1
00:00:00,379 --> 00:00:02,229
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,402 --> 00:00:05,391
<i>Ho sparato ad Annalise Keating,
ma sono stata drogata da Philip Jessup.</i>

3
00:00:05,421 --> 00:00:07,259
<i>La polizia non ci
dira'</i> niente su Philip.

4
00:00:07,289 --> 00:00:10,195
- Se sapessero dov'e'...
- Non e' piu' compito mio occuparmi di te.

5
00:00:10,225 --> 00:00:12,921
Ho appena ricevuto un'email. Si tratta di
un video che e' stato girato quella sera.

6
00:00:12,951 --> 00:00:15,163
- Connor, di' qualcosa.
- Credo che Philip sia tornato.

7
00:00:15,193 --> 00:00:18,069
Non riesco ad andare avanti
cosi', dal momento che...

8
00:00:18,099 --> 00:00:19,417
in realta' non sapro'
mai chi sei veramente.

9
00:00:19,447 --> 00:00:20,697
Ho ucciso Lila.

10
00:00:22,243 --> 00:00:23,170
Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

11
00:00:23,541 --> 00:00:26,107
- Chi sei veramente?
- Non lascero' che facciano del male a te...

12
00:00:26,137 --> 00:00:27,165
<i>o a tuo figlio.</i>

13
00:00:27,195 --> 00:00:29,652
<i>Wes e' andato all'ambulatorio, ma l'hanno
ricoverato nel reparto psichiatrico.</i>

14
00:00:29,682 --> 00:00:32,732
E' un disastro. Ha solo
bisogno che tu lo perdoni.

15
00:00:41,920 --> 00:00:44,127
Informatrice dell'FBI trovata
morta, picchiata a sangue.

16
00:00:45,258 --> 00:00:47,672
Fidanzata di Charles
Mahoney picchiata a morte.

17
00:00:51,794 --> 00:00:53,839
Charles Mahoney accusato
dell'omicidio della fidanzata.

18
00:00:55,469 --> 00:00:56,851
"Nostro figlio e' innocente".

19
00:00:58,851 --> 00:01:01,035
Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

20
00:01:01,592 --> 00:01:02,792
Siediti, Rose.

21
00:01:03,261 --> 00:01:04,411
Dai, siediti.

22
00:01:04,031 --> 00:01:05,331
{an8}<i>DIECI ANNI PRIMA</i>

23
00:01:08,154 --> 00:01:09,154
Dai.

24
00:01:12,952 --> 00:01:16,545
Scusami, ma temevo che non mi avresti
parlato se avessi saputo chi fossi.

25
00:01:16,575 --> 00:01:19,037
- E pensi che cosi' sia meglio?
- Non ti sto chiedendo di mentire.

26
00:01:19,067 --> 00:01:22,894
- Voglio solo che tu mi dica quello che sai.
- Mi stai chiedendo molto di piu' invece.

27
00:01:22,924 --> 00:01:25,237
Dimmi solo cio' che
hai visto quella sera.

28
00:01:25,267 --> 00:01:28,320
- <i>Perche' dobbiamo riparlarne ancora?</i>
- Perche' la tua storia dev'essere solida,

29
00:01:28,350 --> 00:01:29,638
se testimonierai.

30
00:01:29,668 --> 00:01:33,971
- E' rimasta sempre la stessa ogni volta.
- Allora non ti dispiacera' ripetermela.

31
00:01:34,001 --> 00:01:35,952
Cominciamo pure. Dall'inizio.

32
00:01:36,157 --> 00:01:38,122
E' un'abitudine che ho
preso da mio padre.

33
00:01:38,152 --> 00:01:40,113
Il primo ad arrivare e
l'ultimo ad andare via.

34
00:01:40,143 --> 00:01:42,483
Facevo i turni di notte fin dall'inizio.

35
00:01:42,513 --> 00:01:44,562
Arrivavo alle 20:00 e
finivo verso le 3:00.

36
00:01:44,592 --> 00:01:46,438
A che ora sei arrivata
all'undicesimo piano?

37
00:01:46,468 --> 00:01:47,641
Verso mezzanotte.

38
00:01:47,671 --> 00:01:50,621
Stavo iniziando ad avere
sonno verso mezzanotte.

39
00:01:51,287 --> 00:01:52,736
Decisi di tornare a casa,

40
00:01:52,766 --> 00:01:55,478
quindi iniziai a raccogliere
le mie cose ed in quel momento

41
00:01:55,508 --> 00:01:58,431
- e' entrata la signora delle pulizie.
- Rose.

42
00:01:58,461 --> 00:01:59,861
Si', Rose, giusto.

43
00:02:00,146 --> 00:02:03,195
Hai visto qualcuno quando
sei uscita dall'ascensore?

44
00:02:03,225 --> 00:02:04,225
No.

45
00:02:05,034 --> 00:02:07,134
Non c'era nessuno in quel piano.

46
00:02:08,021 --> 00:02:11,421
Ma poi sono entrata nell'ufficio
all'angolo e l'ho visto.

47
00:02:11,616 --> 00:02:13,016
Il signor Mahoney.

48
00:02:13,852 --> 00:02:15,721
- Quale Mahoney?
- Charles.

49
00:02:15,751 --> 00:02:17,001
Quello giovane.

50
00:02:18,178 --> 00:02:21,057
- Il padre non e' mai rimasto fino a tardi.
- <i>Abbiamo parlato...</i>

51
00:02:21,087 --> 00:02:22,087
del meteo.

52
00:02:22,853 --> 00:02:25,858
Qualcosa del genere, di come
non smettesse piu' di piovere.

53
00:02:25,888 --> 00:02:26,888
E...

54
00:02:27,834 --> 00:02:30,523
- poi me ne sono andato.
- Di cosa avete parlato?

55
00:02:30,553 --> 00:02:31,753
Della pioggia.

56
00:02:34,309 --> 00:02:36,259
Ti hanno detto di dire cosi'?

57
00:02:36,848 --> 00:02:37,848
No.

58
00:02:39,369 --> 00:02:41,719
Le strade erano scivolose, percio'...

59
00:02:42,331 --> 00:02:44,440
ci ho messo un po' a
tornare a casa quella sera.

60
00:02:44,470 --> 00:02:48,270
Quando ho visto la polizia nella
mia via, ho pensato che forse...

61
00:02:48,587 --> 00:02:50,114
c'era stato un incidente d'auto.

62
00:02:50,144 --> 00:02:53,494
Poi ho notato che erano davanti
alla porta di casa nostra.

63
00:02:56,170 --> 00:02:58,120
Quindi sono entrato...

64
00:02:58,687 --> 00:03:00,087
e ho visto Vickie.

65
00:03:02,271 --> 00:03:05,345
- Era ricoperta di sangue.
- Va bene cosi'. Abbiamo finito.

66
00:03:05,375 --> 00:03:09,125
Ho una buona notizia. La tua storia
combacia con quella di Rose.

67
00:03:11,071 --> 00:03:13,997
- Ha parlato con lei?
- Ha accettato di testimoniare.

68
00:03:14,027 --> 00:03:16,727
Congratulazioni.
Ti sei procurato un alibi.

69
00:03:22,826 --> 00:03:23,826
<i>E' morta?</i>

70
00:03:24,029 --> 00:03:25,429
<i>Cos'abbiamo fatto?</i>

71
00:03:26,589 --> 00:03:28,363
Charles Mahoney, erede del fondo
speculativo, processato per omicidio.

72
00:03:29,004 --> 00:03:31,854
<b>How To Get Away With Murder 2x12
"It's a Trap"</b>

73
00:03:33,058 --> 00:03:35,678
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

74
00:03:35,912 --> 00:03:37,981
La sua email e' Argus.

75
00:03:38,217 --> 00:03:39,895
Deriva dalla mitologia greca.

76
00:03:39,925 --> 00:03:43,790
Argus e' un gigante con 100
occhi che vede ogni cosa.

77
00:03:44,104 --> 00:03:46,004
Cio' significa che Philip...

78
00:03:46,363 --> 00:03:47,417
ha visto tutto.

79
00:03:47,447 --> 00:03:50,797
Non e' carino? Ci sta provocando
con il nome dell'email.

80
00:03:51,188 --> 00:03:53,088
Quindi cosa vuoi che faccia?

81
00:03:53,801 --> 00:03:55,551
Io non compaio nel video.

82
00:03:56,307 --> 00:03:59,022
- Non puoi portare rancore proprio adesso.
- No?

83
00:03:59,052 --> 00:04:00,873
Perche' mi avete detto
delle cose molto offensive.

84
00:04:00,903 --> 00:04:03,531
Gia', ma tu ci hai costretti a spararti.
Quindi credo che siamo pari.

85
00:04:03,561 --> 00:04:06,473
Mi ha sparato Laurel.
Tu sei scappato, come tuo solito.

86
00:04:06,503 --> 00:04:08,835
E' interessante che ci sia
solo tu in questo video, no?

87
00:04:08,865 --> 00:04:10,533
Sei stato tu a farlo.

88
00:04:11,236 --> 00:04:14,756
- Pensi che l'abbia inviato io?
- Tutto e' possibile con voi ragazzi.

89
00:04:14,786 --> 00:04:15,786
Ok.

90
00:04:15,966 --> 00:04:18,066
Fammi essere chiaro su una cosa.

91
00:04:19,171 --> 00:04:21,071
Ero un disastro quella sera.

92
00:04:21,114 --> 00:04:25,464
Quindi non mi sono messo a fare un video.
Oltretutto sono rientrato in casa.

93
00:04:25,845 --> 00:04:27,245
Non te lo ricordi?

94
00:04:28,365 --> 00:04:31,312
Ho cercato di impedire che ti dissanguassi.
Forse ci sono anche riuscito.

95
00:04:31,342 --> 00:04:34,542
Voglio dire, forse e' grazie
a me se sei ancora viva.

96
00:04:34,676 --> 00:04:38,376
<b>Traduzione: Queen Steisi, Maeveen,
Poison_Ivy, _lilypad, Felipa</b>

97
00:04:38,463 --> 00:04:42,063
<b>Traduzione: Lisbeth_,
noeman, MoneyPenny, Mad_Vengeance_Marty</b>

98
00:04:42,189 --> 00:04:43,889
<b>Revisione: lavendersblue</b>

99
00:04:44,082 --> 00:04:45,182
Mi dispiace.

100
00:04:46,026 --> 00:04:47,826
Abbiamo proprio bisogno...

101
00:04:48,006 --> 00:04:49,206
del tuo aiuto.

102
00:04:50,826 --> 00:04:51,826
Ti prego.

103
00:04:52,126 --> 00:04:54,926
Finalmente ti sei ricordato
le buone maniere.

104
00:04:55,796 --> 00:04:57,146
Chiama gli altri.

105
00:04:57,566 --> 00:04:59,516
Aspetta, non sarebbe
meglio se non sapessero?

106
00:04:59,546 --> 00:05:02,846
- Soprattutto Asher, quello sbrocca.
- Siamo in questo casino per colpa sua.

107
00:05:02,876 --> 00:05:04,726
Deve affrontarlo anche lui.

108
00:05:05,266 --> 00:05:07,084
Chiama tutti, tranne Wes.

109
00:05:08,636 --> 00:05:11,026
Abbiamo passato tutto quel
tempo a difendere Rebecca. Eri

110
00:05:11,056 --> 00:05:14,096
in tribunale con noi nonostante
tutto cio' che abbiamo fatto a Sam.

111
00:05:14,126 --> 00:05:17,826
L'unico motivo per cui non ci
sentivamo in colpa era perche'...

112
00:05:19,036 --> 00:05:20,345
aveva ucciso Lila.

113
00:05:20,375 --> 00:05:21,375
Sam...

114
00:05:21,856 --> 00:05:22,856
non tu.

115
00:05:24,056 --> 00:05:25,256
Sono stato io.

116
00:05:27,206 --> 00:05:28,206
Perche'?

117
00:05:28,975 --> 00:05:29,975
Vedi?

118
00:05:30,066 --> 00:05:33,516
Non me lo spieghi perche' stai
mentendo. Non sei stato tu!

119
00:05:33,896 --> 00:05:34,946
Invece si'.

120
00:05:35,266 --> 00:05:37,116
Allora dimmi perche' l'hai fatto.

121
00:05:37,146 --> 00:05:39,866
- La conoscevi? Ci andavi a letto?
- No.

122
00:05:39,896 --> 00:05:41,446
Allora dimmi perche'!

123
00:05:41,626 --> 00:05:42,926
Ho dovuto farlo.

124
00:05:44,696 --> 00:05:45,696
Perche'?

125
00:05:48,376 --> 00:05:50,676
- Non azzardarti a rispondere.
- E' Annalise.

126
00:05:50,706 --> 00:05:52,006
Non me ne frega.

127
00:05:55,896 --> 00:05:56,996
Oh, mio Dio.

128
00:05:58,866 --> 00:06:00,616
L'hai fatto per Annalise?

129
00:06:01,326 --> 00:06:02,776
Perche' Annalise...

130
00:06:03,545 --> 00:06:04,545
sapeva...

131
00:06:04,696 --> 00:06:06,596
che Lila era incinta di Sam.

132
00:06:07,386 --> 00:06:09,236
Ti ha chiesto di ucciderla?

133
00:06:09,395 --> 00:06:10,845
Te lo spiego, ma...

134
00:06:13,756 --> 00:06:15,156
aspetta un attimo.

135
00:06:22,315 --> 00:06:23,865
Scusa, ero in doccia.

136
00:06:23,986 --> 00:06:26,255
<i>Quella sera Phillip ha ripreso
i ragazzi alla villa.</i>

137
00:06:26,285 --> 00:06:28,785
- Cosa?
<i>- Vieni qui e poi te lo spiego.</i>

138
00:06:29,385 --> 00:06:30,385
Va bene.

139
00:06:30,706 --> 00:06:32,654
Va bene. Arriviamo subito.

140
00:06:40,856 --> 00:06:42,206
<i>CHIAMATA DA: Frank</i>

141
00:06:54,371 --> 00:06:55,677
<i>CHIMATA DA: Bonnie</i>

142
00:06:58,225 --> 00:06:59,586
<i>Frank, finalmente.</i>

143
00:06:59,616 --> 00:07:00,816
<i>Dov'e' Laurel?</i>

144
00:07:01,335 --> 00:07:02,296
Non e' qui?

145
00:07:02,326 --> 00:07:04,005
No, non risponde neanche al cellulare.

146
00:07:04,035 --> 00:07:06,156
Magari stavolta Phillip ha
rapito davvero qualcuno.

147
00:07:06,186 --> 00:07:09,935
- Perche' ci hai messo tanto?
- Non sentivo il telefono. Dov'e' il video?

148
00:07:09,965 --> 00:07:11,346
Che facciamo, rispondiamo?

149
00:07:11,376 --> 00:07:13,485
- Chiamiamo Oliver e hackeriamo lo stronzo.
- No.

150
00:07:13,515 --> 00:07:15,626
Concordo, e' troppo pericoloso
coinvolgere Oliver.

151
00:07:15,656 --> 00:07:18,906
Frank, chiama il tipo che conosci,
vedi se scopre da dove arriva l'email.

152
00:07:18,936 --> 00:07:21,836
Che facciamo se lo troviamo?
Insomma, non lo...

153
00:07:22,456 --> 00:07:25,316
E' un hacker, non lo sgami
attraverso l'indirizzo IP.

154
00:07:25,346 --> 00:07:27,776
- Dobbiamo tentare.
- E' una trappola.

155
00:07:27,806 --> 00:07:29,906
Non l'ha inviato alla polizia, ma a noi.

156
00:07:29,936 --> 00:07:33,746
Perche' prova soltanto che anche
Phillip era sulla scena del crimine.

157
00:07:33,776 --> 00:07:35,876
Sedetevi, fate un bel respiro...

158
00:07:36,376 --> 00:07:38,626
che ci pensa la mamma, come sempre.

159
00:07:45,345 --> 00:07:48,575
Se e' per le continue chiamate
di Michaela, non mi interessa.

160
00:07:48,605 --> 00:07:49,755
Neanche a me.

161
00:07:51,415 --> 00:07:53,015
Allora che ci fai qui?

162
00:07:54,045 --> 00:07:56,745
- Chi e' Charles Mahoney?
- Non ne ho idea.

163
00:07:54,317 --> 00:07:55,132
{an8}Charles Mahoney accusato
dell'omicidio della fidanzata.

164
00:08:00,648 --> 00:08:01,552
<i>CHIAMATA DA: Frank</i>

165
00:08:03,866 --> 00:08:04,966
Che succede?

166
00:08:05,755 --> 00:08:07,545
Niente, sei tu che sei strano.

167
00:08:07,575 --> 00:08:08,575
Anche tu.

168
00:08:08,815 --> 00:08:11,205
Ho litigato Frank, non voglio parlarne.

169
00:08:11,235 --> 00:08:14,666
Non ho voglia di parlare nemmeno io.
Sei stata tu a venire qui.

170
00:08:14,696 --> 00:08:18,305
Dimmi chi e' Charles Mahoney e ti
racconto perche' abbiamo litigato.

171
00:08:18,335 --> 00:08:19,585
Non so chi sia.

172
00:08:20,336 --> 00:08:21,786
Ok, ma hai tutto...

173
00:08:21,816 --> 00:08:23,626
il fascicolo del suo processo.

174
00:08:23,656 --> 00:08:25,456
Me l'ha lasciato Annalise.

175
00:08:25,825 --> 00:08:26,925
L'hai vista?

176
00:08:26,965 --> 00:08:30,315
No, ha lasciato qui solo il
fascicolo. Non so perche'...

177
00:08:30,645 --> 00:08:32,445
forse per farmi impazzire.

178
00:08:32,876 --> 00:08:33,940
Per cosa?

179
00:08:37,966 --> 00:08:39,166
Per mia madre.

180
00:08:40,615 --> 00:08:42,215
Annalise la conosceva.

181
00:08:43,606 --> 00:08:44,706
<i>Oh, mio Dio.</i>

182
00:08:45,575 --> 00:08:46,575
Che c'e'?

183
00:08:48,796 --> 00:08:50,396
Amico, sputa il rospo.

184
00:08:51,726 --> 00:08:53,526
Ha mandato un'altra email.

185
00:08:54,795 --> 00:08:55,795
Annalise!

186
00:09:03,416 --> 00:09:08,316
"Accredita un milione di dollari su questo
conto entro 36 ore o lo mando alla polizia."

187
00:09:21,206 --> 00:09:22,256
E adesso...

188
00:09:22,526 --> 00:09:23,526
mammina?

189
00:09:28,246 --> 00:09:29,246
<i>Frank.</i>

190
00:09:29,366 --> 00:09:30,666
<i>Nel mio ufficio.</i>

191
00:09:32,072 --> 00:09:33,722
Direttamente da Armani.

192
00:09:38,217 --> 00:09:39,531
Ma che cavolo?

193
00:09:39,561 --> 00:09:42,504
Devi entrare nella parte,
se ti porto con me in Ohio.

194
00:09:42,534 --> 00:09:43,734
Vengo anch'io?

195
00:09:44,215 --> 00:09:46,705
Niente bar dell'hotel, niente ragazze,
niente di niente. Ho bisogno

196
00:09:46,735 --> 00:09:50,335
- delle tue abilita', ammesso tu ne abbia.
- Saro' un santo.

197
00:09:51,313 --> 00:09:52,313
Perfetto.

198
00:09:53,005 --> 00:09:54,025
Che sarebbe?

199
00:09:54,055 --> 00:09:56,541
Dei vestiti nuovi per
il processo di Mahoney.

200
00:09:56,571 --> 00:09:58,677
Stiamo salendo di livello.
Congratulazioni.

201
00:09:58,707 --> 00:10:01,836
- Grazie. Per quanto tempo staremo via?
- Non piu' di un mese.

202
00:10:01,866 --> 00:10:03,355
- Un mese?
- Sul serio?

203
00:10:03,385 --> 00:10:05,293
Vedendo quel pancione,
dovremo rientrare prima.

204
00:10:05,323 --> 00:10:07,766
Le donne partoriscono
dai tempi che furono.

205
00:10:07,796 --> 00:10:10,817
Posso benissimo entrare in un'aula col
pancione e fare il culo a qualcuno.

206
00:10:10,847 --> 00:10:13,723
Era solo per sapere quando
potro' venire a farti visita.

207
00:10:13,753 --> 00:10:16,781
No, no, no, non venire a ficcanasare
e a chiacchierare col mio pancione.

208
00:10:16,811 --> 00:10:18,933
Ha ragione. Dobbiamo
concentrarci sul caso.

209
00:10:18,963 --> 00:10:20,613
Ohio, stiamo arrivando.

210
00:10:21,456 --> 00:10:24,229
<i>Dovremmo andare in
Ohio</i> per vedere i verbali

211
00:10:24,259 --> 00:10:26,479
- e capire come mai era coinvolta tua madre.
- No.

212
00:10:26,509 --> 00:10:28,621
Ci sono sicuramente un sacco di voli.

213
00:10:28,651 --> 00:10:32,223
Non serve andare fino in Ohio quando
posso benissimo chiederlo ad Annalise.

214
00:10:32,253 --> 00:10:34,353
Ma se non vuole nemmeno vederti.

215
00:10:35,235 --> 00:10:36,685
Come fai a saperlo?

216
00:10:37,169 --> 00:10:39,929
Perche' le ho chiesto di
aiutarmi a farti uscire dal

217
00:10:39,959 --> 00:10:42,559
reparto di psichiatria
e si e' rifiutata.

218
00:10:44,125 --> 00:10:46,582
Tranquillo, prima o poi le passera'.
Ma fino a quel momento,

219
00:10:46,612 --> 00:10:48,428
dovremo trovare le risposte da soli.

220
00:10:48,458 --> 00:10:50,130
Non ho neanche i soldi

221
00:10:50,160 --> 00:10:53,360
- per comprare un volo last-minute.
- Paga mio padre.

222
00:10:54,876 --> 00:10:57,276
Vicino alla finestrino o al corridoio?

223
00:11:02,053 --> 00:11:03,529
<i>Sai perche' Philip e' un'idiota?</i>

224
00:11:03,559 --> 00:11:07,270
Crede che un libero professionista
se ne vada a spasso con un milione.

225
00:11:07,300 --> 00:11:09,450
Non esattamente un milione, ma...

226
00:11:09,795 --> 00:11:12,787
ho i soldi dell'assicurazione di Sam.
E se vuoi proprio preoccuparti per qualcuno,

227
00:11:12,817 --> 00:11:17,767
trova la tua ragazza. Piu' il tempo passa e
piu' comincio a temere che sia stata rapita.

228
00:11:22,118 --> 00:11:23,704
<i>Inserite la parola o la frase</i>

229
00:11:23,734 --> 00:11:25,408
separate dal segno piu',

230
00:11:25,438 --> 00:11:27,856
cosi' troverete tutti i casi
che includono quella parola

231
00:11:27,886 --> 00:11:29,572
nella banca dati giudiziaria.

232
00:11:29,602 --> 00:11:32,670
Quindi, se cerchiamo Rose Gibbins...

233
00:11:30,836 --> 00:11:32,670
{an8}<i>DISTRETTO NORD DELL'OHIO
BANCA DATI GIUDIZIARIA - STRUMENTI DI RICERCA</i>

234
00:11:32,700 --> 00:11:34,400
In realta', si chiama...

235
00:11:35,347 --> 00:11:36,447
Rose Edmond.

236
00:11:40,340 --> 00:11:41,625
<i>Nessun risultato trovato</i>

237
00:11:41,887 --> 00:11:45,544
E se volessimo vedere tutti i casellari
giudiziari di un caso specifico?

238
00:11:45,574 --> 00:11:47,926
- Stati Uniti contro Charles Mahoney.
- Quando ci fu il processo?

239
00:11:47,956 --> 00:11:48,956
Nel 2005.

240
00:11:49,199 --> 00:11:53,199
Tutti i casellari giudiziari antecedenti
al 2009 sono in copia cartacea.

241
00:11:53,229 --> 00:11:55,725
Posso farveli portare dal
magazzino, se volete.

242
00:11:55,755 --> 00:11:56,955
Abbiamo tempo.

243
00:11:57,560 --> 00:11:58,860
Come volete.

244
00:12:03,985 --> 00:12:06,537
Quindi, il cognome di tuo
padre sarebbe Gibbins?

245
00:12:06,567 --> 00:12:07,567
No.

246
00:12:08,709 --> 00:12:11,261
Mi hanno cambiato cognome
quando sono andato in affido.

247
00:12:11,291 --> 00:12:14,141
- Chi e' stato?
- La mia famiglia affidataria.

248
00:12:14,194 --> 00:12:16,286
Credevano che mi avrebbe
aiutato ad ambientarmi.

249
00:12:16,316 --> 00:12:17,666
Ed e' stato cosi?

250
00:12:19,686 --> 00:12:22,836
Cioe' no, e' ovvio che ti
ha aiutato. Volevo solo...

251
00:12:23,395 --> 00:12:25,456
{an8}<i>FRANK: Dove sei?</i>

252
00:12:24,140 --> 00:12:25,146
E' Frank?

253
00:12:26,684 --> 00:12:27,884
E' un bambino.

254
00:12:30,176 --> 00:12:32,676
Vado a prendere patatine o roba simile.

255
00:12:35,180 --> 00:12:37,241
<i>BANCA DATI GIUDIZIARIA
Nessun risultato trovato</i>

256
00:12:38,931 --> 00:12:42,917
Quanto ti pagano i Mahoney per il tuo
impiego come donna delle pulizie?

257
00:12:42,947 --> 00:12:45,010
- Sette dollari l'ora.
- Non e' molto.

258
00:12:45,040 --> 00:12:48,148
Una donna come te dovrebbe
guadagnarsi da vivere in altri modi,

259
00:12:48,178 --> 00:12:50,857
testimoniando a questo
processo, per esempio.

260
00:12:50,887 --> 00:12:52,443
Non mi hanno pagato per questo.

261
00:12:52,473 --> 00:12:54,227
Intende dire che non c'e'
alcun conto bancario aperto?

262
00:12:54,257 --> 00:12:57,537
O un fondo per il college per suo figlio
in cambio della sua collaborazione?

263
00:12:57,567 --> 00:12:58,906
Mi avevi promesso di non
coinvolgere mio figlio

264
00:12:58,936 --> 00:13:02,031
- in tutto cio'.
- Non guardi lei, le domande le faccio io.

265
00:13:02,061 --> 00:13:04,600
- E che mi dice della green card?
- Questo e' un grosso errore,

266
00:13:04,630 --> 00:13:07,516
- non posso fare niente per voi.
- Il fatto che sei un'immigrata non ha nulla

267
00:13:07,546 --> 00:13:10,435
- a che vedere con la tua testimonianza.
- Ma se l'hai detto anche tu.

268
00:13:10,465 --> 00:13:13,334
L'accusa potrebbe contattare
quelli dell'immigrazione.

269
00:13:13,364 --> 00:13:16,837
- E poi cosa accadrebbe a Christophe?
- Puoi fidarti di me.

270
00:13:16,867 --> 00:13:19,467
Non permettero' che
vi facciano del male.

271
00:13:21,016 --> 00:13:25,516
Dovresti vergognarti a usare il tuo stesso
figlio per obbligarmi a fare questo.

272
00:13:25,676 --> 00:13:27,933
Rose, aspetta. Posso
sistemare tutto, va bene?

273
00:13:27,963 --> 00:13:30,113
Ascoltami, lascia che ti spieghi.

274
00:13:30,317 --> 00:13:33,027
Vuole la garanzia che
non la farete deportare.

275
00:13:33,057 --> 00:13:34,238
Le dica che va bene.

276
00:13:34,268 --> 00:13:37,523
L'ho fatto, ma ha detto lo stesso
che testimoniera' anonimamente.

277
00:13:37,553 --> 00:13:42,203
Ho parlato col giudice, e' d'accordo.
Dunque testimoniera' in un'altra stanza

278
00:13:42,482 --> 00:13:44,748
e sia la sua identita' che la
sua voce verranno oscurate.

279
00:13:44,778 --> 00:13:47,813
Quale giuria credera' mai ad un testimone
che si nasconde dietro al dito di una mano?

280
00:13:47,843 --> 00:13:50,206
Il mio compito e' di
convincerli a crederle.

281
00:13:50,236 --> 00:13:51,157
E come?

282
00:13:51,187 --> 00:13:53,891
Bisogna guardare una persona negli
occhi per capire se sta dicendo

283
00:13:53,921 --> 00:13:56,650
- la verita' o meno.
- Non ce ne sara' bisogno.

284
00:13:56,680 --> 00:14:00,516
Quindi, o accettiamo questa condizione,
o Charles non avra' piu' un alibi.

285
00:14:00,546 --> 00:14:01,996
Riferisca a Rose...

286
00:14:02,227 --> 00:14:05,901
che l'unico motivo per cui lei e suo
figlio hanno una casa in cui vivere

287
00:14:06,068 --> 00:14:10,318
e' perche' questa societa' le ha dato
uno stipendio in tutti questi anni.

288
00:14:10,348 --> 00:14:11,598
Non guardi lui.

289
00:14:12,187 --> 00:14:13,537
Devo parlarle io?

290
00:14:14,201 --> 00:14:15,638
Devo occuparmene io?

291
00:14:15,668 --> 00:14:18,550
Dobbiamo fidarci dell'avvocato
Keating, Sylvia.

292
00:14:19,662 --> 00:14:21,376
L'abbiamo assunta per una ragione.

293
00:14:21,406 --> 00:14:24,034
E' famosa per essere una
a cui piace rischiare.

294
00:14:24,064 --> 00:14:26,472
Papa', dev'esserci un
altro modo. E' povera...

295
00:14:26,502 --> 00:14:28,002
Chiudi quella bocca.

296
00:14:31,343 --> 00:14:34,643
La vita di nostro figlio e'
nelle mani di questa donna.

297
00:14:35,762 --> 00:14:38,351
Da genitore, sono sicuro
sia in grado di capire...

298
00:14:38,381 --> 00:14:41,023
quanto ci stia a cuore il destino...

299
00:14:41,412 --> 00:14:42,762
di nostro figlio.

300
00:14:44,032 --> 00:14:45,882
La prego di ricordarglielo.

301
00:14:52,712 --> 00:14:55,497
Sia Laurel che Wes non rispondono,
c'e' la segreteria.

302
00:14:55,527 --> 00:14:58,816
Se dimostro che non era premeditato, posso
dichiararmi colpevole di omicidio colposo.

303
00:14:58,846 --> 00:15:00,820
Quanti saranno? 10 anni, al massimo 15?

304
00:15:00,850 --> 00:15:02,967
Quando usciro', saro' enorme,
tutto muscoloso.

305
00:15:02,997 --> 00:15:04,347
Che stai facendo?

306
00:15:04,837 --> 00:15:08,088
- Cerco una soluzione prima che il video...
- Nessuno vedra' quel video.

307
00:15:08,118 --> 00:15:10,101
Ok, ma se succedera',

308
00:15:10,131 --> 00:15:12,443
<i>e' giusto che io confessi
e spieghi tutto...</i>

309
00:15:12,473 --> 00:15:14,873
- o perlomeno che...
- Ti fidi di me?

310
00:15:15,304 --> 00:15:17,130
- Certo.
- Allora credimi,

311
00:15:17,160 --> 00:15:20,043
te lo diro' quando sara'
l'ora di dare di matto.

312
00:15:20,073 --> 00:15:22,073
Non siamo ancora a quel punto.

313
00:15:22,495 --> 00:15:24,618
<i>Sai cosa potrebbe aiutarlo a calmarsi?</i>

314
00:15:24,648 --> 00:15:27,827
- Una bella scopata con te.
- Scopatelo tu. Io sto bene cosi'.

315
00:15:27,857 --> 00:15:28,968
<i>Ho sentito Laurel.</i>

316
00:15:28,998 --> 00:15:30,686
E' a letto con l'influenza.

317
00:15:30,716 --> 00:15:32,603
- Che hai combinato?
- Niente.

318
00:15:32,633 --> 00:15:35,583
Sul serio. Sono diventato
un fidanzato migliore.

319
00:15:38,805 --> 00:15:39,805
Che c'e'?

320
00:15:39,835 --> 00:15:42,145
Ecco come ci procureremo quel denaro.

321
00:15:42,175 --> 00:15:43,175
Michaela?

322
00:15:43,968 --> 00:15:45,841
- Si'?
- Prendi il cappotto.

323
00:15:45,871 --> 00:15:48,021
Andiamo a trovare il tuo ragazzo.

324
00:15:55,778 --> 00:15:57,226
Odio questo posto.

325
00:15:57,256 --> 00:15:59,106
Come pensi che mi senta io?

326
00:16:01,912 --> 00:16:03,124
Che ci fai qui?

327
00:16:03,154 --> 00:16:06,028
Capita raramente, ma sono qui
per porgerti le mie scuse.

328
00:16:06,058 --> 00:16:08,889
Avevi ragione su Philip.
E' nel nostro interesse ritrovarlo.

329
00:16:08,919 --> 00:16:11,100
- Perche' ha cambiato idea?
- In realta' e'...

330
00:16:11,130 --> 00:16:13,380
tutto merito della signorina Pratt.

331
00:16:16,303 --> 00:16:17,389
Come lo troviamo?

332
00:16:17,419 --> 00:16:19,983
Innanzitutto, voglio un
anticipo di 250.000 dollari.

333
00:16:20,013 --> 00:16:22,515
Solo contanti, non lasceranno
tracce del nostro accordo.

334
00:16:22,545 --> 00:16:23,900
- Ok. Poi?
- Ti fai dire

335
00:16:23,930 --> 00:16:25,920
da Catherine tutto
cio' che sa su Philip.

336
00:16:25,950 --> 00:16:28,577
- Ci ha gia' detto tutto.
- Ne sei sicuro?

337
00:16:28,607 --> 00:16:30,590
E' in prigione per colpa di Philip.

338
00:16:30,620 --> 00:16:33,936
- Perche' dovrebbe nascondere qualcosa?
- Per paura di dirti la verita' e deluderti.

339
00:16:33,966 --> 00:16:37,021
- La smetta di trattarla da criminale.
- Non diciamo che e' una criminale,

340
00:16:37,051 --> 00:16:38,955
ma che e' vittima di un criminale.

341
00:16:38,985 --> 00:16:42,876
Con te si confidera', soprattutto se
pensera' tu sia in pericolo per Philip.

342
00:16:42,906 --> 00:16:44,156
Va' a parlarci.

343
00:16:45,061 --> 00:16:46,711
Non ti chiediamo altro.

344
00:16:49,700 --> 00:16:51,889
<i>L'hai fatta entrare in casa nostra?</i>

345
00:16:51,919 --> 00:16:53,839
L'FBI non ci vuol dire niente,

346
00:16:53,869 --> 00:16:56,466
ma Annalise si e' offerta di
aiutarci a trovare Philip.

347
00:16:56,496 --> 00:16:57,496
Perche'?

348
00:16:57,785 --> 00:16:59,234
Te lo sei chiesto?

349
00:16:59,264 --> 00:17:01,812
- Le hanno sparato, Catherine.
- Come se l'avessi dimenticato.

350
00:17:01,842 --> 00:17:04,092
Non da' la colpa a te, ma a Philip.

351
00:17:05,869 --> 00:17:07,869
Quindi se sai qualcos'altro...

352
00:17:09,268 --> 00:17:10,718
non mi arrabbiero'.

353
00:17:13,516 --> 00:17:14,766
Ti voglio bene.

354
00:17:17,605 --> 00:17:18,755
Puoi dirmelo.

355
00:17:20,656 --> 00:17:21,806
E' stato lui?

356
00:17:25,750 --> 00:17:27,650
Ha ucciso lui mamma e papa'?

357
00:17:32,073 --> 00:17:33,573
Forse sono stata io.

358
00:17:34,885 --> 00:17:36,509
Non dire certe cose.

359
00:17:36,539 --> 00:17:38,589
Potrei averlo fatto per Philip.

360
00:17:39,166 --> 00:17:42,766
Perche' e' il fratello che mi
ha amata come ho sempre voluto.

361
00:17:45,042 --> 00:17:47,392
Eri tu quello che doveva proteggermi.

362
00:17:55,219 --> 00:17:57,369
Saprete sicuramente cosa cercare.

363
00:17:58,302 --> 00:18:00,458
Dev'essere stato un processo infinito.

364
00:18:00,488 --> 00:18:02,338
Divertitevi con la ricerca.

365
00:18:06,576 --> 00:18:08,510
<i>STATI UNITI CONTRO CHARLES MAHONEY,
AVVOCATO DIFENSORE: ANNALISE KEATING</i>

366
00:18:10,445 --> 00:18:12,678
<i>Il Mahoney Hedge
Management e' sorvegliato</i>

367
00:18:12,708 --> 00:18:15,116
da anni dall'FBI e dalla
Commissione Elettorale Federale.

368
00:18:15,146 --> 00:18:18,669
Il governo crede che la societa'
fondata e gestita da Wallace Mahoney

369
00:18:18,699 --> 00:18:22,152
abbia sottratto milioni di dollari
ai suoi clienti, cittadini laboriosi

370
00:18:22,182 --> 00:18:24,653
che hanno affidato i propri
risparmi a Wallace e Charles.

371
00:18:24,683 --> 00:18:27,820
Eppure, i Mahoney non hanno
ancora affrontato un processo.

372
00:18:27,850 --> 00:18:31,456
E perche'? Perche' l'unica persona
all'interno con una coscienza,

373
00:18:31,486 --> 00:18:32,636
Vickie Moran,

374
00:18:32,995 --> 00:18:34,929
e' stata brutalmente picchiata a morte

375
00:18:34,959 --> 00:18:37,009
dal fidanzato, Charles Mahoney.

376
00:18:38,317 --> 00:18:41,691
Ha scoperto che stava per voltare le
spalle a lui e alla sua famiglia...

377
00:18:41,721 --> 00:18:43,021
e l'ha uccisa...

378
00:18:43,830 --> 00:18:45,581
<i>con le sue stesse mani.</i>

379
00:18:45,611 --> 00:18:47,187
<i>Per l'accusa, e' facile</i>

380
00:18:47,217 --> 00:18:49,326
<i>dipingere uno come Charles Mahoney</i>

381
00:18:49,356 --> 00:18:51,033
<i>come un mostro avido di denaro</i>

382
00:18:51,063 --> 00:18:53,258
<i>che vuole proteggere il suo patrimonio.</i>

383
00:18:53,288 --> 00:18:54,538
L'accusa spera...

384
00:18:54,568 --> 00:18:57,080
che crediate a questo stereotipo.

385
00:18:59,325 --> 00:19:01,320
Ma e' tutta una sua invenzione.

386
00:19:01,356 --> 00:19:03,614
Una specie di finzione di cattivo gusto,

387
00:19:03,644 --> 00:19:06,794
senza alcun valore o prova fisica

388
00:19:06,824 --> 00:19:08,557
contro il mio cliente, Charles.

389
00:19:08,587 --> 00:19:10,313
<i>Ecco la lista dei testimoni.</i>

390
00:19:11,371 --> 00:19:12,772
- C'e' anche lei?
- No,

391
00:19:12,802 --> 00:19:14,756
ma qualche nome ti suona familiare?

392
00:19:14,786 --> 00:19:16,781
<i>Sono l'agente speciale Alexandra Kain.</i>

393
00:19:16,843 --> 00:19:19,805
La signorina Moran ha iniziato a lavorare
con me tre mesi prima del suo omicidio.

394
00:19:19,835 --> 00:19:21,785
<i>Christophe, non sei nei guai.</i>

395
00:19:22,354 --> 00:19:25,034
Ha opposto resistenza
ai primi tentativi,

396
00:19:25,064 --> 00:19:28,330
ma poi ha acconsentito ad essere la mia
informatrice, dopo i maltrattamenti

397
00:19:28,360 --> 00:19:30,573
- inferti dall'imputato.
- Obiezione. Sono speculazioni.

398
00:19:30,603 --> 00:19:31,603
Accolta.

399
00:19:32,185 --> 00:19:33,985
<i>C'e' un testimone anonimo.</i>

400
00:19:34,535 --> 00:19:35,535
G-34.

401
00:19:36,609 --> 00:19:39,321
Perche' avrebbero dovuto permettere a
qualcuno di testimoniare anonimamente?

402
00:19:39,351 --> 00:19:41,590
Il giudice riteneva che la
sua vita fosse in pericolo.

403
00:19:41,620 --> 00:19:43,570
Si tratta sicuramente di lei.

404
00:19:44,802 --> 00:19:47,210
<i>Il colpo di grazia e'
stato inferto sulla nuca.</i>

405
00:19:47,240 --> 00:19:49,559
<i>Ha creato una ferita di dieci
centimetri sul cranio.</i>

406
00:19:49,589 --> 00:19:51,623
<i>Obiezione. Non ci sono
basi scientifiche.</i>

407
00:19:51,653 --> 00:19:53,355
<i>La traiettoria degli schizzi
indica l'angolazione...</i>

408
00:19:53,385 --> 00:19:55,926
<i>- Vickie ha detto che Charles era strano.
- Sin dal 2003...</i>

409
00:19:55,956 --> 00:19:59,170
<i>- Pensava che la societa' fosse nei guai.
- Ha notato profitti oltre le aspettative.</i>

410
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
Ecco.

411
00:20:01,333 --> 00:20:02,483
L'ho trovata.

412
00:20:05,037 --> 00:20:07,381
<i>Il mio primo testimone
deporra' anonimamente</i>

413
00:20:07,411 --> 00:20:09,818
<i>attraverso una diretta
video a circuito chiuso.</i>

414
00:20:09,848 --> 00:20:12,917
La giuria tenga presente che il
testimone e' sotto giuramento

415
00:20:12,947 --> 00:20:15,496
e la sua testimonianza dovra'
essere presa in considerazione

416
00:20:15,526 --> 00:20:17,086
come ogni altra.

417
00:20:26,530 --> 00:20:27,794
<i>Giudice:</i>

418
00:20:27,824 --> 00:20:30,727
"Avvocato Keating, le serve piu'
tempo per trovare il suo testimone?"

419
00:20:30,757 --> 00:20:32,786
No, Vostro Onore.
Il mio socio mi ha assicurato

420
00:20:32,816 --> 00:20:36,016
che il testimone e' pronto.
Ci vorra' solo un minuto.

421
00:20:49,862 --> 00:20:51,212
Avvocato Keating.

422
00:20:51,851 --> 00:20:54,251
La cosa sta andando oltre il ridicolo.

423
00:20:59,933 --> 00:21:03,015
<i>- Non si e' presentata.
- No. Continua a leggere...</i>

424
00:21:03,045 --> 00:21:06,410
Il testimone G-34 e' segnato
come mancata comparizione.

425
00:21:06,615 --> 00:21:08,065
Non ha mai deposto.

426
00:21:10,504 --> 00:21:12,754
<i>Perche' pensi che ti abbia portato?</i>

427
00:21:12,800 --> 00:21:14,462
Per evitare quello che
e' appena successo.

428
00:21:14,492 --> 00:21:17,892
Doveva andare in bagno,
che dovevo fare, entrare con lei?

429
00:21:18,595 --> 00:21:19,595
Vattene.

430
00:21:22,356 --> 00:21:23,556
La recuperero'.

431
00:21:24,636 --> 00:21:25,736
E la giuria?

432
00:21:26,520 --> 00:21:28,011
Come li recuperiamo?

433
00:21:28,041 --> 00:21:30,891
E' solo un contrattempo,
ho risolto di peggio.

434
00:21:31,357 --> 00:21:34,757
I legali del mio ufficio mi
hanno detto di non assumerla.

435
00:21:35,073 --> 00:21:37,313
Ma ogni giudice e avvocato che conosco

436
00:21:37,343 --> 00:21:40,734
mi ha detto che dovevo assumere una
donna per avere una possibilita'.

437
00:21:40,764 --> 00:21:43,790
E con una giuria composta
per lo piu' da minoranze,

438
00:21:43,820 --> 00:21:46,420
sarebbe stato meglio
una donna di colore.

439
00:21:46,660 --> 00:21:48,110
Cosi' l'ho trovata.

440
00:21:48,911 --> 00:21:52,295
A quanto pare, non ce ne sono
molte di donne come lei in giro.

441
00:21:52,325 --> 00:21:54,318
E' per questo che,
andando contro il mio istinto,

442
00:21:54,348 --> 00:21:55,844
ho deciso di ignorare...

443
00:21:55,874 --> 00:21:56,874
questo.

444
00:21:57,579 --> 00:22:01,629
Ho addirittura pensato che i giudici
sarebbero stati piu' comprensivi.

445
00:22:01,823 --> 00:22:02,923
Ma adesso...

446
00:22:06,654 --> 00:22:09,104
Non metta in cattiva luce la sua gente.

447
00:22:20,554 --> 00:22:22,169
<i>Ehi, allora e' viva.</i>

448
00:22:22,199 --> 00:22:23,249
A malapena.

449
00:22:23,759 --> 00:22:26,698
- Potrei rientrare prima del previsto.
<i>- Davvero?</i>

450
00:22:26,728 --> 00:22:29,182
Hai gia' ottenuto il
tuo "Non colpevole"?

451
00:22:29,212 --> 00:22:33,162
<i>Ho fatto un casino con un testimone oggi,
sto per essere licenziata.</i>

452
00:22:33,463 --> 00:22:37,263
- Vuoi la mia opinione?
- Altrimenti perche' ti starei chiamando?

453
00:22:38,436 --> 00:22:39,777
Secondo me devi mollare.

454
00:22:39,807 --> 00:22:43,476
<i>Chissene frega di evitare la prigione
a un ricco ragazzino bastardo?</i>

455
00:22:43,506 --> 00:22:44,529
<i>Detto questo,</i>

456
00:22:44,559 --> 00:22:47,393
<i>ti odieresti, se te ne
andassi proprio adesso.</i>

457
00:22:47,423 --> 00:22:50,633
<i>E</i> dovrei sopportarti mentre
sei intrattabile per settimane.

458
00:22:50,670 --> 00:22:52,754
Percio', in ogni caso,
devo preoccuparmi di te?

459
00:22:52,784 --> 00:22:54,284
Beh, e di chi altro?

460
00:22:54,765 --> 00:22:55,819
Sai che ti dico?

461
00:22:55,849 --> 00:22:58,089
Mollo solo per farti soffrire.

462
00:22:59,515 --> 00:23:01,065
Soffrire in che modo?

463
00:23:04,355 --> 00:23:06,155
<i>No, voglio sentirlo da te.</i>

464
00:23:14,364 --> 00:23:16,114
Caleb ha appena chiamato.

465
00:23:16,745 --> 00:23:18,945
Catherine non gli ha detto niente.

466
00:23:24,215 --> 00:23:26,165
Sai, potremmo anche fermarci.

467
00:23:27,679 --> 00:23:29,529
Lasciare che tutto esploda.

468
00:23:31,630 --> 00:23:33,080
Andare in prigione.

469
00:23:35,729 --> 00:23:36,829
Questa e'...

470
00:23:37,687 --> 00:23:39,437
davvero la cosa migliore?

471
00:23:41,961 --> 00:23:44,014
Non ho mai voluto dei figli.

472
00:23:45,347 --> 00:23:47,458
Non mi e' mai passato per la testa.

473
00:23:47,488 --> 00:23:49,291
Finche' non ho avuto la tua eta'.

474
00:23:49,321 --> 00:23:50,953
Tutti mi chiedevano "Quando,

475
00:23:50,983 --> 00:23:52,033
perche' no,

476
00:23:52,073 --> 00:23:54,248
ti sentirai diversa con un bambino.

477
00:23:54,278 --> 00:23:57,178
Sara' la piu' bella
esperienza della tua vita."

478
00:23:59,251 --> 00:24:01,701
Ora che ne ho cinque, so per certo...

479
00:24:03,713 --> 00:24:06,513
che e' la peggiore
esperienza della mia vita.

480
00:24:10,003 --> 00:24:11,553
Tornate tutti a casa.

481
00:24:12,778 --> 00:24:14,022
- E' tutto a posto?
- No,

482
00:24:14,052 --> 00:24:15,484
ma stasera non faremo niente.

483
00:24:15,514 --> 00:24:17,586
E la scadenza? Abbiamo solo dodici ore.

484
00:24:17,616 --> 00:24:20,693
Domani mattina ci incontriamo
e decidiamo cosa fare.

485
00:24:20,723 --> 00:24:22,582
Andate. Fate sesso, ubriacatevi

486
00:24:22,612 --> 00:24:24,493
fate cio' che vi rende felici.

487
00:24:24,523 --> 00:24:27,173
Perche' non sappiamo
cosa accadra' domani.

488
00:24:35,370 --> 00:24:36,720
Stanno chiudendo.

489
00:24:41,624 --> 00:24:43,324
Possiamo tornare domani.

490
00:24:45,445 --> 00:24:46,445
Wes?

491
00:24:48,945 --> 00:24:50,295
L'hanno uccisa...

492
00:24:52,851 --> 00:24:54,701
quando non ha testimoniato.

493
00:24:56,358 --> 00:24:58,708
E l'hanno fatto sembrare un suicidio?

494
00:24:59,758 --> 00:25:00,908
Sembri Asher.

495
00:25:01,527 --> 00:25:03,327
Ma in questo caso e' vero.

496
00:25:06,348 --> 00:25:09,010
Annalise ha bisogno che
mia madre testimoni.

497
00:25:09,040 --> 00:25:11,421
Ma la fa uccidere,
mette suo figlio in orfanotrofio.

498
00:25:11,451 --> 00:25:13,982
Quindi quando lui fa domanda a
giurisprudenza, lo aiuta a entrare.

499
00:25:14,012 --> 00:25:16,472
Sono stato ammesso
soltanto due giorni fa,

500
00:25:16,502 --> 00:25:17,649
ero in lista d'attesa.

501
00:25:17,679 --> 00:25:20,157
Aggiunge un quinto alla squadra,
per farlo lavorare con lei.

502
00:25:20,187 --> 00:25:22,208
Ho deciso di assumere
ancora una persona.

503
00:25:22,238 --> 00:25:24,488
E quella persona sara' Wes Gibbins.

504
00:25:24,858 --> 00:25:26,208
E mi ha protetto.

505
00:25:28,482 --> 00:25:30,432
Anche dopo cio' che ho fatto.

506
00:25:32,572 --> 00:25:34,875
<i>- Sono davvero dispiaciuto.
- Non esserlo.</i>

507
00:25:34,905 --> 00:25:36,855
Dimmi che mi sbaglio, Laurel.

508
00:25:43,241 --> 00:25:46,211
Non sono qui per Annalise,
ma per vedere stanno le cose.

509
00:25:46,241 --> 00:25:49,291
- Secondo come stanno le cose?
- Inacidite, a quando pare.

510
00:25:49,321 --> 00:25:52,482
Sei talmente acido da non apprezzare
che un'amica venga a trovarti.

511
00:25:52,512 --> 00:25:55,412
Visto che, scusa,
ma non vedo nessun altro qui.

512
00:25:56,102 --> 00:25:57,102
Michaela.

513
00:25:57,762 --> 00:25:58,862
Mi dispiace.

514
00:26:00,044 --> 00:26:01,244
E' solo che...

515
00:26:04,395 --> 00:26:05,395
Cosa?

516
00:26:06,254 --> 00:26:08,454
- Catherine.
- Ha detto qualcosa?

517
00:26:08,856 --> 00:26:09,856
No.

518
00:26:10,091 --> 00:26:11,591
Io... E' solo che...

519
00:26:13,553 --> 00:26:15,303
Non l'ho mai vista cosi'.

520
00:26:15,469 --> 00:26:19,519
E so che e' l'effetto della prigione
e che devo esserci per lei, ma...

521
00:26:31,699 --> 00:26:33,549
Non so piu' a cosa credere.

522
00:26:44,969 --> 00:26:47,269
Credi a cio' che ti fa stare meglio.

523
00:26:52,577 --> 00:26:53,827
Mi sei mancata.

524
00:26:55,924 --> 00:26:57,674
So che e' strano da dire.

525
00:26:57,748 --> 00:27:00,577
- Non ci conosciamo cosi' bene.
- Ci siamo visti nudi.

526
00:27:00,607 --> 00:27:02,907
Credo voglia dire che ci conosciamo.

527
00:27:10,016 --> 00:27:11,016
Posso?

528
00:27:12,221 --> 00:27:13,871
Non dovresti chiederlo.

529
00:27:29,234 --> 00:27:32,469
In New Jersey, un'imputata si e' dichiarata
incapace per la sindrome premestruale.

530
00:27:32,499 --> 00:27:34,614
Hanno ritirato le accuse,
da doloso a colposo.

531
00:27:34,644 --> 00:27:36,834
Potrei dire qualcosa
di simile, no? Tipo...

532
00:27:36,864 --> 00:27:40,271
- Tipo "rabbia da steroidi" o...
- Asher, io non ti aiutero'.

533
00:27:40,912 --> 00:27:44,862
- Beh, come mio legale, potrei obbligarti.
- Non sono il tuo legale.

534
00:27:45,546 --> 00:27:49,396
- Lo so, ma tecnicamente sei...
- Non sono neanche la tua ragazza.

535
00:27:50,873 --> 00:27:52,723
Quella notte ti ho coperto.

536
00:27:53,376 --> 00:27:55,276
E questo ha confuso le cose.

537
00:27:57,607 --> 00:27:58,857
Ma non posso...

538
00:27:59,338 --> 00:28:01,288
essere quella persona per te.

539
00:28:03,048 --> 00:28:05,344
C'e' una possibilita' che...

540
00:28:07,022 --> 00:28:08,822
le cose cambino in futuro?

541
00:28:10,399 --> 00:28:11,399
No.

542
00:28:15,812 --> 00:28:17,962
Dovresti andare a casa e dormire.

543
00:28:18,761 --> 00:28:20,311
Domani starai meglio.

544
00:28:25,840 --> 00:28:26,840
Ok.

545
00:28:28,163 --> 00:28:29,163
Ok.

546
00:28:59,177 --> 00:29:00,177
Aspetta.

547
00:29:00,632 --> 00:29:02,332
Mangi carne rossa, vero?

548
00:29:02,457 --> 00:29:03,443
Guardami.

549
00:29:03,473 --> 00:29:05,423
Certo che mangio carne rossa.

550
00:29:06,481 --> 00:29:08,924
- Sicura che non posso aiutarti?
- No, stai seduto.

551
00:29:08,954 --> 00:29:10,054
Ci penso io.

552
00:29:18,361 --> 00:29:19,361
Che c'e'?

553
00:29:19,859 --> 00:29:20,859
Niente.

554
00:29:22,063 --> 00:29:23,213
Sembra buono.

555
00:29:23,475 --> 00:29:26,575
Lascia i complimenti per
quando l'avrai assaggiato.

556
00:29:30,126 --> 00:29:32,142
<i>Tesoro, sono tornato.</i>

557
00:29:37,890 --> 00:29:39,290
Che stavi facendo?

558
00:29:39,682 --> 00:29:41,182
Solo cose di lavoro.

559
00:29:43,892 --> 00:29:46,857
Ok, senti, so che la nostra vita sessuale
non e' il massimo da quando lo...

560
00:29:46,887 --> 00:29:48,919
"scorreggiatore" vive in soggiorno,

561
00:29:48,949 --> 00:29:51,728
- ma se sei su "Bello per Bello"...
- No, no, sto solo...

562
00:29:51,758 --> 00:29:52,758
Guarda.

563
00:29:57,019 --> 00:29:58,019
Stanford.

564
00:30:00,635 --> 00:30:03,235
Sto facendo domanda
per il trasferimento.

565
00:30:04,092 --> 00:30:06,042
E voglio che tu venga con me.

566
00:30:07,331 --> 00:30:08,494
Di cosa parli?

567
00:30:08,524 --> 00:30:09,524
Phillip...

568
00:30:09,767 --> 00:30:11,280
il serial killer...

569
00:30:11,903 --> 00:30:12,903
sa...

570
00:30:13,703 --> 00:30:15,132
dove viviamo...

571
00:30:16,198 --> 00:30:19,998
Non so perche' stiamo aspettando
che entri mentre dormiamo per...

572
00:30:20,444 --> 00:30:22,734
prenderci una ciocca di
capelli anziche' trasferirci.

573
00:30:22,764 --> 00:30:26,379
Ok, trasferiamoci. Ma non vuol dire che
deve essere a 5000 chilometri di distanza.

574
00:30:26,409 --> 00:30:27,809
E' la Silicon Valley.

575
00:30:28,115 --> 00:30:30,965
Cioe', saresti assunto
subito e da qualcuno...

576
00:30:31,391 --> 00:30:33,691
molto piu' riconoscente di Annalise.

577
00:30:34,750 --> 00:30:36,700
Ti ha proprio ridotto male.

578
00:30:37,948 --> 00:30:39,848
Solo, pensaci un po' su, ok?

579
00:30:41,794 --> 00:30:42,794
Fa caldo,

580
00:30:42,961 --> 00:30:45,300
faremo yoga tutto il giorno e...

581
00:30:45,559 --> 00:30:48,209
e i nostri culi sarebbero
veramente tonici.

582
00:30:48,247 --> 00:30:51,397
Ok, non ti ho mai visto
studiare un minimo quindi...

583
00:30:52,042 --> 00:30:54,292
vediamo prima se riesci ad entrare.

584
00:30:54,467 --> 00:30:55,890
Il mio culo e' offeso.

585
00:30:55,920 --> 00:30:57,270
Oh, si'? Davvero?

586
00:30:57,908 --> 00:31:01,399
Beh, fammelo vedere.
Lo faro' sentire meglio.

587
00:31:02,672 --> 00:31:05,222
Sei la persona piu'
arrapata che conosco.

588
00:31:05,294 --> 00:31:06,294
Ti piace.

589
00:31:10,979 --> 00:31:11,979
Ok.

590
00:31:12,881 --> 00:31:13,981
Che succede?

591
00:31:14,840 --> 00:31:15,854
Niente.

592
00:31:16,569 --> 00:31:17,569
Davvero?

593
00:31:17,764 --> 00:31:19,290
Perche' il vestito...

594
00:31:19,320 --> 00:31:20,470
hai cucinato.

595
00:31:20,619 --> 00:31:23,469
Non so cosa dovrei pensare,
in questo momento.

596
00:31:24,034 --> 00:31:26,734
E' una cena. Non c'e'
niente a cui pensare.

597
00:31:28,298 --> 00:31:31,948
Ok, ma puoi biasimarmi,
se mi chiedo perche' fai tutto questo?

598
00:31:33,346 --> 00:31:36,496
Sai, cercavo solo di fare
qualcosa di carino per te.

599
00:31:53,424 --> 00:31:54,924
Vuoi che me ne vada?

600
00:31:55,486 --> 00:31:56,986
Fai quello che vuoi.

601
00:31:57,647 --> 00:31:58,947
Mi dispiace, ok?

602
00:31:59,318 --> 00:32:00,548
Di averlo detto.

603
00:32:00,578 --> 00:32:02,578
Non volevo che reagissi cosi'.

604
00:32:07,793 --> 00:32:09,243
Grazie per la cena.

605
00:32:11,430 --> 00:32:13,130
E come dovevo reagire?

606
00:32:14,267 --> 00:32:17,360
- Pensavi di non ferire i miei sentimenti?
- E' difficile per entrambi, Annalise.

607
00:32:17,390 --> 00:32:19,614
- Cosa? Prepararti la cena?
- Capire qualcosa...

608
00:32:19,644 --> 00:32:21,688
- su di noi.
- E perche' vieni qui?

609
00:32:21,718 --> 00:32:23,971
Sei venuto quand'ero malata,
mi hai portato cibo cinese, perche'?

610
00:32:24,001 --> 00:32:26,725
- Perche' sto cercando di esserci per te.
- E' tutto qui?

611
00:32:26,755 --> 00:32:28,408
Perche' continuo a pensare...

612
00:32:28,438 --> 00:32:29,688
"Forse viene...

613
00:32:30,346 --> 00:32:33,225
perche' e' una finzione. Aspetta solo
l'occasione per farmela pagare."

614
00:32:33,255 --> 00:32:34,255
Sei seria?

615
00:32:35,289 --> 00:32:39,004
- Pensi ancora che sia possibile?
- Guardami negli occhi e dimmi che sbaglio.

616
00:32:39,034 --> 00:32:40,034
Sbagli.

617
00:32:40,678 --> 00:32:42,278
Sai come puoi saperlo?

618
00:32:43,256 --> 00:32:44,556
Cosa otterrei...

619
00:32:44,769 --> 00:32:49,276
dicendo la verita'? Dimmi, a questo punto,
come potrebbe aiutare ognuno di noi?

620
00:32:50,443 --> 00:32:52,243
Ti ho perdonata, Annalise.

621
00:32:56,144 --> 00:32:57,894
Ecco perche' sono venuto.

622
00:32:58,346 --> 00:32:59,346
Per cena.

623
00:33:02,094 --> 00:33:03,244
E' tutto qui.

624
00:33:10,925 --> 00:33:11,925
Vieni qui.

625
00:33:39,308 --> 00:33:41,449
<i>DA FRANK:
Sto impazzendo. Ti amo. Ti amo. Ti amo.</i>

626
00:33:45,942 --> 00:33:48,192
Ha detto che ci vogliono 20 minuti.

627
00:33:48,849 --> 00:33:50,049
Per un panino?

628
00:33:51,898 --> 00:33:53,432
Fara' meglio a essere ottimo.

629
00:33:53,462 --> 00:33:55,212
Il migliore di Cleveland.

630
00:34:00,139 --> 00:34:01,939
Cos'e' successo veramente?

631
00:34:04,783 --> 00:34:07,083
E' da tutto il giorno che ti chiama.

632
00:34:08,775 --> 00:34:10,275
E' come mio padre...

633
00:34:10,885 --> 00:34:11,935
in pratica.

634
00:34:12,494 --> 00:34:14,394
So che e' un cliche', ma si',

635
00:34:15,062 --> 00:34:17,162
mi sono innamorata di mio padre.

636
00:34:18,733 --> 00:34:20,833
Che problema c'e' con tuo padre?

637
00:34:27,074 --> 00:34:28,074
Lui e'...

638
00:34:28,483 --> 00:34:29,933
una brutta persona.

639
00:34:31,475 --> 00:34:34,575
Dopo tutto quello che abbiamo
passato con Annalise,

640
00:34:34,808 --> 00:34:39,008
c'e' una ragione se tra voi sono quella
che ne e' rimasta meno sconvolta.

641
00:34:40,039 --> 00:34:44,089
Pensavo di potermi allontanare da lui,
diventare una persona migliore.

642
00:34:45,748 --> 00:34:47,248
Invece mi ritrovo...

643
00:34:47,370 --> 00:34:49,704
a uscire con un ragazzo uguale a lui.

644
00:34:49,734 --> 00:34:50,784
E mi piace.

645
00:34:52,112 --> 00:34:54,012
Questa e' la parte peggiore.

646
00:34:55,246 --> 00:34:57,196
E non so cosa fare perche'...

647
00:35:00,501 --> 00:35:02,251
questo cosa mi fa essere?

648
00:35:09,250 --> 00:35:11,100
Non sei una brutta persona.

649
00:35:11,645 --> 00:35:13,745
- Sta' zitto.
- Dico sul serio.

650
00:35:14,873 --> 00:35:17,109
Forse tuo padre lo e'.

651
00:35:18,932 --> 00:35:21,311
Ed anche Frank, Annalise...

652
00:35:25,954 --> 00:35:29,604
Ma ti sei presa cura di me anche
se non eri obbligata a farlo.

653
00:35:30,924 --> 00:35:31,924
Percio'...

654
00:35:32,982 --> 00:35:33,982
grazie.

655
00:35:34,901 --> 00:35:36,751
Voglio solo che tu lo sappia.

656
00:35:36,781 --> 00:35:38,719
Smetti di essere cosi' gentile,

657
00:35:38,749 --> 00:35:40,299
mi fa sentire strana.

658
00:36:03,712 --> 00:36:05,216
E' stato...

659
00:36:05,246 --> 00:36:07,296
Non avrei davvero dovuto farlo.

660
00:36:07,902 --> 00:36:09,052
Si', siamo...

661
00:36:10,915 --> 00:36:12,365
siamo solo stanchi.

662
00:36:12,558 --> 00:36:13,558
Esatto.

663
00:36:15,365 --> 00:36:18,065
- Vado a vedere se e' pronto.
- Buona idea.

664
00:36:30,702 --> 00:36:33,502
- Non sei in pericolo.
- Allora lasciami in pace.

665
00:36:35,776 --> 00:36:40,084
Mi hai guardata negli occhi e hai detto che
quella era la verita' ma non era cosi', vero?

666
00:36:40,114 --> 00:36:42,314
Non hai visto Charles quella sera.

667
00:36:44,720 --> 00:36:46,807
Puoi trovare un altro testimone,
so che puoi trovare

668
00:36:46,837 --> 00:36:48,698
- qualcuno.
- Non posso.

669
00:36:48,728 --> 00:36:49,828
Sei l'unica.

670
00:36:52,050 --> 00:36:54,200
Non so piu' cosa succedera' Rose.

671
00:36:55,323 --> 00:36:57,733
Hai detto che lo avresti fatto e ora...

672
00:36:57,763 --> 00:36:58,913
quest'uomo...

673
00:36:59,968 --> 00:37:03,318
non so cosa potrebbe fare se
non mantieni la tua parola.

674
00:37:03,668 --> 00:37:05,368
Sei cattiva quanto loro.

675
00:37:13,982 --> 00:37:14,982
Chi era?

676
00:37:16,102 --> 00:37:17,102
Nessuno.

677
00:37:18,636 --> 00:37:20,418
- Vai a letto.
- Dovevamo vedere la TV.

678
00:37:20,448 --> 00:37:22,621
Da quando hai imparato a rispondermi?

679
00:37:22,651 --> 00:37:24,651
Vai a letto quando lo dico io.

680
00:37:25,314 --> 00:37:26,414
Vai a letto!

681
00:37:31,210 --> 00:37:33,960
<i>Questi sono tutti i
documenti su Rose Edmund.</i>

682
00:37:33,990 --> 00:37:35,829
Il rapporto del medico legale

683
00:37:35,859 --> 00:37:38,759
e tutti i rapporti della
polizia sull'indagine.

684
00:37:39,257 --> 00:37:40,507
Vi serve altro?

685
00:37:45,481 --> 00:37:47,156
<i>MEDICO LEGALE DI CLEVELAND</i>

686
00:37:53,260 --> 00:37:55,330
<i>Occhi: comuni.</i>

687
00:37:59,169 --> 00:38:00,785
<i>CHRISTOPHE EDMUND - FRATTURA DEL COLLO</i>

688
00:38:07,329 --> 00:38:09,129
Davvero non ricordi nulla?

689
00:38:09,708 --> 00:38:11,858
Ricordo di aver trovato il corpo.

690
00:38:17,941 --> 00:38:18,941
Ecco.

691
00:38:19,837 --> 00:38:21,737
Qui lo definiscono suicidio.

692
00:38:24,054 --> 00:38:26,737
"La causa del decesso e'
attribuibile ad un'emorragia,

693
00:38:26,767 --> 00:38:28,811
provocata da una profonda
ferita al collo.

694
00:38:28,841 --> 00:38:31,725
In base all'angolazione e alla
profondita' della lacerazione,

695
00:38:31,755 --> 00:38:34,029
la ferita risulta auto inflitta."

696
00:38:37,734 --> 00:38:39,509
Il rapporto e' firmato
da due medici legali

697
00:38:39,539 --> 00:38:42,389
e da uno dei detective
che ha seguito il caso.

698
00:38:44,741 --> 00:38:45,891
E' colpa mia.

699
00:38:47,111 --> 00:38:49,111
Ti ho trascinato fin qui ed...

700
00:38:49,498 --> 00:38:51,056
e' stata un'idea stupida.

701
00:38:51,086 --> 00:38:52,386
Torniamo a casa.

702
00:38:52,820 --> 00:38:54,170
L'Ohio fa schifo.

703
00:39:00,347 --> 00:39:01,497
Che ore sono?

704
00:39:02,022 --> 00:39:03,972
Sono passate da poco le otto.

705
00:39:05,869 --> 00:39:06,869
Wow.

706
00:39:07,847 --> 00:39:10,623
Non riesco a ricordare l'ultima volta
che mi sono svegliato cosi' tardi.

707
00:39:10,653 --> 00:39:11,922
E' merito delle lenzuola.

708
00:39:11,952 --> 00:39:12,952
Gia'...

709
00:39:13,656 --> 00:39:15,056
sono confortevoli.

710
00:39:20,287 --> 00:39:21,287
Che c'e'?

711
00:39:31,412 --> 00:39:32,591
Vuoi un consiglio?

712
00:39:32,621 --> 00:39:33,621
Ma certo.

713
00:39:33,874 --> 00:39:36,316
Non serve a nulla
negoziare con i pazzoidi.

714
00:39:36,346 --> 00:39:37,646
Basta aspettare.

715
00:39:37,854 --> 00:39:39,604
E alla fine si arrendono.

716
00:39:39,865 --> 00:39:43,432
Qualunque altra mossa equivarrebbe
a gettare benzina sul fuoco.

717
00:39:43,462 --> 00:39:44,462
Percio'...

718
00:39:44,837 --> 00:39:46,637
io sto dalla vostra parte.

719
00:39:47,224 --> 00:39:48,702
- Non dovete fare...
- Nulla.

720
00:39:48,732 --> 00:39:52,458
Non c'e' alcuna data nel video e possiamo
affermare che e' stato girato un'altra sera.

721
00:39:52,488 --> 00:39:55,684
Sono certa sia dimostrabile fosse di quella
sera, la gente ha visto cosa indossavamo.

722
00:39:55,714 --> 00:39:57,920
E cosa succederebbe se lo
pagassimo? Ci avete pensato?

723
00:39:57,950 --> 00:40:01,659
- Perche' non chiedere un altro milione?
- Perche' non inviare il video alla polizia?

724
00:40:01,689 --> 00:40:03,890
Perche' ha paura di essere arrestato.

725
00:40:03,920 --> 00:40:06,150
Credete sul serio sia una
questione di soldi per lui?

726
00:40:06,180 --> 00:40:08,548
No, e' questione di
emarginazione e di insicurezza,

727
00:40:08,578 --> 00:40:11,112
perche' "mamma e papa' non mi hanno
mai amato" ed e' proprio cosi'.

728
00:40:11,142 --> 00:40:13,492
E adesso se la sta prendendo con noi.

729
00:40:13,777 --> 00:40:15,817
- Stiamo al suo gioco.
- E se lui sta al nostro?

730
00:40:15,847 --> 00:40:17,816
- Lasciamoglielo fare.
- Mancano venti secondi.

731
00:40:17,846 --> 00:40:19,842
Bene. Facciamogli
capire che siamo uniti,

732
00:40:19,872 --> 00:40:22,399
- otto persone brillanti contro uno sfigato.
- Siamo in sei,

733
00:40:22,429 --> 00:40:23,835
visto che mancano Wes e Laurel.

734
00:40:23,865 --> 00:40:26,304
- Forse dovremmo chiedergli piu' tempo.
- Invece no.

735
00:40:26,334 --> 00:40:28,690
- Mancano dieci secondi.
- Fa' pure il conto alla rovescia.

736
00:40:28,720 --> 00:40:30,669
Dobbiamo fargli capire che
non ce ne frega nulla.

737
00:40:30,699 --> 00:40:35,588
Cinque, quattro, tre, due, uno.

738
00:40:47,932 --> 00:40:48,932
Visto?

739
00:40:50,216 --> 00:40:53,616
- Ora datevi una mossa e tornate a lavorare.
- Aspettate.

740
00:40:54,664 --> 00:40:58,868
L'abbiamo inculato, l'abbiamo inculato,
l'abbiamo inculato. Puoi sucar...

741
00:41:02,367 --> 00:41:05,417
Beh, non c'e' voluto molto
perche' reagisse, vero?

742
00:41:07,663 --> 00:41:10,607
<i>Oggetto: Guarda questo video
Email da: Argus</i>

743
00:41:11,089 --> 00:41:13,019
- Quando e' successo?
- Ieri sera.

744
00:41:13,049 --> 00:41:16,749
- Quindi e' in citta'?
- Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.

745
00:41:17,663 --> 00:41:18,863
Devo parlarti.

746
00:41:20,266 --> 00:41:21,316
In privato.

747
00:41:21,526 --> 00:41:23,697
- Non e' un buon momento, Laurel.
- Non m'importa.

748
00:41:23,727 --> 00:41:25,710
- Devi vedere il video.
- Philip ci stalkera.

749
00:41:25,740 --> 00:41:27,659
Ho detto che non m'importa!

750
00:41:29,468 --> 00:41:30,718
Immediatamente.

751
00:41:36,120 --> 00:41:38,520
- L'hai sempre saputo?
- Cosa sapevo?

752
00:41:41,108 --> 00:41:42,108
Questo.

753
00:41:44,086 --> 00:41:45,886
<i>Davvero non</i> ricordi nulla?

754
00:41:46,477 --> 00:41:48,627
Ricordo di aver trovato il corpo.

755
00:41:58,089 --> 00:41:59,089
Leggi li'.

756
00:41:58,776 --> 00:42:02,324
{an8}<i>POTENZIALE OMICIDIO, PRINCIPALE
SOSPETTATO - IL FIGLIO 12ENNE DELLA VITTIMA</i>

757
00:42:01,676 --> 00:42:02,876
E' la verita'?

758
00:42:04,146 --> 00:42:06,396
E' stato Wes ad uccidere sua madre?

759
00:42:14,279 --> 00:42:17,879
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

