07:23,334
- Dove vai?
- A fare un pisolino.

173
00:07:24,832 --> 00:07:27,445
No, ma seriamente, e' Judith o Ruth?

174
00:07:28,105 --> 00:07:30,205
- Ethelle?
- Vai a controllare.

175
00:07:30,360 --> 00:07:32,600
- E' scritto sul mio certificato di nascita.
- Impossibile.

176
00:07:32,630 --> 00:07:35,248
Non posso credere che un genitore possa
chiamare la propria figlia Kennedy.

177
00:07:35,278 --> 00:07:38,136
Chiama mia madre, allora. Ti raccontera'
tutta la storia che c'e' dietro.

178
00:07:38,166 --> 00:07:39,166
Wow.

179
00:07:39,452 --> 00:07:42,011
- Vuoi gia' farmi conoscere tua madre?
- Ma smettila.

180
00:07:42,041 --> 00:07:44,441
- Non intendevo dire questo.
- Frank.

181
00:07:45,752 --> 00:07:49,044
Dove sono gli articoli che ti ho
chiesto per il caso dei Mahoney?

182
00:07:49,074 --> 00:07:52,274
- Te li ho messi sulla scrivania, stamattina.
- Cosa?

183
00:07:52,887 --> 00:07:55,008
Sicura di voler andare da sola?
Un aiuto ti farebbe comodo.

184
00:07:55,038 --> 00:07:59,038
Ho difeso persone anche piu' spaventose.
Quale volo mi hai prenotato?

185
00:07:59,442 --> 00:08:02,962
Pensavo di dover aspettare il consenso del
dottore riguardo al prendere un aereo.

186
00:08:02,992 --> 00:08:05,592
Ti ha detto Sam di non
prenotare il volo?

187
00:08:05,651 --> 00:08:09,714
Tu lavori per me e se non fai quello che
ti chiedo, trovero' un'altra segretaria.

188
00:08:09,744 --> 00:08:11,682
- Assistente.
- Ti chiamero' cosi' quando la finirai

189
00:08:11,712 --> 00:08:13,568
di provarci con le tirocinanti.

190
00:08:13,598 --> 00:08:14,698
Non negarlo.

191
00:08:14,882 --> 00:08:17,991
Ragiona con la testa e non con
qualcos'altro, d'ora in poi.

192
00:08:19,602 --> 00:08:20,702
Puoi andare.

193
00:08:29,206 --> 00:08:30,984
- Dove sei?
- <i>Al reparto psichiatrico.</i>

194
00:08:31,014 --> 00:08:32,664
<i>Ho fatto un casino e...</i>

195
00:08:32,874 --> 00:08:34,510
non dirlo a nessuno.

196
00:08:34,540 --> 00:08:38,240
- D'accordo, non lo faro'. Ma Wes, cosa...
- Vieni a prendermi.

197
00:08:41,746 --> 00:08:43,296
E' l'altro fidanzato?

198
00:08:43,918 --> 00:08:48,668
Era Wes. E' a casa ammalato e ha bisogno
della copia del codice di procedura civile.

199
00:08:49,071 --> 00:08:51,763
- Abbiamo del lavoro da fare.
- Annalise se ne frega di questo caso,

200
00:08:51,793 --> 00:08:55,094
perche' dovrebbe fregarmene
qualcosa? Coprimi con Bonnie.

201
00:08:55,124 --> 00:08:57,004
- Mi devi un favore.
- Fatti venire in mente qualcosa

202
00:08:57,034 --> 00:08:59,134
e poi vediamo cosa si puo' fare.

203
00:08:59,958 --> 00:09:01,821
- Dov'e' Laurel?
- Dalla dottoressa.

204
00:09:01,851 --> 00:09:03,586
Le hai passato un'infezione
alle vie urinarie?

205
00:09:03,616 --> 00:09:06,253
E io che pensavo che dopo quello che
e' successo fossi cresciuto un po'.

206
00:09:06,283 --> 00:09:08,109
Ok. La mediazione e'
stata fissata domani.

207
00:09:08,139 --> 00:09:10,266
Prima parlera' Joyce e poi Jason.

208
00:09:10,296 --> 00:09:13,191
Vorranno sapere come l'hanno
vissuta e quanto siano coinvolti.

209
00:09:13,221 --> 00:09:15,461
In un mondo ideale,
sia la vittima che l'imputato

210
00:09:15,491 --> 00:09:17,166
si sentono meglio e vedono
le cose in maniera positiva.

211
00:09:17,196 --> 00:09:19,237
Quando, in realta',
Joyce sara' sia il giudice

212
00:09:19,267 --> 00:09:21,258
- che la giuria.
- E' quello che vuole il giudice.

213
00:09:21,288 --> 00:09:24,624
E dato che credi molto in questo processo,
mi aiuterai a preparare Jason.

214
00:09:24,654 --> 00:09:26,704
<i>Avevo sentito parlare di Tyler.</i>

215
00:09:26,734 --> 00:09:30,217
Aveva detto ai suoi amici che voleva
farsi la mia ragazza, Summer.

216
00:09:30,247 --> 00:09:34,645
E c'e' riuscito, cosi' sono andato nella
carrozzeria in cui lavorava, per affrontarlo.

217
00:09:34,675 --> 00:09:37,925
Volevo solo spaventarlo,
ma e' venuto verso di me e...

218
00:09:38,080 --> 00:09:39,230
la pistola...

219
00:09:40,463 --> 00:09:42,449
- Mi e' partito un colpo.
- E poi gli hai rubato il telefono?

220
00:09:42,479 --> 00:09:44,339
- Cosa?
- Il telefono di Tyler non e' stato trovato

221
00:09:44,369 --> 00:09:47,438
sulla scena del crimine, anche se aveva
fatto delle telefonate poco prima.

222
00:09:47,468 --> 00:09:51,176
Non ho preso il suo telefono, sono solo
scappato via dopo che mi e' partito il colpo.

223
00:09:51,206 --> 00:09:53,175
- Non pensavo nemmeno di averlo colpito.
- Perche' portare una pistola se non volevi

224
00:09:53,205 --> 00:09:55,164
- sparargli?
- Perche' fa parte di una gang.

225
00:09:55,194 --> 00:09:57,874
E' stato arrestato per possesso di
armi da fuoco e furto con scasso.

226
00:09:57,904 --> 00:10:00,174
Non credo che sua madre lo perdonera'.

227
00:10:00,204 --> 00:10:02,929
Non si puo' mai sapere,
il cuore opera in modi misteriosi.

228
00:10:02,959 --> 00:10:05,809
<i>Volevo avere la possibilita'
di chiedere scusa,</i>

229
00:10:06,037 --> 00:10:09,603
di guardare negli occhi tutti coloro a
cui ho tirato un cazzotto nell'occhio...

230
00:10:09,633 --> 00:10:13,024
- Si', ma se mi guardate cosi', mi distraggo.
- Lo sguardo di Joyce sara' peggiore.

231
00:10:13,054 --> 00:10:17,204
Devi far in modo che ci creda,
devi farle capire quanto sei dispiaciuto.

232
00:10:18,932 --> 00:10:19,932
D'accordo.

233
00:10:21,660 --> 00:10:22,819
Ce la posso fare.

234
00:10:22,849 --> 00:10:24,959
<i>Concordo con Annalise,
e' una perdita di tempo.</i>

235
00:10:24,989 --> 00:10:28,453
Sul serio, quello e' e restera'
un delinquente. E' gia sbottato.

236
00:10:28,483 --> 00:10:29,483
Frank.

237
00:10:33,378 --> 00:10:34,378
Vabbe'...

238
00:10:34,601 --> 00:10:36,801
la gente sbotta, che vuoi che sia.

239
00:10:36,955 --> 00:10:39,207
<i>Hai promesso di non dirlo a nessuno?</i>

240
00:10:39,237 --> 00:10:42,275
- Le ho detto solamente che ero stressato.
- Ma per un qualche motivo preciso?

241
00:10:42,305 --> 00:10:43,305
No.

242
00:10:43,442 --> 00:10:46,357
- Non sono davvero pazzo. E' lei a pensarlo.
- Si', beh, non la biasimo.

243
00:10:46,387 --> 00:10:49,218
- Hai un aspetto terribile.
- Perche' non ho dormito!

244
00:10:49,248 --> 00:10:51,601
Salve, sei un familiare?

245
00:10:51,945 --> 00:10:54,393
Sapevo di non poter entrare,
quindi ho detto che ci hanno adottati,

246
00:10:54,423 --> 00:10:56,114
ma era una bugia. Sono la sua fidanzata.

247
00:10:56,144 --> 00:10:57,844
Da quanto state insieme?

248
00:10:58,111 --> 00:10:59,261
Da otto mesi?

249
00:10:59,606 --> 00:11:01,419
Gia'. L'ho conosciuta
in un gruppo studio.

250
00:11:01,449 --> 00:11:02,449
Wow.

251
00:11:03,302 --> 00:11:05,098
- Che c'e'?
- Niente. Solo che...

252
00:11:05,128 --> 00:11:08,250
se avessi un fidanzato da otto mesi,
che fa battute sul suicidio...

253
00:11:08,280 --> 00:11:10,697
- vorrei che un professionista lo visitasse.
- No, e' cosi'.

254
00:11:10,727 --> 00:11:11,743
No, non vuoi.

255
00:11:11,773 --> 00:11:13,620
E dubito che la vostra
sia una relazione sana,

256
00:11:13,650 --> 00:11:16,850
se non capisci che tutto
questo e' per il bene di Wes.

257
00:11:19,345 --> 00:11:20,742
Potremmo farle causa...

258
00:11:20,772 --> 00:11:22,899
per una diagnosi errata oppure...

259
00:11:22,929 --> 00:11:25,820
presentare un'ingiunzione al
giudice per farlo rilasciare.

260
00:11:25,850 --> 00:11:26,892
E' vero, ma...

261
00:11:26,922 --> 00:11:29,630
come studenti di legge,
dovreste sapere che i ricoveri forzati

262
00:11:29,660 --> 00:11:31,387
possono essere esaminati
dalla Corte solo

263
00:11:31,417 --> 00:11:33,350
dopo 120 ore di ricovero.

264
00:11:33,380 --> 00:11:35,628
Percio', perche' non ci lasci soli?

265
00:11:35,658 --> 00:11:39,508
Fammi chiacchierare con Wes e
vediamo di conoscerci un po' meglio.

266
00:11:39,958 --> 00:11:42,172
<i>Wes e' andato all'ambulatorio
per chiedere dei sonniferi</i>

267
00:11:42,202 --> 00:11:44,512
e invece l'hanno ricoverato
nel reparto psichiatrico.

268
00:11:44,542 --> 00:11:46,646
Sta bene. Non ha detto niente,
ma temo che crollera',

269
00:11:46,676 --> 00:11:49,776
- se rimane li' troppo a lungo.
- E' in buone mani.

270
00:11:50,126 --> 00:11:52,090
- Vuoi lasciarlo li'?
- Perche' no?

271
00:11:52,120 --> 00:11:54,470
Dormira', sara' servito e riverito...

272
00:11:54,796 --> 00:11:57,288
Credimi, potrei farmi
ricoverare anch'io.

273
00:11:57,318 --> 00:11:59,599
Non puoi punirlo in questo modo.

274
00:12:00,227 --> 00:12:02,006
- Come?
- Sei arrabbiata con lui e lo capisco,

275
00:12:02,036 --> 00:12:03,665
ma ha fatto solo cio' che hai chiesto.

276
00:12:03,695 --> 00:12:07,745
E dovresti vederlo. E' un disastro.
Ha solo bisogno che tu lo perdoni.

277
00:12:08,910 --> 00:12:10,160
Sei licenziata.

278
00:12:11,258 --> 00:12:14,621
La mia vecchia Bonnie e' tornata,
quindi non ho piu' bisogno di te.

279
00:12:14,651 --> 00:12:15,651
<i>Sono io.</i>

280
00:12:16,011 --> 00:12:17,061
Entra pure.

281
00:12:19,899 --> 00:12:21,999
Laurel stava giusto andando via.

282
00:12:27,456 --> 00:12:29,956
- Sei venuta a parlarmi di Jason?
- No.

283
00:12:30,152 --> 00:12:31,152
Di Caleb.

284
00:12:31,928 --> 00:12:33,028
E' di sotto.

285
00:12:33,182 --> 00:12:34,782
<i>Non volevo venire qui.</i>

286
00:12:35,593 --> 00:12:39,393
- Giuro che non volevo, ma...
- Sai che non sono il tuo avvocato.

287
00:12:41,126 --> 00:12:43,332
La polizia non ci dira'
niente su Philip.

288
00:12:43,362 --> 00:12:44,928
- Se sapessero dov'e'...
- E io lo saprei?

289
00:12:44,958 --> 00:12:47,242
- L'hai trovato la prima volta.
- Non si stava nascondendo.

290
00:12:47,272 --> 00:12:49,422
Ok, ma se ci lavoriamo insieme...

291
00:12:49,856 --> 00:12:52,128
- possiamo aiutarci...
- Catherine mi ha sparato. Sono quasi morta.

292
00:12:52,158 --> 00:12:54,186
- Come potresti mai aiutarmi?
- Era stata drogata.

293
00:12:54,216 --> 00:12:56,185
E la persona responsabile di tutto cio',

294
00:12:56,215 --> 00:12:58,914
che ha ucciso i miei genitori e
l'avvocato Sinclair, che ti ha sparato,

295
00:12:58,944 --> 00:13:00,544
e' ancora in liberta'.

296
00:13:02,127 --> 00:13:03,577
Ti prego, Annalise.

297
00:13:04,273 --> 00:13:06,573
Non sarei qui se avessi alternative.

298
00:13:11,299 --> 00:13:12,730
- Devi andartene.
- No.

299
00:13:12,760 --> 00:13:16,810
- Ho bisogno del tuo aiuto.
- Non e' piu' compito mio occuparmi di te.

300
00:13:19,921 --> 00:13:20,921
Vattene.

301
00:13:22,348 --> 00:13:23,348
<i>Caleb.</i>

302
00:13:23,567 --> 00:13:24,867
Che e' successo?

303
00:13:25,702 --> 00:13:28,199
- Non importa.
- Annalise ancora non sta bene,

304
00:13:28,229 --> 00:13:30,229
quindi se ha detto qualcosa...

305
00:13:32,217 --> 00:13:33,648
Di che hai bisogno?

306
00:13:33,678 --> 00:13:36,728
- Forse ti posso aiutare.
- Te l'ha insegnato lei?

307
00:13:37,554 --> 00:13:40,904
Recitare la parte della puttana
per rigirare le persone?

308
00:13:41,980 --> 00:13:43,351
- Sei tu la puttana.
- Come?

309
00:13:43,381 --> 00:13:44,545
Hai aspettato...

310
00:13:44,575 --> 00:13:47,379
di scoparmi, prima di
farmi vedere la pistola.

311
00:13:47,409 --> 00:13:51,505
E ci sono cascata. Ho addirittura pensato
di infrangere la legge per te, perche'...

312
00:13:51,535 --> 00:13:53,135
pensavo di conoscerti.

313
00:13:54,389 --> 00:13:57,089
Ma non ti conosco per
niente, non e' cosi'?

314
00:14:00,738 --> 00:14:01,838
Hai ragione.

315
00:14:03,536 --> 00:14:05,536
Volevo solo farmi una scopata.

316
00:14:06,648 --> 00:14:08,698
Sono contento di aver chiarito.

317
00:14:12,970 --> 00:14:15,370
L'alibi di Mahoney ancora regge.

318
00:14:15,442 --> 00:14:16,895
Se venisse citato in giudizio,

319
00:14:16,925 --> 00:14:18,725
il rifiuto sarebbe palese.

320
00:14:18,841 --> 00:14:20,717
Presentero' un'istanza
in modo che il giudice

321
00:14:20,747 --> 00:14:23,947
garantisca l'immunita' secondo
il quinto emendamento.

322
00:14:27,512 --> 00:14:29,942
Ho finito di sistemare i
documenti sui nuovi casi.

323
00:14:29,972 --> 00:14:32,777
- Vuole che sistemi quelli dell'anno scorso?
- Pensavo che aveste lezione.

324
00:14:32,807 --> 00:14:37,457
E' cosi'. Gli altri se ne sono andati,
ma inizia tra mezz'ora quindi ho pensato...

325
00:14:39,527 --> 00:14:41,227
- E' la sciatica?
- No.

326
00:14:41,353 --> 00:14:44,737
Probabilmente e' il bambino ad
essere dannatamente troppo grosso.

327
00:14:44,767 --> 00:14:47,063
Ha provato a stendersi su un fianco?

328
00:14:47,093 --> 00:14:48,193
No, perche'?

329
00:14:49,094 --> 00:14:50,294
A volte aiuta.

330
00:14:54,651 --> 00:14:55,951
Ma che cavolo...

331
00:15:07,112 --> 00:15:09,612
- Me ne vado.
- No, no, no, no. Rimani.

332
00:15:09,753 --> 00:15:10,753
Parlami.

333
00:15:14,649 --> 00:15:15,949
Come va con Sam?

334
00:15:17,660 --> 00:15:19,010
Non preoccuparti.

335
00:15:19,091 --> 00:15:22,141
- Non mi dice niente delle vostre sedute.
- Lo so.

336
00:15:22,676 --> 00:15:25,376
Non e' quello che mi
preoccupa. Solo che...

337
00:15:28,549 --> 00:15:30,239
Mi sta davvero aiutando,

338
00:15:30,269 --> 00:15:32,369
come ha detto che avrebbe fatto.

339
00:15:34,651 --> 00:15:35,801
La ringrazio,

340
00:15:35,909 --> 00:15:37,396
- di tutto.
- Smettila.

341
00:15:37,426 --> 00:15:39,876
Sei tu a fare il lavoro piu' difficile.

342
00:15:43,136 --> 00:15:44,136
Wow.

343
00:15:44,552 --> 00:15:45,552
Ok.

344
00:15:46,024 --> 00:15:48,524
Forse questa posizione funziona davvero.

345
00:15:55,203 --> 00:15:56,253
<i>Sta' zitta!</i>

346
00:15:57,926 --> 00:15:59,215
Non dovremmo aiutare Caleb?

347
00:15:59,245 --> 00:16:02,336
E' milionario e tutto questo casino si
basa sull'incolpare lui come ideatore.

348
00:16:02,366 --> 00:16:04,586
Sai come trovare un uomo quando
nemmeno l'FBI ci riesce?

349
00:16:04,616 --> 00:16:08,865
No, ma magari l'hanno trovato e credono
alla sua storia piuttosto che alla nostra.

350
00:16:08,895 --> 00:16:12,495
Se credono alla versione di quello scarto
d'uomo, ci meritiamo di colare a picco.

351
00:16:12,525 --> 00:16:14,596
Annalise, dobbiamo parlare
della mediazione di Jason.

352
00:16:14,626 --> 00:16:16,276
Che ci fate ancora qui?

353
00:16:17,395 --> 00:16:19,126
Stiamo lavorando, presente?

354
00:16:19,156 --> 00:16:22,556
- Proprio per te.
- Fatelo altrove, rivoglio la mia casa.

355
00:16:24,255 --> 00:16:27,205
Vuoi continuare a far
finta che vada tutto bene?

356
00:16:30,086 --> 00:16:32,856
La parola empatia non rende nemmeno l'idea.
Questa madre e' un miracolo.

357
00:16:32,886 --> 00:16:36,286
Insomma, quanta forza d'animo ci vuole per
perdonare l'assassino del proprio figlio?

358
00:16:36,316 --> 00:16:39,845
Non che non veda il rovescio della medaglia.
Chi ci dice che lui non uccidera' di nuovo?

359
00:16:39,875 --> 00:16:42,825
Non puoi saperlo.
Probabilmente lo fara' ancora.

360
00:16:43,446 --> 00:16:44,796
Ma credo anche...

361
00:16:44,866 --> 00:16:46,896
che le persone possano redimersi.

362
00:16:46,926 --> 00:16:50,495
Capita a tutti di avere una brutta giornata,
non significa che incidera' sulla tua vita.

363
00:16:50,525 --> 00:16:51,825
Dove vai, amico?

364
00:16:52,675 --> 00:16:54,075
Vado a fare pipi'.

365
00:16:55,946 --> 00:16:57,205
Ehi, senti, Michaela,

366
00:16:57,235 --> 00:17:00,618
sono io o tra te e Asher
sembra scattata la scintilla?

367
00:17:02,236 --> 00:17:04,155
Credo di non essere mai
stata tanto insultata.

368
00:17:04,185 --> 00:17:07,735
Sta solo cercando di scaricarti
il nostro nuovo coinquilino.

369
00:17:08,025 --> 00:17:10,945
- Puoi scordartelo.
- Sicura? Da come ballava in quel video rap

370
00:17:10,975 --> 00:17:13,326
si direbbe che a letto se la cava bene.

371
00:17:13,356 --> 00:17:15,545
- Oli, ha bisogno di amici adesso.
- Perche' proprio noi?

372
00:17:15,575 --> 00:17:17,656
Perche' sua madre e' una stronza

373
00:17:17,686 --> 00:17:19,386
e Bonnie l'ha scaricato.

374
00:17:20,286 --> 00:17:22,936
Lo so che a volte e'
una rottura di palle,

375
00:17:23,126 --> 00:17:25,625
ma non dovresti essere fiero di
me che, per una volta tanto,

376
00:17:25,655 --> 00:17:29,864
- cerco di essere una brava persona?
<i>- Fingi che ti piaccia per compiacerti?</i>

377
00:17:29,894 --> 00:17:31,705
<i>Sarebbe una cosa cosi' brutta?</i>

378
00:17:31,735 --> 00:17:33,635
<i>Adoro quando fai lo stronzo.</i>

379
00:17:37,194 --> 00:17:40,394
<i>- Sono molto paziente, Wes.</i>
- Cosa vuole che le dica?

380
00:17:40,636 --> 00:17:41,886
Che ero povero,

381
00:17:42,416 --> 00:17:45,745
che ero vittima di bullismo,
che mia madre si e' suicidata?

382
00:17:45,775 --> 00:17:48,636
Perche' e' la verita',
ma ci ho convissuto per tutta la vita

383
00:17:48,666 --> 00:17:52,106
e non mi ha mai dato problemi di insonnia.
Sa cosa invece me li ha procurati?

384
00:17:52,136 --> 00:17:57,036
La facolta' di legge. Il primo anno e' il
piu' duro, sono rimasto cosi' indietro che...

385
00:18:03,066 --> 00:18:04,816
Non puo' di certo capire.

386
00:18:06,436 --> 00:18:07,436
Va bene.

387
00:18:08,806 --> 00:18:13,056
Faro' finta di non aver sentito la
rivelazione su tua madre, ma giurami...

388
00:18:13,196 --> 00:18:15,246
che non ci sono altri problemi.

389
00:18:16,145 --> 00:18:17,945
E' solo per l'universita'?

390
00:18:18,115 --> 00:18:19,465
Si', solo quello.

391
00:18:22,916 --> 00:18:23,916
Wes...

392
00:18:25,466 --> 00:18:26,858
c'eravamo quasi.

393
00:18:28,206 --> 00:18:29,756
E Annalise Keating...

394
00:18:30,046 --> 00:18:33,146
la docente per cui lavori
alla quale hanno sparato?

395
00:18:34,796 --> 00:18:36,846
- Non c'entra nulla.
- Ecco...

396
00:18:37,805 --> 00:18:40,155
e' su questo che non siamo d'accordo.

397
00:18:48,576 --> 00:18:49,576
Avanti.

398
00:18:52,226 --> 00:18:55,186
- Che volete?
- Ci sono discrepanze nel caso di Jason.

399
00:18:55,216 --> 00:18:58,596
Non hanno mai trovato il telefono di Jason,
cosi' ho cercato nei tabulati e

400
00:18:58,626 --> 00:19:00,605
il suo ultimo messaggio
era per la madre.

401
00:19:00,635 --> 00:19:02,985
- "Ti voglio tanto bene"
- Il cocco di mamma. Che dolce.

402
00:19:03,015 --> 00:19:04,866
Ma ha scritto "tnt" e non "tanto".

403
00:19:04,896 --> 00:19:08,596
Non l'aveva mai abbreviato prima.
Puo' essere stato solo Jason.

404
00:19:09,156 --> 00:19:12,025
E' una domanda molto semplice e voglio
un'altrettanto semplice risposta.

405
00:19:12,055 --> 00:19:14,585
"Si', ho inviato il messaggio
dal telefono di Tayler"

406
00:19:14,615 --> 00:19:16,965
o "Non ho idea di cosa stia parlando"

407
00:19:17,536 --> 00:19:19,236
Se le dico la verita'...

408
00:19:20,377 --> 00:19:22,427
non puo' dirlo a nessuno, vero?

409
00:19:25,596 --> 00:19:27,646
Ci hai appena detto la verita'.

410
00:19:29,125 --> 00:19:31,325
Non ripeterlo a nessuno, mai piu'.

411
00:19:32,756 --> 00:19:34,056
Ci siamo capiti?

412
00:19:37,505 --> 00:19:39,355
Sono stata cosi' a lungo...

413
00:19:39,585 --> 00:19:40,635
arrabbiata.

414
00:19:42,416 --> 00:19:44,055
Con te soprattutto, ma anche

415
00:19:44,085 --> 00:19:45,915
con gli avvocati, col sistema

416
00:19:45,945 --> 00:19:46,945
e con Dio.

417
00:19:47,246 --> 00:19:51,678
Ho cercato qualunque informazione
su di te, Jason, e ora ho capito.

418
00:19:51,896 --> 00:19:53,085
Tuo padre e' in prigione,

419
00:19:53,115 --> 00:19:56,905
non avevi una madre come me,
non avevi nessuno, sei cresciuto da solo.

420
00:19:56,935 --> 00:19:58,835
Non posso fartene una colpa.

421
00:19:59,786 --> 00:20:02,605
Incolpo una societa' che ti
permette di possedere un'arma

422
00:20:02,635 --> 00:20:03,835
e che permette

423
00:20:03,946 --> 00:20:07,096
di crescere senza amore.
Se cio' che dici e' vero...

424
00:20:08,655 --> 00:20:10,255
e' stato un incidente.

425
00:20:10,616 --> 00:20:12,516
E non vedo il motivo per cui...

426
00:20:13,186 --> 00:20:16,926
la tua intera vita debba essere
rovinata da un terribile sbaglio.

427
00:20:16,956 --> 00:20:19,765
Il mio, Jason, e' un atto egoistico.

428
00:20:19,936 --> 00:20:24,595
Ti perdono perche' non voglio passare il
resto della mia vita ad essere arrabbiata.

429
00:20:24,625 --> 00:20:26,525
E non puoi farlo neanche tu.

430
00:20:26,695 --> 00:20:29,045
Che ne dici se ci aiutiamo a vicenda?

431
00:20:30,536 --> 00:20:32,036
Non sarebbe bello...

432
00:20:32,315 --> 00:20:33,415
se potessimo

433
00:20:33,615 --> 00:20:35,065
aiutarci a vicenda...

434
00:20:35,695 --> 00:20:38,095
dopo tutta questa situazione tremenda?

435
00:20:51,314 --> 00:20:53,290
{an8}Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

436
00:20:52,455 --> 00:20:53,555
Che caso e'?

437
00:20:53,766 --> 00:20:55,916
Lo stesso che cerchi di sabotare.

438
00:20:57,065 --> 00:20:58,916
Gli ho solo detto che poteva, magari,

439
00:20:58,946 --> 00:21:02,966
- aspettare un giorno per prenotare.
- E' colpa tua se ho accettato questo caso.

440
00:21:02,996 --> 00:21:06,275
Non avrei mai accettato un caso
federale, se tu e il decano

441
00:21:06,305 --> 00:21:07,946
- non aveste insistito.
- Se non la vuoi, amen.

442
00:21:07,976 --> 00:21:11,026
Voglio la cattedra solo
perche' non vuole darmela.

443
00:21:11,976 --> 00:21:13,376
E tu che ne pensi?

444
00:21:13,456 --> 00:21:16,726
- Pensi che la mamma avra' cio' che merita?
- Smettila.

445
00:21:16,756 --> 00:21:20,686
Secondo me si'. Poi si chiederanno come
hanno potuto non pensarci prima, perche'

446
00:21:20,716 --> 00:21:22,636
la tua mamma non puo'
sprecare il suo talento

447
00:21:22,666 --> 00:21:24,393
- a cambiarti il pannolino.
- Diglielo.

448
00:21:24,423 --> 00:21:26,852
Tuo papa' invece e' un pigrone...

449
00:21:26,882 --> 00:21:29,536
e se ne stara' ben volentieri
a casa con te tutto il giorno.

450
00:21:29,566 --> 00:21:31,739
Dovrai pensare soltanto
a cacca e ruttini,

451
00:21:31,769 --> 00:21:33,647
- cose da uomini.
<i>- Credi che lo volessi?</i>

452
00:21:33,677 --> 00:21:35,198
<i>Sam!</i>

453
00:21:47,831 --> 00:21:48,831
Lei sa...

454
00:21:48,861 --> 00:21:49,861
perche'...

455
00:21:50,913 --> 00:21:54,413
le donne sentono il bisogno di
nascondersi quando piangono?

456
00:21:58,014 --> 00:21:59,764
O forse capita solo a me?

457
00:21:59,871 --> 00:22:02,221
Fose e' piu' facile piangere da soli.

458
00:22:05,982 --> 00:22:07,978
Non crede in questa
mediazione, non e' cosi'?

459
00:22:08,008 --> 00:22:09,508
Dipende dal cliente.

460
00:22:10,659 --> 00:22:12,909
Alcuni sono buoni, altri cattivi...

461
00:22:13,760 --> 00:22:17,710
ma a quelli cattivi serve piu' di
una predica per capire la lezione.

462
00:22:21,502 --> 00:22:25,052
<i>Ogni giorno, quando mi sveglio
mi prenderei a calci da solo.</i>

463
00:22:26,882 --> 00:22:29,082
Perche' ho portato quella pistola?

464
00:22:29,663 --> 00:22:33,713
Se l'avessi lasciata a casa,
avremmo finito con il prenderci a pugni...

465
00:22:34,036 --> 00:22:36,336
fracassandoci la faccia a vicenda.

466
00:22:38,115 --> 00:22:39,715
Nessuno sarebbe morto.

467
00:22:42,432 --> 00:22:44,432
Lei avrebbe ancora suo figlio.

468
00:22:45,191 --> 00:22:47,691
Quando ha detto di volermi incontrare...

469
00:22:49,071 --> 00:22:51,021
mi sono sentito in imbarazzo.

470
00:22:51,740 --> 00:22:52,740
Pero'...

471
00:22:55,324 --> 00:22:56,874
per la prima volta...

472
00:22:57,740 --> 00:22:59,340
ho avuto una speranza.

473
00:23:00,083 --> 00:23:03,033
Di poter provare ad assere
una persona migliore.

474
00:23:04,093 --> 00:23:05,593
Questo grazie a lei.

475
00:23:05,817 --> 00:23:07,967
Voglio fare tutto il possibile...

476
00:23:08,409 --> 00:23:10,459
per guadagnarmi il suo perdono.

477
00:23:12,082 --> 00:23:13,783
- Facciamo una pausa.
- Non ho finito.

478
00:23:13,813 --> 00:23:16,263
- Jason, sei turbato.
- Ho mentito.

479
00:23:18,986 --> 00:23:21,036
Gli ho sparato volontariamente.

480
00:23:21,219 --> 00:23:22,536
Ho visto il suo sangue...

481
00:23:22,566 --> 00:23:23,849
sparso ovunque.

482
00:23:23,879 --> 00:23:25,229
Stava soffocando.

483
00:23:26,233 --> 00:23:29,430
Poi e' suonato il suo telefono,
stava per prenderlo cosi' gliel'ho strappato.

484
00:23:29,460 --> 00:23:33,210
Lei gli aveva scritto per chiedere
se gli servisse un passaggio.

485
00:23:33,692 --> 00:23:35,576
Non volevo che lo trovasse, allora...

486
00:23:35,606 --> 00:23:37,006
le ho risposto io.

487
00:23:39,675 --> 00:23:42,125
Ho scritto "ho trovato un passaggio..."

488
00:23:42,267 --> 00:23:44,017
E "ti voglio tanto bene".

489
00:23:54,390 --> 00:23:57,340
Hai scritto tu le ultime
parole che mi ha detto.

490
00:24:01,714 --> 00:24:03,264
L'ho lasciato morire.

491
00:24:05,506 --> 00:24:07,056
L'ho lasciato morire.

492
00:24:07,459 --> 00:24:09,687
<i>Cio' che ha detto non potra'
essere usato in aula.</i>

493
00:24:09,717 --> 00:24:12,767
Lo so, ma annulla ogni
patteggiamento fatto finora.

494
00:24:12,797 --> 00:24:14,764
Ha detto la verita',
era lo scopo della mediazione.

495
00:24:14,794 --> 00:24:16,529
Mediazione che nessuna delle due voleva.

496
00:24:16,559 --> 00:24:18,409
La decisione e' ancora mia.

497
00:24:20,175 --> 00:24:21,622
Aumento il livello di accusa,

498
00:24:21,652 --> 00:24:23,402
da secondo grado a primo.

499
00:24:23,510 --> 00:24:25,310
E miro alla pena di morte.

500
00:24:29,387 --> 00:24:31,784
- <i>Non devono vedermi con te.</i>
- Siamo solo due bei ragazzi che

501
00:24:31,814 --> 00:24:35,003
- fanno quattro chiacchiere.
- Dimmi solo cosa vuoi.

502
00:24:35,033 --> 00:24:37,554
- Novita' su Philip?
- L'ho detto a Annalise, credo sia in Canada.

503
00:24:37,584 --> 00:24:39,604
- Settimana scorsa.
- Si', i federali non informano

504
00:24:39,634 --> 00:24:42,599
- i semplici poliziotti di quartiere.
- Un momento.

505
00:24:42,629 --> 00:24:44,429
Le hai parlato di recente?

506
00:24:44,512 --> 00:24:46,291
- Che ti importa?
- Mi interessa.

507
00:24:46,321 --> 00:24:48,382
E anche a te, questo e' evidente.

508
00:24:48,412 --> 00:24:51,140
A meno che non nascondi qualcosa per
lei da usare contro di noi piu' avanti.

509
00:24:51,170 --> 00:24:53,670
Bene, siamo tornati ai discorsi stupidi.

510
00:24:54,270 --> 00:24:55,870
Qualcosa non va, Nate.

511
00:24:55,900 --> 00:24:57,587
La conosco da tanto tempo.

512
00:24:57,617 --> 00:25:00,367
L'ho vista superare
momenti difficili, ma...

513
00:25:01,943 --> 00:25:03,449
Andare a trovarla potrebbe aiutare.

514
00:25:03,479 --> 00:25:05,700
Se Annalise scoprisse che vuoi
farmi preoccupare per lei,

515
00:25:05,730 --> 00:25:07,930
ti licenzierebbe al volo o peggio.

516
00:25:09,072 --> 00:25:10,422
Non tornare piu'.

517
00:25:12,117 --> 00:25:14,224
<i>Presentate una mozione per
accanimento giudiziario</i>

518
00:25:14,254 --> 00:25:17,163
e preparate delle attenuanti
in caso dovessero rifiutarla.

519
00:25:17,193 --> 00:25:20,145
Preparero' anche i testimoni
per la fase penale.

520
00:25:24,375 --> 00:25:27,076
- Non sarebbe etico farci vedere insieme.
- Non mi importa.

521
00:25:27,106 --> 00:25:30,398
Non ho cambiato idea, quello che ho visto
conferma che la mediazione funziona.

522
00:25:30,428 --> 00:25:33,016
- Vale la pena salvare la vita a Jason.
- Crede di sapere quello che fa,

523
00:25:33,046 --> 00:25:34,546
ma sbaglia. Jason...

524
00:25:34,759 --> 00:25:38,221
le ha mentito, e' rimasto a guardare
suo figlio mentre invocava aiuto.

525
00:25:38,251 --> 00:25:39,801
L'odio non vince mai,

526
00:25:40,088 --> 00:25:42,300
- non lo capisce?
- Certo, ma suo figlio resta morto.

527
00:25:42,330 --> 00:25:45,580
Forse per me sarebbe piu'
facile vivere odiando Jason.

528
00:25:45,751 --> 00:25:47,751
Ma questo mi ferisce soltanto.

529
00:25:47,827 --> 00:25:49,241
E io voglio stare meglio.

530
00:25:49,271 --> 00:25:51,105
Sono i miei sentimenti che contano,

531
00:25:51,135 --> 00:25:53,289
non quelli del procuratore,
non i suoi, ma i miei.

532
00:25:53,319 --> 00:25:55,722
Sono io che ho perso mio figlio.

533
00:25:55,752 --> 00:25:59,252
- Non voglio vendetta, voglio stare meglio.
- Non le credo.

534
00:26:00,076 --> 00:26:02,126
E voglio che Jason stia meglio.

535
00:26:02,434 --> 00:26:05,387
Ma di certo non ci riuscira' nel
braccio della morte, percio' veda...

536
00:26:05,417 --> 00:26:08,425
di darsi una regolata
e fare il suo lavoro.

537
00:26:27,623 --> 00:26:28,823
Vedete quello?

538
00:26:28,860 --> 00:26:31,482
- E' il suo naso, i suoi occhietti...
- Wow.

539
00:26:31,512 --> 00:26:33,512
- Il battito?
- Sentiamo.

540
00:26:38,471 --> 00:26:39,720
E' forte.

541
00:26:39,818 --> 00:26:40,933
Il ritmo e' buono,

542
00:26:40,963 --> 00:26:43,580
La circonferenza cranica e' nella norma.

543
00:26:43,610 --> 00:26:46,417
Domani dovrei prendere un volo
per Cleveland. E' per lavoro.

544
00:26:46,447 --> 00:26:49,177
Quanto dura un volo per
Cleveland, un'ora e mezza?

545
00:26:49,207 --> 00:26:50,657
Non avra' problemi.

546
00:26:50,960 --> 00:26:52,091
In questo punto,

547
00:26:52,121 --> 00:26:54,077
se guardiamo da vicino,
vediamo anche i reni.

548
00:26:54,107 --> 00:26:56,586
Anche loro hanno una posizione
e una forma molto buona.

549
00:26:56,616 --> 00:26:59,320
<i>Dobbiamo convincere il vice
procuratore a ritrattare.</i>

550
00:26:59,350 --> 00:27:01,410
Dobbiamo farle considerare
l'accordo iniziale.

551
00:27:01,440 --> 00:27:02,410
Cosa?

552
00:27:02,440 --> 00:27:04,285
Perche' fargli ottenere
una condanna piu' breve?

553
00:27:04,315 --> 00:27:05,365
Seriamente.

554
00:27:05,451 --> 00:27:07,931
Se Catherine merita di andare in
prigione, lo merita decisamente

555
00:27:07,961 --> 00:27:10,796
- anche un vero assassino.
- Non ti senti in colpa per Catherine,

556
00:27:10,826 --> 00:27:12,969
- ma per quello che provi per Caleb.
- No.

557
00:27:12,999 --> 00:27:14,747
E' perche' ho una coscienza.

558
00:27:14,777 --> 00:27:17,068
E non dirmi che e' sbagliato.

559
00:27:22,939 --> 00:27:25,539
Abbiamo fatto tutti
delle cose terribili.

560
00:27:25,737 --> 00:27:28,787
Le peggiori che avremmo
potuto fare. Ognuno di noi.

561
00:27:28,818 --> 00:27:31,013
E nessuno di noi ha passato
un solo giorno in prigione.

562
00:27:31,043 --> 00:27:33,292
Eppure mi sembra che
nessuno se ne lamenti.

563
00:27:33,322 --> 00:27:34,322
Perche'?

564
00:27:34,772 --> 00:27:38,002
Perche' pensate di essere brave persone
e che le vostre vite siano importanti.

565
00:27:38,032 --> 00:27:39,617
La vita di Jason non lo e'?

566
00:27:39,647 --> 00:27:41,697
E che mi dici di quella di Wes?

567
00:27:41,970 --> 00:27:43,246
E' in un reparto psichiatrico

568
00:27:43,276 --> 00:27:44,930
- e a te non interessa.
- Dov'e'?

569
00:27:44,960 --> 00:27:46,113
- Di che parli?
- E' impazzito?

570
00:27:46,143 --> 00:27:48,079
Ha chiesto dei sonniferi
e ce l'hanno rinchiuso.

571
00:27:48,109 --> 00:27:50,875
- Quando l'hai scoperto?
- Annalise lo sa e non vuole fare niente.

572
00:27:50,905 --> 00:27:53,535
- Potrebbe crollare e raccontare tutto.
- Si', se non l'ha gia' fatto.

573
00:27:53,565 --> 00:27:56,037
- Perche' non l'hai aiutato a uscire?
- Perche' le interessano solo

574
00:27:56,067 --> 00:27:57,867
i suoi maledetti pisolini.

575
00:27:58,447 --> 00:27:59,947
Siamo tutti stanchi.

576
00:28:00,716 --> 00:28:03,079
- E diciamo cose che non pensiamo.
- Pensavo ogni singola parola.

577
00:28:03,109 --> 00:28:06,008
- Dobbiamo prepararci per l'udienza di Jason.
- No, quello e' il tuo lavoro.

578
00:28:06,038 --> 00:28:08,644
Io non faccio piu' niente
di quello che mi dice lei.

579
00:28:08,674 --> 00:28:09,974
Mi unisco a lei.

580
00:28:12,455 --> 00:28:13,455
Anche io.

581
00:28:17,405 --> 00:28:18,405
Asher.

582
00:28:20,007 --> 00:28:22,007
Come hai potuto lasciarlo li'?

583
00:28:30,305 --> 00:28:31,755
Sono dei bambinoni.

584
00:28:31,912 --> 00:28:33,062
Gli passera'.

585
00:28:39,802 --> 00:28:42,063
Stato contro Miller.

586
00:28:42,468 --> 00:28:44,968
Lo porteremo al giudice come precedente.

587
00:28:45,021 --> 00:28:48,721
Le diremo che deve essere applicato
il patteggiamento iniziale.

588
00:28:49,699 --> 00:28:52,699
E voi mi troverete tutti
i precedenti che potete.

589
00:28:53,320 --> 00:28:55,920
Daremo a Jason la
condanna che si merita.

590
00:28:56,309 --> 00:28:59,862
<i>Dopo aver tentato con una mediazione penale
come dalle istruzioni di Vostro Onore,</i>

591
00:28:59,892 --> 00:29:02,717
<i>lo Stato ha deciso di
continuare con il processo.</i>

592
00:29:02,747 --> 00:29:05,929
Inoltre aumentiamo l'accusa a primo grado
e cercheremo di ottenere la pena di morte.

593
00:29:05,959 --> 00:29:08,609
Basandosi su prove venute alla
luce durante la mediazione.

594
00:29:08,639 --> 00:29:11,025
Useremo altri mezzi per supportare
il caso durante il processo.

595
00:29:11,055 --> 00:29:13,271
Questo li rende ancora
illegali, Vostro Onore.

596
00:29:13,301 --> 00:29:16,651
E cito Wung Sun contro gli
Stati Uniti come precedente.

597
00:29:16,763 --> 00:29:19,648
Richiedo anche che il vice procuratore
Leigh venga rimosso da questo caso,

598
00:29:19,678 --> 00:29:22,665
su base di pregiudizi verso il mio cliente
come risultato della suddetta mediazione.

599
00:29:22,695 --> 00:29:24,796
La difesa non puo' provare
l'esistenza di pregiudizi.

600
00:29:24,826 --> 00:29:27,831
Jason ha confidato nel fatto che la sua
dichiarazione non fosse usata contro di lui.

601
00:29:27,861 --> 00:29:29,413
Cambiare le accuse

602
00:29:29,446 --> 00:29:32,320
prova che ci sono pregiudizi e se
acconsente ai cambiamenti, Vostro Onore,

603
00:29:32,350 --> 00:29:35,124
distruggera' ogni possibilita' che
questo processo venga usato in futuro.

604
00:29:35,154 --> 00:29:37,343
- E' azzardato.
- La prima volta che la mediazione

605
00:29:37,373 --> 00:29:40,354
viene applicata ad un caso di omicidio,
l'imputato viene punito?

606
00:29:40,384 --> 00:29:42,808
Questo caso non puo' farsi
carico di tutti i casi futuri.

607
00:29:42,838 --> 00:29:45,527
La vita del mio cliente e' in
gioco perche' si e' fidato

608
00:29:45,557 --> 00:29:47,511
di un processo legale sperimentale

609
00:29:47,541 --> 00:29:49,305
a cui lei ha chiesto di prendere parte.

610
00:29:49,335 --> 00:29:52,458
- Ora e' colpa del giudice?
- No, pero' la colpa non e' del mio cliente.

611
00:29:52,488 --> 00:29:55,348
E nemmeno della madre della vittima
che ancora non e' stata ascoltata.

612
00:29:55,378 --> 00:29:58,185
Ho capito, avvocato Keating,
ma non c'e' ricorso legale

613
00:29:58,215 --> 00:30:00,910
per rimuovere il vice procuratore
o per far cadere le accuse.

614
00:30:00,940 --> 00:30:02,302
Questo e' un problema della giuria.

615
00:30:02,332 --> 00:30:05,488
Una giuria di sconosciuti per la madre
della vittima che chiede la riabilitazione?

616
00:30:05,518 --> 00:30:07,219
- Mi dispiace, avvocato Keating...
- Chieda al procuratore

617
00:30:07,249 --> 00:30:09,969
di presentare l'accordo
iniziale, Vostro Onore.

618
00:30:09,999 --> 00:30:12,888
Mostri ai nostri colleghi che dobbiamo
smettere di incolpare gli imputati

619
00:30:12,918 --> 00:30:15,104
e cominciare ad incolpare
noi stessi per un sistema

620
00:30:15,134 --> 00:30:16,747
che distrugge le famiglie

621
00:30:16,777 --> 00:30:20,481
incarcerando ogni uomo di colore
che mette piede in tribunale.

622
00:30:20,511 --> 00:30:23,917
E poi li sgridiamo per non aver
cresciuto bene i propri figli.

623
00:30:23,947 --> 00:30:26,547
Andiamo, interrompiamo
il circolo vizioso.

624
00:30:27,586 --> 00:30:30,533
E' in suo potere,
Vostro Onore. Qui e oggi.

625
00:30:33,759 --> 00:30:35,109
Avvocato Leigh.

626
00:30:35,410 --> 00:30:39,853
Lo Stato e' davvero convinto di
voler richiedere la pena capitale?

627
00:30:53,818 --> 00:30:55,868
Dopo aver riflettuto a lungo...

628
00:30:56,538 --> 00:30:58,988
rinunciamo al richiedere pena di morte.

629
00:30:59,220 --> 00:31:00,220
Grazie.

630
00:31:00,591 --> 00:31:01,591
Ma solo...

631
00:31:02,092 --> 00:31:03,806
se il signor Murray acconsente

632
00:31:03,836 --> 00:31:05,905
a scontare l'ergastolo
senza condizionale.

633
00:31:05,935 --> 00:31:07,816
L'accordo prevedeva 15 anni,
Vostro Onore.

634
00:31:07,846 --> 00:31:08,800
Accetto.

635
00:31:08,830 --> 00:31:10,338
- No, fammi negoziare.
- Jason,

636
00:31:10,368 --> 00:31:11,853
- no. Lascia che ti difenda.
- Si sieda.

637
00:31:11,883 --> 00:31:13,431
- Devo pagare per cosa ho fatto.
- No. Devi essere

638
00:31:13,461 --> 00:31:14,660
- migliore, non puoi farlo in prigione.
- Lascia che ti aiuti.

639
00:31:14,690 --> 00:31:18,040
- Basta! Vi prego! Smettetela tutti.
- Jason, ascolta...

640
00:31:30,738 --> 00:31:33,461
Voglio accettare l'accordo, giudice.

641
00:31:37,878 --> 00:31:39,627
<i>Questo e' il mio numero, ok?</i>

642
00:31:39,883 --> 00:31:42,079
Chiamami. Chiamami ogni volta che vuoi.

643
00:31:42,114 --> 00:31:44,512
Smettila. Guardami. Jason, guardami.

644
00:31:46,161 --> 00:31:48,624
Non sto rinunciando a te,
le cose non andranno cosi'.

645
00:31:48,654 --> 00:31:52,409
Voglio... Voglio conoscerti.
E voglio che tu conosca me, ok?

646
00:31:52,463 --> 00:31:54,313
Non hai scelta, hai capito?

647
00:31:55,935 --> 00:31:56,935
Ok.

648
00:31:57,432 --> 00:31:59,232
Lo supereremo insieme, ok?

649
00:31:59,526 --> 00:32:00,526
Capito?

650
00:32:00,644 --> 00:32:01,379
Bene.

651
00:32:01,409 --> 00:32:02,409
Ok, ok.

652
00:32:02,439 --> 00:32:04,639
Sapevo che non avrebbe funzionato.

653
00:32:07,626 --> 00:32:09,676
<i>Mia madre faceva diversi lavori.</i>

654
00:32:09,980 --> 00:32:13,430
Di solito, tornavo a casa da
solo quando uscivo da scuola.

655
00:32:14,013 --> 00:32:17,713
Facevo i compiti o andavo a
guardare la televisione dai vicini.

656
00:32:19,481 --> 00:32:20,831
Ma quel giorno...

657
00:32:24,082 --> 00:32:25,832
vidi solamente il sangue.

658
00:32:28,708 --> 00:32:32,258
Non capivo cosa stesse succedendo,
rimasi semplicemente li'.

659
00:32:36,068 --> 00:32:38,568
Sapevo che avrei dovuto fare qualcosa...

660
00:32:40,573 --> 00:32:41,723
per aiutarla.

661
00:32:44,843 --> 00:32:46,643
La portarono all'ospedale,

662
00:32:47,300 --> 00:32:49,150
cercando di salvarla, ma...

663
00:32:53,888 --> 00:32:55,553
mori' nell'ambulanza.

664
00:33:02,347 --> 00:33:03,847
Avevo dodici anni.

665
00:33:05,919 --> 00:33:07,969
Il tuo trauma e' riemerso, Wes.

666
00:33:08,910 --> 00:33:10,710
Hanno sparato al tuo capo,

667
00:33:11,264 --> 00:33:12,914
ha rischiato di morire.

668
00:33:13,370 --> 00:33:14,370
E...

669
00:33:14,898 --> 00:33:17,548
potresti non vederne
la connessione, ma...

670
00:33:19,276 --> 00:33:22,076
ti ha fatto ricordare
quello che e' successo.

671
00:33:27,049 --> 00:33:28,899
Ho solo bisogno di dormire.

672
00:33:33,476 --> 00:33:34,476
La prego.

673
00:33:40,699 --> 00:33:42,006
Scusa il ritardo.

674
00:33:42,036 --> 00:33:43,852
Non preoccuparti, ormai mi conosci.

675
00:33:43,882 --> 00:33:47,070
Finche' ho un posto a sedere,
posso anche aspettare tutto il giorno.

676
00:33:47,100 --> 00:33:48,295
Dov'e' Christophe?

677
00:33:48,325 --> 00:33:49,399
Con i vicini.

678
00:33:49,429 --> 00:33:52,129
Ci avrebbe disturbate,
se l'avessi portato.

679
00:33:52,454 --> 00:33:53,454
Allora...

680
00:33:53,484 --> 00:33:54,684
come ti senti?

681
00:33:55,205 --> 00:33:58,319
Avevo pensato di portarti il supporto
per la schiena, ma l'ho dimenticato.

682
00:33:58,349 --> 00:34:00,399
- La prossima volta.
- Grazie.

683
00:34:03,072 --> 00:34:04,422
Di che si tratta?

684
00:34:11,629 --> 00:34:13,279
Cosi' mi rendi nervosa.

685
00:34:14,879 --> 00:34:15,879
Aprilo.

686
00:34:20,268 --> 00:34:22,435
Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

687
00:34:24,737 --> 00:34:26,137
Chi sei veramente?

688
00:34:27,928 --> 00:34:29,028
Un avvocato.

689
00:34:32,070 --> 00:34:33,566
No. Non devi aver paura.

690
00:34:33,596 --> 00:34:35,571
- Invece devo.
- Posso cercare di aiutarti,

691
00:34:35,601 --> 00:34:37,519
ma solo se non cerchi di scappare da me.

692
00:34:37,549 --> 00:34:40,110
- Cosa significa?
- Non lascero' che facciano del male a te...

693
00:34:40,140 --> 00:34:41,390
o a tuo figlio.

694
00:34:43,335 --> 00:34:44,735
Ora siediti, Rose.

695
00:34:47,123 --> 00:34:48,123
Siediti.

696
00:35:10,953 --> 00:35:13,040
<i>Se non ci lascia parlare
almeno col primario,</i>

697
00:35:13,070 --> 00:35:16,171
saremo costretti a presentare un'ingiunzione,
che mettera' in discussione la sua condotta

698
00:35:13,376 --> 00:35:16,483
{an8}<i>POLIAMBULATORIO
MIDDLETON</i>

699
00:35:16,201 --> 00:35:18,221
e quella dell'intero reparto.

700
00:35:18,251 --> 00:35:19,251
Michaela?

701
00:35:21,195 --> 00:35:22,595
<i>Cosa le hai detto?</i>

702
00:35:24,511 --> 00:35:27,302
Voglio dire, ti ha lasciato andare in
fretta, devi aver detto qualcosa, no?

703
00:35:27,332 --> 00:35:28,788
- Non le ho detto...
- Non intendevo...

704
00:35:28,818 --> 00:35:32,668
Non preoccuparti. Le ho parlato
della mia infanzia, per distrarla.

705
00:35:33,848 --> 00:35:35,055
Ha funzionato.

706
00:35:35,085 --> 00:35:36,616
Non dev'essere stato male, pero'.

707
00:35:36,646 --> 00:35:38,196
Parlare con qualcuno.

708
00:35:38,326 --> 00:35:40,932
Cioe'... dato che non lo facciamo mai.

709
00:35:41,384 --> 00:35:45,584
Capisco che non dobbiamo sempre pararci
il culo a vicenda. E' solo che...

710
00:35:46,725 --> 00:35:49,325
Non so, penso che
sarebbe bello se noi...

711
00:35:49,813 --> 00:35:52,713
smettessimo di raccontarci
bugie, d'ora in poi.

712
00:35:52,965 --> 00:35:55,715
- Chi ti starebbe mentendo?
- Che io sappia?

713
00:35:55,942 --> 00:35:56,942
Walsh.

714
00:35:57,991 --> 00:35:58,991
Cosa?

715
00:35:59,490 --> 00:36:03,167
Ti ho sentito, quando hai detto
che mi frequenti solo per pieta'.

716
00:36:03,197 --> 00:36:05,647
- No...
- Smettila di mentirmi, amico.

717
00:36:06,376 --> 00:36:09,126
Si', e' vero. Ascolta,
l'ho detto, ma non...

718
00:36:09,957 --> 00:36:11,373
Ero solo preoccupato per te.

719
00:36:11,403 --> 00:36:13,910
- Perche' hai paura che faccia la spia.
- No.

720
00:36:13,940 --> 00:36:14,940
Ma...

721
00:36:15,312 --> 00:36:17,812
se ci penso bene, non potrei biasimarti.

722
00:36:18,388 --> 00:36:21,966
Dopo la storia di Sam, e' l'unica
cosa che avrei voluto fare...

723
00:36:21,996 --> 00:36:24,356
E l'unico motivo per cui
l'ho superata, e' stato...

724
00:36:24,386 --> 00:36:25,386
Per noi?

725
00:36:25,777 --> 00:36:28,277
- Perche' siamo i tuoi amiconi?
- No.

726
00:36:29,886 --> 00:36:30,936
Per Oliver.

727
00:36:31,705 --> 00:36:34,637
Sto solo dicendo che Annalise non ci
guardera' piu' le spalle, d'ora in poi,

728
00:36:34,667 --> 00:36:36,660
quindi dovremo cavarcela da soli.

729
00:36:36,690 --> 00:36:39,343
- Ok, ora apro il finestrino e vomito.
- Michaela...

730
00:36:39,373 --> 00:36:41,815
Ho il diritto di trovare
inquietante questo discorso.

731
00:36:41,845 --> 00:36:44,645
Perche'? Hai paura di
provare dei sentimenti?

732
00:36:45,173 --> 00:36:46,523
Frequentando voi?

733
00:36:47,529 --> 00:36:48,529
Si'.

734
00:36:48,813 --> 00:36:51,613
Perche' non possiamo piu'
contare su Annalise?

735
00:36:53,144 --> 00:36:54,644
Oggi, ha mostrato...

736
00:36:54,721 --> 00:36:57,564
- la sua vera natura.
- Oppure abbiamo finalmente aperto gli occhi.

737
00:36:57,594 --> 00:37:00,362
E' malata. Ha solo bisogno
di tempo per riprendersi.

738
00:37:00,392 --> 00:37:02,252
- Ha bisogno di andare in terapia.
- Come tutti noi.

739
00:37:02,282 --> 00:37:03,582
No, non e' vero.

740
00:37:04,208 --> 00:37:06,412
Perche' noi ci sosteniamo a vicenda.

741
00:37:06,442 --> 00:37:08,660
- Non e' cosi', signor Tenerone?
- Ok, va bene,

742
00:37:08,690 --> 00:37:11,550
l'ho detto solo per farti
sentire meglio, quindi...

743
00:37:11,580 --> 00:37:15,730
Possiamo semplicemente stare zitti
per il resto del viaggio, per favore?

744
00:37:32,996 --> 00:37:34,746
<i>Sono sorpreso di vederti.</i>

745
00:37:35,536 --> 00:37:36,536
Perche'?

746
00:37:37,409 --> 00:37:39,486
Abbiamo piantato Annalise, mica te.

747
00:37:39,516 --> 00:37:41,416
Non so se ci sia differenza.

748
00:37:41,661 --> 00:37:42,661
Ok.

749
00:37:43,475 --> 00:37:46,234
Che fine ha fatto la regola "Annalise
non deve intromettersi tra noi"?

750
00:37:46,264 --> 00:37:50,067
Era valida prima che voi stronzi ingrati
decideste d'infierire su una donna distrutta.

751
00:37:50,097 --> 00:37:51,447
Se l'e' meritato.

752
00:37:51,668 --> 00:37:53,476
Allora non discutiamo di lei.

753
00:37:53,506 --> 00:37:54,906
Parliamo di noi...

754
00:37:55,350 --> 00:37:57,005
e di come mi hai mentito riguardo a Wes.

755
00:37:57,035 --> 00:37:58,699
L'ho detto ad Annalise...

756
00:37:58,729 --> 00:38:00,950
- e non gliene e' fregato nulla.
- Motivo per dirlo a me,

757
00:38:00,980 --> 00:38:04,533
- che sono il tuo uomo. Ti avrei aiutata.
- Non sei il mio uomo.

758
00:38:04,563 --> 00:38:05,563
Cosa?

759
00:38:30,240 --> 00:38:34,167
<i>I veri uomini non mentono alle
proprie donne continuamente.</i>

760
00:38:34,676 --> 00:38:37,712
- Sei tu che sei stata beccata a dire bugie.
- Percio' non menti continuamente?

761
00:38:37,742 --> 00:38:39,129
- Certo che no.
- Altra bugia.

762
00:38:39,159 --> 00:38:40,159
Ok.

763
00:38:40,486 --> 00:38:43,393
- Che ti succede?
- Niente, dimmi solo che mi sto sbagliando.

764
00:38:43,423 --> 00:38:48,223
Dimmi che non mi menti ogni giorno
riguardo a cio' che fai per Annalise.

765
00:38:48,437 --> 00:38:49,458
Visto?

766
00:38:49,488 --> 00:38:50,688
Non ce la fai.

767
00:38:53,140 --> 00:38:54,909
E non ce la faccio piu' nemmeno io.

768
00:38:54,939 --> 00:38:56,139
Che vuoi dire?

769
00:38:58,167 --> 00:39:00,867
E' stato Wes a sparare
ad Annalise, non io.

770
00:39:01,052 --> 00:39:06,051
Gli ha detto che Rebecca era morta e lui le
ha sparato perche' voleva ucciderla. E...

771
00:39:07,338 --> 00:39:09,719
non lo biasimo per questo.
Ma, a quanto pare, lei si'.

772
00:39:09,749 --> 00:39:12,013
Nonostante tutto cio'
sia stato una sua idea,

773
00:39:12,043 --> 00:39:13,206
lo biasima.

774
00:39:21,188 --> 00:39:24,397
Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

775
00:39:25,955 --> 00:39:27,708
<i>Perche' non me l'hai detto?</i>

776
00:39:27,738 --> 00:39:28,921
- Non so.
- Non e' una risposta.

777
00:39:28,951 --> 00:39:30,701
Lo so. Mi dispiace, ma...

778
00:39:33,675 --> 00:39:36,830
- nemmeno tu mi dici delle cose.
- Perche' continui a ripeterlo?

779
00:39:36,860 --> 00:39:39,228
"E se fossero principalmente
cose brutte?"

780
00:39:39,258 --> 00:39:40,596
Ecco cosa mi hai detto.

781
00:39:40,626 --> 00:39:43,908
E hai chiuso il discorso. Nel frattempo,
cio' che ho fatto da allora, e' stato pensare

782
00:39:43,938 --> 00:39:46,088
alle cose orribili che hai fatto.

783
00:39:46,188 --> 00:39:51,187
So che hai drogato Catherine e che l'hai
lasciata in mezzo ai boschi. Percio'...

784
00:39:51,590 --> 00:39:53,240
hai fatto delle cose...

785
00:39:54,746 --> 00:39:56,596
persino peggiori di quella?

786
00:40:06,685 --> 00:40:07,685
<i>Visto?</i>

787
00:40:07,977 --> 00:40:09,327
<i>Non vuoi dirmelo.</i>

788
00:40:12,416 --> 00:40:14,416
Forse non dovrei sapere, ma...

789
00:40:14,771 --> 00:40:17,571
non riesco ad andare
avanti cosi'. Insomma...

790
00:40:19,025 --> 00:40:21,571
intendo che non posso
innamorarmi di te, perche'...

791
00:40:21,601 --> 00:40:26,301
non voglio che accada, dal momento che in
realta' non sapro' mai chi sei realmente.

792
00:40:32,987 --> 00:40:33,987
Quindi...

793
00:40:40,025 --> 00:40:42,075
credo sia meglio chiuderla qui.

794
00:40:43,084 --> 00:40:47,134
Visto cio' che sta succedendo,
sta diventando tutto troppo complicato.

795
00:40:53,885 --> 00:40:54,885
Bene.

796
00:41:05,268 --> 00:41:06,368
Adesso vado.

797
00:41:10,517 --> 00:41:11,767
Ho ucciso Lila.

798
00:41:26,228 --> 00:41:29,055
CIBO CONSOLATORIO,
- NATE

799
00:41:52,230 --> 00:41:54,880
- Che c'e'?
- <i>Ho appena ricevuto un'email.</i>

800
00:41:55,267 --> 00:41:58,268
Si tratta di un video che e'
stato girato quella sera. E...

801
00:41:55,906 --> 00:41:57,834
{an8}<i>Posta elettronica di Connor
Email da: Argus</i>

802
00:41:58,298 --> 00:41:59,648
non so cosa fare.

803
00:42:00,258 --> 00:42:01,258
<i>Wes.</i>

804
00:42:03,939 --> 00:42:06,146
<i>- Dov'e' Connor?
- Non e' con te?</i>

805
00:42:06,176 --> 00:42:07,726
Connor, di' qualcosa.

806
00:42:10,688 --> 00:42:12,638
Credo che Philip sia tornato.

807
00:42:14,676 --> 00:42:18,276
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

