1
00:00:36,545 --> 00:00:37,706
In questo modo.

2
00:00:41,466 --> 00:00:43,066
Da quella porta.

3
00:00:52,826 --> 00:00:55,225
Come osa organizzare
Satis House come un pavone?

4
00:00:55,225 --> 00:00:57,744
- E' come se fosse già sua!
- Perché presto lo sarà.

5
00:00:57,746 --> 00:00:59,825
- Deve passare sul mio cadavere.
- Il matrimonio è domani.

6
00:00:59,826 --> 00:01:02,984
- Hanno già iniziato i preparativi.
- Non ci sarà nessun matrimonio!

7
00:01:02,985 --> 00:01:04,825
Cosa farai?

8
00:01:04,825 --> 00:01:06,864
Ho intenzione di denunciare
Meriwether Compeyson

9
00:01:06,865 --> 00:01:09,585
come il bugiardo e l'imbroglione
che è veramente.

10
00:01:09,585 --> 00:01:11,064
- Si è infatuata di lui.
- No.

11
00:01:11,066 --> 00:01:14,144
No, è infatuata dell'uomo che lei crede.

12
00:01:14,146 --> 00:01:15,825
Un uomo che non esiste.

13
00:01:18,025 --> 00:01:20,825
Bisogna tenerlo
lontano da Satis House.

14
00:01:22,466 --> 00:01:24,626
- Cercherò di farlo.
- Fallo.

15
00:01:30,786 --> 00:01:32,545
Cosa succederà se Amelia non ti ascolterà?

16
00:01:32,545 --> 00:01:35,265
Non sarò solo.
Dobbiamo raccogliere le nostre forze.

17
00:01:36,265 --> 00:01:38,265
Questa follia si conclude oggi.

18
00:01:42,426 --> 00:01:43,905
Non appena torniamo dalla chiesa,

19
00:01:43,906 --> 00:01:46,265
lo champagne dovrà essere servito
appena gli ospiti arrivano.

20
00:01:46,265 --> 00:01:49,784
- Un vassoio a sinistra e uno a destra,
i migliori bicchieri di cristallo.
- Sì, signorina Havisham.

21
00:01:49,786 --> 00:01:53,664
Voglio i tovaglioli su tutti i tavoli,
i vassoi d'argento e più fiori lì.

22
00:01:53,665 --> 00:01:56,384
Chiedo scusa, signorina Havisham.
Il suo vestito e il velo, signorina.

23
00:01:56,385 --> 00:01:58,784
Mary? Mostra a Martha la mia stanza.

24
00:01:58,786 --> 00:02:00,944
Prepara il vestito.
Vengo subito.

25
00:02:00,945 --> 00:02:04,305
- Verrà Miss Honoria, Martha?
- Ehm, non sono sicura, signorina.

26
00:02:04,305 --> 00:02:06,745
Sembra che sto per sposarmi
senza la mia damigella d'onore.

27
00:02:06,745 --> 00:02:10,025
- Importa solo che ci siamo tu ed io.
- Sciocchezze, sono un Havisham.

28
00:02:10,026 --> 00:02:12,664
Questo deve essere il più bel matrimonio
che la società londinese abbia mai visto.

29
00:02:12,665 --> 00:02:14,664
Voglio che la gente ne parli per anni.

30
00:02:14,665 --> 00:02:17,025
Penso che i nostri banchieri possano
parlarne ancora di più.

31
00:02:17,026 --> 00:02:18,944
La notorietà non costa poco.

32
00:02:18,945 --> 00:02:21,664
E dato che sarai il padrone della
Satis House, una volta sposati,

33
00:02:21,665 --> 00:02:24,185
Questa è la mia ultima occasione
di spendere tutti questi soldi

34
00:02:24,186 --> 00:02:26,384
Senza chiedere il permesso!

35
00:02:26,385 --> 00:02:27,865
E se non fossi ...

36
00:02:29,385 --> 00:02:31,384
... il padrone della Satis House?

37
00:02:31,385 --> 00:02:33,585
Se non ci fosse nulla di tutto questo?

38
00:02:33,586 --> 00:02:36,264
Se tu fossi una ragazza qualunque
e io un operaio senza un soldo,

39
00:02:36,265 --> 00:02:38,784
Di umili origini?
Sareste ancora felice?

40
00:02:38,786 --> 00:02:40,465
Perché mi chiedi una cosa del genere?

41
00:02:40,466 --> 00:02:43,185
- Lo faresti?
- Sì.

42
00:02:43,186 --> 00:02:45,225
Sì, mille volte sì.

43
00:02:47,746 --> 00:02:49,425
E tu?

44
00:02:49,425 --> 00:02:51,105
Mille volte di più.

45
00:02:53,786 --> 00:02:55,225
Negli angoli.

46
00:02:57,985 --> 00:02:59,466
Signore?

47
00:03:25,265 --> 00:03:28,585
Devo fare tutto io per questa
visita degli ispettori?

48
00:03:28,586 --> 00:03:30,704
Dove è il ritratto, Bumble?

49
00:03:30,705 --> 00:03:34,346
- Eccolo amore mio!
- Oh.

50
00:03:45,146 --> 00:03:46,626
Tienilo bene, ragazzo!

51
00:03:47,665 --> 00:03:52,465
Josiah Bounderby, fondatore
delle case di lavoro della East London.

52
00:03:52,466 --> 00:03:55,664
La fondazione mostrerà come
abbiamo memoria di loro.

53
00:03:55,665 --> 00:03:58,905
E quanto apprezziamo
le tradizioni della nostra professione.

54
00:03:58,906 --> 00:04:03,025
Mi hai tolto le parole di bocca,
mio budino di fragola.

55
00:04:03,026 --> 00:04:05,225
Dove lo pssiamo appendere?

56
00:04:07,552 --> 00:04:10,700
Nella sala della scuola,
sopra il camino.

57
00:04:10,710 --> 00:04:12,219
Così copre anche il buco.

58
00:04:12,235 --> 00:04:14,539
Sempre molto prudente, amore mio.

59
00:04:14,548 --> 00:04:16,271
Vado a prendere un chiodo.

60
00:04:20,069 --> 00:04:21,584
Beh, sbrigatevi!

61
00:04:21,586 --> 00:04:24,016
Questa camera deve essere finita!

62
00:04:24,033 --> 00:04:25,937
Bisogna sistemare i tavoli e le sedie!

63
00:04:25,951 --> 00:04:28,175
E bisogna che siate puliti e sistemati

64
00:04:28,185 --> 00:04:30,065
Prima che gli ispettori arrivino.

65
00:04:31,545 --> 00:04:35,264
Mi dispiace, ma non ho sentito bene...

66
00:04:35,266 --> 00:04:38,024
Sì, la signora Bumble.

67
00:04:38,026 --> 00:04:39,465
Due più tre?

68
00:04:39,466 --> 00:04:41,465
Cinque, signora Bumble.

69
00:04:41,466 --> 00:04:42,985
Tre più quattro?

70
00:04:42,985 --> 00:04:45,064
Sette, signora Bumble.

71
00:04:45,066 --> 00:04:46,504
La preghiera del Signore...

72
00:04:46,505 --> 00:04:49,185
Padre nostro, che sei nei cieli,

73
00:04:49,185 --> 00:04:51,024
Sia santificato il tuo nome.

74
00:04:51,026 --> 00:04:55,264
Venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà
in terra come in cielo...

75
00:04:55,266 --> 00:04:59,425
Sulla Terra!
In terra come in cielo!

76
00:04:59,425 --> 00:05:02,026
... In terra come in cielo.

77
00:05:08,146 --> 00:05:11,384
Sir Leicester verrà questo pomeriggio.

78
00:05:11,386 --> 00:05:14,266
Papà crede che intenda
chiedere la tua mano.

79
00:05:16,105 --> 00:05:17,545
Vedo.

80
00:05:17,545 --> 00:05:20,225
Diventerai Lady Dedlock.

81
00:05:20,225 --> 00:05:23,504
- Se questo è il percorso che si vuole.
- Ovviamente. Non serve dirlo.

82
00:05:23,505 --> 00:05:25,065
Davvero?

83
00:05:26,786 --> 00:05:29,345
Dobbiamo mantenere questa
finzione per sempre?

84
00:05:29,346 --> 00:05:31,665
- Finzione?
- Ho forse una scelta.

85
00:05:31,665 --> 00:05:34,425
- Honoria...
- Ero innamorata.

86
00:05:34,425 --> 00:05:37,586
Amore, Frances! Ricordi questa parola?

87
00:05:38,786 --> 00:05:41,985
I miei sentimenti non contavano nulla
allora, quindi perché li pretendete ora?

88
00:05:41,985 --> 00:05:44,704
Sono... mi dispiace, Honoria,
ma questo non è vero.

89
00:05:44,706 --> 00:05:48,144
Allora, quando Sir Leicester verrà,
digli che non voglio vederlo

90
00:05:48,146 --> 00:05:51,345
E che gli ridarai tutti i soldi che hai
preso da lui.

91
00:05:51,346 --> 00:05:52,946
Tagliamo ogni contatto!

92
00:05:56,946 --> 00:05:58,745
Mi dispiace, padre.

93
00:05:58,745 --> 00:06:00,745
Non ti chiedo questo.

94
00:06:00,745 --> 00:06:04,504
Tutto quello che chiedo è di non fingere,
almeno tra noi.

95
00:06:04,505 --> 00:06:06,144
Non so cosa vuoi da me!

96
00:06:06,146 --> 00:06:08,944
Che non si parla più di
questa unione con Sir Leicester

97
00:06:08,946 --> 00:06:12,305
Come qualcosa di meraviglioso,
della quale dovrei essere grata.

98
00:06:12,305 --> 00:06:14,425
Non dovresti parlare così,

99
00:06:14,425 --> 00:06:16,946
Non dopo tutto quello che nostro padre ha
fatto per noi.

100
00:06:18,105 --> 00:06:24,026
Non parlarmi di sacrificio
e dei doveri di famiglia, Frances.

101
00:06:25,386 --> 00:06:28,906
Posso essere stata mancante in
molte cose, ma non in questo!

102
00:06:30,745 --> 00:06:32,225
Non in questo!

103
00:06:40,425 --> 00:06:42,146
Ecco fatto, amore mio!

104
00:06:44,026 --> 00:06:46,625
Vieni a vedere come sta.

105
00:06:46,625 --> 00:06:48,545
Sono occupata, Bumble.

106
00:06:48,545 --> 00:06:51,024
Non l'avrai messo al contrario, vero?

107
00:06:51,026 --> 00:06:52,706
No, tesoro mio.

108
00:06:54,146 --> 00:06:59,266
Mr. Bounderby ci guarda dall'alto del Nord,
come previsto.

109
00:07:04,586 --> 00:07:07,464
Devo dar loro degli gnocchi, Bumble?

110
00:07:07,466 --> 00:07:10,185
Un'idea eccellente, mio unico amore.

111
00:07:10,185 --> 00:07:13,545
Due ciascuno agli ispettori,
uno ciascuno ai bambini?

112
00:07:13,545 --> 00:07:15,065
Più che sufficiente.

113
00:07:16,466 --> 00:07:18,704
Molto generoso.

114
00:07:18,706 --> 00:07:20,824
Una volta che gli amministratori vedranno il modo

115
00:07:20,826 --> 00:07:23,384
di come teniamo questo istituto

116
00:07:23,386 --> 00:07:28,264
e gustato i tuoi gnocchi,
la nostra promozione è assicurata.

117
00:07:28,266 --> 00:07:30,545
Davvero, Bumble? Sei sicuro?

118
00:07:30,545 --> 00:07:32,105
Non ho un solo dubbio.

119
00:07:32,105 --> 00:07:33,824
E saremo promossi?

120
00:07:33,826 --> 00:07:35,105
Sì, sì.

121
00:07:35,105 --> 00:07:36,665
- Una nuova casa?
- Una cameriera.

122
00:07:36,665 --> 00:07:38,584
- Nuovi vestiti?
- Biancheria.

123
00:07:38,586 --> 00:07:40,704
- Scarpe?
- Calze.

124
00:07:40,706 --> 00:07:42,384
Oh, Bumble!

125
00:07:42,386 --> 00:07:44,185
Vedrai che festa!

126
00:07:44,185 --> 00:07:46,745
- Faremo una festa!
- No, io...
- Per tre.

127
00:07:46,745 --> 00:07:49,064
- Tre?
- Tu...

128
00:07:49,066 --> 00:07:51,024
Tu...

129
00:07:51,026 --> 00:07:52,706
... E un piccolo Bumble.

130
00:08:01,185 --> 00:08:02,826
Più tardi, Bumble.

131
00:08:10,225 --> 00:08:14,464
Signori, gli altri membri del consiglio
stanno arrivando. Grazie.

132
00:08:14,466 --> 00:08:15,865
Grazie per essere venuti.

133
00:08:19,305 --> 00:08:20,824
Ho di meglio da fare

134
00:08:20,826 --> 00:08:23,144
Che stare seduto con te
dai Tre Storpi.

135
00:08:23,146 --> 00:08:24,865
Mi potrai dedicare un'ora, no?

136
00:08:26,425 --> 00:08:28,985
A dire il vero, un'ora lontano
dalla follia di tua sorella

137
00:08:28,985 --> 00:08:30,745
è molto gradita.

138
00:08:30,745 --> 00:08:33,745
E domani, saremo una famiglia.

139
00:08:33,745 --> 00:08:35,825
Sì.

140
00:08:35,826 --> 00:08:38,825
Spero che troveremo un modo
per diventare di nuovo amici, Arthur,

141
00:08:38,826 --> 00:08:40,504
veri amici.

142
00:08:40,505 --> 00:08:42,705
E Amelia sarebbe molto felice.

143
00:08:42,706 --> 00:08:44,144
Anch'io.

144
00:08:44,145 --> 00:08:46,905
E lo dimostrerai
pagando la prima bevuta.

145
00:08:47,985 --> 00:08:52,184
Chissà? Forse i nostri inviti
si sono persi nella posta.

146
00:08:52,186 --> 00:08:54,945
O forse li sta
consegnando personalmente

147
00:08:54,946 --> 00:08:56,745
uno dei loro valletti.

148
00:08:56,745 --> 00:08:59,024
Beh, comunque,
non accetterò l'invito.

149
00:08:59,025 --> 00:09:01,144
Ho di meglio da fare che bere champagne

150
00:09:01,145 --> 00:09:04,264
E fare un giro di valzer
con qualche grassone.

151
00:09:04,265 --> 00:09:05,904
Non con le mie ossa.

152
00:09:05,905 --> 00:09:07,384
Champagne suona bello, però.

153
00:09:07,385 --> 00:09:10,225
Oh, no, l'ho bevuto una volta,
mi ha dato un terribile giramento.

154
00:09:10,225 --> 00:09:13,745
- Oh? - Per tutta la notte l'ho avuto.
Ho continuato a svegliarmi. - Oh!

155
00:09:14,946 --> 00:09:16,904
Ciao, Bob.

156
00:09:16,905 --> 00:09:19,664
Mi ha detto che posso avere
15 minuti per il pranzo.

157
00:09:19,666 --> 00:09:21,945
15 minuti?
Non ci sta andando piano, eh?

158
00:09:21,946 --> 00:09:25,504
Di più. Ha detto: " Toglierò
dal tuo salario uno scellino

159
00:09:25,505 --> 00:09:27,625
" per ogni minuto di ritardo ".

160
00:09:27,625 --> 00:09:29,225
Quindi, se avrò 15 minuti di ritardo,

161
00:09:29,225 --> 00:09:31,144
Non ci sarà alcun salario
questa settimana.

162
00:09:31,145 --> 00:09:34,105
- Sarà meglio affrettarsi allora, ti pare?
- Sembri molto allegra oggi.

163
00:09:35,105 --> 00:09:36,544
Davvero?

164
00:09:36,546 --> 00:09:38,424
Questo è perché sono sposata con te.

165
00:09:38,426 --> 00:09:42,065
Allora, spero che non mi stai diventando
romantica. Sono rimasti solo 14 minuti.

166
00:09:42,066 --> 00:09:44,066
- Beh...
- Non se ne parla.

167
00:10:07,145 --> 00:10:10,144
Ho sempre voluto che fossimo felici

168
00:10:10,145 --> 00:10:11,666
e in sicurezza.

169
00:10:14,306 --> 00:10:18,184
E se dovessi scegliere
tra le due,

170
00:10:18,186 --> 00:10:20,025
Quale sceglieresti?

171
00:10:52,105 --> 00:10:53,705
Sono qui, tortorella mia!

172
00:10:53,706 --> 00:10:55,745
Oh, mettetevi in fila!

173
00:10:55,745 --> 00:11:00,745
Tenete dritto il cucchiaio e usatelo come se
si mangiasse così tutti i giorni.

174
00:11:00,745 --> 00:11:04,826
Bambini, in fila!
Rapidamente, come abbiamo provato.

175
00:11:07,265 --> 00:11:09,585
Ora, dritti quando siete seduti.

176
00:11:09,586 --> 00:11:12,345
Parlate quando è richiesto.

177
00:11:12,346 --> 00:11:14,024
Cucchiaio dritto!

178
00:11:14,025 --> 00:11:15,664
Su, due tre.

179
00:11:15,666 --> 00:11:17,345
Giù, due, tre.

180
00:11:17,346 --> 00:11:18,825
Su, due, tre.

181
00:11:18,826 --> 00:11:20,426
In bocca, due, tre...

182
00:11:22,905 --> 00:11:24,304
Su, due, tre.

183
00:11:24,306 --> 00:11:27,264
- Giù, due, tre. Su, due, tre...

184
00:11:27,265 --> 00:11:30,024
Zitti. Ora, rimanete in linea.

185
00:11:30,025 --> 00:11:32,265
E state dritti - spalle indietro.

186
00:11:33,946 --> 00:11:35,826
Arrivo!

187
00:11:40,385 --> 00:11:44,105
Ah, signora Tisher, signori,
prego, entrate.

188
00:12:00,546 --> 00:12:04,265
Bambini, salutate
i nostri graditi ospiti.

189
00:12:05,466 --> 00:12:08,384
Benvenuto, mister Gradgrind.

190
00:12:08,385 --> 00:12:10,865
Benvenuto, mister Bagstock.

191
00:12:10,865 --> 00:12:14,024
Benvenuto, reverendo Crisparkle.

192
00:12:14,025 --> 00:12:16,544
Benvenuta, signora Tisher.

193
00:12:16,546 --> 00:12:18,346
Benvenuti a tutti.

194
00:12:20,025 --> 00:12:22,385
Mia moglie, la signora Bumble.

195
00:12:25,546 --> 00:12:28,706
Cara, mister Gradgrind, lo conosci.

196
00:12:29,786 --> 00:12:31,025
Certo.

197
00:12:33,826 --> 00:12:36,304
Posso anche presentarti il signor Bagstock,

198
00:12:36,306 --> 00:12:39,424
Pensionato delle forze armate di Sua Maestà...

199
00:12:39,426 --> 00:12:41,264
Signora.

200
00:12:41,265 --> 00:12:44,424
... Il reverendo Crisparkle...

201
00:12:44,426 --> 00:12:45,665
Reverendo.

202
00:12:48,745 --> 00:12:50,784
... E la signora Tisher.

203
00:12:50,786 --> 00:12:52,346
Piacere, certamente.

204
00:12:53,865 --> 00:12:57,585
Allora, dove vi piacerebbe iniziare?

205
00:12:57,586 --> 00:12:59,225
Dal dormitorio, forse?

206
00:13:00,706 --> 00:13:02,785
Perfetto. Seguitemi.

207
00:13:30,865 --> 00:13:32,825
- Matthew?
- Cugina.

208
00:13:32,826 --> 00:13:34,424
Quando sei tornato?

209
00:13:34,426 --> 00:13:37,585
La notte scorsa.
Era troppo tardi per chiamarti.

210
00:13:37,586 --> 00:13:39,625
- Signori?
- Ho chiesto loro di venire.

211
00:13:40,826 --> 00:13:42,264
Posso chiedere perché?

212
00:13:42,265 --> 00:13:44,865
Forse dovremmo parlare in privato?

213
00:13:44,865 --> 00:13:46,225
Certo.

214
00:13:51,786 --> 00:13:55,184
Così, cugino, sembra che hai qualcosa in mente.
Qualcosa di urgente?

215
00:13:55,186 --> 00:13:58,024
Mi dispiace, Amelia,
ma ci prendiamo troppo cura di te

216
00:13:58,025 --> 00:14:01,504
per permettere a questo
matrimonio di andare avanti.

217
00:14:01,505 --> 00:14:02,784
Davvero?

218
00:14:02,785 --> 00:14:04,625
Non vedi?

219
00:14:04,625 --> 00:14:07,825
Una volta sposati, tutti i tuoi beni
saranno trasferiti a Mr. Compeyson

220
00:14:07,826 --> 00:14:10,544
E a questo non può essere
permesso di accadere.

221
00:14:10,546 --> 00:14:12,465
Ho il pieno sostegno del consiglio di
amministrazione

222
00:14:12,466 --> 00:14:15,024
Che a loro volta hanno il sostegno
degli azionisti.

223
00:14:15,025 --> 00:14:16,424
Questo perché?

224
00:14:16,426 --> 00:14:17,865
L'uomo è un ciarlatano.

225
00:14:18,946 --> 00:14:21,745
Tu non sai niente del suo passato,
della sua famiglia.

226
00:14:21,745 --> 00:14:24,105
Nessuno a Londra conosce il suo nome.

227
00:14:24,105 --> 00:14:27,465
E tuttavia, sei contenta di consegnargli
l'intero patrimonio Havisham!

228
00:14:27,466 --> 00:14:30,144
- E' al di là di...
- Signori, posso chiedervi di aspettare fuori?

229
00:14:30,145 --> 00:14:32,024
Credo che tutto questo sia
una questione di famiglia.

230
00:14:32,025 --> 00:14:33,625
Anche della società.

231
00:14:33,625 --> 00:14:36,905
Allorai, come proprietaria di tale società,
vi chiedo di fare come dico io.

232
00:14:38,865 --> 00:14:42,225
Ho registrato la disapprovazione
del mio matrimonio con Mr Compeyson,

233
00:14:42,225 --> 00:14:43,865
Ora per favore, aspettate fuori.

234
00:15:01,346 --> 00:15:03,024
Potrai benissimo essere felice,
Compeyson,

235
00:15:03,025 --> 00:15:05,705
Ma le cose non sono andate come
avevamo pianificato?

236
00:15:05,706 --> 00:15:08,825
I piani devono cambiare, adattarsi,
reagire alle circostanze.

237
00:15:08,826 --> 00:15:10,504
Oh, davvero?

238
00:15:10,505 --> 00:15:11,904
Sì.

239
00:15:11,905 --> 00:15:13,826
Tu sei molto intelligente, non è vero?

240
00:15:14,826 --> 00:15:17,105
Alla salute di Meriwether Compeyson!

241
00:15:20,905 --> 00:15:22,705
Questo è il motivo per cui sei tornato?

242
00:15:22,706 --> 00:15:26,625
Non puoi andare fino in fondo.
Non conosci quest'uomo.

243
00:15:26,625 --> 00:15:29,225
Sto semplicemente dicendo quello che tuo padre
direbbe se fosse qui.

244
00:15:29,225 --> 00:15:32,585
- Che diritto hai di parlare per conto di
mio padre? - Sono della famiglia.

245
00:15:32,586 --> 00:15:33,865
E per questo,

246
00:15:33,865 --> 00:15:36,304
Mi permetto di dire ciò che è necessario per
proteggerti.

247
00:15:36,306 --> 00:15:39,705
- Da chi, Matthew?
- Da Meriwether Compeyson.

248
00:15:39,706 --> 00:15:42,664
Anche da te stessa, se necessario.

249
00:15:42,665 --> 00:15:44,825
Lo hai conosciuto solo
da pochi mesi.

250
00:15:44,826 --> 00:15:48,625
Eri ancora in lutto per tuo padre,
la discussione con Arthur...

251
00:15:48,625 --> 00:15:51,184
Eri sola, vulnerabile.

252
00:15:51,186 --> 00:15:53,544
... E stupida?
- No.

253
00:15:53,546 --> 00:15:55,825
Questo è quello che stai pensando,
Matthew.

254
00:15:55,826 --> 00:15:58,544
Che sono una ragazza sciocca la cui testa è
stata influenzata

255
00:15:58,546 --> 00:16:00,625
Dal primo uomo che le ha prestato attenzione.

256
00:16:00,625 --> 00:16:02,385
Al contrario, cugina.

257
00:16:04,025 --> 00:16:07,825
Penso che tu sia la donna più notevole
che conosco.

258
00:16:07,826 --> 00:16:10,664
Tutto quello che chiedo è che ti fermi

259
00:16:10,666 --> 00:16:12,985
Solo per un secondo.

260
00:16:12,985 --> 00:16:16,664
Ignorare il tuo cuore, perché non ho
dubbio che lo hai dato a lui.

261
00:16:16,666 --> 00:16:18,904
E usare la testa, Amelia.

262
00:16:18,905 --> 00:16:21,105
Come tuo padre avrebbe fatto.

263
00:16:22,666 --> 00:16:24,225
Come un Havisham.

264
00:16:36,025 --> 00:16:37,186
Ma io lo amo.

265
00:16:38,546 --> 00:16:40,145
Lo so.

266
00:16:42,546 --> 00:16:47,546
E puoi ancora stare con lui,
anche sposarlo un giorno, ma non ora.

267
00:16:49,025 --> 00:16:50,865
Non con questa fretta.

268
00:16:50,865 --> 00:16:55,264
Esorto cautela, e lo faccio
senza secondi fini

269
00:16:55,265 --> 00:16:57,865
Non ho nulla da guadagnare, non voglio niente.

270
00:16:57,865 --> 00:17:02,666
Lo faccio solo perché
ho cura di te...

271
00:17:05,546 --> 00:17:07,586
...Come ho sempre avuto cura di te.

272
00:17:15,465 --> 00:17:17,346
Sono ancora lo stesso Matteo.

273
00:17:19,185 --> 00:17:21,746
Una volta mi hai chiamato la tua
Stella Polare...

274
00:17:23,026 --> 00:17:25,506
... Quello di cui ti fidavi
più di tutti gli altri.

275
00:17:27,905 --> 00:17:29,145
Fidati di me ora.

276
00:17:31,826 --> 00:17:34,025
Allora, cosa farai con
la fortuna degli Havisham

277
00:17:34,026 --> 00:17:36,984
una volta che avrai messo le tue manine
sporche su di esso?

278
00:17:36,986 --> 00:17:38,585
Ah...

279
00:17:38,586 --> 00:17:39,944
Buona domanda.

280
00:17:39,945 --> 00:17:41,464
Gioco d'azzardo?

281
00:17:41,465 --> 00:17:43,464
Prostitute?

282
00:17:43,465 --> 00:17:45,105
Forse.

283
00:17:45,105 --> 00:17:48,265
E se saraii bravo, ti butterò
un osso di tanto in tanto.

284
00:17:48,266 --> 00:17:51,545
O forse te lo butterò io un osso.

285
00:17:55,385 --> 00:17:57,825
Lo sai, Havisham,
avevo perso questo lato di te.

286
00:17:57,826 --> 00:17:59,984
E che lato sarebbe?

287
00:17:59,986 --> 00:18:02,424
Arrogante. Compiaciuto.

288
00:18:02,425 --> 00:18:06,744
Forse si tratta solo di qualcosa
che non hai capito.

289
00:18:06,746 --> 00:18:09,384
Ma cosa hai da essere
compiaciuto, Arthur?

290
00:18:09,385 --> 00:18:11,105
Ti piacerebbe saperlo?

291
00:18:11,105 --> 00:18:14,586
E perché mi hai invitato per un drink
nel mezzo della giornata?

292
00:18:18,826 --> 00:18:20,266
Ancora birra!

293
00:18:34,066 --> 00:18:35,586
Aspetta! Dove stai andando?

294
00:18:46,746 --> 00:18:48,785
Posso sbagliarmi,
tutti possono sbagliare

295
00:18:48,786 --> 00:18:50,904
Ma per favore, Amelia,

296
00:18:50,905 --> 00:18:53,984
Per lo meno,
posticipa il matrimonio.

297
00:18:53,986 --> 00:18:56,384
Insisto su un fidanzamento più lungo.

298
00:18:56,385 --> 00:18:58,984
Se Compeyson è il signore che credi

299
00:18:58,986 --> 00:19:00,704
perché dovrebbe rifiutare?

300
00:19:00,705 --> 00:19:02,744
Ma tutto è stato organizzato.

301
00:19:02,746 --> 00:19:04,905
Puoi dire che sei malata...

302
00:19:06,546 --> 00:19:09,065
... che si tratta di un rinvio,

303
00:19:09,066 --> 00:19:10,385
Niente di più.

304
00:19:16,425 --> 00:19:18,065
Matthew!

305
00:19:18,066 --> 00:19:19,705
Che sorpresa meravigliosa.

306
00:19:20,905 --> 00:19:22,266
Ne dubito.

307
00:19:23,786 --> 00:19:26,026
Oh, mia cara. Sembri turbata.

308
00:19:27,026 --> 00:19:29,505
Le ho detto che deve
rinviare questo matrimonio.

309
00:19:29,506 --> 00:19:31,664
Matteo, per favore.

310
00:19:31,665 --> 00:19:33,865
Ceto che glielo hai detto.

311
00:19:33,865 --> 00:19:35,786
Non mi aspetto niente altro.

312
00:19:37,346 --> 00:19:40,704
Quindi, sei tornato dalle
colonie con successo, lo apprendo,

313
00:19:40,705 --> 00:19:42,984
Con un'enorme fortuna?
- No.

314
00:19:42,986 --> 00:19:45,025
Sono semplicemente qui a
evitare che mio cugina

315
00:19:45,026 --> 00:19:47,065
Faccia un terribile errore.

316
00:19:47,066 --> 00:19:49,305
- L'errore di non sposare te?
- No!    - Meriweather!

317
00:19:49,306 --> 00:19:51,944
Allora, Matthew - so che sei
un uomo che dice la verità.

318
00:19:51,945 --> 00:19:53,305
Mi piace pensare così.

319
00:19:53,306 --> 00:19:56,384
Allora, da uomo che dice la verità,
posso chiederti di spiegare a tuo cugina

320
00:19:56,385 --> 00:19:59,144
perché improvvisamente hai deciso di sospendere
di aiutarla con la fabbrica di birra,

321
00:19:59,145 --> 00:20:01,144
e invece di viaggiare verso le colonie?

322
00:20:01,145 --> 00:20:03,664
Stai confondendo le cose.
Non è di questo che si tratta.

323
00:20:03,665 --> 00:20:04,865
Non capisco.

324
00:20:04,865 --> 00:20:07,424
- Tuo cugino mi ha detto...
- In confidenza, signore!

325
00:20:07,425 --> 00:20:09,664
Un signore avrebbe diritto
a quella confidenza,

326
00:20:09,665 --> 00:20:11,785
Non un serpente che parla
alla fidanzata di un uomo

327
00:20:11,786 --> 00:20:15,144
Il giorno prima del suo matrimonio
al fine di sottrargliela!

328
00:20:15,145 --> 00:20:19,226
Tuo cugino mi ha confidato
che era innamorato di te.

329
00:20:21,865 --> 00:20:24,825
- Mi ha detto che andava nelle
colonie per guadagnare la sua fortuna,

330
00:20:24,826 --> 00:20:27,986
In modo da poter tornare a chiedere
la tua mano in matrimonio.

331
00:20:29,145 --> 00:20:30,665
È vero?

332
00:20:32,905 --> 00:20:35,105
- Sì... - Non c'è dubbio che informato
del nostro matrimonio,

333
00:20:35,105 --> 00:20:37,785
È tornato per fermarlo,
in modo da averti per se stesso.

334
00:20:37,786 --> 00:20:40,506
- No!
- Neghi che volevi Amelia per te stesso?

335
00:20:46,905 --> 00:20:48,385
Come potrei?

336
00:20:52,105 --> 00:20:53,825
Ha detto che non dovrei fidarmi di te.

337
00:20:53,826 --> 00:20:56,585
Ho detto la verità.
Nessuno di noi sa chi è lui!

338
00:20:56,586 --> 00:20:58,586
Allora ti suggerisco di chiedere a Mr. Jaggers.

339
00:20:59,586 --> 00:21:02,184
- Lui è il vostro avvocato di famiglia, vero?
- Jaggers?

340
00:21:02,185 --> 00:21:04,984
Ha indagato sul mio passato,
abbastanza a fondo, a detta di tutti.

341
00:21:04,986 --> 00:21:08,184
Non aveva il diritto di fare una cosa del genere
senza il mio permesso.

342
00:21:08,185 --> 00:21:10,265
Perché non me l'hai detto?

343
00:21:10,266 --> 00:21:12,984
Perché mentre è chiaro che tuo fratello
vuole rubarti la proprietà

344
00:21:12,986 --> 00:21:15,785
E tuo cugino ti vuole per se stesso,
la mia preoccupazione...

345
00:21:15,786 --> 00:21:17,865
La mia unica preoccupazione
è stata per te.

346
00:21:19,385 --> 00:21:23,785
Ma sono stanco di tutto questo, Amelia -
stanco di darti solo amore

347
00:21:23,786 --> 00:21:26,905
E di essere ripagato da chi
ti sta intorno solo con diffidenza.

348
00:21:30,145 --> 00:21:31,744
Lascia che abbiano quello che vogliono.

349
00:21:31,746 --> 00:21:33,744
Annulla le nozze!

350
00:21:33,746 --> 00:21:35,265
Vedi che cosa hai fatto?

351
00:21:35,266 --> 00:21:36,825
Meriwether!

352
00:21:36,826 --> 00:21:38,224
Per favore. Non andare via.

353
00:21:38,226 --> 00:21:40,144
Amelia, per favore. Ascoltami.

354
00:21:40,145 --> 00:21:42,105
Ti ho ascoltato,

355
00:21:42,105 --> 00:21:43,904
Ma tutto quello che hai detto sono menzogne.

356
00:21:43,905 --> 00:21:46,586
Hia messo il tuo tornaconto sopra i miei
sentimenti.

357
00:21:47,826 --> 00:21:50,785
Come pensi che potrei mai
amarti in questa maniera?

358
00:21:50,786 --> 00:21:52,904
Avevo sperato che forse...

359
00:21:52,905 --> 00:21:56,105
Mio cugino. Mio fratello.

360
00:21:56,105 --> 00:21:58,625
Nessuno di voi vuole che io sia felice!

361
00:21:58,625 --> 00:22:00,984
E sposare l'uomo che amo!

362
00:22:00,986 --> 00:22:03,306
Beh, io ...
... andate tutti all'inferno!

363
00:22:04,385 --> 00:22:06,664
Né tu, né Arthur,
né Jaggers,

364
00:22:06,665 --> 00:22:08,865
Né chiunque parli
male di mio marito

365
00:22:08,865 --> 00:22:12,144
Sarà il benvenuto a Satis House.
Mai più, ora uscite.

366
00:22:12,145 --> 00:22:14,026
Tutti voi! Fuori!

367
00:22:26,306 --> 00:22:27,826
Povero amore mio ...

368
00:22:28,905 --> 00:22:30,786
... di chi mi posso fidare se non di te?

369
00:23:01,905 --> 00:23:05,785
Spero che non vi dispiaccia
se do da mangiare prima ai bambini?

370
00:23:05,786 --> 00:23:08,345
Certo che no, signora Bumble.

371
00:23:08,346 --> 00:23:11,265
E' giusto servire prima i bambini.

372
00:23:11,266 --> 00:23:13,785
Ci proviamo, reverendo.

373
00:23:13,786 --> 00:23:15,585
E' vero, bambini?

374
00:23:15,586 --> 00:23:18,105
Sì, signora Bumble.

375
00:23:18,105 --> 00:23:20,625
Non sarete troppo morbido, spero, Bumble.

376
00:23:20,625 --> 00:23:24,345
Un bambino senza disciplina
è una carrozza senza conducente.

377
00:23:24,346 --> 00:23:26,065
Oh, no, signore.

378
00:23:26,066 --> 00:23:29,744
Vi assicuro, questi bambini
non sono estranei alla disciplina.

379
00:23:29,746 --> 00:23:31,224
Lo siete, bambini?

380
00:23:31,226 --> 00:23:33,265
No, signor Bumble.

381
00:23:33,266 --> 00:23:37,585
Ma devono essere istruiti nel
linguaggio, nella matematica.

382
00:23:37,586 --> 00:23:40,825
E istruiti lo somo, mister Gradgrind.

383
00:23:40,826 --> 00:23:43,744
Tre più quattro, bambini.

384
00:23:43,746 --> 00:23:45,705
Sette, signora Bumble.

385
00:23:47,145 --> 00:23:52,105
La gentilezza, la disciplina e l'educazione
sono tutti di primaria importanza, naturalmente,

386
00:23:52,105 --> 00:23:54,986
Ma anche le loro anime
hanno bisogno di essere nutrite?

387
00:23:57,385 --> 00:23:59,026
Bambini...

388
00:24:03,145 --> 00:24:06,505
Padre nostro, che sei nei cieli,

389
00:24:06,506 --> 00:24:08,744
Sia santificato il tuo nome.

390
00:24:08,746 --> 00:24:11,944
Venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà.

391
00:24:11,945 --> 00:24:14,986
In terra come in cielo.

392
00:24:41,746 --> 00:24:43,026
Ebbene?

393
00:24:45,185 --> 00:24:47,066
Compeyson è tornato.

394
00:24:48,185 --> 00:24:49,546
L'ha convinta.

395
00:24:51,945 --> 00:24:56,664
Dobbiamo prenderne atto,
non c'è più niente da fare.

396
00:24:56,665 --> 00:24:58,384
Beh, ci deve essere qualcosa!

397
00:24:58,385 --> 00:25:00,105
No, Arthur, non c'è.

398
00:25:03,705 --> 00:25:05,586
Non si fida di nessuno, solo di lui.

399
00:25:08,105 --> 00:25:10,664
Nessuno di noi sarà più il benvenuto
in Satis House, mai più.

400
00:25:10,665 --> 00:25:12,746
- Parto stasera.
- No! No!

401
00:25:13,986 --> 00:25:17,704
Non potrei sopportare di essere
qui per il matrimonio.

402
00:25:17,705 --> 00:25:19,546
Ma cosa ne sarà di me?

403
00:25:24,306 --> 00:25:26,026
Mi dispiace, Arthur.

404
00:25:28,905 --> 00:25:30,705
Se solo tuo padre fosse qui.

405
00:25:53,746 --> 00:25:57,625
Se siamo presi in considerazione
per la nuova posizione,

406
00:25:57,625 --> 00:26:01,585
La signora Bumble ed io  vorremmo
mantenere degli standard molto elevati

407
00:26:01,586 --> 00:26:03,825
come quelli che avete visto questa sera.

408
00:26:03,826 --> 00:26:07,305
Non è la vernice sui muri,
o il cibo nella pancia

409
00:26:07,306 --> 00:26:10,625
Che permetterà a questi
bambini di entrare nella società.

410
00:26:10,625 --> 00:26:13,664
Sono gli esempi che sono loro dati.

411
00:26:13,665 --> 00:26:16,664
Non potrei essere più d'accordo,
mister Gradgrind.

412
00:26:16,665 --> 00:26:20,826
Mister Bumble è sempre lui stesso
un esempio.

413
00:26:22,066 --> 00:26:24,585
E la spina dorsale! La disciplina!

414
00:26:24,586 --> 00:26:26,224
Disciplina!

415
00:26:26,226 --> 00:26:28,066
- Rispetto!
- Rispetto!

416
00:26:32,746 --> 00:26:34,266
La prego, signore?

417
00:26:39,105 --> 00:26:41,185
Na vorrei un po' di più.

418
00:26:47,546 --> 00:26:50,744
- Vorrei che non te ne andaasi.
- E' per l'ultima volta.

419
00:26:50,746 --> 00:26:54,746
Domani, sarai mia moglie ed io
non potrò mai più lasciarti.

420
00:27:50,346 --> 00:27:52,904
Fuori! Su! Su! Su!

421
00:27:52,905 --> 00:27:55,346
Via! Vai via!

422
00:27:57,346 --> 00:27:58,826
Bumble, entra!

