1
00:00:00,533 --> 00:00:02,360
<i>Nelle puntate precedenti...

2
00:00:02,361 --> 00:00:04,260
- Che cos'è?
- L'ho trovata qui la scorsa settimana.

3
00:00:04,277 --> 00:00:07,390
Se stai dicendo la verità e non sai niente
né della pistola né di Philip,

4
00:00:07,391 --> 00:00:09,122
allora ti servirà un altro avvocato.

5
00:00:09,130 --> 00:00:11,267
Abbiamo finito il bourbon. Questo è...

6
00:00:11,268 --> 00:00:13,282
- scotch.
- Tra quanto se ne va?

7
00:00:13,283 --> 00:00:15,965
- Sono finalmente riuscita a farlo calmare.
- Non ti ricordi, vero?

8
00:00:15,966 --> 00:00:17,749
- Che cosa?
- C'era un bambino...

9
00:00:17,750 --> 00:00:19,270
- Io sono Rose.
- Annalise.

10
00:00:19,271 --> 00:00:21,124
Hai detto "Christophe".
Conoscevi mia madre.

11
00:00:21,125 --> 00:00:23,858
Quindi dimmi quello che sai.
Dimmelo, dannazione!

12
00:00:24,988 --> 00:00:25,988
Vattene.

13
00:00:42,903 --> 00:00:44,715
Quindi vuoi ignorare il numero cliente?

14
00:00:44,716 --> 00:00:47,145
Esatto, visto che
li sto ordinando per cognome.

15
00:00:47,146 --> 00:00:49,272
Aspetta, pensavo
li stessimo ordinando per anno.

16
00:00:49,285 --> 00:00:51,143
No, seguiamo l'ordine alfabetico.

17
00:00:51,154 --> 00:00:52,414
Sbagliate entrambi.

18
00:00:52,870 --> 00:00:54,867
Professoressa Keating, buongiorno.

19
00:00:55,242 --> 00:00:58,366
- Come va con quel pancione?
- Non ti permettere.

20
00:00:57,271 --> 00:00:59,449
{an8}10 ANNI PRIMA

21
00:00:58,478 --> 00:01:00,982
Ho detto che chi ha stilato
i documenti per la corte

22
00:01:00,992 --> 00:01:02,578
si sarebbe occupato di archiviarli.

23
00:01:02,594 --> 00:01:04,259
- Chi è stato?
- Sono io.

24
00:01:04,473 --> 00:01:05,957
Ho preferito l'ordine alfabetico,

25
00:01:05,964 --> 00:01:08,896
tenendo i numeri clienti in sequenza
in base a quando sono venuti qui.

26
00:01:08,897 --> 00:01:11,328
Chiedete aiuto alla signorina
Winterbottom se siete confusi,

27
00:01:11,341 --> 00:01:13,445
mi pare chiaro
che sia l'unica ad ascoltarmi.

28
00:01:14,946 --> 00:01:16,850
Bel lavoro di squadra.

29
00:01:16,851 --> 00:01:17,851
Sam?

30
00:01:20,352 --> 00:01:23,587
- Che fai?
- Mi sono sporcato la camicia.

31
00:01:23,588 --> 00:01:26,088
E nessuno si fiderebbe
di un terapista con la camicia sporca.

32
00:01:26,819 --> 00:01:28,019
Hai fame?

33
00:01:28,219 --> 00:01:29,680
- Non posso.
- Ancora?

34
00:01:29,690 --> 00:01:32,055
Credo che sia morto e il mio corpo
sta cercando di avvertirmi.

35
00:01:32,056 --> 00:01:34,528
D'accordo, non è morto...

36
00:01:35,051 --> 00:01:37,351
vuole solo assicurarsi
che sappiamo che sta arrivando.

37
00:01:40,786 --> 00:01:43,086
- Cosa c'è?
- Devo tornare in Ohio.

38
00:01:43,947 --> 00:01:46,384
Parto mercoledì e giovedì mattina
sarò di ritorno.

39
00:01:46,385 --> 00:01:48,397
- Ma mercoledì abbiamo l'ecografia.
- L'ho spostata.

40
00:01:48,398 --> 00:01:50,820
- Annie...
- L'ho anticipata a domani.

41
00:01:51,463 --> 00:01:52,884
Visto? Ci tengo.

42
00:01:58,011 --> 00:01:59,378
Non sposare un avvocato.

43
00:02:16,988 --> 00:02:20,700
I margini della ferita sono puliti,
non c'è segno di infezione.

44
00:02:20,851 --> 00:02:23,315
Non mi dica che posso tornare al lavoro.

45
00:02:23,316 --> 00:02:25,707
Pensavo non vedesse l'ora di tornare.

46
00:02:25,902 --> 00:02:27,483
Si sta bene nel letto.

47
00:02:28,448 --> 00:02:30,367
Sta dormendo molto?

48
00:02:30,572 --> 00:02:33,616
- Non è normale?
- Certo, ma se c'è dell'altro...

49
00:02:33,617 --> 00:02:35,470
No, sto solo avendo problemi a dormire.

50
00:02:36,204 --> 00:02:38,248
Gli esami si avvicinano, sono stressato.

51
00:02:38,257 --> 00:02:39,873
Quante ore dormi a notte?

52
00:02:40,037 --> 00:02:41,103
Due... tre.

53
00:02:41,104 --> 00:02:43,788
- Sarà dura sopravvivere alla giornata.
- Esatto.

54
00:02:43,818 --> 00:02:47,538
- Ecco perché sono qui.
- Ho avuto fin troppo tempo per pensare.

55
00:02:47,539 --> 00:02:49,463
- Starò bene.
- Ne sono sicura, ma...

56
00:02:49,464 --> 00:02:53,430
non farei per bene il mio lavoro,
se non le consigliassi di vedere qualcuno.

57
00:02:53,431 --> 00:02:54,729
Non sono venuto per quello.

58
00:02:54,730 --> 00:02:56,750
Sei venuto per i sonniferi, lo so...

59
00:02:57,778 --> 00:02:59,396
ma non sono un distributore automatico.

60
00:02:59,397 --> 00:03:01,247
D'accordo, ma sono
al primo anno di legge.

61
00:03:01,470 --> 00:03:03,417
- Non ho...
- Tempo per andare in terapia.

62
00:03:03,418 --> 00:03:05,102
Dicevo lo stesso,
quando frequentavo medicina.

63
00:03:05,111 --> 00:03:08,632
- Ci sono stata fin troppo in terapia.
- Allora sa chi chiamare,

64
00:03:08,648 --> 00:03:10,948
- se volesse parlare con qualcuno.
- E' morto.

65
00:03:11,737 --> 00:03:14,293
E io devo andare in tribunale
per un'udienza, quindi...

66
00:03:14,709 --> 00:03:16,986
tranquilla, tornerò a casa
per la storia della buonanotte.

67
00:03:16,988 --> 00:03:19,165
Non posso darti le pillole
e non rivederti mai più.

68
00:03:19,177 --> 00:03:20,997
C'è un responsabile
con cui possa parlare?

69
00:03:20,998 --> 00:03:24,496
Sono io il medico di guardia,
quindi l'unica opinione che conta è la mia.

70
00:03:24,548 --> 00:03:25,548
Bene...

71
00:03:25,609 --> 00:03:26,609
me ne vado.

72
00:03:26,715 --> 00:03:29,718
- Aspetta...
- Non sentirti in colpa se mi ammazzo.

73
00:03:30,868 --> 00:03:32,468
Vorrei che non l'avessi detto.

74
00:03:33,354 --> 00:03:34,553
Mi dispiace...

75
00:03:34,554 --> 00:03:36,659
- sono solo stanco, non volevo...
- Lo so.

76
00:03:37,237 --> 00:03:38,806
Ma ora non posso lasciarti andare.

77
00:03:45,194 --> 00:03:46,194
Di nuovo?

78
00:03:47,179 --> 00:03:48,941
Stavamo studiando
e ha deciso di bersi un goccio.

79
00:03:48,942 --> 00:03:51,094
- Uno o dieci?
- Io stavo bene...

80
00:03:51,442 --> 00:03:52,658
ma lui...

81
00:03:52,659 --> 00:03:54,758
ha bisogno di qualcuno con cui parlare.

82
00:03:54,759 --> 00:03:56,332
E' il mio cuscino preferito, quello.

83
00:03:56,588 --> 00:03:57,989
No, non toccarlo!

84
00:03:58,773 --> 00:04:00,395
C'è la colazione, amico. Hai fame?

85
00:04:01,314 --> 00:04:02,314
Sì.

86
00:04:03,325 --> 00:04:04,521
Cosa prepari di buono, bacon?

87
00:04:04,522 --> 00:04:07,964
Mi sto godendo la mattinata
coi miei due ragazzi preferiti.

88
00:04:08,634 --> 00:04:10,039
Sai che ne penso a riguardo?

89
00:04:13,357 --> 00:04:15,164
- E dai!
- Amico...

90
00:04:17,697 --> 00:04:19,874
Ha chiesto specificamente di noi?

91
00:04:19,875 --> 00:04:22,484
E' il suo primo caso da quand'è tornata,
certo che vi vuole qui.

92
00:04:22,662 --> 00:04:24,372
Quindi no.

93
00:04:24,373 --> 00:04:26,244
Smettila di preoccuparti,
andrà tutto bene.

94
00:04:26,726 --> 00:04:28,348
Non va mai bene quando lo dici.

95
00:04:28,349 --> 00:04:30,248
- Dov'è Wes?
- Non lo so, non mi risponde.

96
00:04:30,249 --> 00:04:32,935
- Sei passato da lui?
- No, eravamo in ritardo

97
00:04:32,950 --> 00:04:35,804
- e non volevamo perderci lo scontro.
- Visto? Anche loro pensano che ci odii.

98
00:04:35,810 --> 00:04:37,739
- Non odia nessuno di voi.
- Nemmeno Laurel?

99
00:04:37,866 --> 00:04:39,084
- Dovrebbe.
- Ora basta!

100
00:04:39,085 --> 00:04:41,119
Siate gentili quando arriva.

101
00:04:41,120 --> 00:04:43,130
Ma non troppo, non lo sopporta.

102
00:04:43,198 --> 00:04:44,319
Eccola che arriva.

103
00:04:51,073 --> 00:04:52,723
- Ci odia.
- Ottimo.

104
00:04:53,078 --> 00:04:54,531
Il sentimento è reciproco.

105
00:04:54,532 --> 00:04:55,783
Cosa ci fanno qui?

106
00:04:55,784 --> 00:04:56,899
Vogliono aiutare col caso.

107
00:04:56,900 --> 00:04:59,435
Si è già dichiarato colpevole,
che aiuto potrà mai servirmi?

108
00:04:59,608 --> 00:05:01,104
- Ce l'ha fatta.
- Certo.

109
00:05:01,105 --> 00:05:02,212
Lo so, però...

110
00:05:02,764 --> 00:05:04,316
le hanno sparato nello stomaco.

111
00:05:04,317 --> 00:05:05,577
E' un colpo basso...

112
00:05:06,832 --> 00:05:08,799
volevano proprio farla soffrire.

113
00:05:09,631 --> 00:05:11,259
Interessante che tu lo sappia.

114
00:05:11,260 --> 00:05:12,490
Tutti in piedi.

115
00:05:15,219 --> 00:05:16,219
Seduti, prego.

116
00:05:17,005 --> 00:05:19,847
Udienza di patteggiamento
per Jason Murray,

117
00:05:19,862 --> 00:05:23,164
accusato per l'omicidio di secondo
grado di Tyler Robinson.

118
00:05:23,165 --> 00:05:26,011
Mi pare di aver capito
che accusa e difesa

119
00:05:26,012 --> 00:05:30,130
- siano giunte a un accordo...
- Un accordo che deve rifiutare, vostro onore.

120
00:05:30,131 --> 00:05:31,896
Mi chiamo Joyce Robinson,

121
00:05:31,897 --> 00:05:34,510
l'imputato ha sparato
a mio figlio Tyler, uccidendolo.

122
00:05:34,511 --> 00:05:37,955
E in quanto madre della vittima,
merito di avere voce in capitolo.

123
00:05:37,974 --> 00:05:41,215
Mi spiace, signora Robinson,
ma questo non è un dibattito pubblico.

124
00:05:41,227 --> 00:05:44,944
Ho provato a perorare la mia causa
con l'avvocato Keating e il procuratore,

125
00:05:44,945 --> 00:05:47,533
e nessuna delle due si è presa
il disturbo di ascoltarmi!

126
00:05:47,534 --> 00:05:49,833
Vostro onore, la signora
Robinson è venuta da me

127
00:05:49,834 --> 00:05:51,904
chiedendo un'udienza
di giustizia riparativa.

128
00:05:51,905 --> 00:05:53,410
- Di cosa si tratta?
- L'ho informata che

129
00:05:53,411 --> 00:05:56,205
non è possibile nel caso
di un'accusa per omicidio.

130
00:05:56,206 --> 00:05:58,334
L'assistente procuratore
ha ragione, signora Robinson.

131
00:05:58,335 --> 00:06:02,453
La giustizia riparativa è applicabile
nei casi in cui l'accusa è meno grave.

132
00:06:02,454 --> 00:06:04,411
Ma perché? Se la famiglia della vittima

133
00:06:04,412 --> 00:06:07,208
vuole che la corte offra
all'imputato un'altra opzione...

134
00:06:07,209 --> 00:06:08,528
- Quale altra opzione?
- Vostro onore,

135
00:06:08,529 --> 00:06:11,090
il mio cliente ha già accettato
una condanna piuttosto lunga,

136
00:06:11,091 --> 00:06:14,296
15 anni, e sarebbe scorretto permettere
adesso alla famiglia della vittima

137
00:06:14,297 --> 00:06:15,849
di compromettere questo processo.

138
00:06:15,850 --> 00:06:18,076
E se io volessi una condanna
minore per Jason?

139
00:06:19,847 --> 00:06:21,422
Chiaramente si tratta di un trucco

140
00:06:21,423 --> 00:06:23,619
per portare il mio cliente
a rifiutare questo accordo.

141
00:06:23,620 --> 00:06:28,510
Senza considerare che una condanna più
breve sarebbe un insulto alla vittima.

142
00:06:28,511 --> 00:06:33,157
Intende un insulto verso di lei, perché
sembrerà tenera con i criminali, giusto?

143
00:06:33,158 --> 00:06:36,914
E lei, pensavo avrebbe colto l'occasione
per avere un accordo migliore per Jason.

144
00:06:36,915 --> 00:06:38,641
- E' vero. Lo voglio.
- Vostro onore,

145
00:06:38,642 --> 00:06:41,440
se la signora Robinson ha cercato
di contattarmi, mi scuso.

146
00:06:41,441 --> 00:06:44,776
- Come sa, ero in convalescenza.
- Ma non aver discusso questa opzione

147
00:06:44,777 --> 00:06:49,041
con il suo cliente la porta
a un passo dall'inadempimento.

148
00:06:49,042 --> 00:06:52,735
- Sostengo l'avvocato Keating, vostro onore.
- Non è nemmeno un'opzione attuabile.

149
00:06:52,736 --> 00:06:53,856
Basta.

150
00:06:53,976 --> 00:06:55,641
L'udienza è rimandata,

151
00:06:55,642 --> 00:07:00,286
e ordino che si tenga un'udienza di giustizia
riparativa prima di raggiungere un accordo.

152
00:07:00,287 --> 00:07:02,430
- E' uno spreco di tempo e di denaro.
- Ripeto, è un caso di omicidio.

153
00:07:02,431 --> 00:07:05,298
Volete essere accusate
per oltraggio alla corte?

154
00:07:05,557 --> 00:07:09,455
Signora Robinson, mi faccia sapere
se dovesse avere altri problemi.

155
00:07:11,233 --> 00:07:14,243
Volete qualcosa da fare? Preparate
il nostro cliente per questa idiozia.

156
00:07:14,244 --> 00:07:15,300
Potrebbe essere positivo, però.

157
00:07:15,301 --> 00:07:17,349
- Potrebbe ottenere un accordo migliore.
- O peggiore.

158
00:07:17,350 --> 00:07:21,071
Quella donna è sotto shock e si rivolterà
contro Jason non appena lo avrà di fronte.

159
00:07:21,072 --> 00:07:23,306
- Dove sta andando?
- A fare un sonnellino.

160
00:07:25,881 --> 00:07:30,117
No, seriamente, è Judy, o Ruth. Ethelle?

161
00:07:30,118 --> 00:07:32,866
Puoi controllare. E' il nome che c'è
sul mio certificato di nascita.

162
00:07:32,867 --> 00:07:36,339
Mi rifiuto di credere che dei genitori
possano chiamare una figlia Kennedy.

163
00:07:36,340 --> 00:07:39,190
Chiama mia madre.
Ti racconterà tutta la storia.

164
00:07:40,494 --> 00:07:43,050
- Vuoi già che conosca tua madre?
- Ma piantala.

165
00:07:43,051 --> 00:07:44,957
- Non ho detto questo.
- Frank.

166
00:07:46,790 --> 00:07:49,778
Dove sono gli articoli
che volevo sul caso Mahoney?

167
00:07:49,779 --> 00:07:52,584
- Li ho messi sulla scrivania stamattina.
- Cosa?

168
00:07:53,963 --> 00:07:56,048
Allora non vengo?
Potrebbero servirti rinforzi.

169
00:07:56,049 --> 00:07:59,331
Ho difeso gente più spaventosa.
Quale volo mi hai prenotato?

170
00:08:00,474 --> 00:08:03,931
Pensavo di dover aspettare che
il dottore ti desse il permesso di volare.

171
00:08:04,029 --> 00:08:05,789
Sam ti ha detto di non farlo?

172
00:08:06,711 --> 00:08:10,079
Tu lavori per me. Se non ti è chiaro,
mi troverò un nuovo segretario.

173
00:08:10,743 --> 00:08:12,269
- Assistente
- Ti chiamerò come vuoi

174
00:08:12,270 --> 00:08:14,391
quando la smetterai di strusciarti
sulle tirocinanti.

175
00:08:14,641 --> 00:08:15,929
Non negare.

176
00:08:15,930 --> 00:08:19,379
Ma da ora pensa con il cervello di sopra,
anziché con quello sotto la cintura.

177
00:08:20,559 --> 00:08:21,791
Vai.

178
00:08:30,227 --> 00:08:32,038
- Dove sei?
- <i>Al reparto psichiatrico.</i>

179
00:08:32,039 --> 00:08:33,646
<i>Ho fatto una cazzata, e...</i>

180
00:08:33,880 --> 00:08:37,739
- Non dirlo a nessuno.
- Okay, non lo farò, ma Wes cosa...

181
00:08:37,740 --> 00:08:38,882
Vieni a prendermi.

182
00:08:42,782 --> 00:08:44,066
L'altro tuo ragazzo?

183
00:08:44,951 --> 00:08:49,899
Wes. E' a casa ammalato e gli servono
i nostri appunti di processo civile.

184
00:08:50,057 --> 00:08:52,792
- Abbiamo del lavoro.
- Ad Annalise non importa di questo caso,

185
00:08:52,793 --> 00:08:54,311
perché dovrebbe interessare a me?

186
00:08:54,312 --> 00:08:56,027
Coprimi con Bonnie.

187
00:08:56,028 --> 00:08:58,079
- Sei in debito.
- Troverò qualcosa.

188
00:08:58,080 --> 00:08:59,710
Vedremo cosa si può fare.

189
00:09:01,002 --> 00:09:02,872
- Dov'è Laurel?
- Dal ginecologo.

190
00:09:02,873 --> 00:09:04,513
Le hai fatto venire un'infezione?

191
00:09:04,645 --> 00:09:07,307
Pensavo che tutto il casino
che è successo ti avesse fatto crescere.

192
00:09:07,308 --> 00:09:09,219
Okay, l'udienza è fissata per domani.

193
00:09:09,220 --> 00:09:11,332
Joyce farà la sua dichiarazione
per prima, poi Jason.

194
00:09:11,333 --> 00:09:14,266
Descriveranno la loro esperienza del
crimine e come questo li abbia annientati.

195
00:09:14,267 --> 00:09:18,229
Idealmente, vittima e imputato si riconciliano
e il mondo diventa un posto migliore.

196
00:09:18,230 --> 00:09:20,460
In realtà, Joyce vuole solo
fare da giudice e giuria.

197
00:09:20,461 --> 00:09:22,026
E' quello che vuole il giudice.

198
00:09:22,268 --> 00:09:25,812
E visto che credi così tanto in questo
processo, preparerai Jason con me.

199
00:09:25,813 --> 00:09:27,684
Avevo sentito di Tyler da un po'.

200
00:09:27,801 --> 00:09:31,339
Andava in giro a dire ai suoi amici
di volersi fare la mia ragazza, Summer.

201
00:09:31,340 --> 00:09:35,708
E se l'è fatta. Allora l'ho affrontato
alla carrozzeria dove lavorava.

202
00:09:35,709 --> 00:09:40,071
Volevo solo spaventarlo,
ma poi mi ha aggredito, e...

203
00:09:41,507 --> 00:09:43,525
- è partito un colpo.
- Allora hai rubato il suo telefono?

204
00:09:43,526 --> 00:09:46,279
- Cosa?
- Il suo telefono non è stato ritrovato,

205
00:09:46,312 --> 00:09:48,462
sebbene abbia effettuato diverse
chiamate prima di morire.

206
00:09:48,463 --> 00:09:51,921
Non ho toccato il suo telefono.
Sono scappato appena è partito il colpo.

207
00:09:52,166 --> 00:09:55,016
- Non sapevo neanche di averlo colpito.
- E allora perché ha portato la pistola?

208
00:09:55,017 --> 00:09:56,238
Perché è un fottuto teppista.

209
00:09:56,239 --> 00:09:58,919
E' stato arrestato per possesso
d'arma da fuoco e furto con scasso.

210
00:09:58,920 --> 00:10:01,311
Impossibile che questa madre
lo voglia perdonare davvero.

211
00:10:01,312 --> 00:10:04,081
Non si può mai sapere.
Il cuore funziona in modo misterioso.

212
00:10:04,082 --> 00:10:07,090
E' da tanto che aspettavo
un'occasione per scusarmi,

213
00:10:07,091 --> 00:10:09,798
per guardare negli occhi
le persone che ho ferito e...

214
00:10:10,601 --> 00:10:14,088
- Okay, se mi guardi così mi distrai.
- Joyce potrebbe guardarti anche peggio.

215
00:10:14,089 --> 00:10:18,369
Devi solo essere convincente,
persuaderla di quanto sei dispiaciuto.

216
00:10:19,988 --> 00:10:21,002
Okay.

217
00:10:22,631 --> 00:10:23,810
Ce la posso fare.

218
00:10:23,917 --> 00:10:26,040
Sono d'accordo con Annalise.
E' una perdita di tempo.

219
00:10:26,041 --> 00:10:29,486
Sul serio, prova ad indorare la pillola
quanto vuoi. Quello ha solo perso la testa.

220
00:10:29,487 --> 00:10:30,729
Frank.

221
00:10:34,427 --> 00:10:37,349
Va bene, la gente perde la testa, capita.

222
00:10:37,974 --> 00:10:40,096
Mi giuri che non hai detto niente?

223
00:10:40,287 --> 00:10:41,707
Solo che ero stressato.

224
00:10:41,708 --> 00:10:44,203
- Ma non per una causa specifica?
- No.

225
00:10:44,515 --> 00:10:46,741
Non sono davvero pazzo,
è lei che lo pensa.

226
00:10:46,742 --> 00:10:50,078
- Ci credo, hai un aspetto orribile.
- Perché non dormo!

227
00:10:50,269 --> 00:10:52,871
Salve, avevo capito
che era venuto un familiare.

228
00:10:52,979 --> 00:10:55,502
Non mi avrebbero fatta entrare,
così ho detto che ero adottata,

229
00:10:55,503 --> 00:10:57,166
ma ho mentito, sono la sua ragazza.

230
00:10:57,167 --> 00:10:58,769
Da quanto vi frequentate?

231
00:10:59,146 --> 00:11:00,437
Otto mesi?

232
00:11:00,634 --> 00:11:02,838
Sì, ci siamo conosciuti
in un gruppo di studio.

233
00:11:04,326 --> 00:11:06,164
- Cosa?
- Niente, è che...

234
00:11:06,165 --> 00:11:09,298
se avessi un ragazzo da otto mesi
che scherza sul suicidio,

235
00:11:09,299 --> 00:11:10,888
vorrei che lo aiutassero.

236
00:11:10,889 --> 00:11:12,803
- No, lo voglio.
- No, non vuoi.

237
00:11:12,804 --> 00:11:14,760
Metto in dubbio la sanità
di questa relazione,

238
00:11:14,761 --> 00:11:17,009
se non vedi che è per il bene di Wes.

239
00:11:20,374 --> 00:11:21,761
Potremmo farle causa...

240
00:11:21,769 --> 00:11:23,952
per diagnosi sbagliata o...

241
00:11:23,953 --> 00:11:26,869
presentare un'ingiunzione al giudice
per farlo rilasciare.

242
00:11:26,870 --> 00:11:29,470
Vero, ma da bravi studenti
di legge dovreste sapere

243
00:11:29,471 --> 00:11:32,440
che i ricoveri forzati sono
rivedibili dalla corte solo

244
00:11:32,441 --> 00:11:35,156
dopo un ricovero di 120 ore, quindi...

245
00:11:35,157 --> 00:11:36,561
perché non te ne vai?

246
00:11:36,683 --> 00:11:39,879
Lasciami chiacchierare con Wes e vediamo
se possiamo conoscerci meglio.

247
00:11:40,989 --> 00:11:43,222
Wes è andato in un centro
medico per dei sonniferi,

248
00:11:43,223 --> 00:11:45,479
e l'hanno rinchiuso
nel reparto psichiatrico.

249
00:11:45,584 --> 00:11:48,734
Sta bene, non ha detto niente, ma ho paura
che crolli se rimane troppo a lungo.

250
00:11:48,735 --> 00:11:50,275
E' in buone mani.

251
00:11:51,158 --> 00:11:53,151
- Vuoi lasciarlo là dentro?
- Perché no?

252
00:11:53,152 --> 00:11:55,532
Dormirà, sarà servito e riverito...

253
00:11:55,819 --> 00:11:58,268
Credimi, potrei farmi
rinchiudere anch'io.

254
00:11:58,345 --> 00:12:00,921
Non puoi punirlo così.

255
00:12:01,256 --> 00:12:03,064
- Come scusa?
- Sei furiosa, okay,

256
00:12:03,065 --> 00:12:04,717
ma ha fatto quel che gli hai chiesto.

257
00:12:04,718 --> 00:12:08,037
E dovresti vederlo, è un disastro.
Vuole soltanto il tuo perdono.

258
00:12:09,923 --> 00:12:11,181
Sei licenziata.

259
00:12:12,286 --> 00:12:14,840
E' tornata la mia vecchia Bonnie.
Non mi servi più.

260
00:12:15,654 --> 00:12:16,754
Sono io.

261
00:12:17,028 --> 00:12:18,128
Entra pure.

262
00:12:20,915 --> 00:12:22,574
Laurel stava andando via.

263
00:12:28,447 --> 00:12:30,782
- Sei qui per seccarmi ancora su Jason?
- No.

264
00:12:31,157 --> 00:12:32,433
Per Caleb.

265
00:12:32,925 --> 00:12:34,216
E' qui, di sotto.

266
00:12:34,217 --> 00:12:35,755
Non volevo venire qui.

267
00:12:36,619 --> 00:12:39,509
- Giuro che non volevo.
- Non sono io il tuo nuovo avvocato.

268
00:12:42,147 --> 00:12:44,383
La polizia non ci dice niente su Philip,

269
00:12:44,384 --> 00:12:45,984
- se sanno dov'è...
- E io lo so?

270
00:12:45,985 --> 00:12:48,293
- L'hai trovato una volta.
- Quando non si nascondeva.

271
00:12:48,294 --> 00:12:50,805
Okay, ma se ci lavoriamo insieme...

272
00:12:50,878 --> 00:12:53,145
- possiamo aiutarci.
- Tua sorella mi ha sparato, potevo morire.

273
00:12:53,146 --> 00:12:55,254
- Come pensi di aiutarmi?
- Era stata drogata

274
00:12:55,255 --> 00:12:57,247
e la persona responsabile
di tutto questo,

275
00:12:57,248 --> 00:12:59,956
che ha ucciso i miei genitori,
la Sinclair, che ti ha sparato,

276
00:12:59,957 --> 00:13:01,313
è ancora a piede libero.

277
00:13:03,135 --> 00:13:04,546
Ti prego, Annalise.

278
00:13:05,296 --> 00:13:07,748
Non sarei qui se avessi altra scelta.

279
00:13:12,326 --> 00:13:14,543
- Devi andare via.
- No, devi aiutarmi.

280
00:13:14,544 --> 00:13:16,710
Non è più il mio lavoro occuparmi di te.

281
00:13:20,932 --> 00:13:22,032
Vattene.

282
00:13:23,387 --> 00:13:24,387
Caleb.

283
00:13:24,589 --> 00:13:25,689
Cos'è successo?

284
00:13:26,597 --> 00:13:29,256
- Non importa.
- Annalise è ancora molto provata,

285
00:13:29,257 --> 00:13:31,210
quindi se ha detto qualcosa...

286
00:13:33,244 --> 00:13:34,444
Cosa ti serve?

287
00:13:34,653 --> 00:13:37,322
- Forse posso aiutarti.
- Ti ha insegnato lei a fare così?

288
00:13:38,584 --> 00:13:40,866
A fare la puttana per prenderti
gioco delle persone?

289
00:13:43,007 --> 00:13:44,384
- Come te.
- Scusa?

290
00:13:44,385 --> 00:13:45,485
Hai aspettato...

291
00:13:45,607 --> 00:13:48,444
di avermi scopata,
prima di mostrarmi la pistola.

292
00:13:48,445 --> 00:13:49,635
E ci sono caduta...

293
00:13:49,636 --> 00:13:52,139
ho anche pensato di infrangere
la legge per te, perché...

294
00:13:52,555 --> 00:13:53,876
credevo di conoscerti.

295
00:13:55,379 --> 00:13:57,002
Ma non è così, vero?

296
00:14:01,664 --> 00:14:02,764
Hai ragione.

297
00:14:04,569 --> 00:14:06,087
Volevo solo farmi una scopata.

298
00:14:07,685 --> 00:14:09,172
Felice di aver chiarito.

299
00:14:15,041 --> 00:14:17,503
L'alibi di Mahoney è ancora verosimile,

300
00:14:17,504 --> 00:14:18,886
se citato in giudizio...

301
00:14:18,994 --> 00:14:20,951
il rifiuto è evidente.

302
00:14:20,952 --> 00:14:22,634
Potrei dover presentare una mozione

303
00:14:22,647 --> 00:14:25,229
perché il giudice gli garantisca
l'immunità con il Quinto Emendamento.

304
00:14:29,585 --> 00:14:32,050
Ho finito di organizzare
i fascicoli dei nuovi casi.

305
00:14:32,051 --> 00:14:33,644
Comincio con quelli dell'anno scorso?

306
00:14:33,645 --> 00:14:35,869
- Credevo aveste lezione.
- Sì.

307
00:14:35,870 --> 00:14:39,624
Gli altri sono andati, ma non comincia
prima di mezz'ora, quindi ho pensato...

308
00:14:41,585 --> 00:14:42,685
Sciatica?

309
00:14:43,417 --> 00:14:46,377
Forse questo bambino è troppo grande.

310
00:14:46,826 --> 00:14:48,829
Hai provato a coricarti su un fianco?

311
00:14:49,136 --> 00:14:50,336
No, perché?

312
00:14:51,158 --> 00:14:52,660
A volte aiuta.

313
00:14:56,679 --> 00:14:57,921
Cosa mi costa?

314
00:15:09,065 --> 00:15:11,456
- Vado.
- No, no, no, no. Rimani.

315
00:15:11,787 --> 00:15:12,987
Parlami.

316
00:15:16,682 --> 00:15:18,130
Come va con Sam?

317
00:15:19,624 --> 00:15:20,824
Non preoccuparti.

318
00:15:21,155 --> 00:15:23,842
- Non mi dice mai di cosa parlate.
- Lo so.

319
00:15:24,752 --> 00:15:27,080
Non mi preoccupo per quello, è che...

320
00:15:30,583 --> 00:15:32,201
mi sta davvero aiutando.

321
00:15:32,316 --> 00:15:33,828
Come avevi detto.

322
00:15:36,442 --> 00:15:37,658
E grazie...

323
00:15:37,851 --> 00:15:39,236
- di tutto.
- Ferma.

324
00:15:39,493 --> 00:15:41,705
Stai facendo tutto
il lavoro duro da sola.

325
00:15:46,587 --> 00:15:47,587
Okay.

326
00:15:48,100 --> 00:15:49,950
Forse sta davvero funzionando.

327
00:16:00,003 --> 00:16:01,329
Non dovremmo aiutare Caleb?

328
00:16:01,330 --> 00:16:04,432
Cioè, è un milionario e tutto il caso
si basa sulla colpevolezza di Philip.

329
00:16:04,433 --> 00:16:06,650
E credi di trovare l'uomo
che l'FBI non trova?

330
00:16:06,651 --> 00:16:08,848
No, ma forse l'hanno trovato.
Ma non ce l'hanno detto

331
00:16:08,849 --> 00:16:10,973
perché credono a lui
e non a noi. Ci avevi pensato?

332
00:16:10,974 --> 00:16:14,551
Se credono alle cazzate di quei fratelli
incestuosi, meritiamo di perdere.

333
00:16:14,593 --> 00:16:16,709
Annalise, dobbiamo parlare
dell'udienza di Jason.

334
00:16:16,732 --> 00:16:18,268
Che ci fate ancora qui?

335
00:16:19,435 --> 00:16:21,168
Sai, stiamo lavorando...

336
00:16:21,247 --> 00:16:23,905
- per te.
- Beh, fatelo altrove. Rivoglio casa mia.

337
00:16:26,325 --> 00:16:28,447
Vuoi ancora fare finta
che vada tutto bene?

338
00:16:32,145 --> 00:16:34,899
Non si tratta di empatia.
Questa donna è un miracolo.

339
00:16:34,987 --> 00:16:38,101
Cioè, come si fa a perdonare l'assassino
di tuo figlio? Chi potrebbe mai?

340
00:16:38,235 --> 00:16:41,790
Tra l'altro, come fa a sapere
che non ucciderà di nuovo?

341
00:16:41,937 --> 00:16:43,896
Non può saperlo.
Probabilmente lo rifarà.

342
00:16:45,534 --> 00:16:48,896
Ma sono convinta che le persone
possano redimersi.

343
00:16:49,029 --> 00:16:52,417
A tutti capita di avere una brutta giornata.
Ma nella vita si va avanti.

344
00:16:52,589 --> 00:16:53,639
Dove vai, amico?

345
00:16:54,750 --> 00:16:56,049
Devo andare a pisciare.

346
00:16:57,996 --> 00:16:59,290
Ehi, aspetta. Michaela...

347
00:16:59,291 --> 00:17:02,799
sembra solo a me o tra te Asher
c'è una certa intesa?

348
00:17:04,280 --> 00:17:06,241
Non sono mai stata insultata così.

349
00:17:06,242 --> 00:17:10,086
Sta solo cercando di appiopparti
il nostro nuovo coinquilino.

350
00:17:10,087 --> 00:17:13,099
- Scordatelo.
- Sicura? Le mosse in quel video rap...

351
00:17:13,100 --> 00:17:15,462
non erano male, sarà fantastico a letto.

352
00:17:15,463 --> 00:17:17,101
Oli, ti ho detto che
ha bisogno di amici.

353
00:17:17,102 --> 00:17:18,445
- Ma perché noi?
- Perché...

354
00:17:18,446 --> 00:17:21,957
sua mamma è una stronza
e Bonnie l'ha scaricato.

355
00:17:22,326 --> 00:17:24,702
Senti, capisco che
a volte è un rompipalle...

356
00:17:25,178 --> 00:17:27,723
ma non dovresti apprezzare
il fatto che sto provando...

357
00:17:27,724 --> 00:17:31,983
- ad essere una brava persona?
- Fingi che ti piaccia, per sentirti meglio?

358
00:17:31,984 --> 00:17:33,772
Non lo so. Sarebbe così orribile?

359
00:17:33,773 --> 00:17:35,751
A me piaci solo quando sei stronzo.

360
00:17:39,366 --> 00:17:41,690
- Io ho molta pazienza, Wes.
- Cosa vuole che dica?

361
00:17:42,651 --> 00:17:44,085
Che sono sempre stato povero...

362
00:17:44,492 --> 00:17:47,043
preso di mira dai bulli,
e che mia madre si è suicidata?

363
00:17:47,777 --> 00:17:52,228
Perché è tutto vero, ma l'ho sempre saputo
e non mi ha mai causato insonnia.

364
00:17:52,307 --> 00:17:53,541
Sa qual è la causa?

365
00:17:54,239 --> 00:17:55,370
La facoltà di legge.

366
00:17:55,371 --> 00:17:58,586
Il primo anno è il più difficile
e sono così indietro che...

367
00:18:05,128 --> 00:18:06,636
Non può neanche immaginare.

368
00:18:08,431 --> 00:18:09,483
Okay.

369
00:18:10,881 --> 00:18:14,520
Ignorerò quello che hai detto
su tua mamma se mi assicuri...

370
00:18:15,279 --> 00:18:17,462
che non hai nessun altro problema.

371
00:18:18,251 --> 00:18:19,723
Si tratta solo dell'università?

372
00:18:20,213 --> 00:18:21,708
Sì, solo quello.

373
00:18:24,968 --> 00:18:26,137
Wes...

374
00:18:27,533 --> 00:18:29,090
ci siamo andati vicini.

375
00:18:30,232 --> 00:18:31,957
Annalise Keating...

376
00:18:32,075 --> 00:18:34,372
la professoressa per cui lavori,
a cui hanno sparato?

377
00:18:36,862 --> 00:18:39,171
- Non c'entra niente.
- Vedi...

378
00:18:39,857 --> 00:18:41,522
su questo non siamo d'accordo.

379
00:18:50,711 --> 00:18:51,756
Entra.

380
00:18:54,252 --> 00:18:57,312
- Che volete?
- Michaela ha trovato una discrepanza.

381
00:18:57,313 --> 00:19:00,672
Il cellulare di Tyler non è stato trovato,
quindi ho cercato nei tabulati e ho visto

382
00:19:00,693 --> 00:19:03,298
l'ultimo messaggio che ha mandato
alla madre: "Ti voglio bene".

383
00:19:03,311 --> 00:19:05,083
Un cocco di mamma. Che carino.

384
00:19:05,084 --> 00:19:06,953
Ma ha scritto TVB.

385
00:19:06,954 --> 00:19:09,227
Tyler non l'aveva mai fatto
in nessun altro messaggio.

386
00:19:09,228 --> 00:19:10,665
Ma Jason sì.

387
00:19:11,224 --> 00:19:13,934
Devi rispondere a una semplice domanda,
con una semplice risposta.

388
00:19:14,152 --> 00:19:18,446
"Sì, ho mandato il messaggio dal cellulare
di Tyler", o "no, non so di che parla".

389
00:19:19,592 --> 00:19:20,994
Se le dico la verità...

390
00:19:22,426 --> 00:19:24,584
lei non può dirla a nessun altro, vero?

391
00:19:27,656 --> 00:19:29,300
Ce l'hai appena detta.

392
00:19:31,214 --> 00:19:33,571
Non ripeterlo a nessun altro.

393
00:19:34,812 --> 00:19:35,870
Capito?

394
00:19:39,557 --> 00:19:41,112
Sono stata molto...

395
00:19:41,656 --> 00:19:42,656
arrabbiata...

396
00:19:44,452 --> 00:19:47,936
con te, soprattutto, ma anche
con gli avvocati, con il sistema...

397
00:19:48,176 --> 00:19:49,346
e con Dio.

398
00:19:49,347 --> 00:19:52,744
Ho cercato moltissime
informazioni su di te, Jason,

399
00:19:52,745 --> 00:19:55,192
e adesso lo capisco.
Tuo padre è in prigione...

400
00:19:55,193 --> 00:19:58,776
non avevi una madre come me.
Non avevi nessuno. Sei cresciuto da solo.

401
00:19:59,025 --> 00:20:00,870
E non posso fartene una colpa.

402
00:20:01,837 --> 00:20:04,714
Do la colpa a un mondo che
ti ha permesso di avere una pistola...

403
00:20:04,715 --> 00:20:08,780
e che ti ha lasciato crescere senza amore.
Perché se quello che dici è vero...

404
00:20:10,702 --> 00:20:12,204
si è trattato di un incidente.

405
00:20:12,679 --> 00:20:14,561
E non vedo perché...

406
00:20:15,260 --> 00:20:18,994
la tua vita debba essere rovinata
per colpa di un terribile errore, quindi...

407
00:20:18,995 --> 00:20:21,935
quello che sto facendo
è un atto di egoismo, Jason.

408
00:20:22,012 --> 00:20:25,627
Ti perdono, perché non posso
essere arrabbiata per tutta la vita.

409
00:20:26,684 --> 00:20:27,972
E neanche tu.

410
00:20:27,973 --> 00:20:31,063
Quindi magari possiamo
aiutarci a vicenda.

411
00:20:32,574 --> 00:20:35,360
Non sarebbe bello...

412
00:20:35,606 --> 00:20:37,616
se ci aiutassimo a vicenda...

413
00:20:37,733 --> 00:20:39,926
dopo quello che è successo.

414
00:20:54,193 --> 00:20:56,210
{an8}EREDE MILIONARIO
CHARLES MAHONEY ACCUSATO DI OMICIDIO

415
00:20:55,061 --> 00:20:56,225
Che caso è questo?

416
00:20:56,226 --> 00:20:58,299
Sempre quello che cerchi di sabotare.

417
00:20:59,741 --> 00:21:03,346
Ho solo detto che magari potevi
aspettare, finché non l'avesse fissato.

418
00:21:03,347 --> 00:21:05,676
Ho accettato questo caso
per colpa tua, lo sai.

419
00:21:05,677 --> 00:21:08,409
Non mi avrebbero mai assegnato
un caso federale se non fosse stato per te

420
00:21:08,410 --> 00:21:10,678
- e il preside.
- Se non vuoi l'incarico, lascialo.

421
00:21:10,679 --> 00:21:13,292
Lo voglio, ma solo
perché lui non vuole darmelo.

422
00:21:14,656 --> 00:21:15,885
Cosa pensi?

423
00:21:16,176 --> 00:21:17,195
Pensi che tua...

424
00:21:17,316 --> 00:21:19,392
- mamma avrà quello che merita?
- Smettila.

425
00:21:19,410 --> 00:21:22,771
Io penso di sì. E l'università si chiederà
perché ci ha messo tanto a capire

426
00:21:22,787 --> 00:21:26,509
che tua mamma non dovesse sprecare
il suo talento a cambiarti pannolini.

427
00:21:26,527 --> 00:21:29,449
- Diglielo.
- Tuo padre... invece è pigro...

428
00:21:29,553 --> 00:21:32,124
sarà felice di stare
con te tutto il giorno.

429
00:21:32,125 --> 00:21:35,534
E dovrai pensare solo a fare la cacca,
a fare il ruttino, a fare amicizia...

430
00:21:36,304 --> 00:21:37,304
Sam!

431
00:21:50,582 --> 00:21:52,677
Ma per quale motivo...

432
00:21:53,549 --> 00:21:56,844
le donne sentono il bisogno di andarsi
a nascondere quando piangono?

433
00:22:00,701 --> 00:22:02,440
O capita solo a me?

434
00:22:02,588 --> 00:22:04,956
Forse è più facile piangere
quando si è soli.

435
00:22:08,634 --> 00:22:10,677
Lei non crede in questo processo, vero?

436
00:22:10,678 --> 00:22:12,126
Dipende dal cliente.

437
00:22:13,311 --> 00:22:15,429
Alcuni sono innocenti,
altri sono colpevoli.

438
00:22:16,458 --> 00:22:19,639
Ma ai colpevoli non basta
una chiacchierata per imparare la lezione.

439
00:22:24,175 --> 00:22:27,349
Ogni giorno mi sveglio
sentendomi in colpa.

440
00:22:29,556 --> 00:22:30,930
Perché ho portato la pistola?

441
00:22:32,245 --> 00:22:35,193
Se solo l'avessi lasciata a casa,
ci saremmo solo azzuffati...

442
00:22:36,715 --> 00:22:38,325
ce le saremmo date un po'.

443
00:22:40,796 --> 00:22:42,219
Non sarebbe morto nessuno.

444
00:22:45,118 --> 00:22:46,600
Lei avrebbe ancora suo figlio.

445
00:22:47,843 --> 00:22:51,013
Quando ha detto di volere
questa udienza, io...

446
00:22:51,734 --> 00:22:53,178
mi sono sentito strano.

447
00:22:54,443 --> 00:22:55,522
Però...

448
00:22:58,014 --> 00:22:59,322
per la prima volta...

449
00:23:00,412 --> 00:23:01,492
ho avuto la speranza...

450
00:23:02,781 --> 00:23:04,158
di poter essere migliore.

451
00:23:06,515 --> 00:23:07,869
Questo grazie a lei.

452
00:23:08,479 --> 00:23:10,377
Voglio fare tutto quello che posso...

453
00:23:11,061 --> 00:23:12,816
per guadagnarmi il suo perdono.

454
00:23:14,786 --> 00:23:15,892
Prendiamoci una pausa.

455
00:23:15,893 --> 00:23:17,593
- Non ho finito.
- Jason, sei sconvolto.

456
00:23:17,594 --> 00:23:18,610
Ho mentito.

457
00:23:21,649 --> 00:23:23,336
Gli ho sparato di proposito.

458
00:23:23,899 --> 00:23:26,099
Vedevo il sangue ovunque...

459
00:23:26,582 --> 00:23:27,905
Lui rantolava...

460
00:23:28,855 --> 00:23:32,076
Poi ha squillato il suo telefono,
stava per prenderlo, ma l'ho afferrato io.

461
00:23:32,077 --> 00:23:34,464
Lei gli aveva scritto
se volesse un passaggio a casa.

462
00:23:36,326 --> 00:23:38,136
Non volevo che lo trovasse...

463
00:23:38,285 --> 00:23:39,593
perciò le ho risposto io.

464
00:23:41,589 --> 00:23:43,159
Ho scritto...

465
00:23:43,464 --> 00:23:44,863
"Passaggio trovato."

466
00:23:44,958 --> 00:23:46,143
E "Ti voglio bene".

467
00:23:57,025 --> 00:23:59,326
Le sue ultime parole per me erano tue.

468
00:24:04,266 --> 00:24:05,491
L'ho lasciato morire.

469
00:24:08,142 --> 00:24:09,365
L'ho lasciato morire.

470
00:24:10,187 --> 00:24:12,515
Niente di quello che ha detto
potrà andare a processo.

471
00:24:12,516 --> 00:24:15,686
Lo so, ma annulla ogni patteggiamento
negoziato in precedenza.

472
00:24:15,687 --> 00:24:19,390
- Doveva dire la verità in quest'udienza.
- Nessuno di noi la voleva.

473
00:24:19,391 --> 00:24:20,986
La decisione è ancora mia.

474
00:24:22,836 --> 00:24:24,224
Aumenterò l'accusa...

475
00:24:24,225 --> 00:24:26,174
dal secondo al primo grado...

476
00:24:26,175 --> 00:24:27,931
e chiederò la pena di morte.

477
00:24:32,066 --> 00:24:33,297
Non posso farmi vedere con te.

478
00:24:33,298 --> 00:24:35,504
Siamo solo due bei ragazzi
che chiacchierano.

479
00:24:35,685 --> 00:24:37,341
Dimmi solo cosa vuoi.

480
00:24:37,679 --> 00:24:40,228
- Notizie di Philip?
- Ho detto ad Annalise che è in Canada.

481
00:24:40,229 --> 00:24:41,381
- Una settimana fa.
- Già.

482
00:24:41,382 --> 00:24:43,583
E davvero, i federali
non aggiornano i poliziotti.

483
00:24:43,590 --> 00:24:44,590
Aspetta.

484
00:24:45,290 --> 00:24:46,794
Le hai parlato ultimamente?

485
00:24:47,205 --> 00:24:48,789
- Perché t'importa?
- Tengo a lei.

486
00:24:48,985 --> 00:24:50,543
E anche tu, ovviamente.

487
00:24:51,064 --> 00:24:53,839
A meno che non nascondi qualcosa
da poter usare contro di noi.

488
00:24:53,840 --> 00:24:56,242
Okay, stiamo degenerando di nuovo.

489
00:24:56,965 --> 00:24:58,274
Qualcosa non va, Nate.

490
00:24:58,492 --> 00:24:59,966
La conosco da tempo.

491
00:25:00,288 --> 00:25:01,985
So che ne ha passate tante, ma...

492
00:25:04,603 --> 00:25:06,131
una tua visita potrebbe farle bene.

493
00:25:06,132 --> 00:25:10,204
Se Annalise sapesse che vuoi che mi
preoccupi per lei ti licenzierebbe, o peggio.

494
00:25:11,736 --> 00:25:12,970
Non venire più.

495
00:25:14,757 --> 00:25:17,113
Inoltra un'istanza
per accanimento giudiziario

496
00:25:17,114 --> 00:25:19,753
e prepara un'attenuante
in caso perdessimo.

497
00:25:19,754 --> 00:25:21,865
Preparerò anche i testimoni
per la fase penale.

498
00:25:27,045 --> 00:25:30,870
- Non sarebbe etico farci vedere insieme.
- Non importa, non è cambiato niente per me.

499
00:25:30,871 --> 00:25:33,089
Quello che visto conferma
che il processo funziona.

500
00:25:33,090 --> 00:25:34,445
Vale la pena salvare Jason.

501
00:25:34,446 --> 00:25:38,241
Lei crede di essere nel giusto, ma non vuole
vedere la realtà. Jason le ha mentito.

502
00:25:38,242 --> 00:25:40,001
E' rimasto lì a guardare suo figlio,

503
00:25:40,002 --> 00:25:42,314
- mentre moriva dissanguato.
- L'odio non vincerà.

504
00:25:42,771 --> 00:25:44,954
- Non capisce?
- Sì, ma suo figlio rimane morto.

505
00:25:44,955 --> 00:25:47,640
Potrebbe essere facile
passare la vita a odiare Jason...

506
00:25:48,336 --> 00:25:50,289
ma mi distruggerebbe soltanto...

507
00:25:50,499 --> 00:25:51,919
e io voglio stare meglio.

508
00:25:51,935 --> 00:25:56,007
E qui contano i miei sentimenti,
non quelli del procuratore né i suoi. I miei.

509
00:25:56,008 --> 00:25:58,043
Perché io ho perso mio figlio. Io!

510
00:25:58,421 --> 00:26:00,466
- E non voglio un "occhio per occhio".
- Non l'avrà.

511
00:26:00,467 --> 00:26:01,835
Voglio guarire!

512
00:26:02,582 --> 00:26:04,295
E voglio che anche Jason guarisca.

513
00:26:05,108 --> 00:26:09,377
E non succederà sul braccio della morte,
perciò scenda dal piedistallo,

514
00:26:09,378 --> 00:26:11,079
e faccia il suo lavoro!

515
00:26:31,362 --> 00:26:32,368
Lo vedete?

516
00:26:32,613 --> 00:26:35,203
- Quello è il nasino... gli occhi.
- Caspita.

517
00:26:35,204 --> 00:26:36,908
- Il battito?
- Sentiamolo.

518
00:26:42,165 --> 00:26:43,188
E' forte.

519
00:26:43,511 --> 00:26:44,690
La frequenza è buona.

520
00:26:44,691 --> 00:26:47,150
La circonferenza della testa
è nella norma.

521
00:26:47,325 --> 00:26:49,863
Domani dovrei prendere un aereo
per Cleveland, per un caso.

522
00:26:50,146 --> 00:26:52,160
A quanto è Cleveland,
un'ora e mezzo di volo?

523
00:26:52,903 --> 00:26:54,142
Starà bene.

524
00:26:54,639 --> 00:26:55,733
Ora, proprio lì...

525
00:26:55,833 --> 00:26:57,702
se guardate da vicino, vedrete i reni,

526
00:26:57,703 --> 00:27:00,301
anch'essi sono nella norma
per forma e posizione.

527
00:27:00,302 --> 00:27:02,995
Dobbiamo convincere il procuratore
a tornare a negoziare.

528
00:27:02,996 --> 00:27:05,086
Per farle considerare
il patteggiamento iniziale.

529
00:27:05,087 --> 00:27:06,133
Cosa?

530
00:27:06,134 --> 00:27:07,875
Perché dovremmo fargli
avere una condanna più lieve?

531
00:27:07,876 --> 00:27:09,102
Sul serio.

532
00:27:09,145 --> 00:27:12,520
Se Catherine merita di andare in prigione,
allora se lo merita anche un vero assassino.

533
00:27:12,521 --> 00:27:14,642
Non ti senti davvero
in colpa per Catherine.

534
00:27:14,643 --> 00:27:16,639
- Ma per i tuoi sentimenti per Caleb.
- No!

535
00:27:16,704 --> 00:27:20,688
In verità, il fatto è che ho una coscienza,
e non mi dica che è qualcosa di sbagliato.

536
00:27:26,637 --> 00:27:28,506
Abbiamo tutti fatto cose terribili...

537
00:27:29,438 --> 00:27:30,597
le cose peggiori...

538
00:27:30,598 --> 00:27:31,647
tutti quanti.

539
00:27:32,524 --> 00:27:36,438
Ma sembra andare bene a tutti che nessuno
di noi abbia passato un giorno in prigione.

540
00:27:37,025 --> 00:27:38,025
Perché?

541
00:27:38,475 --> 00:27:41,719
Perché pensate tutti di essere brave persone
e che le vostre vite valgano qualcosa.

542
00:27:41,720 --> 00:27:45,033
- Allora perché quella di Jason non conta?
- E quella di Wes?

543
00:27:45,641 --> 00:27:48,052
Non ti importa che sia
sotto custodia psichiatrica?

544
00:27:48,053 --> 00:27:49,333
- Cosa?
- Che stai dicendo?

545
00:27:49,334 --> 00:27:51,824
- E' impazzito?
- Voleva dei sonniferi, ma l'hanno rinchiuso.

546
00:27:51,825 --> 00:27:54,602
- Quando l'hai scoperto?
- Annalise lo sa, ma non fa niente.

547
00:27:54,603 --> 00:27:57,223
- Potrebbe cedere e confessare tutto.
- Se non l'ha già fatto.

548
00:27:57,224 --> 00:28:00,976
- Perché non ha fatto nulla per farlo uscire?
- Perché le importa solo dei suoi pisolini.

549
00:28:02,159 --> 00:28:03,974
Siamo tutti stanchi...

550
00:28:04,403 --> 00:28:06,846
- diciamo cose che non pensiamo.
- Penso tutto quello che ho detto.

551
00:28:06,847 --> 00:28:09,747
- Dobbiamo prepararci per l'udienza di Jason.
- No, quello è compito tuo.

552
00:28:09,748 --> 00:28:11,550
Non farò più niente di quello che dice.

553
00:28:12,417 --> 00:28:13,422
Sono con lei.

554
00:28:16,155 --> 00:28:17,155
Anch'io.

555
00:28:21,106 --> 00:28:22,107
Asher.

556
00:28:23,692 --> 00:28:25,289
Come ha potuto lasciarlo lì?

557
00:28:34,004 --> 00:28:35,100
Sono grandi.

558
00:28:35,568 --> 00:28:36,931
Se ne faranno una ragione.

559
00:28:43,453 --> 00:28:45,608
Lo Stato contro Miller.

560
00:28:46,176 --> 00:28:49,082
Lo presenteremo al giudice
come precedente e...

561
00:28:49,200 --> 00:28:52,642
diremo che l'accordo originale
deve valere ancora.

562
00:28:53,414 --> 00:28:56,014
E voi mi troverete
tutti gli altri precedenti.

563
00:28:57,021 --> 00:28:59,466
Daremo a Jason l'accordo che merita.

564
00:29:00,036 --> 00:29:03,594
Dopo aver tentato un'udienza per la giustizia
riparativa, come richiesto da vostro onore...

565
00:29:03,595 --> 00:29:06,472
lo Stato ha deciso
di procedere con il processo.

566
00:29:06,473 --> 00:29:09,721
Alziamo anche l'accusa a omicidio di primo
grado e chiederemo la pena di morte.

567
00:29:09,722 --> 00:29:12,274
Si basano su prove venute
alla luce solo durante l'udienza.

568
00:29:12,275 --> 00:29:14,756
Useremo altri mezzi per sostenere
la nostra causa nel processo.

569
00:29:14,757 --> 00:29:16,988
E' comunque illegale, vostro onore...

570
00:29:16,989 --> 00:29:20,488
e cito Wong Sun contro
gli Stati Uniti come precedente.

571
00:29:20,489 --> 00:29:23,425
Richiedo anche che il vice procuratore
Leigh sia rimossa dal caso

572
00:29:23,426 --> 00:29:26,352
per pregiudizialità contro il mio cliente,
come risultato della suddetta udienza.

573
00:29:26,353 --> 00:29:28,515
La difesa non ha prove
di pregiudizialità, vostro onore.

574
00:29:28,516 --> 00:29:31,676
Jason credeva che ciò che ha detto in udienza
non sarebbe stato usato contro di lui.

575
00:29:31,677 --> 00:29:36,063
Il fatto che l'accusa sia cambiata prova
la pregiudizialità, e accettarlo, vostro onore...

576
00:29:36,064 --> 00:29:38,887
distrugge ogni possibilità
che questo processo sia usato in futuro.

577
00:29:38,888 --> 00:29:41,113
- E' un gran salto.
- La giustizia riparativa

578
00:29:41,114 --> 00:29:44,061
non era mai stata applicata a un'accusa
di omicidio e ci rimette il cliente?

579
00:29:44,062 --> 00:29:46,472
Questo caso non può portare
il peso di tutti quelli futuri.

580
00:29:46,473 --> 00:29:48,453
La vita del mio cliente è a rischio...

581
00:29:48,454 --> 00:29:51,261
perché aveva fiducia
in un procedimento legale sperimentale...

582
00:29:51,262 --> 00:29:54,220
- a cui l'ha obbligato a prendere parte.
- Ora incolpa il giudice?

583
00:29:54,221 --> 00:29:57,610
No, il punto è che non incolpo il mio cliente
e non lo fa nemmeno la madre della vittima,

584
00:29:57,611 --> 00:29:58,999
che ancora non stiamo ascoltando.

585
00:29:59,000 --> 00:30:01,832
Capisco, avvocato Keating,
ma non vedo motivi legali

586
00:30:01,833 --> 00:30:04,644
per rimuovere il vice procuratore
o rigettare le accuse...

587
00:30:04,645 --> 00:30:05,980
questo spetta alla giuria.

588
00:30:05,981 --> 00:30:09,195
Una giuria di estranei, quando la madre
della vittima chiede la riabilitazione?

589
00:30:09,196 --> 00:30:11,389
- Mi spiace, avvocato...
- Obblighi il procuratore

590
00:30:11,390 --> 00:30:13,371
a presentare l'accordo
iniziale, signor giudice.

591
00:30:13,773 --> 00:30:16,683
Mostri ai nostri colleghi che dobbiamo
smettere di incolpare gli imputati

592
00:30:16,684 --> 00:30:20,446
e iniziare a incolpare noi stessi
per un sistema che distrugge le famiglie

593
00:30:20,447 --> 00:30:24,152
incarcerando tutte le persone di colore
che mettono piede in aula...

594
00:30:24,153 --> 00:30:27,631
e poi li si rimprovera perché
non crescono bene i loro figli.

595
00:30:27,632 --> 00:30:29,576
Poniamo fine a questo circolo vizioso.

596
00:30:31,259 --> 00:30:34,169
Oggi ha questo potere, vostro onore.

597
00:30:37,467 --> 00:30:38,606
Avvocato Leigh...

598
00:30:39,028 --> 00:30:43,348
lo Stato è davvero deciso
a chiedere la pena di morte?

599
00:30:57,570 --> 00:30:59,151
Dopo aver riflettuto...

600
00:31:00,279 --> 00:31:02,916
desideriamo rinunciare
alla pena di morte.

601
00:31:02,941 --> 00:31:03,941
Grazie.

602
00:31:04,295 --> 00:31:05,397
Ma solo...

603
00:31:05,794 --> 00:31:09,668
se il signor Murray accetterà
l'ergastolo senza condizionale.

604
00:31:09,669 --> 00:31:12,425
- L'accordo era di 15 anni, vostro onore.
- Accetto.

605
00:31:12,535 --> 00:31:14,998
- No, lasciami negoziare.
- Jason, smettila. Lascia che ti difenda.

606
00:31:14,999 --> 00:31:17,548
- Devo pagare per quel che ti ho fatto.
- No, devi migliorare le cose,

607
00:31:17,549 --> 00:31:20,916
- non potrai, in prigione.
- Lascia che ti aiuti, okay? Vi prego, basta!

608
00:31:34,397 --> 00:31:36,233
Voglio accettare il patteggiamento...

609
00:31:36,234 --> 00:31:37,234
signor giudice.

610
00:31:41,586 --> 00:31:43,226
E questo è il mio numero, va bene?

611
00:31:43,624 --> 00:31:45,812
Chiamami. Chiamami quando vuoi.

612
00:31:45,813 --> 00:31:48,594
- Per favore, smettila.
- Guardami. Guardami, Jason.

613
00:31:49,761 --> 00:31:52,350
Non ti abbandonerò.
Non è così che funziona.

614
00:31:52,351 --> 00:31:56,194
Voglio... voglio conoscerti
e voglio che tu mi conosca, okay?

615
00:31:56,195 --> 00:31:58,398
Non hai voce in capitolo
in questo. Mi hai sentito?

616
00:31:59,760 --> 00:32:00,766
Okay.

617
00:32:01,258 --> 00:32:02,982
L'affronteremo insieme, okay?

618
00:32:03,216 --> 00:32:04,221
Va bene?

619
00:32:04,306 --> 00:32:05,309
Okay.

620
00:32:05,874 --> 00:32:08,410
- Okay.
- Sapevo che non avrebbe funzionato.

621
00:32:11,321 --> 00:32:13,574
Mia mamma faceva diversi lavori...

622
00:32:13,671 --> 00:32:16,203
così di solito entravo
da solo dopo la scuola.

623
00:32:17,721 --> 00:32:21,248
Facevo i compiti, a volte
guardavo la TV dai vicini.

624
00:32:23,190 --> 00:32:24,485
Ma quel giorno...

625
00:32:27,791 --> 00:32:29,498
non vidi altro che sangue.

626
00:32:32,405 --> 00:32:35,734
Non sapevo cosa stesse succedendo,
quindi sono rimasto lì.

627
00:32:39,777 --> 00:32:41,876
Sapevo che dovevo occuparmi di lei...

628
00:32:44,313 --> 00:32:45,313
aiutarla.

629
00:32:48,566 --> 00:32:50,139
L'hanno portata in ospedale...

630
00:32:50,963 --> 00:32:52,616
hanno cercato di salvarla, ma...

631
00:32:57,531 --> 00:32:58,997
è morta in ambulanza.

632
00:33:06,119 --> 00:33:07,393
Avevo 12 anni.

633
00:33:09,552 --> 00:33:11,533
Qualcosa è scattato in te, Wes.

634
00:33:12,593 --> 00:33:14,235
Hanno sparato al tuo capo.

635
00:33:14,967 --> 00:33:16,382
E' quasi morta.

636
00:33:17,077 --> 00:33:18,077
E...

637
00:33:18,600 --> 00:33:21,611
può sembrarti che non abbia
a che fare con te, ma...

638
00:33:22,995 --> 00:33:24,761
ti sta facendo ricordare.

639
00:33:30,704 --> 00:33:32,141
Ho solo bisogno di dormire.

640
00:33:37,203 --> 00:33:38,238
Per favore.

641
00:33:46,609 --> 00:33:47,824
Scusa, ho fatto tardi.

642
00:33:47,913 --> 00:33:49,708
Non preoccuparti. Mi conosci...

643
00:33:49,709 --> 00:33:52,755
mi basta un posto dove sedermi,
e posso aspettare anche tutto il giorno.

644
00:33:52,934 --> 00:33:53,991
Dov'è Christophe?

645
00:33:54,195 --> 00:33:55,282
Dai vicini.

646
00:33:55,283 --> 00:33:57,199
Sarebbe stato una seccatura
se l'avessi portato.

647
00:33:58,261 --> 00:33:59,261
Quindi...

648
00:33:59,387 --> 00:34:00,614
come ti senti?

649
00:34:01,050 --> 00:34:03,635
Volevo portarti quel busto.
Mi sono dimenticata.

650
00:34:04,191 --> 00:34:05,910
- La prossima volta.
- Grazie.

651
00:34:08,896 --> 00:34:09,899
Cosa c'è?

652
00:34:17,558 --> 00:34:19,147
Mi stai rendendo nervosa.

653
00:34:20,842 --> 00:34:21,929
Aprilo.

654
00:34:26,297 --> 00:34:28,430
EREDE MILIONARIO
CHARLES MAHONEY ACCUSATO DI OMICIDIO

655
00:34:30,647 --> 00:34:31,731
Chi sei?

656
00:34:33,794 --> 00:34:34,885
Un avvocato.

657
00:34:38,000 --> 00:34:39,540
No. Non ti devi spaventare.

658
00:34:39,541 --> 00:34:41,525
- Non è più così.
- C'è un modo per aiutarti,

659
00:34:41,526 --> 00:34:43,445
ma solo se ora non scappi via da me.

660
00:34:43,446 --> 00:34:45,982
- Che significa?
- Non lascerò che facciano del male a te...

661
00:34:46,109 --> 00:34:47,137
o a tuo figlio.

662
00:34:49,187 --> 00:34:50,622
Siediti, Rose.

663
00:34:52,917 --> 00:34:53,917
Siediti.

664
00:35:16,843 --> 00:35:18,951
Se non ci lascia nemmeno
parlare con il primario

665
00:35:18,952 --> 00:35:22,060
saremo costretti a emettere
un'ingiunzione contro di lei

666
00:35:22,061 --> 00:35:24,046
e contro tutti gli infermieri
e medici del reparto.

667
00:35:24,047 --> 00:35:25,047
Michaela?

668
00:35:27,111 --> 00:35:28,365
Allora, cosa le hai detto?

669
00:35:30,412 --> 00:35:33,205
Cioè, ti hanno lasciato andare in fretta,
quindi devi aver detto qualcosa, no?

670
00:35:33,206 --> 00:35:34,645
- Non le ho detto niente.
- Non stavo...

671
00:35:34,646 --> 00:35:38,706
Non preoccupatevi. Ho parlato della
mia infanzia per togliermela dalle scatole.

672
00:35:39,684 --> 00:35:40,841
Ha funzionato.

673
00:35:40,987 --> 00:35:42,526
Dev'essere stato bello, comunque...

674
00:35:42,527 --> 00:35:43,766
parlare con qualcuno.

675
00:35:44,153 --> 00:35:47,060
Cioè, noi non lo facciamo mai.

676
00:35:47,268 --> 00:35:50,460
E mi sta bene. Non è che dobbiamo
sempre sapere tutto di tutti, è solo...

677
00:35:52,628 --> 00:35:54,406
Non so. Sarebbe carino se...

678
00:35:55,607 --> 00:35:57,625
non ci mentissimo più, d'ora in poi.

679
00:35:58,833 --> 00:36:00,731
- Chi mente?
- Che io sappia?

680
00:36:01,807 --> 00:36:02,807
Walsh.

681
00:36:03,830 --> 00:36:04,830
Cosa?

682
00:36:05,368 --> 00:36:07,866
Ho sentito che esci con me
solo per pietà.

683
00:36:09,066 --> 00:36:11,180
- No, io...
- Non mentire.

684
00:36:12,254 --> 00:36:14,603
Sì, va bene. Senti, l'ho detto, ma...

685
00:36:15,847 --> 00:36:17,255
è solo che mi preoccupo per te.

686
00:36:17,256 --> 00:36:19,306
- Perché pensi che farei la spia.
- No.

687
00:36:19,799 --> 00:36:23,568
Ma, cioè, se ci hai pensato
non ti biasimo.

688
00:36:24,280 --> 00:36:26,902
Dopo la faccenda di Sam,
non volevo fare altro.

689
00:36:27,842 --> 00:36:30,109
E l'unica ragione grazie
alla quale l'ho superata è...

690
00:36:30,251 --> 00:36:31,252
Noi?

691
00:36:31,653 --> 00:36:33,981
- Perché siamo tutti grandi amiconi?
- No.

692
00:36:35,736 --> 00:36:36,736
Oliver.

693
00:36:37,569 --> 00:36:40,584
Sentite, dico solo che non c'è più
Annalise a proteggerci

694
00:36:40,585 --> 00:36:42,532
quindi da adesso è compito nostro.

695
00:36:42,533 --> 00:36:44,641
Okay, ora apro il finestrino e vomito.

696
00:36:44,642 --> 00:36:47,694
- Michaela.
- Questa conversazione mi ha sconcertata.

697
00:36:47,695 --> 00:36:50,304
Perché? Hai paura
di provare dei sentimenti?

698
00:36:51,083 --> 00:36:52,426
Vicino a voi?

699
00:36:53,341 --> 00:36:54,350
Sì.

700
00:36:54,669 --> 00:36:57,042
Perché non possiamo più
contare su Annalise?

701
00:36:59,043 --> 00:37:00,043
Oggi...

702
00:37:00,606 --> 00:37:01,934
ci ha mostrato chi è veramente.

703
00:37:01,935 --> 00:37:04,430
- O abbiamo finalmente aperto gli occhi.
- Sta male.

704
00:37:04,431 --> 00:37:06,957
- Ha solo bisogno di tempo per riprendersi.
- Le serve un terapista.

705
00:37:06,958 --> 00:37:09,287
- Serve a tutti noi.
- No, non è vero.

706
00:37:10,123 --> 00:37:11,737
Perché noi ci aiutiamo a vicenda.

707
00:37:12,329 --> 00:37:14,215
- Vero, signor Tenerone?
- Okay, senti.

708
00:37:14,216 --> 00:37:16,859
L'ho detto solo per farti sentire meglio.

709
00:37:16,860 --> 00:37:20,607
Quindi possiamo fare tutti silenzio
per il resto del viaggio?

710
00:37:38,906 --> 00:37:40,535
Sono sorpreso di vederti.

711
00:37:41,425 --> 00:37:42,425
Perché?

712
00:37:43,336 --> 00:37:45,072
Abbiamo mollato Annalise, non te.

713
00:37:45,073 --> 00:37:46,975
Non credo ci sia differenza.

714
00:37:47,543 --> 00:37:48,663
Okay.

715
00:37:49,374 --> 00:37:52,216
Che ne dici della regola
"non lasciare che Annalise si intrometta"?

716
00:37:52,217 --> 00:37:55,964
Valeva prima che voi ingrati e viziati
ve la prendeste contro una donna a terra.

717
00:37:55,965 --> 00:37:57,287
Se l'è meritato.

718
00:37:57,540 --> 00:37:59,231
Lasciamola perdere.

719
00:37:59,414 --> 00:38:00,757
Parliamo di noi.

720
00:38:01,263 --> 00:38:02,939
Di come mi hai mentito su Wes.

721
00:38:02,940 --> 00:38:05,447
L'ho detto ad Annalise. Non le importava.

722
00:38:05,448 --> 00:38:08,065
Dovevi dirlo a me, il tuo ragazzo,
potevo aiutarti.

723
00:38:08,066 --> 00:38:09,694
Non sei il mio ragazzo.

724
00:38:10,472 --> 00:38:11,555
Cosa?

725
00:38:36,187 --> 00:38:40,477
I ragazzi non mentono
in continuazione alle proprie ragazze.

726
00:38:40,645 --> 00:38:42,218
Sei tu quella che mi ha mentito.

727
00:38:42,219 --> 00:38:43,815
Vuoi dire che non mi hai mai mentito?

728
00:38:43,816 --> 00:38:45,174
- Certo che sì.
- Un'altra bugia.

729
00:38:45,175 --> 00:38:47,355
Okay. Che succede?

730
00:38:47,419 --> 00:38:49,361
Niente. Dimmi solo che mi sbaglio.

731
00:38:49,482 --> 00:38:53,588
Che non mi menti tutti i giorni
sul lavoro sporco che fai per Annalise.

732
00:38:54,301 --> 00:38:56,591
Vedi? Non ce la fai.

733
00:38:59,029 --> 00:39:01,874
- Neanch'io ce la faccio più.
- Che significa?

734
00:39:04,019 --> 00:39:05,933
Wes ha sparato ad Annalise, non io.

735
00:39:06,948 --> 00:39:12,112
Gli ha detto che Rebecca è morta
e lui le ha sparato per ucciderla. E...

736
00:39:13,015 --> 00:39:14,193
non lo biasimo.

737
00:39:14,194 --> 00:39:17,953
Ma per qualche motivo, lei sì.
Anche se è stata tutta una sua idea,

738
00:39:17,954 --> 00:39:19,474
dà la colpa a lui.

739
00:39:31,748 --> 00:39:33,129
Perché non me l'hai detto?

740
00:39:33,690 --> 00:39:34,938
- Non lo so.
- Non è una risposta.

741
00:39:34,939 --> 00:39:36,579
Lo so, mi spiace, ma...

742
00:39:39,563 --> 00:39:42,458
- neanche tu mi dici certe cose.
- Perché continui a dirlo?

743
00:39:42,777 --> 00:39:45,138
"E se fossero per lo più cose brutte?"

744
00:39:45,259 --> 00:39:47,674
Me l'hai detto tu e poi sei stato zitto.

745
00:39:47,675 --> 00:39:51,748
Mentre io non ho fatto altro che pensarci.
Alle cose terribili che hai fatto.

746
00:39:52,092 --> 00:39:55,333
So che hai drogato Catherine...

747
00:39:55,334 --> 00:39:58,688
e l'hai gettata nel bosco, ci sono...

748
00:40:00,584 --> 00:40:02,659
cose peggiori?

749
00:40:12,498 --> 00:40:13,642
Vedi?

750
00:40:13,887 --> 00:40:15,367
Non me lo vuoi dire.

751
00:40:18,367 --> 00:40:20,221
Forse non dovrei saperlo, ma...

752
00:40:20,702 --> 00:40:22,831
non posso continuare a, sai...

753
00:40:24,946 --> 00:40:26,972
innamorarmi di te, perché sono...

754
00:40:27,514 --> 00:40:30,819
Non so se riuscirò mai
a conoscerti davvero.

755
00:40:38,845 --> 00:40:39,941
Allora...

756
00:40:45,925 --> 00:40:47,466
è meglio se la smettiamo?

757
00:40:49,061 --> 00:40:52,762
Con quello che c'è tra noi,
perché è diventato troppo complicato?

758
00:40:59,902 --> 00:41:00,948
Va bene.

759
00:41:11,273 --> 00:41:12,367
Io vado.

760
00:41:16,465 --> 00:41:17,747
Ho ucciso Lila.

761
00:41:32,208 --> 00:41:34,839
QUALCOSA DI BUONO DA MANGIARE, NATE

762
00:41:58,167 --> 00:42:00,268
- Che c'è?
- Ho ricevuto una email.

763
00:42:01,108 --> 00:42:03,742
E' un video di quella notte, e...

764
00:42:04,111 --> 00:42:05,525
non so che fare.

765
00:42:06,204 --> 00:42:07,217
<i>Wes.</i>

766
00:42:09,605 --> 00:42:11,023
<i>Dov'è Connor?</i>

767
00:42:11,052 --> 00:42:13,418
- <i>Non è con te?</i>
- Connor, parlami.

768
00:42:16,653 --> 00:42:18,320
Credo che Philip sia tornato.

769
00:42:19,589 --> 00:42:22,012
Traduzione e sync:
Annina2411, Essenza, Fabiolita91,

770
00:42:22,013 --> 00:42:24,772
Guendalina95, Veromai, Anthea, Flyin_Vit

771
00:42:24,773 --> 00:42:28,533
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

