1
00:00:01,415 --> 00:00:03,275
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:03,285 --> 00:00:04,889
Vi dichiaro marito e moglie.

3
00:00:05,024 --> 00:00:07,285
<i>Hai detto tu ad Yvonne di
lasciare il telefono al ristorante?</i>

4
00:00:07,295 --> 00:00:08,785
- Si'.
<i>- Volevi che trovassi qualcosa.</i>

5
00:00:07,793 --> 00:00:08,785
{an6}<i>NOME DELL'ONCOLOGO: T. HANSEN</i>

6
00:00:07,793 --> 00:00:08,785
<i>{an7}Nome del paziente:
HASTINGS, VERONICA</i>

7
00:00:08,795 --> 00:00:11,195
La notte in cui Charlotte e' tornata
a casa, la notte dell'omicidio,

8
00:00:11,205 --> 00:00:13,924
qualcuno ha usato il telefono
di quel ristorante per chiamare qui.

9
00:00:13,934 --> 00:00:15,915
Vado dal mio capo
e le dico tutta la verita'.

10
00:00:15,925 --> 00:00:18,135
Aria, non puoi farlo!
Ti caccera' dalla casa editrice...

11
00:00:18,145 --> 00:00:19,495
<i>Il trolley di Melissa e' rotto.</i>

12
00:00:19,505 --> 00:00:22,426
Nel... manico manca un'asta di metallo
che potrebbe essere usata come arma.

13
00:00:22,605 --> 00:00:24,665
Ehi... Jordan, scusa se
non... ti ho richiamato...

14
00:00:24,675 --> 00:00:25,835
Credo di aver scelto la data.

15
00:00:25,845 --> 00:00:28,345
Il fronte dei Phillips crede che la fuga
di notizie provenga dal nostro ufficio.

16
00:00:28,355 --> 00:00:29,805
- Si tratta di sua figlia.
- Yvonne?

17
00:00:29,815 --> 00:00:31,875
Si e' sbarazzata di una
gravidanza indesiderata.

18
00:00:31,885 --> 00:00:34,655
- Ho fatto io la soffiata.
- Raccogli le tue cose e vattene da qui.

19
00:00:34,665 --> 00:00:36,315
Va' di la' e di' a mia madre la verita'.

20
00:00:36,325 --> 00:00:37,865
Se le serve un capro
espiatorio, lascia sia io.

21
00:00:37,875 --> 00:00:39,866
<i>- Potrei aver trovato l'arma.
- Cosa?</i>

22
00:00:39,876 --> 00:00:41,495
<i>E mi avrebbe uccisa pur di riaverla.</i>

23
00:00:41,505 --> 00:00:42,913
Sara Harvey ti ha seguita?

24
00:00:42,923 --> 00:00:45,235
Non lei. Sara Harvey vuole
che l'omicidio venga risolto,

25
00:00:45,245 --> 00:00:47,735
mentre chiunque fosse stasera...
voleva insabbiarlo.

26
00:00:47,745 --> 00:00:49,975
Cioe', volete... che io
vi sposi? Tra di voi?

27
00:00:51,656 --> 00:00:55,945
Fa cosi' strano... a malapena so come si
chiama e me lo ritrovo sposato con Ali?

28
00:00:55,955 --> 00:00:59,275
Si', beh... a noi sembrera'
un perfetto estraneo, ma...

29
00:00:59,285 --> 00:01:01,805
Alison ed Elliot si conoscono da anni.

30
00:01:01,815 --> 00:01:03,595
Ma hanno appena preso a frequentarsi...

31
00:01:03,605 --> 00:01:05,505
Cosa sara' stato, il
secondo appuntamento?

32
00:01:05,515 --> 00:01:08,247
- Non si va piu' a cena e al cinema?
- Ehi, Han...

33
00:01:08,257 --> 00:01:10,285
C'e' del rossetto su quella forchetta.

34
00:01:10,295 --> 00:01:11,345
Che schifo.

35
00:01:13,674 --> 00:01:15,505
So che fa strano, ma se solo...

36
00:01:15,515 --> 00:01:17,935
Aveste visto Alison
ed Elliot, sembravano...

37
00:01:17,945 --> 00:01:19,275
Molto innamorati.

38
00:01:19,285 --> 00:01:21,395
Come se l'amore c'entrasse qualcosa...

39
00:01:21,405 --> 00:01:23,775
Ali ha perso tutte le
persone a lei piu' care...

40
00:01:23,785 --> 00:01:25,326
Vuole disperatamente una famiglia.

41
00:01:25,336 --> 00:01:26,845
Forse e' solo furba...

42
00:01:26,855 --> 00:01:29,125
Se scappi, nessuno puo'
organizzarti un "giorno della sposa".

43
00:01:29,135 --> 00:01:31,144
Da quando hanno smesso di piacerti?

44
00:01:31,154 --> 00:01:33,736
Regali, lingerie di lusso, una torta...

45
00:01:33,746 --> 00:01:36,785
- Praticamente e' fatta per te.
- Non quando due mostri ci perseguitano.

46
00:01:36,795 --> 00:01:38,345
Spencer non risponde.

47
00:01:38,355 --> 00:01:41,569
Probabilmente dovra' gestire ancora
la cosa della fuga di notizie su Yvonne.

48
00:01:41,775 --> 00:01:44,225
Non ci credo che i genitori di Spencer
crederanno sia stato Caleb.

49
00:01:44,235 --> 00:01:46,585
Sarebbe meglio. Se sospettassero
che c'e' una nuova "<font color="#FF0000">A</font>"

50
00:01:46,595 --> 00:01:48,556
ci spedirebbero alla stazione di polizia.

51
00:01:48,566 --> 00:01:50,345
Ragazze, lo stalker ci ha gia' avvisate,

52
00:01:50,355 --> 00:01:52,885
ok? Se parliamo con la polizia,
ci dara' la caccia.

53
00:01:52,895 --> 00:01:53,985
Gia' lo fa!

54
00:01:53,995 --> 00:01:55,995
Ieri sera Melissa ha
cercato di investirmi.

55
00:01:56,005 --> 00:01:58,775
Ma non e' lei che ci invia i messaggi
e che si e' scagliata su Yvonne.

56
00:01:59,871 --> 00:02:01,775
Ma Spencer non potrebbe... dirlo a Toby?

57
00:02:01,785 --> 00:02:05,555
- Lui potrebbe tranquillamente...
- Se parliamo a Toby, nulla sara' tranquillo.

58
00:02:05,565 --> 00:02:08,014
L'intera polizia di Rosewood
farebbe una caccia all'uomo.

59
00:02:08,024 --> 00:02:10,217
Ok, potremmo, per un attimo,
parlare di cose belle?

60
00:02:10,227 --> 00:02:11,359
Rivoglio la mia torta.

61
00:02:11,369 --> 00:02:12,983
Guardiamoci le foto del matrimonio.

62
00:02:15,675 --> 00:02:17,128
Sembrano cosi' felici...

63
00:02:17,443 --> 00:02:19,092
Ottimo lavoro con l'abito, Han.

64
00:02:22,945 --> 00:02:25,145
Che strano, in questa ci sono anch'io.

65
00:02:25,445 --> 00:02:26,849
Chissa' chi l'ha scattata...

66
00:02:28,465 --> 00:02:30,786
{an5}<i>Consegnatemi
l'Assassino</i>

67
00:02:29,725 --> 00:02:30,786
Ma cos'e'?

68
00:02:32,751 --> 00:02:33,881
{an5}<i>Consegnatemi
l'Assassino</i>

69
00:02:33,615 --> 00:02:34,565
Aspettate, ce ne sono altre...

70
00:02:34,575 --> 00:02:36,635
{an5}<i>Entro la Sera
delle Elezioni...</i>

71
00:02:36,645 --> 00:02:38,138
<i>{an5}O Perdere<u>te</u>.</i>

72
00:02:37,225 --> 00:02:38,136
Oddio!

73
00:02:44,571 --> 00:02:49,420
<font color="#ff0000">P</font>retty <font color="#ff0000">L</font>ittle <font color="#ff0000">L</font>iars - Stagione 6
Episodio 18 - "Burn

74
00:02:49,653 --> 00:02:54,059
<font color="#ff0000">Traduzione:</font> 2 volte <font color="#ff0000">Red</font>,
Noras, mostina91, mollymolla

75
00:02:54,690 --> 00:02:59,272
<font color="#ff0000">Traduzione:</font> Vale_series, greys,
Atramea, Liara Tsoni, La BareRulez

76
00:02:59,705 --> 00:03:02,207
<font color="#ff0000">Revisione:</font> Red_Co<font color="#FF0000">A</font>t_91

77
00:03:02,217 --> 00:03:05,521
Subspedia
<font color="#FF0000">I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</font>

78
00:03:07,907 --> 00:03:11,005
Ovviamente Gil ha cercato
di calmare le acque. Tua madre...

79
00:03:11,015 --> 00:03:13,826
Si e' scusata con la famiglia
di Yvonne, e...

80
00:03:13,836 --> 00:03:15,805
Poteresti spegnerlo mentre ti parlo?

81
00:03:15,815 --> 00:03:17,317
- Scusa.
- Grazie.

82
00:03:18,625 --> 00:03:21,585
La stampa e' giunta alla conclusione che

83
00:03:21,595 --> 00:03:23,376
il nostro consulente dei media,

84
00:03:23,386 --> 00:03:25,839
nonche' responsabile della
soffiata, sia il tuo ragazzo.

85
00:03:26,386 --> 00:03:28,375
Credo sarebbe una mossa saggia fare

86
00:03:28,385 --> 00:03:30,884
una dichiarazione in cui
prendi le distanze da lui.

87
00:03:30,894 --> 00:03:31,894
Scusa?

88
00:03:32,084 --> 00:03:35,223
- E perche' mai?
- Stamani Toby ha parlato coi media,

89
00:03:35,233 --> 00:03:36,755
facendo una dichiarazione.

90
00:03:36,765 --> 00:03:38,095
- Ah, si'?
- Gia'.

91
00:03:38,105 --> 00:03:40,665
E, naturalmente, ha rimarcato
il suo sostegno per la fidanzata

92
00:03:40,675 --> 00:03:43,659
e si e' avventato contro la nostra
"rivoltante strategia politica".

93
00:03:44,646 --> 00:03:46,627
Sa che e' stato Caleb?

94
00:03:46,920 --> 00:03:48,918
Perche' sei cosi' protettiva con Caleb?

95
00:03:50,195 --> 00:03:54,096
E dai, Spence. Non ti pare che
adesso sappiamo davvero chi sia?

96
00:03:54,106 --> 00:03:55,071
<i>{an7}Da Aria:
Guarda queste foto.
Poi chiamami.</i>

97
00:03:57,422 --> 00:03:58,340
{an5}<i>Consegnatemi
l'Assassino</i>

98
00:04:00,678 --> 00:04:02,705
Devo... andare agli
uffici della campagna.

99
00:04:03,545 --> 00:04:06,515
Papa'... potresti dire
a Melissa di chiamarmi?

100
00:04:06,525 --> 00:04:08,055
Non mi risponde.

101
00:04:08,065 --> 00:04:09,250
E' tornata a Londra...

102
00:04:09,586 --> 00:04:11,685
- Avevano bisogno di lei al lavoro.
- Cosa?

103
00:04:11,695 --> 00:04:14,065
Aspetta, perche' andarsene
a ridosso delle elezioni?

104
00:04:14,075 --> 00:04:17,156
Perche' non la smetti di preoccuparti
di Melissa e non ti impegni...

105
00:04:17,166 --> 00:04:18,311
Per aiutare tua madre?

106
00:04:18,897 --> 00:04:21,416
E magari potresti pensare
a cosa dirai a Toby.

107
00:05:02,935 --> 00:05:06,574
{an8}<i><font color="#FF0000">SEI UNA ZOZZONA?</font></i>

108
00:05:02,937 --> 00:05:03,954
<i>...o un ANGIOLETTO?</i>

109
00:05:04,536 --> 00:05:06,573
E' un po' azzardato, per la festa?

110
00:05:07,818 --> 00:05:10,185
Sai che c'e'? Sinceramente, forse
dovremmo annullare la festa

111
00:05:10,195 --> 00:05:12,286
- e organizzarla un'altra volta.
- Cosa?

112
00:05:12,296 --> 00:05:14,845
Devi organizzare quella cosa all'hotel
per la sera delle elezioni e...

113
00:05:14,855 --> 00:05:16,715
La festa e' domani,

114
00:05:16,725 --> 00:05:18,123
non possiamo annullarla!

115
00:05:18,451 --> 00:05:21,939
- Verranno le tue amiche da New York...
- Ma altre amiche non ci saranno...

116
00:05:22,688 --> 00:05:24,812
Ali non puo' venire,
e' dovuta andare fuori citta'.

117
00:05:25,675 --> 00:05:27,222
E' una lunga storia.

118
00:05:27,768 --> 00:05:31,298
Ok, beh... allora potresti invitare Mona.

119
00:05:32,002 --> 00:05:35,435
Tesoro, dopo tanti anni, tu e le tue
amiche siete tutte nello stesso posto.

120
00:05:35,445 --> 00:05:37,662
A causa di un'indagine per omicidio...

121
00:05:39,488 --> 00:05:40,803
Ne hai bisogno...

122
00:05:41,213 --> 00:05:42,635
E anche loro.

123
00:05:42,645 --> 00:05:44,418
Sara' una piacevole distrazione.

124
00:05:46,555 --> 00:05:48,143
Com'e' andato il matrimonio dei tuoi?

125
00:05:48,668 --> 00:05:49,668
Bene...

126
00:05:50,096 --> 00:05:51,559
Si', una cosa intima.

127
00:05:52,754 --> 00:05:54,002
Vuoi qualcosa da mangiare?

128
00:05:54,652 --> 00:05:57,502
Oh, no... non posso fermarmi molto,
devo andare a pranzo con Liam.

129
00:05:58,103 --> 00:05:59,481
Ma si', certo.

130
00:06:00,322 --> 00:06:02,809
- Lui... ecco, sembra... brillante.
- Si'...

131
00:06:03,388 --> 00:06:04,778
Lo e' davvero.

132
00:06:08,446 --> 00:06:09,668
Ehi, senti...

133
00:06:09,881 --> 00:06:12,125
Sono... venuta qui perche' ho bisogno...

134
00:06:12,135 --> 00:06:13,876
Di sapere cosa vuoi che faccia.

135
00:06:15,595 --> 00:06:18,140
Parlo del libro... come
vuoi che gestisca la cosa?

136
00:06:18,874 --> 00:06:20,639
Potrei aver gia' risolto la questione.

137
00:06:21,294 --> 00:06:24,364
Stamattina ho parlato con Jillian...

138
00:06:24,374 --> 00:06:25,975
Perche' volevo elogiarti e...

139
00:06:25,985 --> 00:06:29,913
Assicurarmi che non rischiassi
il posto, ma, alla fine, ecco...

140
00:06:30,444 --> 00:06:32,183
Ti ho proposta come coautrice.

141
00:06:33,211 --> 00:06:34,935
- Cosa?
- Beh, ecco, a...

142
00:06:34,945 --> 00:06:38,335
Lei e' piaciuta la voce femminile che
hai introdotto, cosi' le ho proposto

143
00:06:38,345 --> 00:06:41,136
di scrivere il libro con te,
come una sorta di dialogo

144
00:06:41,146 --> 00:06:42,528
tra un uomo e una donna.

145
00:06:44,386 --> 00:06:46,498
Scusami, avrei prima dovuto parlartene.

146
00:06:46,745 --> 00:06:48,001
Non scusarti...

147
00:06:48,011 --> 00:06:49,974
Sono davvero lusingata,

148
00:06:50,406 --> 00:06:51,406
ma...

149
00:06:51,655 --> 00:06:54,935
No, Jillian non accettera' mai.
Sono solo un'assistente, li'.

150
00:06:54,945 --> 00:06:58,741
Aria, Jillian sembra aperta a questa
proposta, quindi la domanda e'...

151
00:06:59,376 --> 00:07:00,426
Tu lo sei?

152
00:07:04,032 --> 00:07:05,325
Aspetta, com'e' possibile?

153
00:07:05,335 --> 00:07:07,495
<i>Vuoi dire: "Come abbiamo
fatto a non immaginarlo?"</i>

154
00:07:07,505 --> 00:07:09,746
Melissa l'ha fatto tante altre volte.

155
00:07:09,756 --> 00:07:12,500
Probabilmente le compagnie aeree
le fanno offerte per fuggire.

156
00:07:12,510 --> 00:07:15,582
Ok, quindi l'unico modo che abbiamo
per parlarle sarebbe via Skype?

157
00:07:15,592 --> 00:07:18,894
Non importa, devo solo dimostrare quel
che mi ha fatto anche se non e' qui.

158
00:07:18,904 --> 00:07:22,005
E... mi ha chiamato tua madre
per parlare dei drink della festa...

159
00:07:22,015 --> 00:07:23,297
Cos'e' un "pink drink"?

160
00:07:24,003 --> 00:07:26,500
- Santo Cielo...
- Sta parlando di un qualche...

161
00:07:29,589 --> 00:07:30,644
Em?

162
00:07:31,685 --> 00:07:32,887
<i>Em, ci sei?</i>

163
00:07:33,067 --> 00:07:34,672
Ho gia' sentito questo suono...

164
00:07:43,593 --> 00:07:45,445
Va bene, faro' partire subito l'ordine.

165
00:07:45,455 --> 00:07:47,947
Sperando che le scorte
che abbiamo bastino...

166
00:07:47,957 --> 00:07:49,077
Fino a quando...

167
00:07:49,656 --> 00:07:51,989
Posso stare nello stanzino delle scope.

168
00:07:52,512 --> 00:07:54,124
Scusami, Ben, puoi...

169
00:07:54,134 --> 00:07:56,785
- Scusarmi un attimo?
- Mi serve solo un posto dove stare.

170
00:07:57,283 --> 00:07:58,414
Caleb?

171
00:07:58,424 --> 00:07:59,814
Va tutto bene?

172
00:08:00,138 --> 00:08:01,444
Si', sto solo...

173
00:08:01,454 --> 00:08:03,665
Cercando... una stanza per stanotte.

174
00:08:03,675 --> 00:08:05,860
Pensavo stessi dagli Hastings.

175
00:08:06,102 --> 00:08:07,624
Si', stavo li'...

176
00:08:07,634 --> 00:08:09,757
Quando lavoravo per la loro campagna.

177
00:08:10,153 --> 00:08:11,639
Cosa che ora non faccio piu'.

178
00:08:13,117 --> 00:08:14,415
Cos'e' successo?

179
00:08:18,138 --> 00:08:20,856
Bene, senti, perche' non chiamiamo
qualche altro hotel? Magari...

180
00:08:20,866 --> 00:08:22,416
No, no. Ti ringrazio.

181
00:08:22,705 --> 00:08:24,180
Ci ho gia' provato, in realta'.

182
00:08:25,509 --> 00:08:27,506
Questa era la mia ultima spiaggia.

183
00:08:28,101 --> 00:08:29,382
Grazie lo stesso.

184
00:08:32,304 --> 00:08:33,463
Caleb!

185
00:08:34,769 --> 00:08:37,415
Sai, se proprio non riesci a
trovare un posto dove stare,

186
00:08:37,425 --> 00:08:40,414
puoi sempre fermarti
nella stanza degli ospiti.

187
00:08:40,425 --> 00:08:41,848
La conosci bene.

188
00:08:42,377 --> 00:08:45,009
Probabilmente c'e' ancora
qualche tuo vecchio berretto

189
00:08:45,019 --> 00:08:46,663
stipato nella cassettiera.

190
00:08:47,154 --> 00:08:50,949
In realta' l'ho lasciato per te, se dovessi
pulire la canna fumaria, o cose cosi'.

191
00:08:53,354 --> 00:08:56,839
Apprezzo davvero l'offerta,
ma... me la cavero' da solo.

192
00:09:09,887 --> 00:09:10,887
Ehi.

193
00:09:11,230 --> 00:09:12,243
Ciao!

194
00:09:12,457 --> 00:09:13,955
Complimenti per il libro.

195
00:09:13,965 --> 00:09:15,444
Aria ci ha detto che forse...

196
00:09:18,355 --> 00:09:19,826
Irritante, vero?

197
00:09:19,836 --> 00:09:21,305
E la cosa peggiora anche se...

198
00:09:21,315 --> 00:09:23,344
Non hai dormito e hai
delle scadenze da rispettare.

199
00:09:23,354 --> 00:09:25,406
Hai... gia' sentito questo rumore?

200
00:09:25,416 --> 00:09:27,625
- Sono delle valvole.
- Cosa?

201
00:09:27,635 --> 00:09:30,015
Sono dei pezzi di qualcosa nel tubo
di scappamento dell'auto che fanno...

202
00:09:30,025 --> 00:09:31,346
Quel lamento acuto.

203
00:09:31,356 --> 00:09:33,546
Quindi dici che quel suono
e' fatto volontariamente?

204
00:09:33,556 --> 00:09:37,338
Gia', credo sia una triste e disperata
richiesta di attenzione, ma...

205
00:09:37,348 --> 00:09:40,260
Magari sono io irascibile
per... la mancanza di sonno.

206
00:09:43,835 --> 00:09:48,544
Melissa... per favore, chiamami appena
atterri, ok? Ho davvero bisogno...

207
00:09:50,594 --> 00:09:52,636
Ho proprio bisogno di parlarti.

208
00:09:53,187 --> 00:09:54,187
Ciao.

209
00:09:56,256 --> 00:09:57,475
Arrivo!

210
00:10:06,529 --> 00:10:07,725
Toby...

211
00:10:08,455 --> 00:10:09,628
Lui dov'e'?

212
00:10:09,844 --> 00:10:11,886
Caleb... non c'e', ok?

213
00:10:11,896 --> 00:10:14,375
- E so che sei arrabbiato...
- Lui la conosce.

214
00:10:14,385 --> 00:10:16,555
Non e' una perfetta sconosciuta,

215
00:10:16,905 --> 00:10:18,331
e non e' nemmeno la candidata,

216
00:10:18,341 --> 00:10:20,689
ok? Non ha scelto lei di mettere
la sua vita sotto un microscopio.

217
00:10:20,699 --> 00:10:23,233
Lo so, ma ci sono tante
cose che tu non sai...

218
00:10:23,243 --> 00:10:26,823
Quando il manager dei Phillips
mi ha detto che era stato Caleb...

219
00:10:26,833 --> 00:10:29,910
Io ho gli ho detto: "Gli si
saranno intrecciati i cavi".

220
00:10:29,920 --> 00:10:32,935
Gli ho detto che non era possibile, gli
ho detto: "Io lo conosco quel ragazzo,

221
00:10:32,945 --> 00:10:36,066
e scommetto quel che volete sul fatto
che non avrebbe mai potuto farlo".

222
00:10:37,294 --> 00:10:39,314
Sono contento che non abbia
accettato la scommessa.

223
00:10:44,995 --> 00:10:46,194
Ehi, Toby.

224
00:10:46,625 --> 00:10:47,755
Toby, ehi...

225
00:10:47,765 --> 00:10:50,287
- Lascialo spiegare, ok?
- Non c'e' niente da spiegare.

226
00:10:50,297 --> 00:10:52,126
Lei ti considerava un amico...

227
00:10:52,874 --> 00:10:54,634
E anch'io ti consideravo un amico.

228
00:10:55,664 --> 00:10:56,998
Mi spiace che stia soffrendo.

229
00:10:57,243 --> 00:10:59,314
Caleb... diglielo e basta.

230
00:11:01,269 --> 00:11:02,351
Wow.

231
00:11:03,496 --> 00:11:05,846
Quindi non vuoi nemmeno
negare che sei stato tu.

232
00:11:07,497 --> 00:11:09,213
No... non posso.

233
00:11:11,455 --> 00:11:14,258
- Voglio sentirlo dire da te, dalla tua bocca!
- Toby smettila!

234
00:11:14,268 --> 00:11:16,825
- Perche' l'hai fatto?
- Basta! Toby basta, ok?

235
00:11:16,835 --> 00:11:18,518
Caleb... diglielo!

236
00:11:19,377 --> 00:11:20,972
Ho fatto quel che dovevo fare.

237
00:11:23,585 --> 00:11:24,627
Oh, mio Dio!

238
00:11:41,385 --> 00:11:43,595
Ho chiamato l'officina,
ma non risponde nessuno,

239
00:11:43,605 --> 00:11:44,887
percio' andro' li'.

240
00:11:45,287 --> 00:11:47,525
E a fare cosa? Fingere di
voler truccare la tua berlina?

241
00:11:47,535 --> 00:11:49,102
Non e' divertente, Hanna.

242
00:11:49,112 --> 00:11:52,243
Quando provero' che Melissa ha preso
in prestito il SUV, lo diro' alla polizia.

243
00:11:52,535 --> 00:11:54,218
Hai visto il messaggio di stamattina...

244
00:11:54,228 --> 00:11:55,714
Non abbiamo molto tempo.

245
00:11:55,724 --> 00:11:56,724
<i>Hanna?</i>

246
00:11:58,443 --> 00:12:00,234
Mi aiuti ad accendere il condizionatore?

247
00:12:00,244 --> 00:12:03,684
Prima ho provato a cliccare sulla
stufa e Beyonce' ha iniziato a cantare.

248
00:12:03,694 --> 00:12:06,509
Te l'ho detto, e' tutto collegato.
E' tipo un loft intelligente.

249
00:12:06,519 --> 00:12:08,915
Beh... il loft e' intelligente
ma la padrona di casa e' tonta.

250
00:12:08,925 --> 00:12:11,434
I pulsanti ON/OFF non andavano bene?

251
00:12:18,215 --> 00:12:19,707
Comunque, ho...

252
00:12:19,717 --> 00:12:21,241
Incontrato Caleb, oggi...

253
00:12:21,800 --> 00:12:24,246
All'hotel. Ha detto di
aver perso il lavoro.

254
00:12:25,002 --> 00:12:26,138
Sai cos'e' successo?

255
00:12:26,885 --> 00:12:28,289
Non proprio.

256
00:12:29,447 --> 00:12:32,129
Beh, spero non ti dia fastidio, ma
gli ho offerto la stanza degli ospiti.

257
00:12:32,353 --> 00:12:34,544
- E' tutto occupato, in citta'.
- Aspetta...

258
00:12:34,554 --> 00:12:35,775
Che?

259
00:12:35,785 --> 00:12:38,667
Certo che mi da' fastidio, mamma.
Lo lascerai stare in casa nostra?

260
00:12:39,281 --> 00:12:42,515
Casa mia, e... sembra non abbia
un altro posto in cui andare.

261
00:12:42,525 --> 00:12:44,335
E' un adulto e non un cucciolotto.

262
00:12:44,345 --> 00:12:45,407
Hanna!

263
00:12:46,452 --> 00:12:48,116
E' una persona che ti stava a cuore.

264
00:12:48,126 --> 00:12:50,737
- E' stato importante, nella tua vita.
- Ammettilo e basta!

265
00:12:50,988 --> 00:12:52,868
Ti piace molto piu' Caleb che Jordan.

266
00:12:52,878 --> 00:12:55,235
- Che cosa?
- Non gli hai mai dato un'opportunita', ok?

267
00:12:55,245 --> 00:12:57,655
Hai sempre paragonato
tutti quelli con cui uscivo

268
00:12:57,665 --> 00:12:59,371
- con Caleb, perche'...
- E' pazzesco!

269
00:12:59,945 --> 00:13:02,104
Penso che Jordan sia fantastico...

270
00:13:02,392 --> 00:13:04,455
Solo che non lo conosco
bene come conosco Caleb.

271
00:13:04,465 --> 00:13:05,768
Gia', e come potresti?

272
00:13:06,183 --> 00:13:08,936
- Non hai provato a stare un po' con lui.
- Vi ho invitato entrambi qui

273
00:13:08,946 --> 00:13:11,106
- per un sacco di occasioni.
- Va bene, lascia perdere.

274
00:13:11,116 --> 00:13:12,256
Non voglio parlarne.

275
00:13:12,266 --> 00:13:13,266
Ehi, Han?

276
00:13:13,605 --> 00:13:14,874
Ci vediamo dopo, ok?

277
00:13:16,427 --> 00:13:17,427
Certo.

278
00:13:19,968 --> 00:13:21,238
Resisti ancora.

279
00:13:22,394 --> 00:13:24,016
Vuoi che lo faccia o no?

280
00:13:24,026 --> 00:13:25,866
No. Continuo a dire "no"

281
00:13:25,876 --> 00:13:28,125
- e tu continui ad ignorarmi.
- Ok, resisti ancora.

282
00:13:28,135 --> 00:13:29,183
Vieni qui.

283
00:13:34,257 --> 00:13:35,907
Dovresti solo dirgli la verita'.

284
00:13:37,713 --> 00:13:38,995
Peggiorerebbe solo le cose.

285
00:13:39,005 --> 00:13:40,047
Come?

286
00:13:40,057 --> 00:13:42,435
Come potrebbe peggiorare le cose?

287
00:13:42,445 --> 00:13:45,075
Cosa vorresti fare? Vuoi piombare
nel dipartimento di polizia di Rosewood

288
00:13:45,085 --> 00:13:47,224
e dire loro di ammanettare
una ragazza senza mani?

289
00:13:47,234 --> 00:13:48,955
Ce le ha, le mani!

290
00:13:48,965 --> 00:13:50,123
E si',

291
00:13:50,133 --> 00:13:52,927
se fossi sicura ci sia Sara
Harvey dietro tutto cio', ma

292
00:13:52,937 --> 00:13:55,366
ha chiuso lo spioncino
e ha lasciato la citta'.

293
00:13:55,376 --> 00:13:56,781
Non credi sia stata lei?

294
00:13:56,791 --> 00:13:57,879
Non lo so.

295
00:13:58,256 --> 00:14:01,483
Forse qualcuno che la sta aiutando? Ma,
chiunque sia, sta diventando impaziente.

296
00:14:01,493 --> 00:14:04,477
Perche' se non gli diamo l'assassino
nei prossimi giorni, allora...

297
00:14:06,554 --> 00:14:07,641
Non dirlo neanche...

298
00:14:08,935 --> 00:14:10,729
Non permettero' a nessuno
di farti del male.

299
00:14:14,052 --> 00:14:18,250
E' un po' difficile sentirmi sollevata
quando ti esce ancora sangue dal naso.

300
00:14:20,457 --> 00:14:21,597
Vieni qui.

301
00:14:27,094 --> 00:14:28,144
Ecco fatto.

302
00:14:29,617 --> 00:14:32,678
Preferisco che Toby mi odi ora
piuttosto che incolparmi dopo, capisci?

303
00:14:34,295 --> 00:14:35,295
Lo capisco.

304
00:14:39,065 --> 00:14:41,036
Non dovevi fare tutto questo.

305
00:14:42,035 --> 00:14:44,097
Bastava anche mangiare
gli avanzi del matrimonio.

306
00:14:44,107 --> 00:14:46,416
No, e' a questo che
serve un rimborso spese.

307
00:14:46,426 --> 00:14:48,475
Portare fuori la mia ragazza
per una frittata con i porcini

308
00:14:48,485 --> 00:14:50,380
e fatturarlo come fosse
un pranzo con un cliente.

309
00:14:52,366 --> 00:14:53,815
Beh, e' divertente...

310
00:14:53,825 --> 00:14:55,075
Perche' questa...

311
00:14:55,085 --> 00:14:57,106
Potrebbe non essere una
grossa bugia come pensi tu.

312
00:14:59,685 --> 00:15:00,664
Ezra...

313
00:15:00,674 --> 00:15:02,348
Ha chiamato Jillian per...

314
00:15:02,358 --> 00:15:04,524
Provare a mettermi fuori dai guai e...

315
00:15:05,154 --> 00:15:07,975
E si e' ritrovato a chiedere se
potessi diventare la sua coautrice.

316
00:15:07,985 --> 00:15:09,570
- Wow!
- Gia'!

317
00:15:10,622 --> 00:15:13,445
Ovviamente non avrei mai immaginato
che potesse fare una cosa cosi'.

318
00:15:13,455 --> 00:15:15,498
Nemmeno lui... immaginava

319
00:15:15,508 --> 00:15:17,381
- di fare una cosa cosi'.
- Oh, certo che si'.

320
00:15:17,673 --> 00:15:21,078
Non e' stato un incidente. Non e' caduto
dalla bici, ha preso una decisione.

321
00:15:24,293 --> 00:15:25,293
Ehi...

322
00:15:25,585 --> 00:15:26,935
Scusa...

323
00:15:27,149 --> 00:15:30,623
E' una grande opportunita'
e sono davvero felice per te.

324
00:15:32,142 --> 00:15:34,584
Ti pubblicheranno! E' fantastico.

325
00:15:39,419 --> 00:15:41,281
E' questo il tuo modo di ringraziarmi?

326
00:15:43,555 --> 00:15:45,264
- Scusa?
- La soffiata

327
00:15:45,274 --> 00:15:46,373
su Yvonne.

328
00:15:46,597 --> 00:15:49,652
Ok, io e Caleb non abbiamo nulla
a che fare con questa storia.

329
00:15:50,764 --> 00:15:52,728
Come faccio a sapere
che invece non sei stata tu?

330
00:15:53,126 --> 00:15:55,345
Cioe', accusare le persone di
qualcosa che hai fatto tu...

331
00:15:55,355 --> 00:15:57,937
E' una cosa che fa molto "vecchia Mona".

332
00:15:58,186 --> 00:15:59,441
Incredibile!

333
00:15:59,777 --> 00:16:02,604
Faccio una buona azione
e alla fine sono io a rimetterci?

334
00:16:03,375 --> 00:16:04,775
A causa della soffiata,

335
00:16:04,785 --> 00:16:07,757
il team dei Phillips ha
setacciato tutto al millimetro.

336
00:16:07,971 --> 00:16:10,586
Hanno scoperto il regalino che
ti ho fatto col referto di tua madre

337
00:16:10,924 --> 00:16:12,275
e sono stata licenziata.

338
00:16:12,285 --> 00:16:14,834
La mia credibilita' e' crollata,
il mio futuro e' a repentaglio.

339
00:16:14,844 --> 00:16:18,145
E adesso... la persona che
dovrebbe baciarmi i piedi...

340
00:16:18,155 --> 00:16:20,534
E' qui ad accusarmi di volerla fregare.

341
00:16:25,943 --> 00:16:28,314
Si', e' un personaggio potente.

342
00:16:28,324 --> 00:16:29,437
Grazie.

343
00:16:29,447 --> 00:16:31,538
Oh, mi... mi piace davvero
quello che hai scritto.

344
00:16:31,548 --> 00:16:33,707
- La fine del quinto capitolo, il passo...
- Oh, bene.

345
00:16:33,717 --> 00:16:36,565
- Si'.
- Bene, bene, si'. Io adoro questa parte...

346
00:16:36,575 --> 00:16:38,516
- Quella del ponte.
- Pensi davvero che funzioni?

347
00:16:38,526 --> 00:16:40,157
Cercavo di fare una metafora per la...

348
00:16:40,167 --> 00:16:42,826
Si', certo. No, e'
fantastica. L'ho capita.

349
00:16:42,836 --> 00:16:43,886
Fantastico.

350
00:16:44,874 --> 00:16:46,486
Ho avuto delle idee stamattina...

351
00:16:46,496 --> 00:16:47,809
Fammi vedere...

352
00:16:48,688 --> 00:16:50,218
Vorrei davvero parlartene...

353
00:16:50,516 --> 00:16:52,551
Adesso. Se solo riuscissi a trovarle.

354
00:16:55,714 --> 00:16:56,756
Ezra...

355
00:17:00,084 --> 00:17:02,149
Perche' vuoi che scriva con te?

356
00:17:02,854 --> 00:17:04,655
Nel senso, sarebbe
grandioso per me, e...

357
00:17:04,665 --> 00:17:07,240
Penso che il mio lavoro
vada bene, solo che...

358
00:17:07,794 --> 00:17:09,393
Devo chiedertelo, perche', lo sai...

359
00:17:10,268 --> 00:17:11,897
Beh, perche' si'.

360
00:17:14,007 --> 00:17:15,087
Beh...

361
00:17:20,195 --> 00:17:22,260
La voce di Nicole le e' stata...

362
00:17:23,465 --> 00:17:24,608
Portata via...

363
00:17:26,404 --> 00:17:28,495
E io voglio restituirgliela.

364
00:17:31,558 --> 00:17:33,113
Ma io non la conoscevo...

365
00:17:34,566 --> 00:17:36,578
Lo so, per questo ho bisogno di te.

366
00:17:37,312 --> 00:17:39,625
Io passerei tutto il tempo senza
concludere nulla, tentando di

367
00:17:39,635 --> 00:17:41,681
essere fedele alla realta',
e tu non sei...

368
00:17:42,505 --> 00:17:43,822
Cosi' vincolata.

369
00:17:50,065 --> 00:17:52,357
So che e' molto da chiedere, ma...

370
00:17:53,645 --> 00:17:55,354
Mi aiuteresti, per favore?

371
00:17:58,105 --> 00:17:59,181
Certo.

372
00:18:06,201 --> 00:18:07,164
Tranquilla...

373
00:18:07,466 --> 00:18:10,198
Neanche a me piace
la sensazione di deja'-vu.

374
00:18:10,990 --> 00:18:11,990
Tenente...

375
00:18:12,263 --> 00:18:15,568
Potrei parlare da sola
con la signorina Montgomery?

376
00:18:15,753 --> 00:18:17,053
Qualcosa non va?

377
00:18:17,506 --> 00:18:20,554
E' una domanda un po' vaga, non crede?

378
00:18:28,914 --> 00:18:30,164
Cosa ci fa qui?

379
00:18:30,922 --> 00:18:33,936
C'e' un testimone oculare
dal ristorante "I Due corvi".

380
00:18:33,946 --> 00:18:37,380
Ha visto la persona che ha telefonato
ai DiLaurentis la notte dell'omicidio.

381
00:18:37,390 --> 00:18:38,606
Ok, e cosa c'entro io?

382
00:18:38,616 --> 00:18:41,124
Beh, forse nulla, ma
corrispondi alla descrizione.

383
00:18:41,306 --> 00:18:43,672
Vorrei che venissi in centrale
per l'identificazione.

384
00:18:44,555 --> 00:18:46,065
Ho gia' fatto la mia deposizione.

385
00:18:46,075 --> 00:18:49,754
Non ho lasciato l'hotel quella notte
E non sono mai andata a "I Due Corvi".

386
00:18:49,764 --> 00:18:50,764
Bene.

387
00:18:50,977 --> 00:18:54,418
Questo ci dara' la possibilita' di
eliminarti dalla lista dei sospettati.

388
00:18:59,856 --> 00:19:01,795
<i>Venga avanti, numero tre.</i>

389
00:19:01,805 --> 00:19:03,281
<i>Faccia un passo avanti.</i>

390
00:19:06,126 --> 00:19:07,573
<i>Torni in fila.</i>

391
00:19:08,955 --> 00:19:10,912
<i>Numero quattro, un passo avanti.</i>

392
00:19:13,074 --> 00:19:14,306
<i>Testa dritta, prego.</i>

393
00:19:14,316 --> 00:19:15,561
<i>Guardi avanti.</i>

394
00:19:21,783 --> 00:19:24,031
<i>Numero quattro, torni in fila.</i>

395
00:19:53,033 --> 00:19:54,062
Salve...

396
00:19:55,333 --> 00:19:59,605
Mi chiedevo se qualcuno avesse portato
un SUV grigio scuro qui in garage

397
00:19:59,615 --> 00:20:00,772
di recente?

398
00:20:01,883 --> 00:20:04,045
Magari qualcuno che
volesse la marmitta...

399
00:20:04,055 --> 00:20:05,305
Non posso aiutarti.

400
00:20:06,484 --> 00:20:08,895
Ok, significa che non
l'hanno portato o...

401
00:20:08,905 --> 00:20:10,726
Significa che non posso...

402
00:20:10,736 --> 00:20:11,736
Aiutarti.

403
00:20:39,700 --> 00:20:40,939
<i>Grazie del suo aiuto.</i>

404
00:21:09,074 --> 00:21:11,449
Che diavolo stai facendo?

405
00:21:12,365 --> 00:21:14,635
E' questo il furgoncino di cui parlavo.

406
00:21:14,645 --> 00:21:16,425
Sa... chi ce l'aveva ieri sera?

407
00:21:16,435 --> 00:21:19,335
Forse l'ho prestato ad
un'amica, non ricordo.

408
00:21:19,345 --> 00:21:20,334
Ok...

409
00:21:21,145 --> 00:21:22,957
Per caso e' questa la sua amica?

410
00:21:25,348 --> 00:21:26,781
Decisamente no.

411
00:21:29,174 --> 00:21:30,424
Devi andartene.

412
00:21:39,038 --> 00:21:40,056
Ok...

413
00:21:40,066 --> 00:21:43,057
Grazie. Signorina Montgomery,
hai dimenticato qualcosa?

414
00:21:43,416 --> 00:21:45,225
Il testimone oculare e' Sara Harvey?

415
00:21:45,235 --> 00:21:49,375
Non riveliamo l'identita' dei testimoni,
altrimenti avrebbero paura di parlare.

416
00:21:49,385 --> 00:21:51,285
Oh, sono sicura che
lei non vedesse l'ora.

417
00:21:51,295 --> 00:21:54,230
La persona che dovreste interrogare
era dal vostro lato della vetrata!

418
00:21:54,933 --> 00:21:55,953
Solo un attimo.

419
00:21:56,216 --> 00:21:57,942
Si'? Sono il tenente Tanner.

420
00:21:58,622 --> 00:22:00,046
{an8}<i>DICHIARAZIONE DEL TESTIMONE</i>

421
00:21:59,512 --> 00:22:00,512
Si'.

422
00:22:01,853 --> 00:22:03,082
Mi ripeta il nome...

423
00:22:03,946 --> 00:22:06,547
Credo che fosse detenuto qui,
a marzo dell'anno scorso.

424
00:22:06,944 --> 00:22:08,351
Oh, mio Dio, mi dispiace.

425
00:22:08,361 --> 00:22:09,436
Mi scusi.

426
00:22:14,335 --> 00:22:15,955
Mi faccia controllare...

427
00:22:17,466 --> 00:22:20,349
Credo fosse per una violenza
domestica, ma devo controllare.

428
00:22:19,930 --> 00:22:24,710
{an7}<font color="#ffff00"><i>brunetta attraente che telefonava</i></font></i>

429
00:22:20,905 --> 00:22:24,700
{an4}<font color="#ffff00"><i>tesa, scuoteva le chiavi dell'auto.</i></font></i>

430
00:22:21,696 --> 00:22:24,696
{an1}<font color="#ffff00"></i><i>portachiavi con dado rosa.</i></font>

431
00:22:23,247 --> 00:22:24,692
La faro' richiamare.

432
00:22:28,154 --> 00:22:29,931
Va bene, ok. Si', si'.

433
00:22:30,547 --> 00:22:33,795
Ora... ti andrebbe di
compilare il modulo di denuncia?

434
00:22:33,805 --> 00:22:35,203
Un modulo di denuncia?

435
00:22:35,583 --> 00:22:38,182
Cinque anni fa mi ha
trovata, sottoterra...

436
00:22:40,755 --> 00:22:43,905
Pensavo che dopo quanto e' successo,
prendesse sul serio quel che dico.

437
00:22:43,915 --> 00:22:47,373
E' cosi'. Prendo sul serio ogni accusa,

438
00:22:47,723 --> 00:22:49,899
ma non significa che devo
intervenire immediatamente.

439
00:22:50,435 --> 00:22:52,044
E proprio per questo...

440
00:22:52,054 --> 00:22:53,276
Puoi andare.

441
00:23:08,986 --> 00:23:10,145
Non capisco...

442
00:23:10,155 --> 00:23:12,811
Se Sara voleva incastrarci,
perche' ti ha lasciata andare?

443
00:23:13,245 --> 00:23:15,525
Forse la Tanner intendeva questo,
non sempre la polizia interviene

444
00:23:15,535 --> 00:23:17,454
subito ad ogni accusa.

445
00:23:17,695 --> 00:23:20,073
Quindi possiamo solo stare ferme
e aspettare il colpo di grazia?

446
00:23:21,453 --> 00:23:22,596
Hanna...

447
00:23:22,606 --> 00:23:24,295
Non puoi ignorare gli altri ospiti.

448
00:23:24,305 --> 00:23:26,305
Perche' non andate a
rompere un po' il ghiaccio?

449
00:23:26,894 --> 00:23:29,277
Certo... lo faro' non
appena arrivera' Spencer.

450
00:23:29,287 --> 00:23:30,748
Beh... e dov'e'?

451
00:23:38,993 --> 00:23:42,196
E' bello vedere quanto ti stiano
a cuore le nostre conversazioni.

452
00:23:43,070 --> 00:23:44,179
Cosa?

453
00:23:44,507 --> 00:23:47,320
Si', sono passate meno di
ventiquattr'ore dalla mia richiesta...

454
00:23:47,683 --> 00:23:49,205
E Caleb e' di nuovo in casa.

455
00:23:49,215 --> 00:23:50,663
Doveva prendere dei vestiti.

456
00:23:50,673 --> 00:23:53,035
- E come hai fatto a...
- Poi una panchina del parco,

457
00:23:53,045 --> 00:23:54,186
vero?

458
00:23:57,160 --> 00:23:58,542
Non puoi chiedermi

459
00:23:58,552 --> 00:24:00,935
di escluderlo dalla mia vita.

460
00:24:01,887 --> 00:24:03,795
Ti sembra che te lo stia chiedendo?

461
00:24:08,825 --> 00:24:10,478
Spence, ascolta...

462
00:24:10,488 --> 00:24:13,293
So... quanto sia doloroso.

463
00:24:14,486 --> 00:24:16,684
E magari Caleb aveva buone intenzioni,

464
00:24:16,694 --> 00:24:20,451
ma le sue azioni provano che non condivide
gli stessi valori di questa famiglia.

465
00:24:20,461 --> 00:24:22,018
Oh, mio Dio!

466
00:24:22,984 --> 00:24:24,734
Riesci davvero a guardarmi negli occhi

467
00:24:24,744 --> 00:24:26,967
e dirmi una cosa del genere
restando impassibile?

468
00:24:26,977 --> 00:24:28,841
La stai proteggendo!

469
00:24:28,851 --> 00:24:31,714
Ha ucciso qualcuno e
l'hai spedita in Europa?

470
00:24:31,724 --> 00:24:33,420
Che valore sarebbe questo?

471
00:24:33,430 --> 00:24:36,200
Non ha ucciso nessuno.
E' stata ricattata.

472
00:24:38,070 --> 00:24:39,774
Di cosa stai parlando?

473
00:24:44,515 --> 00:24:46,449
Poco prima dell'udienza di Charlotte...

474
00:24:46,745 --> 00:24:49,362
Tua sorella ha iniziato a
ricevere messaggi intimidatori.

475
00:24:49,796 --> 00:24:53,517
Qualcuno sosteneva di avere il nastro in
cui confessava di aver seppellito Bethany.

476
00:24:54,097 --> 00:24:56,045
- Non puo' essere, papa'.
- Le e' stato detto

477
00:24:56,055 --> 00:24:58,878
di consegnare del denaro
in un luogo designato...

478
00:24:58,888 --> 00:25:01,427
O il video sarebbe stato diffuso.

479
00:25:01,437 --> 00:25:03,681
Ecco perche' e' tornata
a Rosewood in segreto.

480
00:25:03,691 --> 00:25:05,951
- Chi la stava ricattando?
- Non lo sa!

481
00:25:05,961 --> 00:25:07,310
Ma ha consegnato i soldi

482
00:25:07,320 --> 00:25:09,181
sperando che tutto finisse.

483
00:25:09,191 --> 00:25:10,994
Poi Charlotte e' stata trovata morta.

484
00:25:12,666 --> 00:25:15,205
Ok, allora perche' fuggire?

485
00:25:15,926 --> 00:25:17,436
Hai detto che non c'entra nulla!

486
00:25:17,446 --> 00:25:19,445
Si e' spaventata, Spence.

487
00:25:19,455 --> 00:25:21,421
Perche' non le hai detto
di andare alla polizia?

488
00:25:22,805 --> 00:25:24,135
Ero spaventato...

489
00:25:24,915 --> 00:25:26,675
Ok, avevo paura che, come te,

490
00:25:26,685 --> 00:25:29,625
avrebbero pensato che fosse colpevole
e non che fosse solo stata...

491
00:25:29,635 --> 00:25:31,676
Ricattata? Ci crediamo davvero?

492
00:25:31,686 --> 00:25:33,135
Beh, anche se fosse vero,

493
00:25:33,145 --> 00:25:35,515
non e' una ragione sufficiente
per volere morta Charlotte?

494
00:25:35,525 --> 00:25:38,285
Si', ma Charlotte era in isolamento
quando Melissa ha pagato la prima volta.

495
00:25:38,295 --> 00:25:40,313
- Quindi cosa vuoi dire?
- Chi ci minaccia

496
00:25:40,323 --> 00:25:42,485
magari e' la stessa persona
che ricattava mia sorella.

497
00:25:42,495 --> 00:25:44,925
Beh, non penso fosse Melissa
ad avere preso in prestito quel SUV.

498
00:25:44,935 --> 00:25:48,575
Ho visto le foto, e se avesse visto quella
gente, sarebbe scappata a gambe levate.

499
00:25:48,585 --> 00:25:50,203
Quindi non abbiamo niente.

500
00:25:50,213 --> 00:25:51,955
No, c'e' la dichiarazione del testimone.

501
00:25:51,965 --> 00:25:53,975
"Una brunetta attraente
con un portachiavi scadente"?

502
00:25:53,985 --> 00:25:55,922
Corrisponde a meta'
delle ragazze a questa festa.

503
00:25:58,294 --> 00:26:00,294
Ragazze, accomodatevi tutte sul divano.

504
00:26:00,304 --> 00:26:02,557
Tesoro, pensavo che ora
potresti aprire i regali.

505
00:26:03,503 --> 00:26:06,116
Se qualcuna di voi mi ha
regalato qualche giocattolino...

506
00:26:06,126 --> 00:26:07,188
La faccio fuori.

507
00:26:17,006 --> 00:26:18,636
Congratulazioni, Han.

508
00:26:19,735 --> 00:26:22,067
Volevo solo portarti il regalo...

509
00:26:22,077 --> 00:26:24,743
Ho... pensato che ti sarebbe piaciuto.

510
00:26:25,455 --> 00:26:27,315
Ricordi l'estate prima della terza media?

511
00:26:27,325 --> 00:26:29,095
Avevamo deciso di sposarci insieme.

512
00:26:28,957 --> 00:26:31,217
{an8}<i>LIBRO DEL MATRIMONIO DEI SOGNI</i>

513
00:26:29,105 --> 00:26:32,163
Io avrei sposato Justin Timberlake e...

514
00:26:32,173 --> 00:26:34,432
Tu volevi fare il grande
passo con Matt Damon.

515
00:26:34,707 --> 00:26:35,841
Wow...

516
00:26:36,080 --> 00:26:37,989
Non posso credere tu lo abbia ancora.

517
00:26:38,792 --> 00:26:40,595
Davvero un bel gesto, Mona.

518
00:26:43,474 --> 00:26:45,385
Perche' non entri per un drink?

519
00:26:45,395 --> 00:26:47,320
Hanna stava per aprire gli altri regali.

520
00:26:50,196 --> 00:26:52,326
Non vorrei disturbare, ma...

521
00:26:52,336 --> 00:26:53,388
Certamente.

522
00:26:59,175 --> 00:27:00,275
Bene...

523
00:27:00,285 --> 00:27:02,325
E' il momento delle "ventuno domande".

524
00:27:03,159 --> 00:27:05,911
Questa versione si chiama
"Quanto conosci bene gli sposi?"

525
00:27:06,368 --> 00:27:08,620
Chi ottiene piu' punti vince un premio.

526
00:27:09,124 --> 00:27:11,853
Quindi... prima domanda,
per cento punti...

527
00:27:12,101 --> 00:27:14,166
"Dov'e' che Jordan le
ha fatto la proposta?"

528
00:27:16,307 --> 00:27:17,557
Perche' e' qui?

529
00:27:17,747 --> 00:27:19,625
Pensavo voi due aveste discusso al Brew.

530
00:27:20,046 --> 00:27:23,002
- Ha portato un regalo.
- Si', e un'ascia per frantumare.

531
00:27:24,345 --> 00:27:26,638
Emily... per cinquanta punti.

532
00:27:27,136 --> 00:27:28,336
La sai questa?

533
00:27:28,692 --> 00:27:30,533
"Come si sono incontrati gli sposi?"

534
00:27:30,896 --> 00:27:32,085
Si'...

535
00:27:32,626 --> 00:27:35,460
Penso... fossero ad un evento di lavoro.

536
00:27:36,305 --> 00:27:38,595
No, no, erano...

537
00:27:38,605 --> 00:27:40,161
Ad una festa.

538
00:27:41,387 --> 00:27:43,114
No, mi spiace. Spencer?

539
00:27:47,025 --> 00:27:48,381
Aspetta, la so...

540
00:27:51,106 --> 00:27:52,505
Sapete, questo gioco e'...

541
00:27:52,515 --> 00:27:53,715
Piuttosto stupido.

542
00:27:56,274 --> 00:27:59,495
Ne esiste uno in cui si deve bere
quando si sente la parola "sposa"?

543
00:28:06,012 --> 00:28:07,630
Perche' quest'affare non funziona?

544
00:28:11,247 --> 00:28:13,138
<i>{an8}ERRORE DI SISTEMA</i>

545
00:28:13,393 --> 00:28:15,335
- Hanna!
- Non so come farlo smettere!

546
00:28:15,345 --> 00:28:16,596
Fammi vedere!

547
00:28:20,919 --> 00:28:23,915
- Che succede?
- Non ne ho idea.

548
00:28:29,380 --> 00:28:31,531
<i>- E' il condizionatore?
- Ma che succede!</i>

549
00:28:40,713 --> 00:28:42,285
- Aria!
- Oh, mio Dio!

550
00:28:48,271 --> 00:28:49,271
Ok...

551
00:28:49,554 --> 00:28:50,962
Si', richiamami.

552
00:28:52,644 --> 00:28:55,036
Allora, e' appena entrata
al Pronto Soccorso.

553
00:28:55,046 --> 00:28:58,391
Ha delle ustioni di secondo grado,
ma i medici dicono che stara' bene.

554
00:28:59,515 --> 00:29:00,836
Com'e' successo?

555
00:29:00,846 --> 00:29:02,381
Perche' non lo chiedi a lei?

556
00:29:03,887 --> 00:29:05,345
Insomma, e' solo una coincidenza

557
00:29:05,355 --> 00:29:08,781
che il loft abbia provato ad arrostire
Aria solo dopo che e' arrivata lei?

558
00:29:12,331 --> 00:29:17,000
{an7}<i>Non ho molto tempo,
ma possiamo incontrarci adesso.
<font color="#bdb4b3">- Toby</font></i></i>

559
00:29:23,670 --> 00:29:25,151
Quanto tempo ci vuole?

560
00:29:26,735 --> 00:29:27,821
Tre minuti.

561
00:29:27,831 --> 00:29:29,151
E' scritto sulla scatola.

562
00:29:39,976 --> 00:29:42,125
- Devo andare.
- Era Hanna?

563
00:29:42,135 --> 00:29:44,327
No, era... era mio padre.

564
00:29:44,337 --> 00:29:45,705
Ti... chiamo piu' tardi.

565
00:29:45,715 --> 00:29:46,715
Ciao.

566
00:30:27,672 --> 00:30:29,672
Ti va di... parlarne?

567
00:30:31,455 --> 00:30:32,636
Parlare di cosa?

568
00:30:34,045 --> 00:30:35,194
Di cosa...

569
00:30:35,204 --> 00:30:37,122
Faremo, se...

570
00:30:37,437 --> 00:30:38,311
Toby...

571
00:30:38,635 --> 00:30:39,995
Vado al college,

572
00:30:40,354 --> 00:30:43,024
ok? Ho gia' difficolta' a
destreggiarmi con gli esami.

573
00:30:44,097 --> 00:30:45,194
Lo so.

574
00:30:45,738 --> 00:30:47,355
E tu non vivi nemmeno in questo Stato.

575
00:30:47,589 --> 00:30:49,398
Lo so, ma...

576
00:30:50,488 --> 00:30:53,021
Posso richiedere un trasferimento.

577
00:30:53,281 --> 00:30:55,430
E cosa? Trasferirti nella mia stanza?

578
00:30:56,064 --> 00:30:57,529
Non c'e' bisogno di...

579
00:30:58,633 --> 00:30:59,969
Dirlo cosi'.

580
00:31:00,741 --> 00:31:01,947
Cosi' come?

581
00:31:01,957 --> 00:31:03,140
Come se...

582
00:31:03,150 --> 00:31:06,058
Vivere insieme sarebbe orribile.

583
00:31:06,068 --> 00:31:08,401
In questo contesto lo sarebbe.

584
00:31:08,751 --> 00:31:10,479
Mi spiace, ma e' cosi'.

585
00:31:11,995 --> 00:31:13,216
Stai...

586
00:31:13,226 --> 00:31:15,370
Parlando di questa cosa come se...

587
00:31:17,731 --> 00:31:19,357
Rovinasse le nostre vite.

588
00:31:20,001 --> 00:31:22,756
Insomma, non era quello
che avevamo in mente...

589
00:31:22,766 --> 00:31:23,966
Per il futuro?

590
00:31:24,134 --> 00:31:25,443
Non... lo so.

591
00:31:25,453 --> 00:31:26,742
Sai, non ho...

592
00:31:29,249 --> 00:31:31,454
Non ho le idee chiare sul mio futuro...

593
00:31:31,464 --> 00:31:34,997
Non so nemmeno se fare un master dopo...

594
00:31:35,784 --> 00:31:38,287
Beh, hai le idee chiare almeno su di me?

595
00:31:40,038 --> 00:31:41,173
Non...

596
00:31:41,183 --> 00:31:43,361
Trasformarlo in qualcosa che non e'.

597
00:31:45,795 --> 00:31:49,062
E tu? Non sono l'unica persona,
qui, che aveva dei progetti.

598
00:31:49,072 --> 00:31:53,125
Ricordi, avevi detto di voler lasciare
la polizia e tornare a studiare.

599
00:31:53,135 --> 00:31:54,897
Questa era un'idea tua, non mia,

600
00:31:54,907 --> 00:31:57,434
e solo perche' stare con un
poliziotto non e' abbastanza per te.

601
00:31:57,444 --> 00:31:59,787
Non ho mai detto questo! Ok?

602
00:32:00,994 --> 00:32:03,593
- Non so, ho solo pensato che volessi...
- Di piu'?

603
00:32:07,778 --> 00:32:09,515
Ti prego, potremmo...

604
00:32:09,525 --> 00:32:11,937
Non discuterne in questo momento?

605
00:32:18,595 --> 00:32:19,955
E'...

606
00:32:19,965 --> 00:32:21,198
Davvero dura.

607
00:32:28,554 --> 00:32:30,910
Perdonami, non volevo
renderla ancora piu' dura.

608
00:32:35,063 --> 00:32:36,186
E' solo che...

609
00:32:37,012 --> 00:32:38,269
Sento che...

610
00:32:41,225 --> 00:32:43,746
Prima immaginavamo
uno stesso futuro insieme...

611
00:32:47,423 --> 00:32:48,573
Mentre ora...

612
00:32:49,532 --> 00:32:51,910
Quel futuro non e' piu'
lo stesso per entrambi.

613
00:33:07,077 --> 00:33:08,194
Spencer...

614
00:33:10,348 --> 00:33:11,414
Toby.

615
00:33:12,215 --> 00:33:13,673
Grazie per essere venuto.

616
00:33:14,206 --> 00:33:16,345
Si', non posso rimanere
molto. Sono in servizio,

617
00:33:16,355 --> 00:33:17,735
- quindi...
- Si'...

618
00:33:17,745 --> 00:33:18,745
Certo.

619
00:33:28,034 --> 00:33:29,395
Caleb non sa che sono qui.

620
00:33:29,405 --> 00:33:32,402
- Se stai cercando di convincermi...
- Non e' stato lui,

621
00:33:33,299 --> 00:33:34,905
ok? Non l'ha divulgata lui.

622
00:33:34,915 --> 00:33:36,536
Si sta solo prendendo la colpa.

623
00:33:38,967 --> 00:33:40,052
E perche'?

624
00:33:42,875 --> 00:33:44,269
Perche' "<font color="#FF0000">A</font>" e' tornata.

625
00:33:44,825 --> 00:33:47,139
Non proprio "<font color="#FF0000">A</font>", solo...

626
00:33:47,396 --> 00:33:49,193
Qualche emulatore.

627
00:33:51,161 --> 00:33:52,185
Cosa?

628
00:33:52,814 --> 00:33:55,106
Chiunque sia, e' convinto che
sappiamo chi ha ucciso Charlotte

629
00:33:55,116 --> 00:33:57,732
e per questo vuole rendere
le nostre vite un Inferno.

630
00:33:58,103 --> 00:34:01,353
E mi dispiace molto, ma... Yvonne
e' stata solo un danno collaterale.

631
00:34:02,146 --> 00:34:05,434
E Caleb non voleva dirtelo, perche'
non voleva metterti in pericolo.

632
00:34:11,835 --> 00:34:13,307
Grazie per avermelo detto.

633
00:34:19,426 --> 00:34:20,952
E tu stai bene?

634
00:34:22,645 --> 00:34:24,337
Si', sto bene.

635
00:34:26,424 --> 00:34:27,670
Solo che...

636
00:34:30,621 --> 00:34:33,895
Non volevo pensassi che avrei
mai potuto giudicare Yvonne

637
00:34:33,905 --> 00:34:35,559
per aver preso quella decisione.

638
00:34:39,745 --> 00:34:40,978
Non dopo...

639
00:34:42,846 --> 00:34:44,305
Noi due, che...

640
00:34:45,850 --> 00:34:47,639
Siamo quasi stati costretti a farlo.

641
00:34:50,137 --> 00:34:51,333
Gia'...

642
00:34:57,507 --> 00:34:59,019
Io... devo andare.

643
00:34:59,217 --> 00:35:00,935
Ok. Come sta Yvonne?

644
00:35:01,875 --> 00:35:03,393
E'... e' stata...

645
00:35:03,933 --> 00:35:05,405
Incredibile, sai...

646
00:35:05,415 --> 00:35:07,324
Lei e' davvero... forte.

647
00:35:13,346 --> 00:35:14,991
Credo sia quello il mio tipo di donna.

648
00:35:18,241 --> 00:35:19,594
Abbi cura di te.

649
00:35:21,695 --> 00:35:22,802
Anche tu.

650
00:35:35,469 --> 00:35:41,782
{an4}<i>Non mi avete preso sul serio,
quindi ho pensato di darvi <font color="#9C2A00">fuoco</font>
al culo.</i>

651
00:35:51,648 --> 00:35:54,265
{an4}<i>Non mi avete preso sul serio,
quindi ho pensato di darvi <font color="#9C2A00">fuoco</font>
al culo.</i>

652
00:35:55,126 --> 00:35:56,625
- Ehi. Stai bene?
- Ehi.

653
00:35:56,635 --> 00:35:57,895
Come sapevi che...

654
00:35:57,905 --> 00:35:59,675
Mi ha scritto Hanna.

655
00:35:59,685 --> 00:36:02,331
- Ti fa male?
- Mi hanno somministrato qualcosa,

656
00:36:02,982 --> 00:36:04,441
ma non fa molto effetto.

657
00:36:05,614 --> 00:36:07,307
Aria, mi... mi dispiace molto.

658
00:36:08,692 --> 00:36:11,937
Ho detto ad Hanna e sua madre che,
se volevano riposare, ti avrei...

659
00:36:11,947 --> 00:36:13,172
Portata io a casa.

660
00:36:14,214 --> 00:36:15,913
Sara' una lunga notte.

661
00:36:18,307 --> 00:36:19,324
Beh...

662
00:36:19,833 --> 00:36:21,133
Mi sono attrezzato.

663
00:36:23,325 --> 00:36:24,602
Abbiamo...

664
00:36:25,571 --> 00:36:26,801
Roba da leggere...

665
00:36:27,737 --> 00:36:29,286
Vestiti di ricambio...

666
00:36:29,296 --> 00:36:32,506
Sfortunatamente sono vestiti miei,
ma possiamo trovare dei cerotti per...

667
00:36:32,516 --> 00:36:35,286
Non so, stringere i pantaloni
della tuta per non farli cadere.

668
00:36:35,296 --> 00:36:38,063
E orsetti di gomma, di tutti i gusti...

669
00:36:42,765 --> 00:36:43,820
Ehi...

670
00:36:44,253 --> 00:36:45,490
Non avere paura.

671
00:36:46,564 --> 00:36:48,309
- Vuoi che chiami il medico o...
- No.

672
00:36:50,303 --> 00:36:51,478
Aria...

673
00:36:51,712 --> 00:36:54,215
- E' stato un incidente terribile.
- Non e' stato un incidente.

674
00:36:55,043 --> 00:36:56,110
Cosa?

675
00:36:56,631 --> 00:36:57,760
Che vuoi dire?

676
00:37:01,895 --> 00:37:03,028
Niente.

677
00:37:03,776 --> 00:37:05,000
Niente, io...

678
00:37:05,508 --> 00:37:06,615
E' stata colpa mia.

679
00:37:06,625 --> 00:37:08,962
Non mi sarei dovuta avvicinare
cosi' tanto al caminetto.

680
00:37:18,294 --> 00:37:21,595
Mamma, mi dispiace tanto di
essermi comportata da "Sposazilla".

681
00:37:23,155 --> 00:37:26,525
Chiaramente sono io a non aver incluso
abbastanza Jordan nella mia vita,

682
00:37:26,535 --> 00:37:28,090
non il contrario.

683
00:37:30,595 --> 00:37:32,148
Posso farti una domanda?

684
00:37:34,325 --> 00:37:36,937
Perche' avete lasciato Mona in disparte?

685
00:37:39,776 --> 00:37:41,984
Ho visto come avete reagito tu e
le tue amiche quand'e' arrivata.

686
00:37:41,994 --> 00:37:44,594
Credo che un topo di fogna avrebbe
ricevuto un benvenuto migliore.

687
00:37:45,635 --> 00:37:47,076
Non era invitata.

688
00:37:47,445 --> 00:37:48,495
E perche' no?

689
00:37:50,524 --> 00:37:53,252
Chiaramente significhi molto per lei.

690
00:37:54,674 --> 00:37:57,561
E' successo qualcosa
dall'inizio delle indagini?

691
00:37:57,829 --> 00:38:00,395
Onestamente, non so cosa stia
tramando Mona, ultimamente.

692
00:38:00,857 --> 00:38:02,025
Cosa vuol dire?

693
00:38:03,453 --> 00:38:04,535
Niente.

694
00:38:05,497 --> 00:38:07,066
Senti, siamo stanche entrambe...

695
00:38:07,076 --> 00:38:08,579
Vado a prendere del caffe'.

696
00:38:14,466 --> 00:38:16,226
Non smettere, stava funzionando.

697
00:38:17,265 --> 00:38:19,383
Stavo iniziando ad avere sonno.

698
00:38:19,875 --> 00:38:21,115
Anche io.

699
00:38:23,343 --> 00:38:24,403
Va bene...

700
00:38:25,715 --> 00:38:28,096
"In questa stagione vanno
di moda le stampe...

701
00:38:28,106 --> 00:38:29,740
"Piu' sono audaci e sgargianti...

702
00:38:29,750 --> 00:38:30,851
Meglio e'".

703
00:38:31,274 --> 00:38:36,050
"Ma come - ti chiederai - posso adattare
un design cosi' forte al mio guardaroba?"

704
00:38:37,266 --> 00:38:41,452
Forse in sala d'attesa c'e' qualcosa di
piu' semplice, tipo... un manuale d'auto.

705
00:38:42,712 --> 00:38:43,995
E' informativo.

706
00:38:44,005 --> 00:38:45,475
Se vuoi qualcosa di informativo...

707
00:38:45,485 --> 00:38:48,823
Suggerirei di dare un'altra possibilita' al
depliant sulle infezioni da stafilococco.

708
00:38:54,185 --> 00:38:56,060
Non e' vero quello
che hai detto prima...

709
00:38:56,660 --> 00:38:57,996
Riguardo la scrittura...

710
00:38:59,366 --> 00:39:01,397
Anche io ho un bagaglio creativo.

711
00:39:04,104 --> 00:39:05,816
Volevo renderti orgoglioso.

712
00:39:09,528 --> 00:39:11,012
Grazie a Dio stai bene.

713
00:39:11,535 --> 00:39:12,730
Liam, ehi...

714
00:39:13,044 --> 00:39:14,365
Mi dispiace tanto...

715
00:39:14,375 --> 00:39:16,245
Mi e' morto il cellulare mentre
tornavo da Philadelphia e...

716
00:39:16,255 --> 00:39:18,367
Sono venuto appena sentito il messaggio.

717
00:39:20,515 --> 00:39:21,603
Ehi, amico...

718
00:39:21,773 --> 00:39:24,178
- Apprezzo che tu sia qui.
- Certo, nessuno problema.

719
00:39:25,844 --> 00:39:27,887
Lascia che sia il primo
a dirti la novita'...

720
00:39:29,816 --> 00:39:31,286
Jillian ha approvato il libro.

721
00:39:32,477 --> 00:39:34,931
- Cosa? E' fantastico!
- E' meraviglioso.

722
00:39:35,386 --> 00:39:37,445
Gia', complimenti!

723
00:39:37,455 --> 00:39:38,894
Diventerai un'autrice.

724
00:39:42,105 --> 00:39:43,105
Ehi...

725
00:39:43,825 --> 00:39:44,917
Congratulazioni...

726
00:39:45,285 --> 00:39:47,010
E... riprenditi.

727
00:39:47,215 --> 00:39:47,992
Grazie.

728
00:39:48,685 --> 00:39:49,685
Ciao.

729
00:39:51,245 --> 00:39:53,907
Dovresti leggere la mail
che mi ha mandato Jillian.

730
00:39:54,145 --> 00:39:56,957
Hai fame? Vuoi che ti prenda
qualcosa da mangiare in mensa?

731
00:39:58,474 --> 00:40:00,150
Ehi, Yvonne...

732
00:40:01,446 --> 00:40:04,026
Sono Spencer Hastings...

733
00:40:05,210 --> 00:40:10,026
So che, probabilmente, sono l'ultima
persona che vorrai sentire, ma...

734
00:40:11,585 --> 00:40:14,192
Voglio solo dire che mi dispiace.

735
00:40:16,836 --> 00:40:18,825
Mi dispiace davvero tanto.

736
00:40:22,136 --> 00:40:25,450
E se mai avessi bisogno di
qualcuno con cui parlare...

737
00:40:27,105 --> 00:40:31,942
Immagino ci siano milioni di persone
con cui parleresti prima di me, ma...

738
00:40:35,764 --> 00:40:36,879
Sono qui.

739
00:40:52,355 --> 00:40:53,596
Ce ne sono altre?

740
00:40:53,606 --> 00:40:54,972
No, abbiamo finito.

741
00:40:55,617 --> 00:40:57,742
Non serviva restassi,
potevo farlo da sola.

742
00:41:02,371 --> 00:41:05,149
{an8}<i>LIBRO DEL MATRIMONIO DEI SOGNI</i>

743
00:41:04,226 --> 00:41:06,540
Sembra che tutto quello
che faccio finisca cosi'.

744
00:41:07,475 --> 00:41:09,849
Buone intenzioni che
sembrano spazzatura.

745
00:41:11,058 --> 00:41:12,050
Mi spiace.

746
00:41:14,915 --> 00:41:16,125
Ti serve un passaggio?

747
00:41:16,135 --> 00:41:18,126
No, grazie. Ho l'auto anch'io.

748
00:41:29,395 --> 00:41:30,501
Sei stata tu?

749
00:41:33,004 --> 00:41:35,850
Hai chiamato tu Charlotte,
quella sera, da "I Due Corvi"?

750
00:41:38,186 --> 00:41:40,085
Emily, non ne posso parlare qui.

751
00:41:40,492 --> 00:41:41,613
Sali in macchina.

752
00:41:44,574 --> 00:41:46,209
Sali in macchina.

753
00:42:09,730 --> 00:42:11,869
<font color="#FF0000">Subspedia</font>
[www.subspedia.tv]

