1
00:00:00,558 --> 00:00:03,788
<i>Mio fratello Barry era il campione
mondiale di casa Goldberg.</i>

2
00:00:03,798 --> 00:00:05,992
<i>L'atletica gli scorreva nelle vene.</i>

3
00:00:06,002 --> 00:00:07,085
Sport!

4
00:00:07,095 --> 00:00:10,165
<i>Esatto, nella nostra famiglia,
Barry era l'atleta incontrastato.</i>

5
00:00:10,175 --> 00:00:12,369
<i>Piu' che altro perche'
non gliel'avevo mai contestato.</i>

6
00:00:12,379 --> 00:00:13,606
Dritto al canestro!

7
00:00:13,616 --> 00:00:15,220
Cacchio!

8
00:00:15,230 --> 00:00:17,221
Ti ci sono voluti solo
centosettantatre' tentativi!

9
00:00:17,231 --> 00:00:19,714
A Doctor J duecento.

10
00:00:19,724 --> 00:00:22,087
Non andare a controllare,
prendimi in parola.

11
00:00:22,097 --> 00:00:23,304
Ho deciso.

12
00:00:23,314 --> 00:00:25,567
Gradinate di sinistra. Dammela, Adam!

13
00:00:25,577 --> 00:00:27,007
Forza!

14
00:00:27,017 --> 00:00:28,299
<i>Aveva tutto quanto.</i>

15
00:00:28,309 --> 00:00:30,433
<i>Forza, passione e illusione.</i>

16
00:00:30,443 --> 00:00:34,783
Si'! Sinistra! Che e' alla tua
destra, quindi conta comunque!

17
00:00:34,793 --> 00:00:38,337
Perche' i Philadelphia Phillies non ti
prendono ora, appena uscito dal liceo?

18
00:00:38,347 --> 00:00:40,090
E' quello che chiedero'
quando li chiamero'!

19
00:00:40,100 --> 00:00:43,906
<i>La verita' era che forse avevo
un po' ipergonfiato il suo ego.</i>

20
00:00:43,916 --> 00:00:47,316
Stasera, celebriamo l'eccellenza
dentro e fuori il campo.

21
00:00:47,326 --> 00:00:50,818
Vi presento il vincitore del premio
William Penn come atleta dell'anno.

22
00:00:50,828 --> 00:00:53,095
Questo studente non e'
solo un atleta di talento,

23
00:00:53,105 --> 00:00:56,157
ma e' un leader nato e,
cavolo, lo seguirei ovunque.

24
00:00:56,167 --> 00:00:58,670
Scatta qualche foto
quando fara' il mio nome.

25
00:00:58,680 --> 00:01:00,544
Ovviamente sapete tutti
di chi sto parlando.

26
00:01:00,554 --> 00:01:02,730
Ruben Amaro Jr.

27
00:01:03,915 --> 00:01:05,740
Si'! Si'!

28
00:01:07,117 --> 00:01:08,117
Si'!

29
00:01:10,532 --> 00:01:12,423
Studenti atleti...

30
00:01:12,433 --> 00:01:13,536
Genitori...

31
00:01:13,546 --> 00:01:15,880
Insegnanti e illustri ospiti.

32
00:01:15,890 --> 00:01:18,950
Sono onorato di accettare questo premio.

33
00:01:18,960 --> 00:01:22,206
Goldberg, che diavolo stai facendo?
Ho detto Ruben Amaro Jr.

34
00:01:22,216 --> 00:01:23,913
Cosa? Com'e' possibile?

35
00:01:23,923 --> 00:01:26,699
Beh, e' una superstar dell'atletica.

36
00:01:26,709 --> 00:01:28,442
E tu sei la nostra mascotte.

37
00:01:28,452 --> 00:01:30,246
Ora mettiti la testa gigante...

38
00:01:30,256 --> 00:01:32,019
E balla per il nostro campione.

39
00:01:39,060 --> 00:01:40,270
Che idiozie.

40
00:01:40,280 --> 00:01:43,293
Che cos'ha Ruben
Amaro Jr. che io non ho?

41
00:01:43,953 --> 00:01:46,571
E' nella squadra di baseball da quattro
anni, ha il record di fuoricampo

42
00:01:46,581 --> 00:01:48,878
e sono quasi sicura abbia una
borsa di studio per Stanford.

43
00:01:48,888 --> 00:01:50,595
Chiunque puo' giocare a baseball.

44
00:01:50,605 --> 00:01:52,267
- Io gioco a wiffleball.
- Si'...

45
00:01:52,277 --> 00:01:54,530
L'unico sport la cui attrezzatura
si compra in farmacia.

46
00:01:54,540 --> 00:01:57,183
Il coach dovra' almeno riconoscere
le mie pazzesche abilita' a canestro.

47
00:01:57,193 --> 00:01:58,895
Tesoro, non sei neanche
nella squadra di basket.

48
00:01:58,905 --> 00:02:00,407
Perche' io gioco per strada.

49
00:02:00,417 --> 00:02:03,313
La mia velocita' e il mio brio non
possono essere costretti in una palestra.

50
00:02:03,323 --> 00:02:05,312
E non farmi parlare delle
mie abilita' col boomerang.

51
00:02:05,322 --> 00:02:08,456
- Tranquillo.
- Vorrei proprio vedere Ruben Amaro Jr.

52
00:02:08,466 --> 00:02:11,289
tirare un boomerang.
Stupido esibizionista egoista.

53
00:02:11,299 --> 00:02:13,609
Questa serata doveva essere
dedicata a Barry Goldberg.

54
00:02:13,619 --> 00:02:14,966
Io non credo.

55
00:02:15,412 --> 00:02:16,560
Ma, ehi...

56
00:02:16,570 --> 00:02:18,096
Sarai sempre il mio campione.

57
00:02:18,106 --> 00:02:19,531
E' tutto inutile.

58
00:02:19,902 --> 00:02:20,999
Ma grazie.

59
00:02:21,009 --> 00:02:23,179
<i>Il sogno di Barry di diventare
una superstar sportiva</i>

60
00:02:23,189 --> 00:02:24,945
<i>era ai minimi storici, ma...</i>

61
00:02:24,955 --> 00:02:27,942
<i>Tutto cambio' quando vide la
piu' grande storia di un perdente</i>

62
00:02:27,952 --> 00:02:30,125
<i>nella storia delle
Olimpiadi, al telegiornale.</i>

63
00:02:30,135 --> 00:02:32,329
<i>La storia di Eddie "The Eagle".</i>

64
00:02:32,339 --> 00:02:33,858
Guarda come va, Lucky.

65
00:02:33,868 --> 00:02:36,373
Una settimana fa, nessuno
sapeva chi fosse questo tizio.

66
00:02:36,383 --> 00:02:38,605
Ma oggi... e' una leggenda.

67
00:02:38,615 --> 00:02:40,627
<i>Una leggenda che avrebbe
ispirato mio fratello</i>

68
00:02:40,637 --> 00:02:42,694
<i>nella sua strada verso la grandezza.</i>

69
00:02:42,704 --> 00:02:45,679
Ma quel tizio porta gli occhiali
sotto la maschera da sci?

70
00:02:45,689 --> 00:02:47,089
Quello e' Eddie "The Eagle".

71
00:02:47,099 --> 00:02:49,088
E' un vero atleta olimpico.

72
00:02:49,098 --> 00:02:51,817
Com'e' possibile? Sembra uno
che lavora all'ufficio postale.

73
00:02:51,827 --> 00:02:55,831
Esatto. E' l'unico in Inghilterra
a fare salto con gli sci.

74
00:02:55,841 --> 00:02:59,182
Questo signor nessuno e'
appena entrato nella gloria olimpica.

75
00:02:59,192 --> 00:03:01,364
Questo cambia...

76
00:03:01,374 --> 00:03:02,374
Tutto.

77
00:03:04,193 --> 00:03:06,643
Hai ragione! Diventero' un campione!

78
00:03:06,653 --> 00:03:08,547
Olimpiadi, sto arrivando!

79
00:03:10,126 --> 00:03:11,126
Attenta.

80
00:03:13,507 --> 00:03:14,614
Campio...

81
00:03:15,069 --> 00:03:16,513
Dio, erano ripide.

82
00:03:17,941 --> 00:03:18,941
Campione!

83
00:03:19,370 --> 00:03:22,560
The Goldbergs - Stagione 3 Episodio 16
"Edward 'Eddie the Eagle' Edwards"

84
00:03:23,002 --> 00:03:26,020
Traduzione: irislongcaster, lissly,
dana_burdock, AmasVeritas, dandelions

85
00:03:26,600 --> 00:03:27,946
Revisione: Dorcas

86
00:03:28,590 --> 00:03:31,590
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

87
00:03:32,199 --> 00:03:34,516
<i>Era il 24 febbraio del 1980 e qualcosa,</i>

88
00:03:34,526 --> 00:03:37,062
<i>e mio padre faceva quello
che gli veniva meglio.</i>

89
00:03:37,072 --> 00:03:38,320
<i>Risparmiare.</i>

90
00:03:39,479 --> 00:03:42,777
Chi di voi imbecilli ha alzato
il riscaldamento a tredici gradi?

91
00:03:42,787 --> 00:03:44,670
Come fai a dire che e' alzato?

92
00:03:44,680 --> 00:03:46,960
Sto indossando la mia
calzamaglia di Spiderman.

93
00:03:46,970 --> 00:03:49,369
Che, si', sembra un
piccolo simpatico segreto,

94
00:03:49,379 --> 00:03:51,514
ma non dovrebbe
essere necessaria in casa.

95
00:03:51,524 --> 00:03:55,351
Ha ragione, Mur, si gela qui.
Almeno accendi un fuoco.

96
00:03:55,361 --> 00:03:56,410
Siete pazzi?

97
00:03:56,420 --> 00:03:58,316
Pensate che la legna
cresca sugli alberi?

98
00:03:58,326 --> 00:04:00,812
Si', e' di questo che
sono fatti gli alberi...

99
00:04:00,822 --> 00:04:03,690
- Legno.
- Beh, tenete giu' le mani!

100
00:04:03,700 --> 00:04:05,300
E spegnete queste maledette luci!

101
00:04:05,310 --> 00:04:07,817
Non dobbiamo mantenere
noi la compagnia elettrica.

102
00:04:07,827 --> 00:04:09,170
Ehi, siamo ancora qui!

103
00:04:09,180 --> 00:04:11,127
Sono le sei passate, andate a letto!

104
00:04:11,137 --> 00:04:13,499
<i>Mio padre era sempre stato
parsimonioso, ma ultimamente...</i>

105
00:04:13,509 --> 00:04:14,909
<i>Stava peggiorando.</i>

106
00:04:15,811 --> 00:04:18,556
Sono ben sessanta
millilitri di latte, quelli.

107
00:04:18,566 --> 00:04:19,670
Rimettilo dentro.

108
00:04:19,680 --> 00:04:21,788
Ma e' blu per tutti
questi cereali al mirtillo.

109
00:04:21,798 --> 00:04:23,169
I mirtilli fanno bene.

110
00:04:23,179 --> 00:04:24,586
Rimettilo dentro!

111
00:04:25,611 --> 00:04:29,409
<i>Anche i suoi colleghi del
mobilificio sentivano la pressione.</i>

112
00:04:30,040 --> 00:04:31,761
Salve, ritiro o consegna...

113
00:04:31,771 --> 00:04:33,170
Oddio, sei tu!

114
00:04:33,782 --> 00:04:34,973
Ehi, Vic?

115
00:04:34,983 --> 00:04:36,516
Siamo chiusi, torni piu' tardi.

116
00:04:36,526 --> 00:04:38,190
Vic, ti vedo.

117
00:04:40,385 --> 00:04:42,312
Cosa ci fai nel baracchino delle foto?

118
00:04:42,322 --> 00:04:45,004
Murray mi ha tagliato le ore.

119
00:04:45,014 --> 00:04:46,520
Oh, no...

120
00:04:46,530 --> 00:04:49,300
E' perche' non sai vendere i mobili?

121
00:04:49,622 --> 00:04:50,632
No.

122
00:04:50,642 --> 00:04:51,979
Te l'ha detto Murray?

123
00:04:51,989 --> 00:04:53,949
Gli affari non vanno bene al negozio?

124
00:04:53,959 --> 00:04:56,923
Beh, lo sai come funziona
con l'arredamento, e'...

125
00:04:56,933 --> 00:04:58,525
Comunque no, non vanno bene.

126
00:04:58,535 --> 00:05:00,724
- Cosa?
- Fammi un favore.

127
00:05:00,734 --> 00:05:02,579
Non dire a Murray che
te l'ho detto io, ok?

128
00:05:02,589 --> 00:05:04,870
Ma certo, Vic. Te lo premetto.

129
00:05:04,880 --> 00:05:06,219
Hai detto "premetto"?

130
00:05:06,229 --> 00:05:08,985
No, ho detto "lo pormetto".

131
00:05:08,995 --> 00:05:10,990
- Por... por...
- Lo pormetto.

132
00:05:11,000 --> 00:05:12,493
- Aspetta, come?
- Devo andare!

133
00:05:13,989 --> 00:05:18,485
<i>Mia madre manteneva sempre le promesse,
ma una "pormessa" era un'altra storia.</i>

134
00:05:19,633 --> 00:05:20,900
Ciao, Bevy!

135
00:05:21,137 --> 00:05:23,034
Ma che bella sorpresa!

136
00:05:23,044 --> 00:05:26,070
Gia', sono venuta a vedere
il ragazzone in azione.

137
00:05:26,720 --> 00:05:27,760
Allora, come va?

138
00:05:28,376 --> 00:05:29,659
Molto indaffarato.

139
00:05:29,669 --> 00:05:31,450
Indaffarato, eh?

140
00:05:32,449 --> 00:05:34,410
Devo essermi persa la folla.

141
00:05:34,420 --> 00:05:36,568
Beh, lo sai, va a ondate.

142
00:05:36,578 --> 00:05:37,631
Infatti...

143
00:05:37,641 --> 00:05:39,057
E' meglio che torni al lavoro.

144
00:05:39,638 --> 00:05:41,389
Ho cosi' tanto da fare...

145
00:05:41,399 --> 00:05:42,637
Ho venduto due di queste.

146
00:05:42,647 --> 00:05:44,423
Questa piccolina qua, non c'e' piu'!

147
00:05:44,433 --> 00:05:47,104
Venduta, non avrei dovuto
sedermi sopra, e non ci crederai,

148
00:05:47,114 --> 00:05:49,900
ma qualcuno ha comprato la cassa!

149
00:05:51,504 --> 00:05:52,575
Guarda qua!

150
00:05:52,585 --> 00:05:55,206
<i>Mentre mio padre nascondeva
i suoi problemi a mia madre,</i>

151
00:05:55,216 --> 00:05:57,951
<i>Barry stava liberando il
suo campione interiore.</i>

152
00:05:57,961 --> 00:05:59,330
Che fate con la lavagna, imbecilli?

153
00:05:59,340 --> 00:06:02,738
Stiamo decidendo quale sport olimpico
fara' di Berry un eroe nazionale.

154
00:06:03,133 --> 00:06:04,228
Fattene una ragione!

155
00:06:03,932 --> 00:06:05,198
{an8}<i>LA COLAZIONE DEI CAMPIONI</i>

156
00:06:04,541 --> 00:06:05,590
Ok, basta.

157
00:06:05,600 --> 00:06:08,837
Non sei Eddie "The Eagle",
e non vincerai mai a...

158
00:06:08,847 --> 00:06:10,773
Curling? Che cavolo sarebbe?

159
00:06:10,783 --> 00:06:12,180
Non e' geniale? Nessuno lo sa.

160
00:06:12,190 --> 00:06:15,518
E' uno sport dove si fa scivolare
una pietra su una lastra di ghiaccio.

161
00:06:15,528 --> 00:06:17,938
Richiede una grande
concentrazione e pazienza.

162
00:06:20,164 --> 00:06:22,458
Andiamo avanti... che
ne dici del dressage?

163
00:06:22,468 --> 00:06:24,746
Si'! Vincero' l'oro, qualsiasi cosa sia.

164
00:06:24,756 --> 00:06:26,259
E' una disciplina equestre,

165
00:06:26,269 --> 00:06:28,522
sarebbe l'arte del
far ballare il cavallo.

166
00:06:28,532 --> 00:06:31,481
Te l'ho detto, fratello, non
ballero' mai con un cavallo!

167
00:06:31,491 --> 00:06:33,944
- Mai!
- Che problemi hai con i cavalli?

168
00:06:33,954 --> 00:06:35,380
Loro sanno che hanno fatto.

169
00:06:36,060 --> 00:06:37,397
D'accordo, andiamo avanti.

170
00:06:37,407 --> 00:06:39,177
Ginnastica ritmica.

171
00:06:39,187 --> 00:06:41,009
Intendi la danza con i nastri?

172
00:06:41,019 --> 00:06:43,542
Si', ti prego, fallo, ti scongiuro.

173
00:06:43,552 --> 00:06:45,543
Percepisco il tuo tono ironico.

174
00:06:45,553 --> 00:06:47,145
Sai chi altro e' stato preso in giro?

175
00:06:47,155 --> 00:06:49,776
Edward "Eddie the Eagle" Edwards.

176
00:06:49,786 --> 00:06:51,638
Si chiama Edward Edwards?

177
00:06:51,648 --> 00:06:53,328
Senti, non so tutti i dettagli.

178
00:06:53,338 --> 00:06:55,624
Sto solo basando la mia
vita su di lui, cavolo.

179
00:06:55,634 --> 00:06:57,895
In questo caso, procuriamoti un nastro.

180
00:07:01,036 --> 00:07:03,275
E' come mi aspettavo, anche meglio.

181
00:07:05,377 --> 00:07:07,304
Il nastro mi porta dove vuole lui.

182
00:07:09,841 --> 00:07:11,020
Guarda come va!

183
00:07:11,610 --> 00:07:13,566
Questo non era previsto, aiuto!

184
00:07:14,517 --> 00:07:16,459
Tranquillo, troveremo
uno sport adatto a te.

185
00:07:16,469 --> 00:07:19,360
- Come te la cavi con lo sci e gli spari?
- Mai fatti ma sono bravissimo.

186
00:07:19,370 --> 00:07:20,769
Basta, davvero.

187
00:07:20,779 --> 00:07:23,318
Ammettilo, l'unico sport in
cui sei bravo e' quello stupido

188
00:07:23,328 --> 00:07:25,955
gioco tra fratelli che avete
inventato per massacrarvi di botte.

189
00:07:26,698 --> 00:07:28,204
Palla-palla!

190
00:07:28,214 --> 00:07:31,676
<i>Il bello di avere un fratello maggiore,
erano i giochi che ci inventavamo.</i>

191
00:07:31,686 --> 00:07:32,793
Round con la racchetta!

192
00:07:32,803 --> 00:07:35,403
<i>- Le regole erano infinite e difficili...</i>
- Dormi!

193
00:07:35,413 --> 00:07:37,506
<i>Ma nonostante tutto,
dovevi dovevi urlare...</i>

194
00:07:37,516 --> 00:07:39,572
Palla-palla! Si'!

195
00:07:39,582 --> 00:07:40,947
Sei imbattibile!

196
00:07:40,957 --> 00:07:42,681
E' questa la risposta, Erica!

197
00:07:42,691 --> 00:07:45,443
Se porto palla-palla alle Olimpiadi,
sai che prendero' l'oro.

198
00:07:45,453 --> 00:07:46,696
Grosso problema...

199
00:07:46,706 --> 00:07:50,285
Un gioco idiota che fai nel seminterrato
non sara' mai uno sport olimpico.

200
00:07:50,295 --> 00:07:52,033
E' quello che dissero sul calcio.

201
00:07:52,043 --> 00:07:53,977
- Ha ragione, l'ho sentito anch'io.
- No, non e' vero.

202
00:07:53,987 --> 00:07:56,801
Hai ragione, ma l'ha detto con una
tale sicurezza che sono d'accordo.

203
00:07:56,811 --> 00:07:58,790
Comanderemo il mondo!

204
00:07:59,626 --> 00:08:01,951
<i>Mentre mio fratello aveva
trovato la via verso l'oro,</i>

205
00:08:01,961 --> 00:08:04,948
<i>mia madre era preoccupata che
mio padre stesse andando in rovina.</i>

206
00:08:04,958 --> 00:08:06,761
Papa', avresti dovuto vedere il negozio.

207
00:08:06,771 --> 00:08:08,233
Completamente abbandonato.

208
00:08:08,243 --> 00:08:11,289
Non capisco perche'
non mi abbia chiesto aiuto.

209
00:08:11,299 --> 00:08:13,366
E' cosi' che il padre
di Murray l'ha cresciuto.

210
00:08:13,376 --> 00:08:15,732
Sii orgoglioso, non chiedere aiuto.

211
00:08:15,742 --> 00:08:17,122
Risolvi tutto da solo.

212
00:08:17,132 --> 00:08:20,183
Tu mi hai cresciuta per
offrire supporto e aiuto

213
00:08:20,193 --> 00:08:23,696
e costringere tutti a fare
esattamente quello che voglio.

214
00:08:23,706 --> 00:08:27,179
E' questo che pensavi volessi dire
quando ti dicevo "Segui i tuoi sogni?"

215
00:08:27,189 --> 00:08:28,193
Si'.

216
00:08:28,203 --> 00:08:30,525
<i>Mio padre era troppo orgoglioso
per chiedere aiuto, cosi'...</i>

217
00:08:30,535 --> 00:08:32,510
<i>Mia madre decise di
forzare un po' la mano.</i>

218
00:08:34,128 --> 00:08:35,128
Bevy!

219
00:08:35,604 --> 00:08:39,213
Ciao, Murray. Vedo che hai trovato
la soluzione a tutti i tuoi problemi.

220
00:08:39,223 --> 00:08:41,692
Cosa sto guardando? Sono
confuso e arrabbiato.

221
00:08:41,702 --> 00:08:42,777
E' un fa-ton.

222
00:08:42,787 --> 00:08:44,289
- Un che?
- Un fa-ton.

223
00:08:44,299 --> 00:08:45,532
- Fa-ton?
- Fa-ton.

224
00:08:45,542 --> 00:08:46,950
- Fa-ton.
- Fa-ton?

225
00:08:46,960 --> 00:08:48,377
- Fa-ton.
- Un che?

226
00:08:48,387 --> 00:08:50,486
- Fa-ton.
- E' giapponese.

227
00:08:50,496 --> 00:08:52,998
E' un divano, ma anche...

228
00:08:53,704 --> 00:08:56,329
- Un letto!
- E' l'origami del mobile.

229
00:08:56,339 --> 00:08:59,844
E che ci fa nell'unica stanza
al mondo che mi piace?

230
00:08:59,854 --> 00:09:02,633
Murray, so del negozio di mobili.

231
00:09:02,643 --> 00:09:05,693
Ho visto Vic in quella
minuscola cabina foto.

232
00:09:05,703 --> 00:09:07,577
- E' stato triste.
- Ascolta,

233
00:09:07,587 --> 00:09:09,286
non mi serve l'aiuto di nessuno.

234
00:09:09,296 --> 00:09:10,948
E di sicuro non mi serve

235
00:09:10,958 --> 00:09:13,684
- un fa-ton.
- Solo un c***o di fa-ton.

236
00:09:13,694 --> 00:09:15,434
No fa-ton.

237
00:09:15,444 --> 00:09:18,062
<i>Mentre mio padre non voleva
aiuto per vendere mobili,</i>

238
00:09:18,072 --> 00:09:20,917
<i>Barry aspirava a vendere
palla-palla alle masse.</i>

239
00:09:20,927 --> 00:09:22,198
Amici...

240
00:09:22,208 --> 00:09:23,801
- JTP...
- JTP!

241
00:09:23,811 --> 00:09:25,024
Ragazza...

242
00:09:25,034 --> 00:09:27,152
- Fattoni dalla coda di cavallo...
- Come butta?

243
00:09:27,162 --> 00:09:30,006
Vi ho riuniti qui perche' siete
voi che dettate la moda a scuola.

244
00:09:30,016 --> 00:09:31,806
- Puoi dirlo forte.
- Siamo di bocca buona.

245
00:09:31,816 --> 00:09:33,602
Vi presento palla-palla,

246
00:09:33,612 --> 00:09:35,670
il supersport del futuro

247
00:09:35,680 --> 00:09:37,930
e il club piu' nuovo
e figo della scuola.

248
00:09:37,940 --> 00:09:40,852
Ehi, che diamine? Mi hai detto
che era un club per i fan dei Rush.

249
00:09:40,862 --> 00:09:43,948
Ti voglio coinvolgere fin dall'inizio.
Perche' quello che abbiamo qui

250
00:09:43,958 --> 00:09:46,199
e' piu' di un gioco,
e' uno stile di vita.

251
00:09:46,209 --> 00:09:48,619
Ci ho giocato. Esagerano,
ma non e' male.

252
00:09:48,629 --> 00:09:50,820
Dicono che si possano colpire
i testicoli. Quando iniziamo?

253
00:09:50,830 --> 00:09:53,823
Mi piace l'entusiasmo! Ora, non
sono solo il presidente del club,

254
00:09:53,833 --> 00:09:55,861
sono anche il campione
mondiale di palla-palla.

255
00:09:55,871 --> 00:09:58,756
Trionfero' su tutti, ovvio,
ma non scoraggiatevi.

256
00:09:58,766 --> 00:10:00,058
Bene, tutti fuori!

257
00:10:00,068 --> 00:10:02,563
Ruben Amaro Jr. deve
collaudare le scarpe nuove.

258
00:10:02,573 --> 00:10:04,612
Ma ho prenotato la
palestra per palla-palla!

259
00:10:04,622 --> 00:10:05,912
Cos'e'? Come funziona?

260
00:10:05,922 --> 00:10:08,220
Ci sono centinaia di regole.
Troppo difficile per te.

261
00:10:08,230 --> 00:10:10,627
Fratello, e' Ruben Amaro Jr.
Ammettilo nel club.

262
00:10:10,637 --> 00:10:13,816
Vuoi fare le cose in grande, vero?
E' il migliore atleta della scuola.

263
00:10:13,826 --> 00:10:16,490
Non so se si possa dire che e'
il miglior atleta della scuola.

264
00:10:16,500 --> 00:10:18,879
In piu' non sono sicuro che sia
pronto per un gioco come questo.

265
00:10:18,889 --> 00:10:20,655
Guarda e impara. Palla-palla!

266
00:10:22,339 --> 00:10:24,126
Oh, no! L'ha presa con una mano sola.

267
00:10:24,136 --> 00:10:27,898
Un bonus rompipalle. Un tiro penalita'
o alla faccia di Barry o alle palle.

268
00:10:27,908 --> 00:10:29,784
- Scegli!
- Le palle, per forza!

269
00:10:29,794 --> 00:10:32,524
Ehi, Adam, amico, magari vacci
piano con le regole prima di...

270
00:10:32,975 --> 00:10:35,028
Tesoro, tutto bene?

271
00:10:35,038 --> 00:10:38,677
- Non ha detto "palla-palla".
- Questo gioco e' mitico! Lo diro' a tutti.

272
00:10:38,687 --> 00:10:40,146
Ehi, coach, mi piace il club.

273
00:10:40,156 --> 00:10:41,833
Ruben Amaro Jr. e' dentro.

274
00:10:41,843 --> 00:10:43,904
E' ufficialmente un club.

275
00:10:43,914 --> 00:10:45,635
- Centro! Ce l'abbiamo fatta!
- Aspetta,

276
00:10:45,645 --> 00:10:48,542
questo bambino gioca con noi?
Perche' forse allora non voglio.

277
00:10:48,552 --> 00:10:51,110
- Se Ruben lo odia, allora anche io.
- Io sarei il coach di Barry.

278
00:10:51,120 --> 00:10:53,270
No! Non so nemmeno
chi sia questo bambino!

279
00:10:53,280 --> 00:10:55,634
Fuori di qui, bambino strano.

280
00:10:55,644 --> 00:10:58,077
Ma questo e' il nostro sport.
L'abbiamo inventato insieme.

281
00:10:58,087 --> 00:11:01,427
Talvolta nella vita si fanno scelte
difficili. Questa e' semplice.

282
00:11:01,437 --> 00:11:02,514
Ciao, Adam.

283
00:11:02,524 --> 00:11:05,600
<i>A quanto pare, Barry aveva aggiunto una
nuova regola al nostro amato palla-palla,</i>

284
00:11:05,610 --> 00:11:07,759
<i>pugnalarmi alle spalle.</i>

285
00:11:08,502 --> 00:11:13,118
<i>Malgrado le difficolta', mio padre avevo
impedito a mia madre di interferire.</i>

286
00:11:13,128 --> 00:11:14,462
<i>Non duro' a lungo.</i>

287
00:11:14,764 --> 00:11:15,825
Sorpresa!

288
00:11:15,835 --> 00:11:16,926
E' un fa-ton.

289
00:11:16,936 --> 00:11:18,610
So che e' un fa-ton.

290
00:11:18,620 --> 00:11:20,055
Abbiamo discusso del fa-ton.

291
00:11:20,065 --> 00:11:22,561
Porta il fa-ton fuori dal mio negozio!

292
00:11:22,571 --> 00:11:25,280
Penso che si pronunci "futon".

293
00:11:26,862 --> 00:11:28,090
Me ne occupo io.

294
00:11:28,100 --> 00:11:29,378
Buongiorno, signore.

295
00:11:29,388 --> 00:11:33,170
Quale mobile di lusso
posso offrirle oggi?

296
00:11:33,180 --> 00:11:35,492
Oh. E' uno di quei nuovi futon?

297
00:11:35,502 --> 00:11:36,567
Certamente.

298
00:11:36,577 --> 00:11:38,010
Sono molto comodi.

299
00:11:38,020 --> 00:11:41,104
No, li ignori. Questa gente
non lavora nemmeno qui.

300
00:11:41,114 --> 00:11:44,583
Vede, vivo in un piccolo appartamento
e questo non richiederebbe molto spazio.

301
00:11:44,593 --> 00:11:46,931
E nemmeno una grande somma.

302
00:11:46,941 --> 00:11:49,687
Ecco, si sieda. O si
sdrai. La scelta e' sua.

303
00:11:49,697 --> 00:11:51,678
Aspetti, e se le dicessi

304
00:11:51,688 --> 00:11:54,504
che ho un letto combinato
con un piccolo...

305
00:11:54,514 --> 00:11:55,638
Lago?

306
00:11:56,656 --> 00:11:59,766
Vede? Vede come mi concilia
il sonno cullandomi?

307
00:11:59,776 --> 00:12:02,808
Letto ad acqua. Si', non saprei.
Fa molto anni Settanta.

308
00:12:02,818 --> 00:12:04,755
Questo letto e' cosi'
dannatamente rilassante!

309
00:12:04,765 --> 00:12:06,915
Davvero? Perche' mi sembra piu' agitato.

310
00:12:06,925 --> 00:12:08,896
E' come essere alle Bahamas.

311
00:12:08,906 --> 00:12:10,761
Forza. Si sdrai vicino a me.

312
00:12:10,771 --> 00:12:13,840
Stenda il suo corpo accanto al
mio e provi quello che provo io.

313
00:12:13,850 --> 00:12:15,899
Si', credo che... prendero' il futon.

314
00:12:15,909 --> 00:12:17,027
Fantastico.

315
00:12:17,037 --> 00:12:19,681
Vic si occupera' dell'ordine,dal
momento che non sta facendo nulla.

316
00:12:21,828 --> 00:12:23,325
Mi prendo io la commissione.

317
00:12:23,541 --> 00:12:24,627
Ce l'abbiamo fatta.

318
00:12:24,637 --> 00:12:26,728
Vedi cosa succede
quando accetti un aiutino?

319
00:12:26,738 --> 00:12:28,024
Vuoi aiutare? Ottimo.

320
00:12:28,034 --> 00:12:30,291
- Il negozio e' tuo.
- Di cosa stai parlando?

321
00:12:30,301 --> 00:12:32,640
Se non servo piu' qui, mi licenzio.

322
00:12:32,650 --> 00:12:34,224
Non puoi licenziarti! Sei il capo!

323
00:12:35,166 --> 00:12:36,503
Beh, ora sei tu il capo.

324
00:12:36,513 --> 00:12:40,517
Se il capo sono io, allora
ti riassumo come mio capo,

325
00:12:40,527 --> 00:12:42,950
- e mi licenzio.
- Bene. Sono io il capo?

326
00:12:42,960 --> 00:12:45,827
Allora lascio te come
responsabile per sempre!

327
00:12:45,837 --> 00:12:49,258
<i>Quel giorno, mio padre non fu l'unico
a essere sconfitto al proprio gioco.</i>

328
00:12:49,268 --> 00:12:50,374
Palla-palla.

329
00:12:50,384 --> 00:12:51,461
Palla-palla.

330
00:12:51,813 --> 00:12:52,871
Palla-palla.

331
00:12:53,115 --> 00:12:54,448
Dannazione! Rivincita!

332
00:12:54,458 --> 00:12:57,413
Forse dovrei sfidare Johnny Atkins
o Carla. Sai, per rendere la cosa equa.

333
00:12:57,423 --> 00:12:58,489
Equa?

334
00:12:58,499 --> 00:13:00,961
- Che stai dicendo?
- Sta dicendo che fai schifo, Goldberg.

335
00:13:00,971 --> 00:13:03,211
- Levati dai piedi.
- La pazza ha ragione, Goldberg.

336
00:13:03,221 --> 00:13:04,937
C'e' gente che gioca. Esci dal campo.

337
00:13:04,947 --> 00:13:07,084
- Ma sono il presidente del club.
- Pensavo fosse Ruben.

338
00:13:07,094 --> 00:13:08,166
Buona idea.

339
00:13:08,176 --> 00:13:10,443
Ruben Amaro Jr., sei
il presidente del club.

340
00:13:10,453 --> 00:13:13,959
- Ma ho inventato io questo gioco!
- Amico, hai inventato tu il palla-Ruben?

341
00:13:16,607 --> 00:13:18,795
Ben fatto, Barry. Ben fatto.

342
00:13:18,805 --> 00:13:21,665
Apprezzo il sostegno, fratello, ma
non e' il momento di festeggiare.

343
00:13:21,675 --> 00:13:23,013
Non ti sto sostenendo.

344
00:13:23,023 --> 00:13:24,579
E' un applauso sarcastico.

345
00:13:24,589 --> 00:13:27,235
Cosa? Un applauso
sarcastico si fa cosi'.

346
00:13:29,104 --> 00:13:31,257
Che e' esattamente
quello che sto facendo.

347
00:13:31,267 --> 00:13:33,347
No, tu stai facendo questo.

348
00:13:33,839 --> 00:13:35,605
Quello e' un applauso lento...

349
00:13:35,615 --> 00:13:38,194
- Per un campione.
- No, quello non e' un applauso lento.

350
00:13:38,204 --> 00:13:41,212
- Questo lo e'.
- Oh, mio Dio. Non senti la differenza?

351
00:13:41,222 --> 00:13:44,084
- Non guardi quello che faccio, guardami.
- Non stai ascoltando.

352
00:13:44,094 --> 00:13:47,271
- Ascolta il ritmo, non hai mai avuto ritmo.
- Non guardi quello che faccio.

353
00:13:47,281 --> 00:13:49,875
- Guarda e basta! Cosi'!
- Basta. Lascia perdere l'applauso!

354
00:13:49,885 --> 00:13:53,137
Quello che so e' che mi hai sbattuto
fuori dal gioco che abbiamo inventato.

355
00:13:53,147 --> 00:13:55,293
Poi ci hai giocato da schifo
e l'hai perso per sempre.

356
00:13:55,303 --> 00:13:57,059
- Da schifo?
- Da schifo!

357
00:13:57,069 --> 00:13:59,787
Per anni ho pensato che fossi
il piu' grande atleta del pianeta.

358
00:13:59,797 --> 00:14:02,573
E va a finire che non sei bravo.

359
00:14:02,583 --> 00:14:03,634
Proprio come me.

360
00:14:03,644 --> 00:14:06,812
- Rimangia quello che hai detto.
- Mai! Io e te siamo uguali.

361
00:14:06,822 --> 00:14:10,269
Questa e' la cosa piu' dolorosa
che qualcuno mi abbia mai detto.

362
00:14:10,279 --> 00:14:11,758
Siamo uguali.

363
00:14:16,911 --> 00:14:19,452
Ora non sostenermi con il
tuo applauso. E' troppo tardi.

364
00:14:25,490 --> 00:14:29,267
Siccome sei la responsabile del negozio,
forse ti interessa sapere cosa succede.

365
00:14:29,277 --> 00:14:32,804
"Liquidazione per fallimento"?
Murray, e' geniale!

366
00:14:32,814 --> 00:14:35,063
No, no, dato che ti ostini
a voler gestire il negozio,

367
00:14:35,073 --> 00:14:38,163
ne dichiarero' la fine e
il fallimento sul serio.

368
00:14:38,173 --> 00:14:40,764
Tesoro, i negozi di
mobili lo fanno sempre.

369
00:14:40,774 --> 00:14:43,468
- Lo sanno tutti che non e' vero.
- Ma e' vero!

370
00:14:43,478 --> 00:14:46,878
Ed e' la stessa pubblicita' che hai
fatto girare tre volte l'anno scorso.

371
00:14:50,069 --> 00:14:51,451
Che ne pensi?

372
00:14:51,972 --> 00:14:54,105
- E' fantastico!
- No, no, no, leggilo.

373
00:14:54,115 --> 00:14:57,345
Dice "Sul serio" e "Per
davvero questa volta!"

374
00:14:58,065 --> 00:14:59,127
Capito!

375
00:15:03,312 --> 00:15:05,422
Proprio qui, nero su bianco.

376
00:15:05,432 --> 00:15:06,595
"E' tutto finito!

377
00:15:06,605 --> 00:15:09,271
"Questa non e' una di quelle cose
che fanno i negozi di mobili

378
00:15:09,281 --> 00:15:11,095
"per vendere piu' mobili!

379
00:15:11,105 --> 00:15:13,513
E'... assolutamente... vero!"

380
00:15:14,230 --> 00:15:16,305
Lei, signore, e' un genio!

381
00:15:16,315 --> 00:15:19,436
Se sono cosi' bravo, perche'
sei venuta al negozio

382
00:15:19,446 --> 00:15:21,354
- e ti sei intromessa?
- Volevo aiutare.

383
00:15:21,364 --> 00:15:24,373
E' questo il problema, Bev.
Non ho chiesto il tuo aiuto.

384
00:15:24,383 --> 00:15:25,569
Aspetta, dove vai?

385
00:15:25,579 --> 00:15:27,401
Ovunque tranne qui.

386
00:15:29,259 --> 00:15:32,328
Oh, guarda. Papa' sta facendo un'altra
"liquidazione per fallimento".

387
00:15:33,225 --> 00:15:37,289
<i>Cosi' invece di chiudere il negozio,
mio padre decise di trasferircisi.</i>

388
00:15:37,867 --> 00:15:40,000
Stupido pallone d'acqua gigante.

389
00:15:45,659 --> 00:15:49,459
<i>E si trovo' comodo nell'ultimo
posto che si sarebbe aspettato.</i>

390
00:15:50,385 --> 00:15:52,104
E' dannatamente bello.

391
00:15:54,312 --> 00:15:56,637
<i>Il mattino dopo, trovammo
l'attrezzatura sportiva di Barry</i>

392
00:15:56,647 --> 00:15:59,017
<i>nell'ultimo posto che
ci saremmo aspettati.</i>

393
00:16:00,965 --> 00:16:02,897
Barry, che cosa... cosa stai facendo?

394
00:16:02,907 --> 00:16:04,350
Sto preparando un falo'.

395
00:16:04,360 --> 00:16:07,285
Ho chiuso ufficialmente con ogni tipo
di sport e brucero' tutto quello che ho.

396
00:16:07,295 --> 00:16:10,072
Il canottaggio non e' nemmeno uno
sport. E' un'attivita' da tempo libero.

397
00:16:10,082 --> 00:16:11,690
Non nel modo in cui lo facevo io.

398
00:16:11,700 --> 00:16:13,337
Addio canottaggio estremo.

399
00:16:14,715 --> 00:16:16,610
E addio anche a te, boomerang.

400
00:16:20,806 --> 00:16:23,594
Dico sul serio, non ti
voglio qui! Vai via da qui!

401
00:16:26,847 --> 00:16:28,114
Maledetto!

402
00:16:30,353 --> 00:16:31,643
Lasciami in pace!

403
00:16:31,653 --> 00:16:33,268
Ma che cosa gli hai fatto?

404
00:16:33,278 --> 00:16:35,641
Gli ho detto la verita',
che non e' un campione.

405
00:16:35,651 --> 00:16:36,962
E' una riserva, come me.

406
00:16:36,972 --> 00:16:39,793
Dio, ti rendi conto di cosa hai fatto?

407
00:16:39,803 --> 00:16:42,600
Lo sport e' tutto per Barry
e tu gliel'hai tolto!

408
00:16:42,610 --> 00:16:44,935
Perche' conto cosi' tanto?
Sono solo suo fratello.

409
00:16:44,945 --> 00:16:48,452
Nel profondo, Barry sa di non
essere un campione, li' fuori.

410
00:16:48,462 --> 00:16:50,613
Ma in questa casa, tu lo fai
sentire come se lo fosse.

411
00:16:50,623 --> 00:16:52,389
- Sul... sul serio?
- Si',

412
00:16:52,399 --> 00:16:53,856
lo idolatri.

413
00:16:54,207 --> 00:16:55,641
I fratelli minori fanno cosi'.

414
00:16:55,651 --> 00:16:57,767
Io... non me ne ero reso conto.

415
00:16:57,777 --> 00:17:01,699
La buona notizia e' che, anche se l'hai
distrutto, puoi comunque tirarlo su.

416
00:17:02,758 --> 00:17:05,126
Addio, racchetta da
tennis-barra-finta chitarra.

417
00:17:08,340 --> 00:17:09,792
Quella era la mia racchetta.

418
00:17:09,802 --> 00:17:11,504
Ma, certo, lo tirero' su.

419
00:17:12,488 --> 00:17:14,268
<i>Dopo aver buttato giu' Barry,</i>

420
00:17:14,278 --> 00:17:16,895
<i>decisi che non potevo permettergli
di buttare via i suoi sogni</i>

421
00:17:16,905 --> 00:17:18,481
<i>o tutta la sua attrezzatura sportiva.</i>

422
00:17:18,491 --> 00:17:20,773
Ma che combini? L'avevo
buttata via questa robaccia.

423
00:17:20,783 --> 00:17:23,388
L'ho riportata dentro perche' non
abbiamo ancora finito di usarla.

424
00:17:23,398 --> 00:17:25,317
Vieni qui, dai un'occhiata alla lavagna.

425
00:17:25,327 --> 00:17:27,070
Basta con la storia
della gloria olimpica.

426
00:17:27,080 --> 00:17:28,687
Non sono un campione.

427
00:17:28,697 --> 00:17:30,933
Non sono nemmeno come Eddie
"The Eagle". Non valgo niente.

428
00:17:32,278 --> 00:17:33,641
Forse li' fuori.

429
00:17:33,651 --> 00:17:34,834
Ma, qui dentro,

430
00:17:34,844 --> 00:17:36,413
sei Barry "The Eagle".

431
00:17:36,423 --> 00:17:38,963
Si', magari non andrai alle
Olimpiadi invernali o a quelle estive,

432
00:17:38,973 --> 00:17:41,395
ma abbiamo qualcosa di molto meglio.

433
00:17:41,405 --> 00:17:42,718
Ecco a te...

434
00:17:43,088 --> 00:17:44,582
<i>LE OLIMPIADI DI CASA</i>

435
00:17:44,592 --> 00:17:45,982
Le Olimpiadi di Casa.

436
00:17:45,992 --> 00:17:47,241
Le Olimpiadi di Casa?

437
00:17:47,251 --> 00:17:49,578
- Non esistono.
- Nemmeno palla-palla esisteva.

438
00:17:49,588 --> 00:17:52,603
Beh, grazie a me, ora
appartiene a Ruben Amaro Jr.

439
00:17:52,613 --> 00:17:55,992
Lasciaglielo pure, perche' ora abbiamo
diciassette giochi fatti in casa,

440
00:17:56,002 --> 00:17:57,537
che uniscono abilita' atletiche,

441
00:17:57,547 --> 00:17:59,138
coraggio, stupidita'

442
00:17:59,148 --> 00:18:00,554
e karate.

443
00:18:00,564 --> 00:18:01,771
E il boomerang?

444
00:18:01,781 --> 00:18:04,426
Lo faremo, fratello. Lo faremo.

445
00:18:04,436 --> 00:18:07,335
Ma solo un campione in questa
casa potra' vincere l'oro.

446
00:18:08,503 --> 00:18:11,603
Accendi la torcia olimpica.
Che i giochi abbiano inizio.

447
00:18:13,735 --> 00:18:14,968
<i>skateboard con l'ombrello</i>

448
00:18:16,009 --> 00:18:19,134
<i>In quel fatidico giorno, appendemmo
al chiodo l'attrezzatura di palla-palla.</i>

449
00:18:20,144 --> 00:18:21,530
<i>{an8}cyclette</i>

450
00:18:20,801 --> 00:18:22,957
<i>Si', perdemmo un gioco da fratelli,</i>

451
00:18:22,967 --> 00:18:26,817
<i>ma guadagnammo una tradizione
che ci sarebbe stata per sempre.</i>

452
00:18:29,553 --> 00:18:30,724
<i>slittino sulle scale</i>

453
00:18:31,354 --> 00:18:34,405
<i>Mio fratello non arrivo' mai alle
Olimpiadi come Eddie "The Eagle",</i>

454
00:18:34,415 --> 00:18:35,465
<i>ma, quel giorno,</i>

455
00:18:35,475 --> 00:18:37,333
<i>sicuramente si senti' come lui.</i>

456
00:18:42,323 --> 00:18:44,358
- Che succede?
- Buongiorno, splendore!

457
00:18:44,368 --> 00:18:46,179
Sono le undici e un quarto.

458
00:18:46,189 --> 00:18:48,270
Abbiamo appena venduto sei futon,

459
00:18:48,280 --> 00:18:50,885
grazie a te che dormivi
cosi' beatamente.

460
00:18:51,274 --> 00:18:53,050
E dovrebbe farmi sentire meglio?

461
00:18:53,963 --> 00:18:55,607
Ascolta, Mur...

462
00:18:56,155 --> 00:18:58,435
All'inizio, quando ho
aperto questo posto,

463
00:18:58,445 --> 00:19:00,084
gli affari andavano male.

464
00:19:00,094 --> 00:19:03,897
Andavano cosi' male che i miei suoceri
compravano mobili che non gli servivano.

465
00:19:03,907 --> 00:19:06,946
Ogni stanza, in casa
loro, aveva tre letti.

466
00:19:06,956 --> 00:19:08,929
Perche' fare una cosa cosi' stupida?

467
00:19:08,939 --> 00:19:10,506
Per aiutarmi.

468
00:19:10,516 --> 00:19:14,058
Questo vuol dire essere una famiglia.
Ci si prende cura gli uni degli altri.

469
00:19:14,068 --> 00:19:16,192
Non c'e' niente di cui vergognarsi.

470
00:19:17,026 --> 00:19:19,299
Invece io sento che e' cosi'.

471
00:19:19,309 --> 00:19:22,413
So che nella tua famiglia
ci si sentiva cosi', ma...

472
00:19:22,867 --> 00:19:24,711
Adesso fai parte della mia famiglia.

473
00:19:25,201 --> 00:19:27,459
E noi ci comportiamo cosi'.

474
00:19:36,294 --> 00:19:37,385
Hai...

475
00:19:37,673 --> 00:19:38,945
Piegato i panni?

476
00:19:38,955 --> 00:19:39,957
Visto che

477
00:19:39,967 --> 00:19:41,511
mi hai dato una mano,

478
00:19:41,803 --> 00:19:43,496
ho pensato di ricambiare il favore.

479
00:19:43,506 --> 00:19:44,837
Ascolta, Murray,

480
00:19:44,847 --> 00:19:48,484
so che vendere mobili e' una cosa
tua e mi dispiace di essermi...

481
00:19:48,494 --> 00:19:50,587
No, no, no. E' colpa mia.

482
00:19:51,078 --> 00:19:52,423
Il negozio...

483
00:19:52,433 --> 00:19:54,237
Arranca, Bevy.

484
00:19:54,247 --> 00:19:55,572
E, onestamente,

485
00:19:57,102 --> 00:19:58,984
mi farebbe comodo il tuo aiuto.

486
00:20:01,739 --> 00:20:03,499
Non pensavo lo avresti mai chiesto.

487
00:20:03,909 --> 00:20:04,914
<i>Ma lo fece.</i>

488
00:20:04,924 --> 00:20:07,529
<i>Per la prima volta, mio padre cedette</i>

489
00:20:07,539 --> 00:20:08,996
<i>e chiese aiuto.</i>

490
00:20:09,610 --> 00:20:12,323
<i>Grazie a mia madre, funziono' sul serio.</i>

491
00:20:10,028 --> 00:20:11,504
{an8}<i>VENDUTO</i>

492
00:20:13,084 --> 00:20:14,896
<i>Questa e' la cosa bella della famiglia.</i>

493
00:20:14,906 --> 00:20:17,353
<i>E' sempre li', pronta a farti
riprendere dopo una caduta.</i>

494
00:20:17,811 --> 00:20:19,613
<i>E, se si e' fortunati,</i>

495
00:20:19,623 --> 00:20:21,124
<i>ti aiuta a spiccare il volo,</i>

496
00:20:21,134 --> 00:20:23,148
<i>come Eddie "The Eagle" sui suoi sci.</i>

497
00:20:23,158 --> 00:20:25,685
- Ce l'abbiamo fatta, tesoro!
- Eccome se ce l'abbiamo fatta.

498
00:20:28,191 --> 00:20:30,468
<i>DEDICATO ALLE VERE OLIMPIADI DI CASA</i>

499
00:20:30,478 --> 00:20:33,917
<i>Sono uno degli annunciatori
qui alle Olimpiadi di Casa.</i>

500
00:20:49,574 --> 00:20:53,904
Ok, le Olimpiadi di Casa di quest'anno
sono state un successo strepitoso.

501
00:20:53,914 --> 00:20:56,787
Ma, guardando al futuro, voglio
legittimare la competizione.

502
00:20:56,797 --> 00:20:59,263
Permettetevi di presentarvi
l'evento dell'anno prossimo,

503
00:20:59,273 --> 00:21:00,721
"Riesci a sentirlo?"

504
00:21:00,731 --> 00:21:03,502
- Mi piace il nome, come funziona?
- Si', Barry, come funziona?

505
00:21:03,512 --> 00:21:05,413
Si impara meglio con una dimostrazione.

506
00:21:05,423 --> 00:21:07,380
Signori, preparate le mazze.

507
00:21:07,390 --> 00:21:08,568
Un... un attimo, cosa?

508
00:21:08,578 --> 00:21:09,992
Ai vostri posti.

509
00:21:10,002 --> 00:21:11,453
Pronti...

510
00:21:11,463 --> 00:21:12,998
- Via.
- Aspettate!

511
00:21:13,008 --> 00:21:14,862
Non dovrei averlo anche io un casco?

512
00:21:14,872 --> 00:21:17,004
- Riesci a sentirlo?
- Li', proprio li'. Lo senti?

513
00:21:17,014 --> 00:21:18,388
Niente? Proprio niente?

514
00:21:19,084 --> 00:21:20,351
Veramente, no.

515
00:21:20,361 --> 00:21:21,886
Qualsiasi cosa sia, mi piace.

516
00:21:21,896 --> 00:21:24,814
Ehi, Erica! Guardami! Sono forte e sexy!

517
00:21:25,696 --> 00:21:27,723
Subspedia
[www.subspedia.tv]

