1
00:01:12,860 --> 00:01:14,180
Buongiorno, signore.

2
00:01:18,580 --> 00:01:22,259
- Perché non hai mai voluto sposarti, Fanny?
- Per quale motivo?

3
00:01:22,260 --> 00:01:23,979
Per avere un uomo in casa.

4
00:01:23,980 --> 00:01:25,779
Non c'è niente che un uomo possa fare
che io non posso.

5
00:01:25,780 --> 00:01:29,699
Oh, ma qualcuno con cui stare
la notte, eh? Per riscaldare i piedi?

6
00:01:29,700 --> 00:01:31,699
Ho una coperta per questo.

7
00:01:31,700 --> 00:01:34,899
Non è possibile essere romantici con
una coperta.

8
00:01:34,900 --> 00:01:37,939
Non voglio che qualche bavoso
stia su di me, se è questo che vuoi dire.

9
00:01:37,940 --> 00:01:40,339
Non tutti sono bavosi.

10
00:01:40,340 --> 00:01:42,619
Oh, non ne ho ancora incontrato uno
che non lo sia.

11
00:01:42,620 --> 00:01:46,299
Ansimano su di te,
puzzano di birra, ti fanno diventare rossa,

12
00:01:46,300 --> 00:01:49,019
Raschiandoti con la barba,
e poi ti buttano via.

13
00:01:49,020 --> 00:01:52,459
E tutte le volte, comportandosi
come se ti stessero facendo un favore!

14
00:01:52,460 --> 00:01:55,099
Beh, non suona molto appetibile
se la metti in quel modo.

15
00:01:55,100 --> 00:01:58,059
C'è solo cosa per cui
gli uomini sono buoni.

16
00:01:58,060 --> 00:01:59,939
E' perché combattono,

17
00:01:59,940 --> 00:02:01,660
Se c'è una guerra in corso.

18
00:02:02,700 --> 00:02:05,780
Ne muiono un pò, così sono meno
quelli che ti importunano..

19
00:02:07,060 --> 00:02:09,220
Ti hanno importunato molti,
vero, Fanny?

20
00:02:10,780 --> 00:02:13,019
Non sono mai stato così mortificata!

21
00:02:13,020 --> 00:02:15,339
Sembrava un animale selvatico,

22
00:02:15,340 --> 00:02:17,499
In piedi con la sua ciotola!

23
00:02:17,500 --> 00:02:19,459
Si tratta semplicemente di un apprezzamento

24
00:02:19,460 --> 00:02:22,059
dell'eccellente natura del tuo stufato,
amore mio.

25
00:02:22,060 --> 00:02:24,659
Non avrei mai dovuto dare loro
gli gnocchi.

26
00:02:24,660 --> 00:02:26,579
E' stato un azzardo, Bumble!

27
00:02:26,580 --> 00:02:29,699
Siamo stati puniti
da un atto di gentilezza!

28
00:02:31,220 --> 00:02:33,219
Sì, mio biscottino,

29
00:02:33,220 --> 00:02:36,219
Anche se forse la tua
ricompensa sarà in cielo.

30
00:02:36,220 --> 00:02:38,939
No, non sarà così, Bumble.
- Oh...

31
00:02:38,940 --> 00:02:42,139
Non ho alcuna intenzione
di aspettare così a lungo.

32
00:02:42,140 --> 00:02:44,299
Voglio avere subito l'incarico.

33
00:02:44,300 --> 00:02:45,779
Oggi, signore!

34
00:02:45,780 --> 00:02:48,219
Muoviti, Bumble, mi senti?

35
00:02:48,220 --> 00:02:50,099
Muoviti subito!

36
00:02:55,300 --> 00:02:56,779
Muoviti subito!

37
00:03:01,020 --> 00:03:02,579
Torna presto a casa stasera.

38
00:03:02,580 --> 00:03:05,419
- Marta e John verranno per il tè.
- Ah, sarà un piacere.

39
00:03:05,420 --> 00:03:08,459
Ci porteranno un pollo, quindi prendimi
delle verdure tornando a casa.

40
00:03:08,460 --> 00:03:09,939
Che occasione è?

41
00:03:09,940 --> 00:03:11,099
Niente.

42
00:03:11,100 --> 00:03:12,139
Ok.

43
00:03:12,140 --> 00:03:13,819
Ci vediamo questa sera.

44
00:03:13,820 --> 00:03:15,580
E' solo il nostro anniversario...

45
00:03:18,260 --> 00:03:19,860
Cratchit!

46
00:03:40,020 --> 00:03:41,299
Andate via.

47
00:03:43,940 --> 00:03:45,579
Mi hai sentito?

48
00:03:45,580 --> 00:03:47,939
E' il giorno del matrimonio di tua sorella,
Arthur.

49
00:03:47,940 --> 00:03:49,460
Pensi che non lo sappia?

50
00:03:51,940 --> 00:03:55,019
Nonostante le tue riserve
sulla scelta di suo marito,

51
00:03:55,020 --> 00:03:57,499
è sempre un matrimonio Havisham.

52
00:03:57,500 --> 00:04:00,259
Tuo padre avrebbe voluto che tu
accompagnassi Amelia in chiesa.

53
00:04:00,260 --> 00:04:03,059
Un onore che ora va ad uno zio
che lei non vede da dieci anni.

54
00:04:03,060 --> 00:04:04,899
Se lei è così stupida
da sposare quell'uomo,

55
00:04:04,900 --> 00:04:06,859
ha esattamente ciò che che si merita.

56
00:04:06,860 --> 00:04:10,259
Non sono qui per rimproverarti,
o per informarti.

57
00:04:10,260 --> 00:04:11,460
Perché, allora?

58
00:04:13,540 --> 00:04:16,539
Vorrei solo sperare di convincerti
ad essere al fianco di tua sorella,

59
00:04:16,540 --> 00:04:19,940
Come suo padre avrebbe voluto e
per il bene del nome Havisham.

60
00:04:22,340 --> 00:04:23,900
Ma vedo che sto sprecando il mio tempo.

61
00:04:26,540 --> 00:04:30,459
Sai, Arthur, non avrei mai pensato
di discutere di questo con te prima,

62
00:04:30,460 --> 00:04:32,699
Semplicemente perché...

63
00:04:32,700 --> 00:04:35,300
Farlo avrebbe in qualche modo
sminuito i fatti.

64
00:04:36,620 --> 00:04:38,020
Ma non vedi?

65
00:04:39,020 --> 00:04:42,620
Che cosa ha fatto tuo padre, la decisione
per te nel suo testamento...

66
00:04:44,420 --> 00:04:46,740
Non è stato un risentimento
nei tuoi confronti.

67
00:04:47,740 --> 00:04:50,339
Non è stata una punizione.

68
00:04:50,340 --> 00:04:52,059
E' stata una chiamata alle armi.

69
00:04:52,060 --> 00:04:56,019
Una chiamata al suo unico figlio per andare
a seguire le sue orme,

70
00:04:56,020 --> 00:04:58,340
Diventare l'uomo che sapeva
che avresti potuto essere.

71
00:05:00,020 --> 00:05:03,259
Lui stesso era uno... che si era fatto da solo,

72
00:05:03,260 --> 00:05:05,700
Era orgoglioso di essere così.

73
00:05:07,860 --> 00:05:10,580
Voleva semplicemente che tu
condividessi la stessa sensazione.

74
00:05:13,100 --> 00:05:15,179
Ha fatto quello che ha fatto
perché pensava

75
00:05:15,180 --> 00:05:17,300
ch tu saresti stato in grado di emularlo.

76
00:05:20,700 --> 00:05:23,500
Non c'è complimento più grande
che poteva farti.

77
00:05:28,060 --> 00:05:29,580
Nessun amore più grande...

78
00:05:31,380 --> 00:05:33,100
... avrebbe potuto mostrarti.

79
00:06:35,060 --> 00:06:37,419
Non piove, è vero?

80
00:06:37,420 --> 00:06:39,579
Ti prego, dimmi che non piove.

81
00:06:39,580 --> 00:06:41,939
- No, signorina
- Sei sicura?

82
00:06:41,940 --> 00:06:44,460
Quando sono entrata, il sole stava sbirciando
attraverso le nuvole.

83
00:06:45,700 --> 00:06:47,900
Sospira
Certo che è così.

84
00:06:49,420 --> 00:06:50,940
Grazie, Sarah.

85
00:06:53,660 --> 00:06:55,300
Miss Barbary.

86
00:06:56,580 --> 00:06:58,939
- Sei qui!
- Come potrei non esserlo?

87
00:07:08,900 --> 00:07:10,259
Grazie.

88
00:07:27,780 --> 00:07:29,859
Ma tu lo ami?

89
00:07:29,860 --> 00:07:31,500
Sono affezionato a lui.

90
00:07:32,580 --> 00:07:35,899
E come Lady Dedlock, potrò fare molto
per aiutare la famiglia,

91
00:07:35,900 --> 00:07:39,699
Sistemare mio Padre,
aiutare Frances.

92
00:07:39,700 --> 00:07:41,299
E James Hawdon?

93
00:07:41,300 --> 00:07:45,099
Il Capitano Hawdon è stato
un momento di follia.

94
00:07:45,100 --> 00:07:46,899
Niente di più.

95
00:07:46,900 --> 00:07:49,500
L'irruenza dei giovani.

96
00:07:50,500 --> 00:07:52,019
Sembri diversa.

97
00:07:52,020 --> 00:07:53,660
Davvero?

98
00:07:56,700 --> 00:07:58,579
Tu sei la mio migliore amica.

99
00:07:58,580 --> 00:08:00,460
Io voglio che tu sia felice come lo sono io.

100
00:08:01,540 --> 00:08:05,059
- Sir Leicester e avrò una buona vita.
- Lo spero.

101
00:08:05,060 --> 00:08:06,819
Tu sei felice?

102
00:08:06,820 --> 00:08:09,139
Non ho mai conosciuto
una sensazione simile,

103
00:08:09,140 --> 00:08:12,299
Sapere di essere la moglie di Meriwether.

104
00:08:12,300 --> 00:08:14,419
Che l'amerò, mia cara.

105
00:08:14,420 --> 00:08:15,979
E' quanto ti meriti.

106
00:08:19,540 --> 00:08:21,020
Era di mia madre.

107
00:08:22,860 --> 00:08:25,659
Ho pensato molto a lei
da quando mio Padre è morto,

108
00:08:25,660 --> 00:08:29,059
È stata una tale preoccupazione,
fare tutto da sola.

109
00:08:29,060 --> 00:08:32,219
Trattare con la fabbrica di birra,
Satis House...

110
00:08:32,220 --> 00:08:33,740
E Arthur.

111
00:08:35,940 --> 00:08:37,540
Ma ora avrò un marito.

112
00:08:38,660 --> 00:08:42,099
Per svegliarmi ogni
mattina e sapere che non sono sola,

113
00:08:42,100 --> 00:08:45,380
Che qualunque cosa accada,
buona o cattiva, sarà condivisa.

114
00:08:47,100 --> 00:08:50,299
Chiedo scusa, signorina,
ma dovremmo iniziare a vestirci.

115
00:08:50,300 --> 00:08:51,980
Sì, dovremmo!

116
00:08:53,020 --> 00:08:54,459
'Fagin!'

117
00:08:54,460 --> 00:08:56,979
Tra noi non ci deve essere rancore.

118
00:08:56,980 --> 00:08:59,939
Bill ti ha pagato onestamente.
Per quanto riguarda dove ha preso i soldi,

119
00:08:59,940 --> 00:09:02,659
E' un problema tra te e lui,
non ha niente a che fare con me.

120
00:09:02,660 --> 00:09:04,339
Mi ha pagato con i miei soldi, Nancy!

121
00:09:04,340 --> 00:09:06,739
Ci sono limiti che non dovrebbero essere
valicati.

122
00:09:06,740 --> 00:09:08,259
Da Bill Sikes, lo posso capire,

123
00:09:08,260 --> 00:09:10,499
Non mi sarei aspettato niente di diverso.

124
00:09:10,500 --> 00:09:12,739
Quando il gatto non c'è
i topi ballano! Ma...

125
00:09:16,460 --> 00:09:17,859
... Dodger.

126
00:09:17,860 --> 00:09:21,019
Pensi che sia stato lui a dire a Bill
dove tenevi i soldi, non è vero?

127
00:09:21,020 --> 00:09:23,099
Solo tu e Dodger
sapevate dove erano.

128
00:09:23,100 --> 00:09:26,019
Beh, un'oca selvatica non ha
mai fatto un uovo addomesticato,

129
00:09:26,020 --> 00:09:27,380
E' quello che ha fatto.

130
00:09:30,140 --> 00:09:32,659
Ma gli ho mandato a dire di ritornare
adesso che non è più ricercato

131
00:09:32,660 --> 00:09:34,739
dai poliziotti.
E voglio che sia al sicuro.

132
00:09:34,740 --> 00:09:36,699
Voglio dire, io non gli farò del male.

133
00:09:36,700 --> 00:09:38,459
Così, quando ritorna,
voglio che stia qui

134
00:09:38,460 --> 00:09:41,540
e tu faccia la pace con lui.
- Come se nulla fosse successo ?!

135
00:09:50,020 --> 00:09:51,140
Vieni qui.

136
00:09:56,540 --> 00:09:58,299
Sei una vecchia canaglia, Fagin,

137
00:09:58,300 --> 00:10:00,939
Ma c'è un cuore là
da qualche parte. So che c'è.

138
00:10:00,940 --> 00:10:03,500
Beh, tienitelo per te, mia cara.

139
00:10:04,940 --> 00:10:08,260
Avere un cuore non è un bene per gli affari.

140
00:10:16,500 --> 00:10:17,979
Vai, vai!

141
00:10:17,980 --> 00:10:20,899
Mister Havisham e io siamo vecchi amici.

142
00:10:20,900 --> 00:10:24,179
Così, hai trovato la mia umile dimora,
mio caro?

143
00:10:24,180 --> 00:10:28,139
Come posso aiutarti?
Hai forse altri oggetti da vendere?

144
00:10:28,140 --> 00:10:30,339
Oh, no. Non sono qui per vendere,

145
00:10:30,340 --> 00:10:31,980
Sono qui per acquistare.

146
00:10:33,660 --> 00:10:35,979
Continua così! Continua ad andare.

147
00:10:35,980 --> 00:10:37,980
Va bene così. Bene!

148
00:10:39,900 --> 00:10:41,140
Ragazzo!

149
00:10:43,620 --> 00:10:47,139
Conosci Mister Compeyson? Lo hai  visto
con me dai Tre Storpi?

150
00:10:47,140 --> 00:10:49,739
- Sì, signore. - Sarà dal sarto.
Trovalo e dagli questo.

151
00:10:49,740 --> 00:10:53,220
Digli che è urgente, che è importante che lo
legga immediatamente. Vai!

152
00:11:00,060 --> 00:11:01,779
Un tonico.

153
00:11:01,780 --> 00:11:04,139
Qualcosa per la testa, signore?

154
00:11:04,140 --> 00:11:05,579
Sì.

155
00:11:05,580 --> 00:11:07,500
Questo la farà satr meglio.

156
00:11:12,740 --> 00:11:14,939
Meglio accompagnarlo
con una goccia di whisky.

157
00:11:14,940 --> 00:11:16,740
Toglie via il sapore.

158
00:11:30,060 --> 00:11:31,100
Signore?

159
00:11:32,340 --> 00:11:35,500
Da Mister Havisham, signore,
ha detto che è urgente.

160
00:11:52,500 --> 00:11:55,859
Non sono potuto venire ieri,
mi facevano male i piedi.

161
00:11:55,860 --> 00:11:59,619
Una situazione del tutto sgradita
per un uomo con una gamba sola, immagino!

162
00:11:59,620 --> 00:12:02,739
Siete molto comprensivo, Mister Scrooge!

163
00:12:02,740 --> 00:12:03,979
Meglio non parlarne.

164
00:12:03,980 --> 00:12:06,419
Ho semplicemente aggiunto altri
due penny al debito.

165
00:12:06,420 --> 00:12:08,019
L'interesse per un giorno in più.

166
00:12:08,020 --> 00:12:09,979
È un vecchio spilorcio.

167
00:12:09,980 --> 00:12:11,540
Due penny sono due penny!

168
00:12:27,540 --> 00:12:29,100
Ne avevo chiesti due.

169
00:12:30,660 --> 00:12:33,140
Fidati di me,
Bill è tutto il necessario.

170
00:12:51,100 --> 00:12:52,779
Mister Ebenezer Scrooge.

171
00:12:52,780 --> 00:12:54,019
Mister Fagin.

172
00:12:54,020 --> 00:12:55,779
Mi conosce?

173
00:12:55,780 --> 00:12:57,459
Di fama, signore.

174
00:12:57,460 --> 00:12:58,860
Dica il suo scopo.

175
00:13:03,860 --> 00:13:08,699
Mi è dispiaciuto sentire della
scomparsa del suo partner, Jacob Marley -

176
00:13:08,700 --> 00:13:13,459
Deve essere stato molto difficile per lei,
mio caro. - Lo è stato?

177
00:13:13,460 --> 00:13:15,619
Si è raddoppiato il tuo lavoro, non è vero?

178
00:13:15,620 --> 00:13:17,979
La morte di Jacob è stato un inconveniente.

179
00:13:17,980 --> 00:13:20,779
Ah, un inconveniente...

180
00:13:20,780 --> 00:13:22,779
Ma, da uomini di commercio,

181
00:13:22,780 --> 00:13:27,099
Sappiamo che le avversità
talvolta offrono opportunità.

182
00:13:27,100 --> 00:13:30,019
Lei parla per enigmi, signore.
Ho degli affari da sbrigare.

183
00:13:30,020 --> 00:13:31,660
Verrò al punto.

184
00:13:35,100 --> 00:13:38,819
Lei ora gestisce gestire la sua attività da solo.

185
00:13:38,820 --> 00:13:40,619
E allora?

186
00:13:40,620 --> 00:13:43,139
Ho recentemente perso
un po' del mio capitale

187
00:13:43,140 --> 00:13:47,859
E sto pensando di mettere tutte le mie uova
nello stesso paniere,

188
00:13:47,860 --> 00:13:49,819
Sono sicuro che capirà.

189
00:13:49,820 --> 00:13:51,539
Così, ho pensato,

190
00:13:51,540 --> 00:13:53,699
e mi sono convinto

191
00:13:53,700 --> 00:13:55,820
Di investire in una nuova attività.

192
00:13:56,940 --> 00:14:01,179
E se fosse qualcosa di già stabilito,
tanto meglio.

193
00:14:01,180 --> 00:14:03,499
Propone una società?

194
00:14:03,500 --> 00:14:06,499
Scrooge e Fagin.

195
00:14:06,500 --> 00:14:09,460
Suona molto bene,
non è vero, mio caro?

196
00:14:11,620 --> 00:14:12,859
Posso parlare apertamente?

197
00:14:12,860 --> 00:14:14,219
Prego di farlo.

198
00:14:14,220 --> 00:14:17,379
Recentemente ho perso il mio partner

199
00:14:17,380 --> 00:14:19,819
E penso tutto il bene per lui.

200
00:14:19,820 --> 00:14:24,099
Ora, se avessi il desiderio di
prenderne un altro, cosa che non farò,

201
00:14:24,100 --> 00:14:25,619
Dubito che la mia scelta

202
00:14:25,620 --> 00:14:27,979
sia qualcuno che
ho incontrato in una birreria.

203
00:14:27,980 --> 00:14:29,859
Né sarebbe qualcuno

204
00:14:29,860 --> 00:14:32,219
Che conduce i suoi affari nelle fogne,

205
00:14:32,220 --> 00:14:34,379
con la reputazione di acquistare oggetti rubati

206
00:14:34,380 --> 00:14:36,060
dal mondo criminale.

207
00:14:37,780 --> 00:14:40,100
C'è qualcosa che non è chiaro, signore?

208
00:14:41,460 --> 00:14:45,499
Sto sentendo che ha bisogno di un
po' più di tempo per pensarci, eh?

209
00:14:45,500 --> 00:14:46,700
Buon giorno, signore.

210
00:14:52,340 --> 00:14:54,100
Dov'è  Arthur Havisham?

211
00:15:03,180 --> 00:15:06,499
A che gioco stai giocando, Arthur?
Non sono in vena di giochi.

212
00:15:06,500 --> 00:15:09,859
- Nemmeno io - Allora, cos'è così  importante
da trascinarmi qui il giorno del mio matrimonio?

213
00:15:09,860 --> 00:15:11,820
Voglio che lasci mia sorella...

214
00:15:13,220 --> 00:15:16,980
... La mia famiglia, da solo.
- Dannazione, non ho tempo per ascoltare questo.

215
00:15:24,980 --> 00:15:27,500
Eppure ascolta, lo farai.

216
00:15:29,860 --> 00:15:32,139
E' troppo tardi, Arthur,
non puoi fare più niente.

217
00:15:32,140 --> 00:15:35,099
E se devo battermi per uscire
fuori di qui, lo farò.

218
00:15:35,100 --> 00:15:37,219
Puoi far sedere Mister Compeyson, Bill?

219
00:15:51,460 --> 00:15:54,939
Vedi, Compeyson, hai dimenticato
qualcosa di molto importante.

220
00:15:54,940 --> 00:15:58,619
L'unica cosa che mi ha trattenuto
dal denunciarti è stato il mio interesse.

221
00:15:58,620 --> 00:16:01,139
Una semplice equazione -
Se ti ho coperto per quello che sei,

222
00:16:01,140 --> 00:16:03,499
Si capirebbe la mia parte
in tutto questo affare.

223
00:16:03,500 --> 00:16:06,580
Ma il tuo errore è stato di tenermi fuori
da tutto quello che avevo.

224
00:16:07,660 --> 00:16:09,179
Compresa la speranza.

225
00:16:11,660 --> 00:16:15,979
Mister Sikes, lei è un frequentatore
dei Tre Storpi, vero?

226
00:16:15,980 --> 00:16:20,379
- Lo sono. - Le piace ascoltare storie
bevendo una birra o due, vero?

227
00:16:20,380 --> 00:16:21,859
E' vero.

228
00:16:21,860 --> 00:16:23,739
Bene, allora, ho una storia per lei.

229
00:16:23,740 --> 00:16:25,819
Quando mio padre è morto

230
00:16:25,820 --> 00:16:28,820
E ha lasciato la fortuna Havisham
a mia sorella e non a me.

231
00:16:29,820 --> 00:16:32,379
Ho assunto il signor Compeyson qui
presente per sedurla,

232
00:16:32,380 --> 00:16:34,779
In modo tale da
piegare la sua volontà alla mia.

233
00:16:34,780 --> 00:16:37,219
Col fine di farla
rinunciare alla volontà di mio padre

234
00:16:37,220 --> 00:16:39,699
E diventare io il proprietario di Satis House.

235
00:16:39,700 --> 00:16:42,420
Non esitate a condividere questo
con chiunque voglia ascoltare.

236
00:16:43,820 --> 00:16:45,660
E così, il segreto non c'è più...

237
00:16:47,500 --> 00:16:49,700
... E il nostro destino
non è più in comune.

238
00:16:55,620 --> 00:16:57,499
Non mi spaventi, Arthur.

239
00:16:57,500 --> 00:17:00,740
Oh, ti assicuro che è l'ultima cosa
che ho in mente.

240
00:17:01,700 --> 00:17:03,259
Allora, che cosa vuoi?

241
00:17:03,260 --> 00:17:07,140
L'unico valore che mi è rimasto è l'amore di
mia sorella.

242
00:17:08,980 --> 00:17:11,940
E così, per finirla,
ho intenzione di andare a Satis House.

243
00:17:13,860 --> 00:17:16,059
Amelia sentirà tutto.

244
00:17:16,060 --> 00:17:18,019
Io piangerò ai suoi piedi

245
00:17:18,020 --> 00:17:20,139
E implorrerò il suo perdono.

246
00:17:20,140 --> 00:17:21,979
E lei mi crederà.

247
00:17:24,460 --> 00:17:25,859
Ti garantisco, una volta che l'avrò fatto,

248
00:17:25,860 --> 00:17:28,340
Non metterai più piede in Satis House.

249
00:17:29,620 --> 00:17:31,620
- Ecco fatto.

250
00:17:33,940 --> 00:17:35,779
Hai un aspetto meraviglioso.

251
00:17:35,780 --> 00:17:38,779
- Non rimarrà deluso?
- Solo se lui è uno sciocco.

252
00:17:38,780 --> 00:17:41,579
Non ho mai visto niente di così bello

253
00:17:41,580 --> 00:17:44,139
Miss Havisham,
nemmeno sui giornali.

254
00:17:47,940 --> 00:17:49,740
Non fare questo... Arthur.

255
00:17:50,700 --> 00:17:54,500
Forse... ho sbagliato da parte mia, a tagliarti
fuori come ho fatto.

256
00:17:55,820 --> 00:17:58,020
Sono stato un egoista,
lo vedo ora.

257
00:17:59,340 --> 00:18:01,259
Ma possiamo tornare come prima.

258
00:18:01,260 --> 00:18:03,779
Basta lasciare che il matrimonio vada avanti
e possiamo fare un nuovo piano.

259
00:18:03,780 --> 00:18:05,699
Non si può fare questo a me!

260
00:18:05,700 --> 00:18:08,019
Eri ormai così vicino...

261
00:18:08,020 --> 00:18:10,579
da sentire l'odore del denaro.

262
00:18:10,580 --> 00:18:12,500
Non è solo il denaro...

263
00:18:22,860 --> 00:18:23,980
E' lei!

264
00:18:25,460 --> 00:18:27,379
Tu... Tu la ami, non è vero ?!

265
00:18:29,700 --> 00:18:31,419
Il cacciatore catturato dalla sua stessa trappola!

266
00:18:37,260 --> 00:18:41,579
In questa borsa ci
sono i miei 30 pezzi d'argento.

267
00:18:41,580 --> 00:18:43,659
Ogni centesimo che abbiamo rubato a mia sorella.

268
00:18:43,660 --> 00:18:46,779
Non avrò la puzza di esso
vicino a me un secondo di più.

269
00:18:46,780 --> 00:18:49,819
Ho intenzione di seguire le
orme di mio padre,

270
00:18:49,820 --> 00:18:51,420
Cominciare da niente.

271
00:18:52,700 --> 00:18:54,499
Quindi, è tutto tuo.

272
00:18:54,500 --> 00:18:56,260
10.000 sterline.

273
00:18:59,940 --> 00:19:01,779
Ah!

274
00:19:01,780 --> 00:19:03,380
Come sei prevedibile.

275
00:19:05,260 --> 00:19:06,580
C'è una condizione.

276
00:19:08,940 --> 00:19:12,019
- Cosa?
- Beh, so che per avere
indietro il rispetto di mia sorella,

277
00:19:12,020 --> 00:19:13,899
Lei avrà bisogno di conoscere la verità.

278
00:19:13,900 --> 00:19:17,219
Ma poi, ho pensato che sarebbe meglio se
venisse da te?

279
00:19:17,220 --> 00:19:18,819
No.

280
00:19:18,820 --> 00:19:22,819
Oh, penso che potrai rfletterci.
Il mio avvocato ti spiegherà.

281
00:19:22,820 --> 00:19:25,779
Ha due scelte molto chiare, mister Compeyson.

282
00:19:25,780 --> 00:19:28,819
O accettare l'offerta molto generosa
del sig Havisham

283
00:19:28,820 --> 00:19:31,939
E allontanarsi illeso con 10,000 sterline.

284
00:19:31,940 --> 00:19:35,059
Oppure può rifiutare la sua offerta
ed essere consegnato alle autorità,

285
00:19:35,060 --> 00:19:37,299
Dove userò la mia
non trascurabile influenza.

286
00:19:37,300 --> 00:19:40,740
Per garantire che pagherà per i
suoi crimini e sarà imprigionato per loro.

287
00:19:50,140 --> 00:19:52,739
Scriverà una piena confessione per Miss Havisham,

288
00:19:52,740 --> 00:19:54,339
Spiegando la verità.

289
00:19:54,340 --> 00:19:57,339
L'intera verità, i fatti.

290
00:19:57,340 --> 00:19:59,499
Per quanto freddi e senza cuore.

291
00:19:59,500 --> 00:20:03,179
Dimenticare una parola o cercare il
suo favore o il suo perdono in qualche maniera

292
00:20:03,180 --> 00:20:04,939
Non le renderà possibile ricevere un centesimo

293
00:20:04,940 --> 00:20:06,580
E io la farò arrestare.

294
00:20:07,940 --> 00:20:09,380
Ha capito?

295
00:20:15,460 --> 00:20:18,099
Dovrà quindi consegnarlo a lei di persona.

296
00:20:18,100 --> 00:20:19,420
Che cosa ?!

297
00:20:21,340 --> 00:20:24,339
Perché mi chiedi di farlo?
Perché dovrei fare questo?

298
00:20:24,340 --> 00:20:26,939
Se scrivo tutto, avrete quello che vi serve.

299
00:20:26,940 --> 00:20:29,579
No, potrebbe dire
che è stato scritto sotto costrizione,

300
00:20:29,580 --> 00:20:31,979
Che è stato costretto,
e che questo è in qualche modo falso.

301
00:20:31,980 --> 00:20:34,939
Lei lo leggerà e vedrà
la verità nei tuoi occhi.

302
00:20:34,940 --> 00:20:37,220
Questa proposta non è negoziabile.

303
00:20:59,900 --> 00:21:01,659
- La carrozza è qui?
- Si Signora.

304
00:21:01,660 --> 00:21:03,739
Mi sento male.

305
00:21:03,740 --> 00:21:06,740
Andrà tutto bene.
..Martha, un bicchiere d'acqua?

306
00:21:09,380 --> 00:21:11,179
Non voglio essere in ritardo. O lo sono?

307
00:21:11,180 --> 00:21:13,699
Sarai lì nel momento giusto
dove dovrai essere.

308
00:21:13,700 --> 00:21:16,700
- Lo spero.
- Cosa farei senza di te?

309
00:21:24,100 --> 00:21:25,499
Ci siamo.

310
00:21:25,500 --> 00:21:27,140
Pronta?

311
00:21:40,820 --> 00:21:42,379
Aspetta! La mia scarpa...

312
00:21:42,380 --> 00:21:44,340
La calza si è impigliata.

313
00:21:59,100 --> 00:22:00,660
Meriwether ?!

314
00:22:03,020 --> 00:22:04,580
Mi dispiace.

315
00:22:07,620 --> 00:22:10,020
- Fuori tutti.

316
00:22:17,180 --> 00:22:18,460
Daglielo.

317
00:22:29,460 --> 00:22:31,220
Devi leggerlo ora, sorella.

318
00:23:27,340 --> 00:23:28,700
Amelia?

319
00:23:34,300 --> 00:23:35,700
Tutta una bugia.

320
00:23:38,780 --> 00:23:40,259
Per i miei soldi?

321
00:23:40,260 --> 00:23:41,779
Lasciateci, per favore!

322
00:23:41,780 --> 00:23:45,139
- Non ti lascerò ancora da solo con mia sorella.
- Io non ci credo!

323
00:23:45,140 --> 00:23:46,899
Gli avete fatto dire queste cose!

324
00:23:46,900 --> 00:23:48,940
- Lo avete costretto.
- Diglielo.

325
00:23:51,820 --> 00:23:55,300
Sì, mi hanno costretto a venire qui...

326
00:23:56,620 --> 00:23:58,660
... e a scrivere quello che hai in mano.

327
00:24:01,620 --> 00:24:03,300
Ma quello che ho scritto è la verità.

328
00:24:05,260 --> 00:24:06,700
Mi dispiace.

329
00:24:09,100 --> 00:24:12,460
Ho fatto quello che mi avete chiesto,
accidenti a voi. Ora posso andare?

330
00:24:14,660 --> 00:24:16,059
Cosa è quello?

331
00:24:16,060 --> 00:24:19,340
Il denaro dalla vendita delle  mie azioni
della fabbrica di birra, non voglio prenderlo.

332
00:24:20,860 --> 00:24:24,300
Gli ho detto che poteva prenderlo, se fosse
venuto qui a dire la verità.

333
00:24:25,380 --> 00:24:28,980
- Hai detto che ti dispiace. - Si.
- Allora mostramelo.

334
00:24:30,740 --> 00:24:33,939
- Lasciami senza prendere i soldi.
- Brucerò i soldi se posso restare -

335
00:24:33,940 --> 00:24:36,099
Soltanto un'ora con te.
- No.

336
00:24:36,100 --> 00:24:37,579
Voglio sentirlo da lei!

337
00:24:37,580 --> 00:24:39,100
Non sono in vendita!

338
00:25:01,460 --> 00:25:03,019
Vai via.

339
00:25:08,540 --> 00:25:10,739
Tutto quello che è in quella lettera è vero,

340
00:25:10,740 --> 00:25:14,179
E' stato freddo ed offensivo
come tu credi che sia.

341
00:25:14,180 --> 00:25:18,420
Ogni momento, ogni secondo è stato
falso, piegato ad un unico scopo.

342
00:25:20,060 --> 00:25:22,100
Prendere la fortuna degli Havisham.

343
00:25:26,100 --> 00:25:27,460
Non mi importava di te.

344
00:25:28,660 --> 00:25:30,540
solo del denaro.

345
00:25:32,620 --> 00:25:35,179
Ma in queste ultime settimane,
mentre mi avvicinavo a quello che volevo,

346
00:25:35,180 --> 00:25:37,420
Mi sono accorto di un premio più grande.

347
00:25:39,740 --> 00:25:41,859
- Ti ho visto.

348
00:25:41,860 --> 00:25:43,220
E mi è piaciuto quello che ho visto.

349
00:25:44,900 --> 00:25:48,379
E ora, mentre sono qui...
io... ti amo ancora, lo giuro.

350
00:25:48,380 --> 00:25:49,619
Sei già sposato.

351
00:25:49,620 --> 00:25:52,060
E' stato un matrimonio di convenienza,
niente di più.

352
00:25:53,140 --> 00:25:54,940
Mi sarei liberato da esso.

353
00:25:58,100 --> 00:26:00,459
Il destino guida le persone
su strade diverse.

354
00:26:00,460 --> 00:26:03,579
Nessuno può scegliere come
sarà quel primo incontro.

355
00:26:03,580 --> 00:26:05,659
L'ira di un fratello e il desiderio di vendetta

356
00:26:05,660 --> 00:26:08,619
Potrebbe non essere così desiderabile
come un incontro casuale nel parco,

357
00:26:08,620 --> 00:26:10,820
O una presentazione
tramite amici comuni.

358
00:26:14,580 --> 00:26:17,060
Ma finché non ti ho conosciuta,
io non ti conoscevo.

359
00:26:18,860 --> 00:26:22,299
Ogni menzogna che ti ho detto
è diventata vera,

360
00:26:22,300 --> 00:26:24,339
Ogni menzogna viene annullata,

361
00:26:24,340 --> 00:26:26,019
Ogni promessa, rifatta.

362
00:26:26,020 --> 00:26:28,659
Perché, anche se non è mai stato
parte del mio piano,

363
00:26:28,660 --> 00:26:30,860
Mi hai rubato il cuore.

364
00:26:32,620 --> 00:26:34,539
E tu hai distrutto il mio.

365
00:26:34,540 --> 00:26:37,099
Allora dammi una minima speranza,

366
00:26:37,100 --> 00:26:39,380
E rimarrò ... per ripararlo.

367
00:26:40,940 --> 00:26:42,500
Ti amo, Amelia.

368
00:26:43,660 --> 00:26:44,980
E io ti ho amato.

369
00:26:47,940 --> 00:26:50,100
Oh, mio dolce Meriwether...

370
00:26:52,860 --> 00:26:55,300
... Ci sono cose
che non possono essere cancellate.

371
00:26:59,460 --> 00:27:03,580
Hai preso tutte le mie cose segrete
e mi hai contaminato.

372
00:27:05,140 --> 00:27:06,700
Le hai rese sporche...

373
00:27:08,140 --> 00:27:10,740
... E ora, la mia gioia
si è trasformata in vergogna.

374
00:27:14,020 --> 00:27:16,140
Ho appoggiato la testa al tuo petto...

375
00:27:17,260 --> 00:27:20,699
... Singhiozzando come un bambino
perché avevo perso mio padre.

376
00:27:20,700 --> 00:27:23,220
Ho pianto così tanto da non respirare...

377
00:27:25,180 --> 00:27:27,980
E appoggiarmi a te mi ha confortato.

378
00:27:30,780 --> 00:27:32,460
Mi hai fatto sentire uguale a lui.

379
00:27:35,060 --> 00:27:37,540
Che avremmo potuto affrontare
questo mondo crudele insieme.

380
00:27:40,700 --> 00:27:42,100
Mi sono fidata di te.

381
00:27:44,460 --> 00:27:46,220
Mi ha fatto sentire al sicuro tra le tue
braccia...

382
00:27:48,540 --> 00:27:51,060
... Come se nulla di male mi sarebbe
potuto mai più accadere.

383
00:27:55,420 --> 00:27:56,820
Mi sono data a te.

384
00:28:01,020 --> 00:28:02,819
Quale di tutto questo può essere cancellato?

385
00:28:02,820 --> 00:28:04,660
Tutto questo, lo giuro.

386
00:28:07,020 --> 00:28:08,660
La ferita è troppo profonda.

387
00:28:11,420 --> 00:28:14,660
Pensare che ogni momento con te era falso.

388
00:28:16,860 --> 00:28:19,700
Ti vedevo come la mia vita,
e tu mi vedevi come la tua preda!

389
00:28:23,740 --> 00:28:25,500
Mi hai distrutto.

390
00:28:29,980 --> 00:28:31,580
Quindi, voglio che tu vada.

391
00:28:32,980 --> 00:28:35,619
Lasciami seduta qui
in mezzo alla mia follia,

392
00:28:35,620 --> 00:28:39,020
Circondata dalla mia stupidità
cosicché tutti lo possano vedere.

393
00:28:40,820 --> 00:28:42,620
Anche mio padre dall'alto.

394
00:28:47,380 --> 00:28:49,299
Pensi che ne sia orgoglioso?

395
00:28:49,300 --> 00:28:50,460
Amelia...

396
00:28:52,620 --> 00:28:54,500
Per favore fatelo andar via.

397
00:29:23,420 --> 00:29:25,340
Stupida scarpa!

398
00:29:26,900 --> 00:29:28,539
Dovrò farla vedere.

399
00:29:28,540 --> 00:29:30,259
Te ne puoi occupare?

400
00:29:30,260 --> 00:29:32,660
- Sì, certo che lo farò.
- Abbiamo tempo...

401
00:29:36,380 --> 00:29:38,459
Solo io...

402
00:29:38,460 --> 00:29:41,459
Non credo che mi sposerò oggi dopo tutto.

403
00:29:41,460 --> 00:29:43,020
Amelia...

404
00:29:45,700 --> 00:29:47,060
Mi dispiace tanto.

405
00:29:49,100 --> 00:29:51,259
Fa così male,

406
00:29:51,260 --> 00:29:53,100
... temo di impazzire.

407
00:29:55,060 --> 00:29:58,099
- Lascia che ti aiuti a toglierti il vestito ...
- No.

408
00:29:58,100 --> 00:29:59,900
- Amelia, ti prego, vieni con me.
- No!

409
00:30:01,020 --> 00:30:02,740
Non voglio cambiarmi!

410
00:30:04,540 --> 00:30:07,460
Non vedi? Lo devo indossare
finché il mio cuore non sarà guarito.

411
00:30:11,020 --> 00:30:14,339
Fino ad allora, lo indosserò
per ricordarmi la mia follia.

412
00:30:14,340 --> 00:30:15,779
Se ne è andato.

413
00:30:17,060 --> 00:30:18,820
Finalmente.

414
00:30:22,580 --> 00:30:23,820
Mi hai odiato così tanto?

415
00:30:30,660 --> 00:30:33,099
Non avrei mai voluto arrivare a questo punto,

416
00:30:33,100 --> 00:30:34,540
Lo giuro.

417
00:30:36,260 --> 00:30:37,620
Ero così arrabbiato...

418
00:30:39,060 --> 00:30:40,899
... E volevo ritornare da te.

419
00:30:40,900 --> 00:30:43,859
Quando è arrivato, ha contorto tutto.

420
00:30:43,860 --> 00:30:45,300
Ah.

421
00:30:47,220 --> 00:30:48,819
Voi tutti lo sapevate?

422
00:30:48,820 --> 00:30:50,819
Tutti lo sapevano.

423
00:30:50,820 --> 00:30:52,580
No. No fino ad oggi.

424
00:30:54,980 --> 00:30:57,379
Non vedi? Se ne è andato ora.

425
00:30:57,380 --> 00:31:00,979
Possiamo essere di nuovo insieme, posso aiutarti.
Lo possiamo fare insieme.

426
00:31:00,980 --> 00:31:04,020
Tutto insieme.
Come avrebbe dovuto essere. Eh?

427
00:31:05,740 --> 00:31:07,300
Io sono tuo fratello.

428
00:31:08,700 --> 00:31:10,300
Non ho un fratello.

429
00:31:16,580 --> 00:31:18,180
Voglio che andiate via tutti.

430
00:31:19,220 --> 00:31:21,499
- Fuori! - Amelia...
- Portatelo via da me!

431
00:31:21,500 --> 00:31:23,939
- Amelia? - Forse dovremmo lasciarla sola.
- Esci!

432
00:31:23,940 --> 00:31:26,339
- Fuori! - Arthur.
- Esci! - Dai. - Esci! Esci!

433
00:31:26,340 --> 00:31:28,619
Fuori! Esci! Esci!

434
00:32:04,260 --> 00:32:06,019
Nancy!

435
00:32:06,020 --> 00:32:07,619
Ah, Dodger!

436
00:32:07,620 --> 00:32:09,420
Tutto bene, tesoro?

437
00:32:15,100 --> 00:32:19,100
Ciò che è fatto è fatto,
senza dubbio errori da entrambi i lati.

438
00:32:20,220 --> 00:32:23,179
La gente come te e me
ha bisogno di stare insieme, Dodger,

439
00:32:23,180 --> 00:32:25,739
Tutto quello che hanno i poveri
è l'uno con l'altro.

440
00:32:25,740 --> 00:32:28,539
Ci prendiamo cura gli uni degli altri,
perché nessun altro lo farà per noi, mio caro.

441
00:32:28,540 --> 00:32:31,499
- Non avrei detto nulla se tu non l'avessi fatto.

442
00:32:31,500 --> 00:32:33,859
Lo so, mio caro,
è per questo che sei tornato

443
00:32:33,860 --> 00:32:36,060
Nel posto giusto, al mio fianco.

444
00:32:37,180 --> 00:32:39,260
Quindi, è fatto. Hmm? Tutto dimenticato?

445
00:32:42,420 --> 00:32:44,859
- Va bene anche per me.
- Allora diamoci la mano, mio caro.

446
00:32:47,660 --> 00:32:50,179
Ora! C'è solo un po'...

447
00:32:50,180 --> 00:32:51,779
Sciò! Scendi!

448
00:32:51,780 --> 00:32:55,419
da affrontare un pò di affari
mentre siete qui.

449
00:32:55,420 --> 00:32:56,939
Che tipo di affari?

450
00:32:56,940 --> 00:33:01,139
Qualcuno ci aveva messo gli occhi sopra,
ma io ti ho conservato la tua cuccetta.

451
00:33:01,140 --> 00:33:04,099
- Il problema è che tu sei tre settimane
indietro con l'affitto. - Fagin!

452
00:33:04,100 --> 00:33:06,980
Cosa? Non credi che l'avrei potuta dar via?

453
00:33:08,700 --> 00:33:10,100
Meglio andare al lavoro, allora.

454
00:33:14,500 --> 00:33:15,700
Dodger!

455
00:33:24,380 --> 00:33:26,539
Tu sei il mio migliore ragazzo

456
00:33:26,540 --> 00:33:28,180
È un piacere riaverti.

457
00:33:37,740 --> 00:33:39,140
Cosa?

458
00:33:53,580 --> 00:33:54,780
Lasciate!

459
00:33:56,060 --> 00:33:57,620
Nessuno deve toccare nulla.

460
00:33:59,340 --> 00:34:00,940
Lasciatemi. Chiudete le porte.

461
00:34:02,180 --> 00:34:04,060
Che non entri nessuno. Capito?

462
00:34:07,820 --> 00:34:09,539
Mi scusi, signorina?

463
00:34:10,820 --> 00:34:12,580
Va tutto bene?

464
00:34:45,100 --> 00:34:46,300
Hey!

465
00:35:30,340 --> 00:35:33,939
- Come è andata?
- Beh, non ce l'ha più con te,

466
00:35:33,940 --> 00:35:36,299
Ha ripreso Dodger con lui,
tutto a posto.

467
00:35:36,300 --> 00:35:38,260
Non sono preoccupato per Fagin.

468
00:35:42,220 --> 00:35:44,139
A cosa servono?

469
00:35:44,140 --> 00:35:46,459
A niente,
solo per guardarli.

470
00:35:46,460 --> 00:35:48,859
- Hai speso soldi per questi?
- Solo un soldo.

471
00:35:48,860 --> 00:35:51,460
Faranno una bella figura in una brocca
sul davanzale della finestra.

472
00:35:52,900 --> 00:35:55,859
Sì, beh, io lavoro duro
per i soldi, ragazza,

473
00:35:55,860 --> 00:35:57,860
Non voglio che si sprechino in fiori.

474
00:35:59,620 --> 00:36:01,100
Ora fammi qualcosa da mangiare.

475
00:36:15,980 --> 00:36:18,100
- Vuoi una tazza di tè?
- No grazie.

476
00:36:19,460 --> 00:36:20,860
Puoi sederti con me però.

477
00:36:27,740 --> 00:36:30,060
Sei preoccupata per Amelia Havisham.

478
00:36:31,900 --> 00:36:33,340
E' così triste.

479
00:36:35,380 --> 00:36:37,540
Le persone possono essere così crudeli,
non credi?

480
00:36:38,860 --> 00:36:42,180
- Forse non sempre lo vogliono.
- Pensi?

481
00:36:44,060 --> 00:36:47,660
A volte la gente può fare del male
avendo le migliori intenzioni...

482
00:36:48,900 --> 00:36:51,660
... o il pensiero di qualcosa che
non si vede immediatamente.

483
00:36:53,380 --> 00:36:55,100
L'amore è così difficile, non è vero?

484
00:36:56,780 --> 00:36:58,260
Porta tanto dolore.

485
00:37:00,060 --> 00:37:02,580
A volte penso che
staremmo meglio senza di esso.

486
00:37:05,940 --> 00:37:09,700
Anche se penso che è bello sapere
che sei stata amata, non è vero?

487
00:37:11,060 --> 00:37:12,300
Sì.

488
00:37:14,740 --> 00:37:16,220
La mia bambina...

489
00:37:18,060 --> 00:37:19,740
... l'hai seppellita qui vicino?

490
00:37:21,340 --> 00:37:23,020
In un cimitero tranquillo.

491
00:37:24,260 --> 00:37:26,419
Il posto devo rimanere segreto.

492
00:37:26,420 --> 00:37:28,940
- Non potrei sopportare di vederlo.
- Lo so.

493
00:37:31,700 --> 00:37:35,220
Sei stata così gentile con me.
Ho quasi paura di chiedertelo.

494
00:37:36,620 --> 00:37:38,139
Chiedere cosa?

495
00:37:38,140 --> 00:37:40,979
Voglio che sappia che è stata amata.

496
00:37:40,980 --> 00:37:42,580
Lo saprà.

497
00:37:45,900 --> 00:37:49,219
Parto per
Chesney Wold domani,

498
00:37:49,220 --> 00:37:51,060
C'è molto da organizzare.

499
00:37:53,420 --> 00:37:58,460
Ma... ho bisogno che lei abbia questo da me.

500
00:38:00,380 --> 00:38:03,180
E' un... E' solo una cosa stupida.

501
00:38:05,460 --> 00:38:07,820
Ma è stato dato a me da suo padre.

502
00:38:10,260 --> 00:38:12,700
E' tutto quello che mi resta di lui.

503
00:38:14,700 --> 00:38:17,540
- Honoria, io...
- Per favore, basta seppellirlo con lei.

504
00:38:19,340 --> 00:38:21,140
Lei deve sentirsi così sola.

505
00:38:23,020 --> 00:38:26,220
Questo le dirà che è stata amata.

506
00:38:29,580 --> 00:38:30,860
Promettimi.

507
00:39:11,580 --> 00:39:14,260
La madre vuole che questo
stia con la sua bambina.

508
00:39:54,580 --> 00:39:57,579
E' stata terribile,
la distruzione del suo cuore.

509
00:39:57,580 --> 00:39:59,419
Serve a dimostrare,

510
00:39:59,420 --> 00:40:02,899
Che non importa quanti soldi hai,
loro non ti possono rendere felice.

511
00:40:02,900 --> 00:40:05,019
Ben detto, signora Cratchit!

512
00:40:05,020 --> 00:40:06,499
Carbone, Mamma.

513
00:40:06,500 --> 00:40:08,179
Oh, grazie, caro.

514
00:40:08,180 --> 00:40:09,979
Oh, qualcosa ha un buon profumo!

515
00:40:09,980 --> 00:40:11,819
Si tratta di un pollo, grande come un'oca!

516
00:40:11,820 --> 00:40:14,660
Non proprio,
ma non c'è molto da andare in giro.

517
00:40:17,500 --> 00:40:19,459
Una buona giornata?

518
00:40:19,460 --> 00:40:21,060
Lo è ora.

519
00:40:23,300 --> 00:40:24,979
Buon anniversario.

520
00:40:27,900 --> 00:40:30,059
Bob, non lo dovevi fare!

521
00:40:30,060 --> 00:40:32,179
Ricordate, ragazzi,
quando una donna dice:

522
00:40:32,180 --> 00:40:34,739
"Non lo dovevi fare!"
Vuol dire ...

523
00:40:34,740 --> 00:40:37,819
"Dio ti aiuti se non l'hai fatto!"

524
00:40:37,820 --> 00:40:39,259
È bello.

525
00:40:39,260 --> 00:40:42,179
C'è anche un centesimo dentro.
Com portafortuna.

526
00:40:42,180 --> 00:40:43,780
Ecco il tuo.

527
00:40:45,140 --> 00:40:46,540
Oh...!

528
00:40:48,180 --> 00:40:50,619
Perfetto.

529
00:40:50,620 --> 00:40:54,260
Spero perfetto come sono stati gli ultimi
19 anni.

530
00:40:58,420 --> 00:41:00,979
So cosa vuoi da me,
signora Emily Cratchit.

531
00:41:00,980 --> 00:41:02,420
E cosa sarebbe?

532
00:41:04,020 --> 00:41:05,939
Vuoi che vada a tagliare il pollo!

533
00:41:05,940 --> 00:41:10,060
Colto in flagrante! Forza,
tutti a tavola, andiamo a mangiare.

534
00:41:12,780 --> 00:41:14,580
Hai trovato posto, Tim?

535
00:41:18,740 --> 00:41:21,099
E' bello averti a casa.

536
00:41:21,100 --> 00:41:22,459
Pronto.

537
00:41:38,660 --> 00:41:41,139
Che vuoi? Che vuoi?

538
00:41:41,140 --> 00:41:44,660
Daisy! Prendi i i vuoti
dal signor Pickwick!

539
00:41:49,380 --> 00:41:50,980
Il mio boccale è vuoto, ragazza.

540
00:41:53,660 --> 00:41:55,300
Anche il mio.

541
00:41:58,820 --> 00:42:01,460
Mi hai sentito.

542
00:42:08,700 --> 00:42:11,900
Sai di avere sempre
una casa per tornare?

543
00:42:13,060 --> 00:42:15,100
Sì, ma ora ho una nuova casa, Fagin.

544
00:42:16,420 --> 00:42:19,180
Bill Sikes non è un uomo facile
da affrontare.

545
00:42:20,740 --> 00:42:22,580
Posso gestirlo, non ti preoccupare.

546
00:42:29,380 --> 00:42:30,620
Mister Bucket!

547
00:42:32,260 --> 00:42:35,139
Mister Venus! Posso unirmi a lei?

548
00:42:35,140 --> 00:42:36,220
Prego!

549
00:42:37,340 --> 00:42:39,139
Prego.

550
00:42:39,140 --> 00:42:41,499
E' bello vederla, amico mio.

551
00:42:41,500 --> 00:42:43,899
Allo stesso modo, mister Venus, allo stesso modo.

552
00:42:43,900 --> 00:42:45,939
E' solo, ehm, di passaggio?

553
00:42:45,940 --> 00:42:47,539
In un certo senso.

554
00:42:47,540 --> 00:42:49,979
Anche se la mia visita è conviviale,

555
00:42:49,980 --> 00:42:53,540
E, in parte, anche professionale.

556
00:42:54,700 --> 00:42:58,340
Due pappagallini uccisi da un
solo proiettile, per così dire.

557
00:42:59,940 --> 00:43:01,700
Sta facendo altre investigazioni?

558
00:43:02,700 --> 00:43:05,140
In effetti è così, mister Venus.

559
00:43:06,420 --> 00:43:09,060
- I miei superiori mi hanno affidato un
nuovo caso. - Oh!

560
00:43:10,260 --> 00:43:13,299
Un uomo trovato ucciso,

561
00:43:13,300 --> 00:43:16,339
Pugnalato al cuore

562
00:43:16,340 --> 00:43:19,179
In una stanza senza finestre

563
00:43:19,180 --> 00:43:22,660
E la porta ben chiusa
dall'interno!

564
00:43:25,980 --> 00:43:27,300
Mi dica di più.

565
00:43:28,460 --> 00:43:32,139
Beh, non sarebbe eticamente
appropriato per me rivelare...

566
00:43:50,780 --> 00:43:52,539
Buonanotte, signor Scrooge!

567
00:43:52,540 --> 00:43:54,539
Ipocrita!

568
00:43:54,540 --> 00:43:58,259
Beh, è stato un disastro
di matrimonio, a detta di tutti,

569
00:43:58,260 --> 00:44:00,419
Gente che urlava e gridava,

570
00:44:00,420 --> 00:44:02,779
E non è arrivata nemmeno alla carrozza.

571
00:44:02,780 --> 00:44:04,419
Oh, sapevo che era guai,

572
00:44:04,420 --> 00:44:06,659
I suoi occhi erano troppo vicini.

573
00:44:06,660 --> 00:44:09,019
Come mai non l'hai detto prima?

574
00:44:09,020 --> 00:44:12,259
Beh, io non l'ho detto.
Ma l'ho pensato.

575
00:44:12,260 --> 00:44:16,699
Hmm, siete molto astuta,
signorina Biggetywitch.

576
00:44:16,700 --> 00:44:20,099
Oh, stai calmo, Bumble!

577
00:44:20,100 --> 00:44:21,859
Dammi un altro drink.

578
00:44:21,860 --> 00:44:25,019
Sì, mio piccolo delizioso budino.

579
00:44:34,940 --> 00:44:36,899
Il suo sherry, mister Bucket.

580
00:48:01,380 --> 00:48:03,059
Ebenezer...

581
00:48:05,860 --> 00:48:07,539
Ebenezer...

582
00:48:09,580 --> 00:48:11,899
Ebenezer...

583
00:48:24,220 --> 00:48:25,660
Hai fame?

584
00:48:28,820 --> 00:48:30,340
Hai una casa?

585
00:48:33,020 --> 00:48:34,420
Soldi?

586
00:48:35,620 --> 00:48:37,180
E allora perché piangi?

587
00:48:38,260 --> 00:48:40,900
Ho visto un fantasma... alla finestra.

588
00:48:42,580 --> 00:48:44,379
Un fantasma, eh?

589
00:48:44,380 --> 00:48:47,739
- Avrai bisogno di un alloggio stasera?
- Sì grazie.

590
00:48:47,740 --> 00:48:49,100
Andiamo, allora.

591
00:48:57,420 --> 00:49:01,819
Jack Dawkins è il mio nome, ma la gente
mi chiamano l'Abile Dodger.

592
00:49:01,820 --> 00:49:04,059
- Qual'è il tuo nome?
- Oliver.

593
00:49:04,060 --> 00:49:05,339
Oliver, eh?

594
00:49:05,340 --> 00:49:06,859
Conosco un rispettabile vecchio signore

595
00:49:06,860 --> 00:49:08,659
Che ti darà un alloggio per niente.

596
00:49:08,660 --> 00:49:10,259
E non ti chiederà di cambiare

597
00:49:10,260 --> 00:49:13,019
Solo, ti presenta qualche gentiluomo.

