1
00:00:00,018 --> 00:00:02,837
Subs4you e Serial Crush presentano

2
00:00:02,957 --> 00:00:06,207
<i>El Ministerio del Tiempo 2x03 -
Tiempo de Hidalgos</i>

3
00:00:06,327 --> 00:00:09,830
Traduzione: Selene, AnaEma,
baru, SaRa, Ceebi

4
00:00:09,950 --> 00:00:13,280
Revisione: Selene

5
00:01:09,548 --> 00:01:11,492
Pareggio tra quattro Paesi.

6
00:01:11,974 --> 00:01:14,144
Ma cos'è quest'inganno?

7
00:01:14,570 --> 00:01:18,527
- Questa missione era una formalità. - Le
canzoni di Olanda e Francia erano buone.

8
00:01:18,647 --> 00:01:21,098
Se permette, anche quella
del Regno Unito lo era.

9
00:01:21,218 --> 00:01:23,863
Ma santo Dio, non c'è
paragone con "Vivo Cantando".

10
00:01:23,983 --> 00:01:26,643
- Quel ritmo, quell'acrobazia...
- Permesso?

11
00:01:27,976 --> 00:01:28,826
Avanti.

12
00:01:29,073 --> 00:01:30,733
C'è un avviso dal 1604.

13
00:01:32,591 --> 00:01:34,704
Dalla sua espressione penso
non siano buone notizie.

14
00:01:34,824 --> 00:01:37,016
Cervantes non ha mandato
in stampa il Chisciotte.

15
00:01:37,136 --> 00:01:39,584
Ma è una follia! Si sa il perché?

16
00:01:59,493 --> 00:02:00,943
Sono tutto orecchi.

17
00:02:01,181 --> 00:02:03,280
Ho bisogno che si occupi di una cosa.

18
00:02:03,400 --> 00:02:05,297
<i>Deve controllare Miguel de Cervantes.</i>

19
00:02:05,417 --> 00:02:09,883
<i>Verificare che abbia consegnato il Chisciotte al
Consiglio di Castiglia per velocizzarne la stampa.</i>

20
00:02:10,366 --> 00:02:13,423
Se è necessario lo trascina
personalmente in tipografia.

21
00:02:14,548 --> 00:02:15,398
Grazie.

22
00:02:18,052 --> 00:02:19,752
Quindi siete stampatore.

23
00:02:20,293 --> 00:02:22,647
So che avete appena
terminato una storia.

24
00:02:22,767 --> 00:02:25,504
Visto il vostro lavoro,
lo saprete da fonte certa.

25
00:02:25,624 --> 00:02:26,574
Sapete...

26
00:02:26,694 --> 00:02:28,524
il numero di stampatori è esiguo.

27
00:02:28,644 --> 00:02:30,447
E temo che non abbia futuro.

28
00:02:30,567 --> 00:02:33,985
Da queste parti, per una persona che sa
leggere, altre quattro non sanno farlo.

29
00:02:33,976 --> 00:02:35,926
Il futuro è nel teatro.

30
00:02:36,046 --> 00:02:38,330
Ci vanno tutti e tutti
pagano il biglietto.

31
00:02:39,366 --> 00:02:40,897
Ma il teatro ha vita breve.

32
00:02:41,017 --> 00:02:43,124
La gloria di ciò che è scritto è eterna.

33
00:02:43,244 --> 00:02:45,044
Non si vive con la gloria.

34
00:02:46,219 --> 00:02:49,517
I libri si pagano una volta e
possono essere letti cento volte.

35
00:02:49,637 --> 00:02:50,786
Invece il teatro...

36
00:02:50,906 --> 00:02:54,304
se vi piace una commedia, pagherete
tutte le volte che andrete a vederla.

37
00:02:54,424 --> 00:02:57,774
Ma si possono fare commedie
e talvolta pubblicare libri.

38
00:02:58,250 --> 00:03:00,700
Non ci sono abbastanza soldi per farlo.

39
00:03:01,480 --> 00:03:02,430
Allora...

40
00:03:02,870 --> 00:03:06,926
voglio pubblicare il vostro ultimo libro
senza che vi venga addebitato alcun costo.

41
00:03:07,636 --> 00:03:09,286
È un'offerta magnifica.

42
00:03:09,784 --> 00:03:13,484
Peccato che arrivi troppo tardi,
l'ho già dato a degli inglesi.

43
00:03:15,528 --> 00:03:17,028
Ne avrete una copia.

44
00:03:17,409 --> 00:03:19,159
Non ne ho avuto il tempo.

45
00:03:19,636 --> 00:03:20,536
Antonia.

46
00:03:21,551 --> 00:03:22,614
<i>Arrivo!</i>

47
00:03:23,607 --> 00:03:26,728
A furia di dire "arrivo"
non si arriva mai.

48
00:03:28,653 --> 00:03:30,003
Restate per cena?

49
00:03:31,036 --> 00:03:32,639
No, no grazie.

50
00:03:33,745 --> 00:03:36,445
- No, c'è chi mi aspetta.
- Andate con Dio.

51
00:03:37,951 --> 00:03:39,100
Antonia?

52
00:03:49,043 --> 00:03:50,543
Abbiamo un problema.

53
00:03:51,643 --> 00:03:52,993
Un gran problema.

54
00:03:55,232 --> 00:03:56,632
Signore e signori,

55
00:03:57,147 --> 00:03:58,948
la Spagna ha perso Don Chisciotte.

56
00:03:59,068 --> 00:04:00,168
Che succede?

57
00:04:00,675 --> 00:04:02,278
Cos'è questo Chisciotte?

58
00:04:02,398 --> 00:04:06,207
- Dai, amico, un po' di cultura generale! - Non
mi chiamate "amico" perché neanche vi conosco.

59
00:04:06,327 --> 00:04:10,462
Alonso non conosce Don Chisciotte perché è
vissuto 35 anni prima della sua pubblicazione.

60
00:04:10,582 --> 00:04:11,781
Lei, invece...

61
00:04:11,901 --> 00:04:13,701
lo ha letto più volte, no?

62
00:04:15,023 --> 00:04:15,673
Sì.

63
00:04:16,101 --> 00:04:18,201
Beh, l'ho iniziato... più volte.

64
00:04:18,321 --> 00:04:19,021
Già.

65
00:04:20,540 --> 00:04:21,790
Un lord inglese

66
00:04:22,079 --> 00:04:24,579
ha comprato il manoscritto da Cervantes.

67
00:04:24,699 --> 00:04:27,368
Lord Charles York e il suo
ciambellano John Bennet.

68
00:04:27,488 --> 00:04:30,502
Non ha senso che Cervantes rinunci
a pubblicare la sua grande opera.

69
00:04:30,496 --> 00:04:33,162
Sì, per poter iniziare
una carriera teatrale.

70
00:04:33,282 --> 00:04:37,588
Cervantes aspira al successo e alla fama di altri
drammaturghi come Lope de Vega, per esempio.

71
00:04:37,708 --> 00:04:39,558
Sei esperta di quell'epoca.

72
00:04:41,738 --> 00:04:42,588
Grazie.

73
00:04:43,752 --> 00:04:47,696
Ma le compagnie teatrali non hanno mai voluto
le sue tragedie, comprarono solo i suoi interludi.

74
00:04:47,816 --> 00:04:49,812
Cervantes era anche salumiere?

75
00:04:51,429 --> 00:04:54,167
- Gli interludi sono opere
comiche brevi. - Ok.

76
00:04:54,287 --> 00:04:56,465
Per questo ha creato la sua compagnia.

77
00:04:56,585 --> 00:04:58,124
È quello che dovete impedire.

78
00:04:58,244 --> 00:05:01,345
Cervantes deve abbandonare la
sua carriera di impresario teatrale

79
00:05:01,465 --> 00:05:02,891
e tornare ai romanzi.

80
00:05:03,011 --> 00:05:05,132
Vuole che sabotiamo le esibizioni, vero?

81
00:05:05,252 --> 00:05:09,388
- Possiamo infiltrarci nella compagnia. - Come?
Io un attore? Non mi piacciono queste sciocchezze.

82
00:05:09,508 --> 00:05:11,363
Ma se hai il nome di un star, Pacino.

83
00:05:11,483 --> 00:05:14,387
Fate qualunque cosa, ma
dovete recuperare il manoscritto.

84
00:05:14,507 --> 00:05:18,929
Se le copie non escono dalla tipografia
nella prima settimana del 1605,

85
00:05:20,418 --> 00:05:22,518
Don Chisciotte non esisterà più.

86
00:05:26,383 --> 00:05:28,610
- E il "voi" non si prepara?
- Il chi?

87
00:05:28,936 --> 00:05:33,291
- Il signor "voi", visto che non gli piace
essere chiamato "amico". - Va nella sua epoca.

88
00:05:33,816 --> 00:05:36,266
Senti una cosa, riguardo la missione...

89
00:05:38,059 --> 00:05:40,186
io mi occupo di cercare gli inglesi,

90
00:05:40,187 --> 00:05:41,917
e voi entrate nella compagnia.

91
00:05:42,037 --> 00:05:46,286
Così conoscerete il grande Miguel de Cervantes.
Lo dico più che altro per organizzarci un po'.

92
00:05:46,572 --> 00:05:48,422
E tu eviti di recitare, no?

93
00:05:48,696 --> 00:05:51,196
Qualcuno deve pur fare il lavoro sporco.

94
00:05:54,640 --> 00:05:55,434
D'accordo.

95
00:05:55,419 --> 00:05:56,919
Va bene, lo ammetto:

96
00:05:57,319 --> 00:06:01,069
Non mi vedo su un palcoscenico,
me la faccio addosso, di sicuro.

97
00:06:01,189 --> 00:06:03,036
Da piccolo interpretai San Giuseppe,

98
00:06:03,277 --> 00:06:05,972
andai in panico, dimenticai
i nomi dei re Magi.

99
00:06:06,092 --> 00:06:08,440
- Perfetto, l'obbiettivo è
sabotare l'opera. - No.

100
00:06:08,560 --> 00:06:10,939
Ti serve un poliziotto
che vada in strada,

101
00:06:11,059 --> 00:06:14,095
- che trovi gli inglesi e riprenda
il manoscritto. - Cioè tu.

102
00:06:14,336 --> 00:06:14,986
Sì.

103
00:06:16,516 --> 00:06:17,566
Ci penserò.

104
00:06:23,991 --> 00:06:26,391
Vi dico che questo libro è bellissimo.

105
00:06:27,332 --> 00:06:28,395
Davvero.

106
00:07:15,177 --> 00:07:15,977
Salve.

107
00:07:16,097 --> 00:07:17,361
- Buongiorno.
- Dio vi aiuti.

108
00:07:17,481 --> 00:07:18,468
299.

109
00:07:20,142 --> 00:07:21,492
Prima le signore.

110
00:07:22,562 --> 00:07:24,874
E voi subito dopo.

111
00:07:54,483 --> 00:07:58,284
Buongiorno, signori, mi fa molto piacere
vedervi. Non vi conosco affatto,

112
00:07:58,404 --> 00:08:01,454
ma avete un aspetto così
sveglio e intelligente...

113
00:08:04,056 --> 00:08:06,656
Che aspetto adorabile
che avete, signore.

114
00:08:10,362 --> 00:08:12,745
Che fissa con i pozzi
e i chiostri, sul serio!

115
00:08:19,795 --> 00:08:21,185
È successo qualcosa?

116
00:08:21,305 --> 00:08:21,955
No.

117
00:08:22,075 --> 00:08:23,351
No, mi è caduto...

118
00:08:23,471 --> 00:08:25,932
il libro nel pozzo e questi
giovani lo hanno ripreso.

119
00:08:26,052 --> 00:08:28,702
Così che si parli della
Santa Fratellanza.

120
00:08:32,947 --> 00:08:35,032
- Siete quello nuovo, immagino.
- Sì, voi sei?

121
00:08:35,152 --> 00:08:36,152
Voi siete!

122
00:08:36,272 --> 00:08:38,720
- Gil Pérez, per servirvi.
- Vi abituerete.

123
00:08:38,705 --> 00:08:41,627
- Sono contenta di rivedervi.
- Vale lo stesso per me.

124
00:08:42,066 --> 00:08:44,918
Ci siamo conosciuti nel 1588
e siete ancora uguale.

125
00:08:45,240 --> 00:08:49,198
- Per voi il tempo non passa. - In effetti non è
passato, io sono passato attraverso una porta.

126
00:08:49,318 --> 00:08:51,666
Questo è il segreto della mia bellezza.

127
00:08:52,001 --> 00:08:53,377
Sapete dov'è Cervantes?

128
00:08:53,497 --> 00:08:56,682
Sta provando "I bagni di Algeri"
con la sua compagnia teatrale.

129
00:08:57,263 --> 00:08:59,563
Ma quell'opera non ha mai debuttato.

130
00:09:00,724 --> 00:09:03,278
Conoscete qualche
osteria vicina al teatro?

131
00:09:03,398 --> 00:09:06,348
- Certo. - Andremo lì quando
le prove finiranno.

132
00:09:22,483 --> 00:09:24,242
Dall'Arabia tutto l'oro,

133
00:09:24,597 --> 00:09:26,937
dal sud tutte le perle,

134
00:09:27,256 --> 00:09:29,980
con servile rispetto,
verrò a offrirle a voi.

135
00:09:30,638 --> 00:09:32,226
Se restituirete la mia sposa,

136
00:09:32,346 --> 00:09:34,609
- vi offro un mondo...
- Voglio lacrime!

137
00:09:34,729 --> 00:09:35,772
Sentimento!

138
00:09:36,425 --> 00:09:40,425
Gli arabi hanno rapito la vostra amata,
pagherete qualsiasi riscatto.

139
00:09:40,779 --> 00:09:41,829
Continuate.

140
00:09:42,197 --> 00:09:44,147
Se mi restituirete mia moglie,

141
00:09:44,267 --> 00:09:46,140
vi offro un mondo nuovo.

142
00:09:46,260 --> 00:09:50,495
Con tutto ciò che c'è dentro.
Tutto il cielo e la terra.

143
00:09:50,886 --> 00:09:52,709
Follie dico, ancora.

144
00:09:52,829 --> 00:09:55,479
Ma non merito di raggiungere
questa palma.

145
00:09:55,950 --> 00:09:57,550
Prendete il mio corpo,

146
00:09:57,905 --> 00:10:00,302
così prendete la mia anima.

147
00:10:03,423 --> 00:10:04,323
Saltate.

148
00:10:11,498 --> 00:10:13,148
Non so cosa sia meglio.

149
00:10:13,569 --> 00:10:15,619
Passiamo alla scena successiva.

150
00:10:19,951 --> 00:10:20,751
Salve.

151
00:10:21,255 --> 00:10:23,355
Cercavo don Miguel de Cervantes.

152
00:10:23,475 --> 00:10:24,925
Ce l'avete davanti.

153
00:10:26,021 --> 00:10:27,221
Pensavo che...

154
00:10:27,341 --> 00:10:28,348
fa lo stesso.

155
00:10:28,688 --> 00:10:31,038
Sono il capo della Santa Fratellanza.

156
00:10:31,158 --> 00:10:32,058
Lo vedo.

157
00:10:33,338 --> 00:10:36,167
Ultimamente lei ha fatto
affari con degli inglesi?

158
00:10:36,550 --> 00:10:38,110
Ho venduto un manoscritto.

159
00:10:38,230 --> 00:10:40,153
Deve sapere che non lo pubblicheranno.

160
00:10:40,273 --> 00:10:43,823
Sono due ladri ricercati e
l'hanno pagata con denaro rubato.

161
00:10:45,374 --> 00:10:47,786
Ormai è troppo tardi, giacchetto verde.

162
00:10:50,311 --> 00:10:52,977
- I soldi sono miei e non ho
intenzione di restituirli. - Beh...

163
00:10:53,097 --> 00:10:55,319
Arrestatemi, se volete, non ho paura.

164
00:10:55,439 --> 00:10:56,989
Non sia così tragico.

165
00:10:57,248 --> 00:11:00,397
Ho trascorso quattro mesi nel carcere
di Siviglia e un mese ad Argamasilla.

166
00:11:00,438 --> 00:11:03,548
- E cinque anni sequestrato ad
Algeri. - Ottimo espediente.

167
00:11:04,423 --> 00:11:06,366
Parlate con espressioni strane.

168
00:11:06,564 --> 00:11:07,815
Di dove siete?

169
00:11:07,905 --> 00:11:10,927
Voglio solo che mi descriviate
gli inglesi. Tutto qui.

170
00:11:12,334 --> 00:11:13,869
Avreste dovuto dirlo prima.

171
00:11:16,332 --> 00:11:18,042
Né magro, né robusto.

172
00:11:18,072 --> 00:11:20,637
Era un uomo di costituzione robusta.

173
00:11:20,948 --> 00:11:22,406
Aveva un che di nobile.

174
00:11:22,436 --> 00:11:25,808
- La sua pelle era bianchissima
e gli occhi celesti.  Un figo.

175
00:11:25,960 --> 00:11:28,146
- Un fi...
- Scusatemi. Continuate.

176
00:11:28,458 --> 00:11:30,473
Capelli mossi, biondi,

177
00:11:30,723 --> 00:11:33,173
con la fronte ampia e il mento stretto

178
00:11:33,318 --> 00:11:35,926
e un medaglione degno del suo rango

179
00:11:36,145 --> 00:11:38,710
sui cui erano intagliati
dei cerchi concentrici

180
00:11:38,830 --> 00:11:41,532
come onde in un lago
dorato, attraversato

181
00:11:41,562 --> 00:11:45,275
- da un raggio di sole. E baffi
all'inglese. - Come, all'inglese?

182
00:11:45,305 --> 00:11:47,889
Non era di La Mancha.
Di questo sono certo.

183
00:11:48,009 --> 00:11:50,869
<i>Il lord avrà avuto sui 40 anni</i>

184
00:11:51,167 --> 00:11:53,232
<i>e il ciambellano non più di 30.</i>

185
00:11:53,595 --> 00:11:55,888
- Velázquez, colga i dettagli.
- Ci provo, signore.

186
00:11:56,046 --> 00:11:58,140
<i>E nessuna ruga sulla fronte.</i>

187
00:11:58,390 --> 00:12:00,235
<i>Né graffi, né cicatrici.</i>

188
00:12:26,305 --> 00:12:27,385
Mi scusi.

189
00:12:27,675 --> 00:12:29,387
Posso vedere un documento?

190
00:12:37,101 --> 00:12:39,971
Mi dispiace, ma non è
autorizzata ad essere qui.

191
00:12:40,091 --> 00:12:41,527
Lei sa chi sono io?

192
00:12:41,764 --> 00:12:44,004
Susana Torres. Piacere di conoscerla.

193
00:12:47,802 --> 00:12:50,002
Può dirmi come arrivare al ristorante?

194
00:12:50,187 --> 00:12:52,624
È proprio lì. Basta scendere
e andare a sinistra.

195
00:12:56,426 --> 00:12:59,679
Non le basta lo stipendio per
comprarsi il quotidiano del giorno?

196
00:13:00,325 --> 00:13:01,800
È una storia lunga.

197
00:13:02,169 --> 00:13:04,025
Un giorno gliela racconterò.

198
00:13:04,145 --> 00:13:04,845
Già.

199
00:13:19,577 --> 00:13:22,317
- Non parli molto ultimamente.
- Neanche tu.

200
00:13:23,120 --> 00:13:24,029
Lo so.

201
00:13:25,685 --> 00:13:27,785
Dobbiamo cambiare atteggiamento.

202
00:13:28,899 --> 00:13:32,127
Non mi è stato facile
accettare ciò che hai fatto.

203
00:13:33,037 --> 00:13:33,828
Lo so.

204
00:13:34,776 --> 00:13:37,729
Ad ogni modo... credo che sia il
momento di voltare pagina.

205
00:13:39,702 --> 00:13:41,809
Hai avuto altre notizie di tua moglie?

206
00:13:42,331 --> 00:13:42,990
No.

207
00:13:43,688 --> 00:13:44,491
Caspita.

208
00:13:45,389 --> 00:13:46,403
Mi dispiace.

209
00:13:49,401 --> 00:13:51,877
- Il capo ci vuole di sopra.
- Allora andiamo.

210
00:13:54,380 --> 00:13:57,133
- Si sarà persa quaggiù?
- Vorrà mischiarsi con la plebe.

211
00:13:57,163 --> 00:13:57,863
Già.

212
00:14:01,301 --> 00:14:04,502
- Questo tavolo è libero?
- Sì, è libero ora. Lo farò domani.

213
00:14:37,732 --> 00:14:39,313
Non ho tutto il giorno!

214
00:15:00,088 --> 00:15:02,828
Velázquez ha finito il
ritratto degli inglesi.

215
00:15:04,324 --> 00:15:06,063
Ma temo che questo problema...

216
00:15:07,328 --> 00:15:09,628
sia più grave di quello che pensassi.

217
00:15:12,117 --> 00:15:13,039
È Walcott?

218
00:15:13,765 --> 00:15:15,451
L'americano che viaggiava nel tempo.

219
00:15:15,609 --> 00:15:17,598
Lo stesso che avete visto e che ruba.

220
00:15:19,192 --> 00:15:21,431
Signor Walcott? Un momento, per favore.

221
00:15:21,604 --> 00:15:25,345
- Parlo spagnolo. C'è qualche problema?
- Venga con noi, per favore.

222
00:15:31,645 --> 00:15:33,645
Bisogna chiamare la pattuglia.

223
00:15:40,036 --> 00:15:42,670
Quindi il lord inglese è un americano
che viaggia nel tempo.

224
00:15:42,700 --> 00:15:46,424
Sì, lavora per Darrow. Un società che
organizza viaggi turistici nel passato.

225
00:15:46,668 --> 00:15:49,447
- Hanno cercato di rubare il
"Guernica". - Che bel quadro.

226
00:15:49,477 --> 00:15:51,035
E ora Don Chisciotte, giusto?

227
00:15:51,065 --> 00:15:53,841
Non è un'agenzia di viaggi.
È un'organizzazione criminale.

228
00:15:53,871 --> 00:15:56,647
- Ma se sono da queste parti,
li troverò. - Perfetto.

229
00:15:57,979 --> 00:16:01,311
- E noi come ci infiltriamo
nella compagnia? - Ho un'idea.

230
00:16:01,970 --> 00:16:05,448
Ho visto come uno degli attori salta
nel vuoto da grandi altezze.

231
00:16:05,594 --> 00:16:08,966
Se gli togliamo il materasso in
tempo, si romperà qualcosa

232
00:16:08,996 --> 00:16:10,573
e così Alonso può rimpiazzarlo.

233
00:16:10,603 --> 00:16:13,616
- Posso spaccargli la testa
direttamente. È più veloce. - No!

234
00:16:13,646 --> 00:16:15,488
- Non voglio feriti.
- Un rapimento?

235
00:16:15,518 --> 00:16:18,868
- O un'estorsione.
- Preferisco qualcosa di più sottile.

236
00:16:19,000 --> 00:16:22,978
Per ordine del Re, le attrici devono essere
sposate con un attore della compagnia.

237
00:16:27,405 --> 00:16:31,014
Dobbiamo fare in modo che una delle
coppie non voglia più lavorare insieme.

238
00:16:35,406 --> 00:16:37,698
Mi serve un volontario
che seduca una donna.

239
00:16:37,728 --> 00:16:39,529
Io no, farò un casino.

240
00:16:39,559 --> 00:16:42,877
Ancora mi confondo col "lei" e il
"voi", faccio di sicuro un casino.

241
00:16:42,997 --> 00:16:43,959
Alonso?

242
00:16:46,271 --> 00:16:47,335
È la compagnia?

243
00:16:48,042 --> 00:16:51,283
- Sapevi che sarebbero venuti
ora, dopo il saggio? - Sono attori.

244
00:16:51,751 --> 00:16:53,543
Alonso, è il tuo momento.

245
00:16:55,684 --> 00:16:57,172
Forza, collega.

246
00:17:03,567 --> 00:17:04,739
Ce la farà.

247
00:17:04,769 --> 00:17:07,938
Con quella chioma, poi, sembra
il chitarrista dei Queen.

248
00:17:08,058 --> 00:17:10,772
Allora, com'è Cervantes?
Un uomo saggio?

249
00:17:11,525 --> 00:17:12,475
Beh, è...

250
00:17:13,450 --> 00:17:14,385
all'antica.

251
00:17:14,886 --> 00:17:16,717
E se lui è monco, io sono pelato.

252
00:17:16,888 --> 00:17:19,442
Non puoi fidarti nemmeno di
quello che ti dicono a scuola.

253
00:17:19,562 --> 00:17:21,288
Non gli hanno amputato la mano.

254
00:17:21,318 --> 00:17:24,926
Non poteva usarla perché un pezzo di
piombo gli aveva sezionato un nervo.

255
00:17:25,046 --> 00:17:27,588
Sei come un'enciclopedia. Ma più bella.

256
00:17:28,524 --> 00:17:30,024
C'è un contrattempo.

257
00:17:30,947 --> 00:17:32,304
Ha visto voi...

258
00:17:32,489 --> 00:17:33,989
e le piacete di più.

259
00:17:39,191 --> 00:17:40,691
Il dovere vi chiama.

260
00:17:44,776 --> 00:17:45,826
Ce la farà.

261
00:17:46,514 --> 00:17:49,873
Ho visto un'illustrazione con
Amadigi di Gaula. Ed è identico.

262
00:17:54,808 --> 00:17:55,658
Di già?

263
00:18:04,179 --> 00:18:05,479
Ditemi qualcosa.

264
00:18:06,063 --> 00:18:09,685
Adesso volete fare conversazione?
O parliamo, o ci diamo da fare.

265
00:18:09,990 --> 00:18:12,090
- Ci diamo da fare.
- Concordo.

266
00:18:24,921 --> 00:18:26,821
Quel poveraccio è il marito.

267
00:18:32,323 --> 00:18:35,445
Alonso de Enterrios...

268
00:18:36,011 --> 00:18:37,711
Siete vivo.

269
00:18:40,142 --> 00:18:41,591
Non so di cosa parlate.

270
00:18:41,854 --> 00:18:44,599
- Sono Blas Duarte.
- Non vi conosco.

271
00:18:45,766 --> 00:18:48,822
Combattemmo insieme nelle Fiandre.

272
00:18:50,317 --> 00:18:55,493
Deve esserci di mezzo qualche stregoneria
perché siete identico a trent'anni fa.

273
00:18:55,870 --> 00:18:57,859
- Mi avete confuso.
- No!

274
00:18:57,889 --> 00:19:00,006
È così! Siete Alonso!

275
00:19:01,733 --> 00:19:05,751
Mi hanno detto che vi avevano
condannato a morte.

276
00:19:06,093 --> 00:19:08,016
E poi, a qualcuno...

277
00:19:08,155 --> 00:19:10,316
sembrò di avervi visto...

278
00:19:10,506 --> 00:19:13,470
a Madrid, come un fantasma.

279
00:19:13,500 --> 00:19:14,616
Siete ubriaco.

280
00:19:14,796 --> 00:19:16,146
Si chiama Julián.

281
00:19:22,182 --> 00:19:25,007
"Giovani coraggiosi lottarono.

282
00:19:25,758 --> 00:19:28,880
Giovani pieni di onore e coraggio.

283
00:19:30,322 --> 00:19:33,852
Alla croce della Borgogna ho giurato...

284
00:19:34,130 --> 00:19:37,910
di morire con onore
riparato dalla sua ombra".

285
00:19:51,679 --> 00:19:52,500
Maria!

286
00:19:52,856 --> 00:19:53,791
José!

287
00:19:53,821 --> 00:19:55,912
- Ci manca solo il
bambin Gesù! - Zitto!

288
00:19:55,942 --> 00:19:58,375
- Che le avete fatto?
- Più cose di te in cinque anni.

289
00:19:58,405 --> 00:19:59,755
Ma siete sposata?

290
00:19:59,956 --> 00:20:01,085
Scusatemi.

291
00:20:01,115 --> 00:20:02,063
Scusate.

292
00:20:04,137 --> 00:20:07,031
"Solleva lo sguardo e aspetta
da quella parte, Vivanco,

293
00:20:07,151 --> 00:20:10,293
e vedi se la tua vista comprende
che un panno bianco

294
00:20:10,413 --> 00:20:12,213
da una lunga canna pende.

295
00:20:13,082 --> 00:20:15,182
O è quella sporca di mia moglie".

296
00:20:16,246 --> 00:20:17,996
"Dice bene, ed è legata.

297
00:20:18,116 --> 00:20:20,331
Voglio andare fin là a
vedere questa gran cosa".

298
00:20:20,451 --> 00:20:22,878
- Santo cielo, si alza la
canna?" - "Vedi...

299
00:20:23,218 --> 00:20:25,332
la più puttana lo abbasserà".

300
00:20:25,687 --> 00:20:28,382
- Non vi inventate le parole.
- Non le invento, è una puttana.

301
00:20:28,502 --> 00:20:30,963
E tu un bugiardo che
non mantiene le promesse.

302
00:20:31,083 --> 00:20:33,744
Quanto a sentimenti
l'interpretazione è eccellente,

303
00:20:33,864 --> 00:20:35,514
ma rispettate il testo!

304
00:20:35,780 --> 00:20:36,830
Continuate.

305
00:20:41,955 --> 00:20:44,140
"Undici scudi di oro sono.

306
00:20:44,636 --> 00:20:46,664
Tra loro anche un doblone.

307
00:20:46,784 --> 00:20:48,537
Ce li manda quel puttanone."

308
00:20:48,657 --> 00:20:50,586
Basta, basta, è esasperante.

309
00:20:50,706 --> 00:20:52,019
- Zoccola.
- Ricchione.

310
00:20:52,139 --> 00:20:53,494
Basta, andatevene.

311
00:20:53,614 --> 00:20:54,955
- Troia.
- Eunuco.

312
00:20:55,075 --> 00:20:57,395
- Via dalla mia vista.
- Sgualdrina!

313
00:20:57,515 --> 00:20:58,365
Idiota!

314
00:20:59,869 --> 00:21:02,592
E ora dove li trovo un
attore e un'attrice?

315
00:21:03,075 --> 00:21:04,125
Don Miguel?

316
00:21:04,578 --> 00:21:06,082
Cercate due attori?

317
00:21:06,202 --> 00:21:09,002
Non troverete coppia
di comici più affiatata.

318
00:21:11,584 --> 00:21:13,413
Beh, speriamo non si blocchi.

319
00:21:13,533 --> 00:21:16,066
Con i documenti antichi
ho sempre problemi.

320
00:21:16,186 --> 00:21:18,236
E non vi dico con le pergamene!

321
00:21:30,009 --> 00:21:31,158
In questa scena...

322
00:21:31,598 --> 00:21:32,278
voi...

323
00:21:32,398 --> 00:21:35,200
state leggendo il biglietto
che l'araba vi ha scritto

324
00:21:35,320 --> 00:21:36,903
e vi ha messo nel panno.

325
00:21:37,158 --> 00:21:39,108
- Assieme alle monete?
- Sì.

326
00:21:39,910 --> 00:21:40,610
Qui.

327
00:21:44,034 --> 00:21:45,184
"Mio padre...

328
00:21:46,063 --> 00:21:48,013
- che è molto..."
- Scusate.

329
00:21:48,346 --> 00:21:50,996
Non dovrei leggerla
io che sono l'autrice?

330
00:21:53,326 --> 00:21:55,752
È Lope che la riceve e la legge.

331
00:21:57,766 --> 00:21:58,566
Leggo?

332
00:21:58,686 --> 00:21:59,336
Sì.

333
00:22:01,007 --> 00:22:04,712
"Mio padre, che è molto ricco, prese
come prigioniera una cristiana..."

334
00:22:04,832 --> 00:22:06,962
"Che mi diede il latte e mi
insegnò il cristianesimo".

335
00:22:07,082 --> 00:22:08,832
Insisto, l'ho scritta io.

336
00:22:08,989 --> 00:22:11,099
In realtà l'ho scritta io,
che sono l'autore.

337
00:22:11,219 --> 00:22:13,917
Però sono i pensieri del
personaggio di Zahara, non di Lope.

338
00:22:14,037 --> 00:22:16,366
Sono i pensieri di Lope in
quanto lo sta leggendo.

339
00:22:16,486 --> 00:22:18,919
Ma non nella sua voce.
Dovrebbe essere la mia.

340
00:22:19,039 --> 00:22:21,622
"So le quattro orazioni, so leggere
e scrivere, la lettera è mia,

341
00:22:21,742 --> 00:22:25,179
- mi disse la cristiana..." - Basta!
È Lope che legge a voce alta.

342
00:22:25,299 --> 00:22:27,304
- Ma...
- Niente ma.

343
00:22:27,424 --> 00:22:28,324
Leggete.

344
00:22:28,450 --> 00:22:29,990
Eh... Cristiana...

345
00:22:30,611 --> 00:22:34,165
"che Lela Marién, che voi
chiamate Santa Maria,

346
00:22:34,540 --> 00:22:35,701
mi voleva molto bene,

347
00:22:35,821 --> 00:22:39,165
- e un cristiano doveva portarmi
nella sua terra." - È assurdo.

348
00:22:40,477 --> 00:22:43,118
Se legge a voce alta, le guardie
verranno a sapere del piano.

349
00:22:48,884 --> 00:22:50,383
Mi farete impazzire.

350
00:22:51,149 --> 00:22:52,493
Che mal di testa.

351
00:22:55,742 --> 00:23:00,358
- Avete per caso visto degli uomini...
- No, no, no. - Sicuri?

352
00:23:03,078 --> 00:23:05,937
<i>Cameriere! Com'è lo stufato di oggi?</i>

353
00:23:09,010 --> 00:23:10,110
Perdonatemi.

354
00:23:11,058 --> 00:23:13,458
Riconosce qualcuno di questi uomini?

355
00:23:22,128 --> 00:23:23,590
<i>Guardateli, siete sicure?</i>

356
00:23:27,427 --> 00:23:31,731
In questa scena, Lope incontra
quattro bellissime dame col velo,

357
00:23:32,297 --> 00:23:36,202
e cerca di capire chi tra
loro flirtava con lui nei bagni.

358
00:23:36,322 --> 00:23:37,272
Iniziamo.

359
00:23:39,821 --> 00:23:41,417
Posso farvi una domanda?

360
00:23:42,589 --> 00:23:43,539
Un'altra?

361
00:23:45,073 --> 00:23:47,625
Spero che questa sia importante.

362
00:23:47,979 --> 00:23:48,729
Lo è.

363
00:23:51,495 --> 00:23:54,279
Perché lo spettacolo
si chiama "I bagni di Algeri"

364
00:23:54,590 --> 00:23:56,779
- se qui nessuno fa il bagno?
- Sì, è vero.

365
00:23:57,133 --> 00:23:59,070
Avete completamente ragione.

366
00:23:59,375 --> 00:24:01,695
Nella città di Algeri non
c'erano abbastanza celle

367
00:24:01,815 --> 00:24:03,289
per tutti quei prigionieri.

368
00:24:03,409 --> 00:24:05,867
Quindi si utilizzavano i
vecchi bagni come prigione.

369
00:24:06,472 --> 00:24:10,102
Sapete che la prigionia è il male
peggiore che possa succedere a un uomo.

370
00:24:10,222 --> 00:24:13,768
E la libertà, uno dei suoi doni
più preziosi. Iniziamo.

371
00:24:13,888 --> 00:24:16,062
- Lo terrò a mente per il mio ruolo.
- Vogliamo incominciare?

372
00:24:16,182 --> 00:24:19,328
Sì, immaginerò il peso delle
manette sulle caviglie e sui polsi,

373
00:24:19,448 --> 00:24:21,450
e un gran peso sul collo
che mi incurva le spalle.

374
00:24:21,570 --> 00:24:23,320
Immaginate quello che volete, iniziamo.

375
00:24:23,440 --> 00:24:26,101
E posso immaginare anche che mi
abbiano amputato qualche membro...

376
00:24:26,221 --> 00:24:28,411
- tipo le orecchie, o
il naso, o... - No!

377
00:24:28,531 --> 00:24:31,717
- Sarebbe buono per il suo
personaggio. - Silenzio, silenzio.

378
00:24:31,837 --> 00:24:33,431
Siete intero.

379
00:24:33,551 --> 00:24:35,071
E siete schiavo di riscatto
come lo sono stato io.

380
00:24:35,191 --> 00:24:36,968
E non fate lavori forzati.

381
00:24:37,088 --> 00:24:38,828
Ci davano questo
trattamento preferenziale,

382
00:24:38,948 --> 00:24:42,171
a meno che non provassimo
a scappare. Forza, iniziamo.

383
00:24:42,703 --> 00:24:44,218
E non avete provato a scappare?

384
00:24:44,338 --> 00:24:46,772
Dio, quattro volte, e
ogni volta ho fallito.

385
00:24:47,085 --> 00:24:48,085
E nessun castigo?

386
00:24:48,205 --> 00:24:50,710
Ruiscii a non venire mutilato o
impalato grazie al mio ingegno,

387
00:24:50,830 --> 00:24:52,430
ora possiamo iniziare?

388
00:24:54,589 --> 00:24:56,870
- Ora non ho più domande.
- Grazie a Dio.

389
00:24:57,605 --> 00:24:58,573
Iniziamo.

390
00:25:01,417 --> 00:25:03,961
Dove sono Zahara e l'altra mora?

391
00:25:05,696 --> 00:25:07,713
Sono andate ad alleviare le vesciche.

392
00:25:08,315 --> 00:25:09,445
Non abbattetevi, Don Miguel,

393
00:25:09,565 --> 00:25:12,731
se volete posso farvi qualche
domanda per impiegare il tempo.

394
00:25:14,117 --> 00:25:16,546
Avete per caso visto
qualcuno di questi elementi?

395
00:25:21,364 --> 00:25:23,348
Salve. Avete visto qualcuno...

396
00:25:25,672 --> 00:25:26,472
Salve.

397
00:25:26,963 --> 00:25:29,463
Come va? Avete visto qualcuno di questi?

398
00:25:35,974 --> 00:25:37,505
Scusatemi, signora.

399
00:25:37,833 --> 00:25:39,412
Avete visto degli uomini...

400
00:25:40,187 --> 00:25:41,637
con questo aspetto?

401
00:25:45,709 --> 00:25:47,678
Ehi, e tu dove vai?

402
00:25:48,396 --> 00:25:51,110
- Non ho fatto niente.
- Ah no? E che cos'hai lì?

403
00:25:54,426 --> 00:25:55,957
Cosa sono queste, biglie?

404
00:25:56,676 --> 00:25:57,526
Grazie.

405
00:25:58,248 --> 00:26:00,398
Tira fuori quello che hai, forza.

406
00:26:00,770 --> 00:26:04,070
Tirali fuori sennò te li
tiro fuori io a schiaffi. Dai.

407
00:26:11,959 --> 00:26:13,553
E questo? A chi l'hai rubato?

408
00:26:13,673 --> 00:26:15,661
A dei signori. Non erano di qui.

409
00:26:15,781 --> 00:26:17,052
- Quando?
- Non lo so.

410
00:26:17,364 --> 00:26:18,974
Poco fa. Posso andarmene?

411
00:26:21,521 --> 00:26:22,489
Tieni, vai.

412
00:26:23,521 --> 00:26:25,427
Non farti più vedere qui. Fila.

413
00:26:25,687 --> 00:26:26,487
Forza!

414
00:26:52,516 --> 00:26:54,713
Potrebbe essere un metallo strano.

415
00:26:54,833 --> 00:26:57,211
- O plastica.
- Forse c'è una inscrizione.

416
00:27:00,637 --> 00:27:01,574
Vediamo...

417
00:27:02,552 --> 00:27:03,808
- Si è rotta.
- Mi dispiace.

418
00:27:03,928 --> 00:27:06,428
Dammi, vediamo se riesco ad aggiustarla.

419
00:27:07,615 --> 00:27:08,824
Ma non è rotta.

420
00:27:09,403 --> 00:27:11,053
Questa è una pen drive.

421
00:27:11,593 --> 00:27:12,543
Una cosa?

422
00:27:12,687 --> 00:27:15,093
Una chiavetta. Non sai
cos'è una chiavetta?

423
00:27:15,213 --> 00:27:17,031
La chiamano anche memoria USB.

424
00:27:17,781 --> 00:27:19,249
Come posso spiegarlo?

425
00:27:19,369 --> 00:27:22,926
È un'invenzione del XXI secolo in cui
si può immagazzinare la conoscenza.

426
00:27:23,223 --> 00:27:24,379
Come il microfilm?

427
00:27:25,129 --> 00:27:28,267
- Beh, si usa con i computer.
- I calcolatori?

428
00:27:29,501 --> 00:27:34,392
Comunque, qui dentro ci stanno film,
foto, libri interi, quello che vuoi.

429
00:27:35,923 --> 00:27:38,064
- Sconvolgente.
- Quello che dico anche io.

430
00:27:38,184 --> 00:27:40,593
Portalo a Gil Pérez per
vedere cosa c'è dentro.

431
00:27:40,713 --> 00:27:41,513
E voi?

432
00:27:42,107 --> 00:27:44,419
Domani ci alziamo all'alba.
Abbiamo il saggio.

433
00:27:51,099 --> 00:27:52,001
Vediamo...

434
00:27:52,121 --> 00:27:53,871
cosa c'è nella chiavetta.

435
00:27:54,200 --> 00:27:56,590
Vedo che anche lei è
un esperto di calcolatori.

436
00:27:57,349 --> 00:27:59,276
Nel mio secolo? Il migliore.

437
00:28:00,702 --> 00:28:01,714
Che vergogna.

438
00:28:01,834 --> 00:28:05,245
Sono tutti vecchi come il cuculo e si
intendono di tecnologia più di me.

439
00:28:06,354 --> 00:28:08,230
Siamo aggiornati, moderni.

440
00:28:08,796 --> 00:28:09,646
Allora.

441
00:28:11,572 --> 00:28:13,817
Non va proprio bene...

442
00:28:14,739 --> 00:28:16,416
Non posso aprire gli archivi.

443
00:28:16,674 --> 00:28:20,705
Il computer è troppo vecchio e non
posso fare gli aggiornamenti.

444
00:28:21,134 --> 00:28:22,884
E al Ministero si aprono?

445
00:28:23,728 --> 00:28:24,678
Speriamo.

446
00:28:26,377 --> 00:28:29,499
Ero convinto che la burocrazia
fosse superata da trent'anni.

447
00:28:29,619 --> 00:28:30,509
Non creda.

448
00:28:30,629 --> 00:28:32,970
Con o senza computer,
la burocrazia rimane tale.

449
00:28:33,090 --> 00:28:34,040
È ovvio.

450
00:28:34,262 --> 00:28:37,936
Gli uomini di Darrow comprarono il Don Chisciotte
per commerciare con lui nel presente.

451
00:28:38,056 --> 00:28:40,775
Qualunque collezionista pagherebbe
una fortuna per qualcosa del genere.

452
00:28:40,895 --> 00:28:43,072
Temo che non cerchino solo questo.

453
00:28:46,474 --> 00:28:49,350
La pen drive è piena di
informazioni su Lope de Vega.

454
00:28:49,610 --> 00:28:52,227
Crede che vogliano lavorare
anche con i suoi manoscritti?

455
00:28:52,347 --> 00:28:55,082
Sono americani. Se possono
comprare qualcosa, lo compreranno.

456
00:28:55,202 --> 00:28:57,198
Forse non si sono ancora visti con lui.

457
00:28:57,318 --> 00:28:59,626
Per questo deve andare
prima lei, Pacino.

458
00:28:59,746 --> 00:29:02,542
Angustias le darà l'indirizzo
di Lope e le informazioni.

459
00:29:02,662 --> 00:29:05,110
Scopra se gli americani
l'hanno contattato.

460
00:29:05,230 --> 00:29:08,824
Se non l'hanno fatto, possiamo portarci
avanti e recuperare il manoscritto.

461
00:29:08,944 --> 00:29:09,594
Ok.

462
00:29:11,823 --> 00:29:13,023
Signor Méndez.

463
00:29:13,481 --> 00:29:17,080
Lope è un uomo sensibile ai complimenti.
Gliene faccia molti e lo avremo in pugno.

464
00:29:17,200 --> 00:29:18,619
Ah, e vada da solo.

465
00:29:18,739 --> 00:29:21,863
Sia Amelia che Alonso conobbero
Lope quando aveva 15 anni di meno.

466
00:29:21,983 --> 00:29:25,333
- E per loro è il tempo quasi
non è trascorso. - Esatto.

467
00:29:28,633 --> 00:29:30,229
Lui è uno di quelli buoni.

468
00:29:31,823 --> 00:29:34,916
- Irene, tutto bene? - Ho un
appuntamento e sono già in ritardo.

469
00:29:35,036 --> 00:29:37,336
Se c'è qualche problema, avvisatemi.

470
00:30:02,867 --> 00:30:04,644
- Ve ne porto altro.
- Grazie.

471
00:30:04,764 --> 00:30:06,561
Sei l'unico che mi tratta bene qui.

472
00:30:11,626 --> 00:30:14,076
- Cosa stai facendo?
- Vi tratto bene.

473
00:30:16,343 --> 00:30:17,282
Lasciami!

474
00:30:39,492 --> 00:30:41,757
- Figurati.
- Cosa ci fai qui?

475
00:30:41,877 --> 00:30:43,348
A te cosa sembra? Andiamo!

476
00:30:43,718 --> 00:30:44,618
Andiamo!

477
00:30:45,663 --> 00:30:46,522
Alzati.

478
00:30:51,405 --> 00:30:54,522
Non possiamo permettere di
venir pagati così poco.

479
00:30:54,788 --> 00:30:57,741
Non siamo una compagnia vera e propria,
ma non vogliamo neanche morire di fame.

480
00:30:57,861 --> 00:31:00,998
Sì, ci sono posti in cui pagano meglio,
ma qui ci trattano decentemente.

481
00:31:01,118 --> 00:31:03,929
Due maravedi a spettacolo
vi sembrano decenti?

482
00:31:04,268 --> 00:31:06,721
E perché non ci pagano con un
pezzo di pane e una gallina?

483
00:31:06,841 --> 00:31:07,924
Non sarebbe la prima volta.

484
00:31:08,044 --> 00:31:10,744
Beh, dovrebbe essere
l'ultima, non credete?

485
00:31:10,909 --> 00:31:14,002
Io e mio marito vogliamo solo
lavorare con dignità, vero?

486
00:31:15,252 --> 00:31:17,104
- Certo.
- Amelia ha ragione.

487
00:31:17,224 --> 00:31:18,697
Non possiamo permetterlo.

488
00:31:19,541 --> 00:31:22,022
Si può sapere cos'è
tale ammassamento?

489
00:31:22,142 --> 00:31:23,248
Siamo stanchi!

490
00:31:23,576 --> 00:31:25,425
Facciamo spettacoli tutti
i giorni senza riposo,

491
00:31:25,545 --> 00:31:28,154
e voi ci magate due miseri
maravedi a spettacolo.

492
00:31:28,467 --> 00:31:30,990
- Siamo attori, non contadini!
- Esatto!

493
00:31:31,381 --> 00:31:33,272
Questi non sono i tempi più prosperi,

494
00:31:33,392 --> 00:31:35,165
e io non sono un autore famoso.

495
00:31:35,285 --> 00:31:38,691
Ho dovuto tirar fuori questa rappresentazione
dal nulla, solo con il mio denaro.

496
00:31:38,811 --> 00:31:40,949
Voi avete problemi e noi abbiamo fame.

497
00:31:41,069 --> 00:31:43,819
Senza denaro non ci
sarà nessuno spettacolo.

498
00:31:46,557 --> 00:31:49,303
Vi andrebbe bene un contratto di parte?

499
00:31:49,423 --> 00:31:52,240
Un terzo delle entrate andranno a voi.

500
00:31:52,360 --> 00:31:53,710
È pura elemosina!

501
00:31:55,810 --> 00:31:56,688
La metà.

502
00:31:57,193 --> 00:31:59,781
O domani non ci sarà nessuno spettacolo.

503
00:32:03,079 --> 00:32:03,829
Bene.

504
00:32:04,342 --> 00:32:06,044
D'accordo, d'accordo.

505
00:32:06,990 --> 00:32:08,740
Lo vogliamo per iscritto.

506
00:32:09,657 --> 00:32:10,657
Lo avrete.

507
00:32:11,331 --> 00:32:12,631
Forza, iniziamo.

508
00:32:13,260 --> 00:32:16,394
Ogni attore è come Dio l'ha
fatto, e a volte anche peggio.

509
00:32:17,129 --> 00:32:19,566
Vi lascerete comprare
per questa miseria?

510
00:32:19,686 --> 00:32:22,613
Non è malissimo, e credo che
non potremmo chiedere di più.

511
00:32:23,980 --> 00:32:27,246
- Mi aspettavo più aiuto da parte tua.
- Quel pover uomo è disperato.

512
00:32:27,366 --> 00:32:31,026
E gli altri hanno accettato il contratto
di buona volontà, che altro potevo fare?

513
00:32:31,931 --> 00:32:33,900
Non possiamo fermare la prima.

514
00:32:34,020 --> 00:32:36,509
Faremo un buono spettacolo.
Andiamo a provare.

515
00:32:37,955 --> 00:32:40,771
Forza, forza!
Muoversi, che iniziamo!

516
00:33:27,158 --> 00:33:28,706
"Sicuro di voler cancellare?"

517
00:33:28,826 --> 00:33:30,170
Ho detto di sì.

518
00:33:52,478 --> 00:33:53,717
Scusate il ritardo,

519
00:33:53,747 --> 00:33:56,156
ma in questi giorni sono
più occupato del solito.

520
00:33:56,288 --> 00:33:57,980
Don Félix Lope de Vega e Carpio.

521
00:33:58,124 --> 00:33:59,369
È un onore.

522
00:34:00,308 --> 00:34:01,947
Spero di poter dire lo stesso.

523
00:34:02,766 --> 00:34:05,420
Cosa porta fin qui un capo
della Santa Fratellanza?

524
00:34:06,132 --> 00:34:08,543
Chiunque sia la creatura,
giuro che non sono il padre.

525
00:34:08,573 --> 00:34:11,033
No, non si tratta di
nessuna cosa legale.

526
00:34:11,063 --> 00:34:15,926
Sono un fedele ammiratore della sua opera,
passavo di qui e ho deciso di salutare la...

527
00:34:17,365 --> 00:34:19,110
fenice degli ingegni.

528
00:34:23,909 --> 00:34:27,764
Pare che, dopotutto, sì che
sarà un onore conoscervi.

529
00:34:29,072 --> 00:34:30,655
- Sedetevi, prego.
- Grazie.

530
00:34:41,615 --> 00:34:45,013
Bene, e ditemi... quale
opera ha provocato

531
00:34:45,382 --> 00:34:46,639
tanta ammirazione?

532
00:34:46,827 --> 00:34:48,141
Tutte, tutte.

533
00:34:52,447 --> 00:34:55,156
Beh, se dovessi sceglierne
qualcuna... non so,

534
00:34:55,983 --> 00:34:57,527
"La bellezza di Angelica",

535
00:34:57,765 --> 00:34:59,760
- "La dragonera"
- Dragonera?!

536
00:35:00,182 --> 00:35:02,478
- Volete dire "Dragontea".
- Sì, esatto.

537
00:35:04,312 --> 00:35:06,070
Sono orgoglioso di entrambe.

538
00:35:06,100 --> 00:35:07,559
O come...

539
00:35:07,940 --> 00:35:09,899
"L'Isidro", "Le bugie di Fabia",

540
00:35:10,418 --> 00:35:11,634
"La dama sciocca".

541
00:35:12,164 --> 00:35:13,784
- "La dama sciocca"?
- Si.

542
00:35:14,384 --> 00:35:15,576
- No.
- No?!

543
00:35:15,892 --> 00:35:16,542
No.

544
00:35:17,154 --> 00:35:17,850
No?

545
00:35:17,956 --> 00:35:20,384
Non ricordo di aver scritto
nulla con questo titolo.

546
00:35:20,414 --> 00:35:22,664
Mi spiace. Devo essermi sbagliato.

547
00:35:23,984 --> 00:35:26,130
No però il titolo mi fa incuriosire.

548
00:35:28,577 --> 00:35:31,530
- Proverò a farla. - Fate, fate,
non ve ne pentirete.

549
00:35:32,431 --> 00:35:34,664
E... cosa avete tra le mani ora?

550
00:35:34,872 --> 00:35:37,947
Noi ammiratori moriamo dalla voglia
di avere qualcosa di nuovo.

551
00:35:39,809 --> 00:35:41,323
Non siete gli unici.

552
00:35:45,437 --> 00:35:47,984
Non voglio peccare di superbia, ma...

553
00:35:48,954 --> 00:35:51,901
la mia opera ha iniziato ad
essere apprezzata oltremare.

554
00:35:52,854 --> 00:35:57,037
Sembra che vogliano rappresentare alcune
delle mie commedie nel famoso Globe di Londra.

555
00:35:58,639 --> 00:36:00,340
Molto meritato, molto meritato.

556
00:36:01,054 --> 00:36:02,586
Pensate di andare a Londra?

557
00:36:03,146 --> 00:36:03,821
No.

558
00:36:04,441 --> 00:36:06,288
Incontro domani alcuni inglesi

559
00:36:06,318 --> 00:36:08,814
interessati a comprare
dei miei manoscritti.

560
00:36:09,239 --> 00:36:10,641
Portateli a una taverna.

561
00:36:11,091 --> 00:36:13,669
Gli inglesi son buoni a bere,
otterrete un buon prezzo.

562
00:36:13,819 --> 00:36:15,083
Gliel'ho proposto.

563
00:36:15,440 --> 00:36:16,603
Ma han rifiutato.

564
00:36:17,245 --> 00:36:19,169
Ci vedremo alla Tenuta della Fonte.

565
00:36:24,123 --> 00:36:25,869
Ho il posto e l'ora.

566
00:36:26,125 --> 00:36:27,921
Questi yankee hanno tutto chiaro.

567
00:36:28,134 --> 00:36:29,304
Sono felice

568
00:36:29,334 --> 00:36:31,412
che vi vada meglio rispetto
ai vostri compagni.

569
00:36:31,442 --> 00:36:32,826
L'opera resta in piedi?

570
00:36:32,930 --> 00:36:34,387
Scusi il gioco di parole,

571
00:36:34,494 --> 00:36:37,978
sembra che Cervantes si sia
posto <i>chisciottesco</i> al teatro.

572
00:36:38,610 --> 00:36:40,915
Non c'è verso di fargli
gettare la spugna.

573
00:36:41,984 --> 00:36:43,335
Gettare la spugna?

574
00:36:43,417 --> 00:36:45,211
Esiste la boxe in quel secolo?

575
00:36:45,331 --> 00:36:46,081
No...

576
00:36:47,264 --> 00:36:49,091
Magari, magari!

577
00:36:49,511 --> 00:36:52,616
La boxe e i film polizieschi
sono le mie grandi passioni.

578
00:36:53,478 --> 00:36:56,048
Quando posso, vado nel
futuro a godermele.

579
00:36:57,636 --> 00:36:59,977
Avete visto un film chiamato "Il crack"?

580
00:37:00,233 --> 00:37:00,883
No.

581
00:37:02,287 --> 00:37:04,077
Stupendo, stupendo.

582
00:37:04,846 --> 00:37:05,847
Che copione!

583
00:37:06,592 --> 00:37:07,662
E che attori!

584
00:37:08,675 --> 00:37:10,058
Alfredo Landa.

585
00:37:11,740 --> 00:37:13,328
Un titano del palcoscenico.

586
00:37:13,448 --> 00:37:15,193
Bene, torniamo a noi.

587
00:37:15,907 --> 00:37:17,257
Ha carta e penna?

588
00:37:17,802 --> 00:37:19,598
Cosa vi passa per la testa?

589
00:37:20,107 --> 00:37:24,649
Che c'è solo una cosa che interessa
agli artisti più del denaro o dei capricci.

590
00:37:27,490 --> 00:37:28,390
La fama.

591
00:37:30,660 --> 00:37:34,009
<i>Questo pezzo di immaginazione
non trovò che la verità, </i>

592
00:37:34,039 --> 00:37:36,374
<i>la creò ben aldilà della finzione.</i>

593
00:37:37,069 --> 00:37:39,377
<i>Dura in Algeri questo racconto d'amore </i>

594
00:37:39,407 --> 00:37:42,811
<i>e di dolce memoria ed è
un bene che verità e storia</i>

595
00:37:42,841 --> 00:37:44,599
<i>ne allietino la comprensione.</i>

596
00:37:45,275 --> 00:37:48,717
<i>E ancor oggi si incontreranno
in lui la finestra e il giardino</i>

597
00:37:48,747 --> 00:37:50,431
<i>E qui in questo tratto fine,</i>

598
00:37:50,994 --> 00:37:52,596
<i>che non l'ha quel di Algeri.</i>

599
00:37:54,135 --> 00:37:54,935
Bravo.

600
00:37:55,405 --> 00:37:57,539
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!

601
00:37:58,358 --> 00:38:00,058
Congratulazioni a tutti.

602
00:38:00,342 --> 00:38:01,887
Mi avete emozionato.

603
00:38:01,917 --> 00:38:04,972
Domani sarà un successo,
ne sono sicuro.

604
00:38:05,666 --> 00:38:07,287
Eccellente Lope, Don Alonso.

605
00:38:07,317 --> 00:38:09,575
Vi guadagnerete tutti gli elogi.

606
00:38:12,557 --> 00:38:14,059
Ti stai divertendo, vero?

607
00:38:14,089 --> 00:38:15,898
Preferiresti che soffrissi?

608
00:38:15,928 --> 00:38:17,275
Signore e signori,

609
00:38:17,305 --> 00:38:19,590
potreste fare un attimo attenzione?

610
00:38:20,028 --> 00:38:23,644
Sono Gil Pérez e mi manda
don Félix Lope de Vega.

611
00:38:24,042 --> 00:38:26,242
Ma voi non eravate uno stampatore?

612
00:38:26,813 --> 00:38:28,209
Fra le altre cose.

613
00:38:28,690 --> 00:38:31,963
Don Félix sta cercando attori
per la sua nuova commedia.

614
00:38:34,177 --> 00:38:36,918
Ha già sentito parlare della
qualità di questa compagnia.

615
00:38:36,948 --> 00:38:38,813
Ma questa è la mia compagnia.

616
00:38:39,213 --> 00:38:40,502
Non è illegale

617
00:38:40,532 --> 00:38:42,322
che gli attori vadano in un'altra.

618
00:38:43,609 --> 00:38:46,637
Questo mostro non si fermerà
finché non sarò finito.

619
00:38:46,667 --> 00:38:50,343
Non gli bastano fama e fortuna,
deve anche far crollare noi altri?

620
00:38:50,373 --> 00:38:52,990
Non sono affari miei.
Io sono solo il suo messaggero.

621
00:38:53,227 --> 00:38:56,193
Se guardate, la missiva è
siglata dallo stesso Lope.

622
00:38:58,731 --> 00:39:00,990
- Perché tutto ciò?
- Idea di Pacino,

623
00:39:01,183 --> 00:39:02,791
un artista dell'artificio.

624
00:39:02,821 --> 00:39:07,180
È bastata un'occhiata alla firma di Lope nel
suo ufficio per farne una replica identica.

625
00:39:07,380 --> 00:39:09,539
Pacino è stato da Lope e
io non sono stata informata?

626
00:39:09,569 --> 00:39:11,947
Lo incontraste 14 anni fa,

627
00:39:12,396 --> 00:39:14,642
incontrarlo di nuovo può essere tutto,

628
00:39:14,672 --> 00:39:16,044
tranne che conveniente.

629
00:39:16,551 --> 00:39:17,301
Credimi.

630
00:39:17,331 --> 00:39:18,703
Lope ci vuole.

631
00:39:18,733 --> 00:39:21,341
Dobbiamo rispondere alla
sua chiamata, compagni.

632
00:39:21,461 --> 00:39:25,209
Nessun attore che si rispetti si lascerebbe
scappare una simile opportunità.

633
00:39:25,328 --> 00:39:27,078
La nostra prima è domani.

634
00:39:28,027 --> 00:39:30,568
Davvero mi abbandonate
al mio destino così?

635
00:39:30,977 --> 00:39:32,013
Lope è Lope.

636
00:39:32,043 --> 00:39:34,978
Senza offesa, ma chi conosce
Miguel de Cervantes?

637
00:39:39,473 --> 00:39:40,781
Non fate nulla?

638
00:39:41,250 --> 00:39:42,896
E cosa volete che faccia?

639
00:39:42,996 --> 00:39:45,661
Non sono cani che posso
tenere al guinzaglio.

640
00:39:45,691 --> 00:39:49,014
Conosco solo due modi per
cambiare le volontà degli uomini:

641
00:39:49,839 --> 00:39:52,948
la spada e la parola. Voi siete
un maestro della seconda.

642
00:39:53,924 --> 00:39:55,188
Fatene buon uso.

643
00:39:59,723 --> 00:40:01,400
Ascoltatemi, vi prego.

644
00:40:02,776 --> 00:40:04,371
Lope è un autore

645
00:40:04,401 --> 00:40:05,585
di nome e fama,

646
00:40:05,615 --> 00:40:06,611
lo so.

647
00:40:06,641 --> 00:40:10,052
Ma davvero volete lavorare per qualcuno
che ha successo in quel modo?

648
00:40:10,143 --> 00:40:11,833
Lope disprezza il suo pubblico.

649
00:40:12,052 --> 00:40:14,410
Molte volte ha detto
che nella nuova arte

650
00:40:14,440 --> 00:40:17,933
al popolo è giusto parlare
da stolti, per fargli piacere.

651
00:40:18,558 --> 00:40:20,091
Io ho un'altra opinione:

652
00:40:20,272 --> 00:40:22,806
il pubblico merita di essere migliore,

653
00:40:22,836 --> 00:40:26,009
e lo si rende migliore dandogli
buon cibo e buone letture.

654
00:40:26,253 --> 00:40:28,681
Come si nota che non ha lavorato in TV.

655
00:40:29,241 --> 00:40:33,590
Scappiamo dalla vita regalata,
dall'ipocrisia e dall'ambizione.

656
00:40:33,671 --> 00:40:36,036
E cerchiamo la nostra stessa gloria.

657
00:40:36,066 --> 00:40:38,075
Il sentiero più angusto

658
00:40:38,105 --> 00:40:39,450
e il più difficile.

659
00:40:39,570 --> 00:40:40,559
Facciamolo

660
00:40:40,659 --> 00:40:41,949
e saremo lodati

661
00:40:41,979 --> 00:40:43,844
da chi vale la pena.

662
00:40:44,250 --> 00:40:46,526
Potete fidarvi delle mie parole.

663
00:40:49,047 --> 00:40:50,397
Io resto con voi!

664
00:40:51,675 --> 00:40:52,607
Anch'io.

665
00:40:52,921 --> 00:40:54,054
Se Lope ci vuole,

666
00:40:54,084 --> 00:40:55,856
che venga lui stesso a cercarci.

667
00:41:05,148 --> 00:41:06,062
Alonso,

668
00:41:06,637 --> 00:41:08,137
vieni con me subito.

669
00:41:14,029 --> 00:41:15,056
Che fai?

670
00:41:15,086 --> 00:41:17,014
- C'eravamo quasi.
- A fare cosa?

671
00:41:17,044 --> 00:41:20,361
Rovinare la vita ad un uomo con tanta
passione? Perché dovremmo farlo?

672
00:41:20,391 --> 00:41:21,870
- È il nostro lavoro.
- No.

673
00:41:21,900 --> 00:41:25,241
Il nostro lavoro è far sì che il Don Chisciotte
sia pubblicato e a questo ci pensa Pacino.

674
00:41:25,271 --> 00:41:26,942
"Il mercato di Algeri" non uscì mai.

675
00:41:26,972 --> 00:41:30,771
Se il Chisciotte è l'opera maggiore della
letteratura universale come dite voi,

676
00:41:30,801 --> 00:41:33,536
poco importa se Cervantes fa
uscire o no questa farsa.

677
00:41:33,667 --> 00:41:35,494
Voi... di nuovo.

678
00:41:36,233 --> 00:41:37,715
Andiamocene da qui.

679
00:41:38,784 --> 00:41:42,058
Forse ieri sera il vino
annebbiava i miei sensi,

680
00:41:42,088 --> 00:41:44,290
ma ora son sicuro
di non sbagliarmi.

681
00:41:44,415 --> 00:41:46,776
- Siete Alonso de Entrerrios.
- Lasciatemi, balordo.

682
00:41:46,806 --> 00:41:50,416
- Vi ripeto che vi sbagliate.
- E io ripeto di no.

683
00:41:51,945 --> 00:41:54,691
Io e quest'uomo abbiamo servito
assieme nelle Fiandre.

684
00:41:54,798 --> 00:41:56,969
A quel tempo avevamo la stessa età.

685
00:41:56,999 --> 00:41:59,978
- Guardate lui e guardate me.
- Abbassa la voce, stupido.

686
00:42:01,001 --> 00:42:02,477
Non sono matto!

687
00:42:03,497 --> 00:42:04,497
Dio mio...

688
00:42:05,174 --> 00:42:07,576
- è stregoneria?
- State zitto!

689
00:42:07,920 --> 00:42:10,373
- Giuro che ve ne pentirete.
- Alonso! - Aiuto!

690
00:42:10,403 --> 00:42:12,053
Che succede? Che avete?

691
00:42:12,622 --> 00:42:14,994
Lo avete ucciso solo toccandolo!

692
00:42:16,367 --> 00:42:17,817
Siete uno stregone!

693
00:42:23,952 --> 00:42:26,653
Per ordine di Sua Maestà Don Felipe III,

694
00:42:26,683 --> 00:42:28,467
Re di Spagna e Portogallo,

695
00:42:28,497 --> 00:42:29,656
si rende noto

696
00:42:29,686 --> 00:42:30,839
che da oggi

697
00:42:30,869 --> 00:42:32,209
fino a nuovo avviso

698
00:42:32,303 --> 00:42:36,013
sono strettamente proibite
le rappresentazioni teatrali,

699
00:42:36,135 --> 00:42:39,270
a causa della morte di un
vicino di Alcalá de Henares

700
00:42:39,389 --> 00:42:42,342
durante un litigio di fronte
all'entrata del teatro.

701
00:42:45,263 --> 00:42:47,259
Il fato mi è avverso.

702
00:42:48,309 --> 00:42:49,859
Ora non ho più dubbi.

703
00:42:57,103 --> 00:42:59,377
Alla fine la fortuna
è dalla nostra parte.

704
00:42:59,407 --> 00:43:02,707
Di sicuro il povero disgraziato
non la penserebbe così.

705
00:43:03,500 --> 00:43:04,847
Cervantes o il soldato?

706
00:43:05,145 --> 00:43:06,280
Che vi importa?

707
00:43:06,631 --> 00:43:10,531
Ora recuperiamo quel manoscritto e
andiamocene da qui quanto prima.

708
00:43:18,906 --> 00:43:20,948
Gli yankee si vedranno con Lope qui.

709
00:43:21,218 --> 00:43:23,218
Per accedervi ci sono solo due posti.

710
00:43:23,338 --> 00:43:26,338
Allora dobbiamo solo aspettare
che arrivino e attaccarli.

711
00:43:26,458 --> 00:43:28,118
Una retata da manuale, tutto calcolato.

712
00:43:28,238 --> 00:43:30,869
- Era ora, un piano semplice!
- Non mi sembra.

713
00:43:31,317 --> 00:43:32,977
Volete usare Lope come esca?

714
00:43:33,097 --> 00:43:36,580
- Una vittima deve esserci. - E dev'essere proprio
il drammaturgo più importante della Spagna?

715
00:43:36,700 --> 00:43:40,239
- Di solito è un drogato, ma è toccato a
lui, che vuoi farci? - Mi dispiace ma no.

716
00:43:40,359 --> 00:43:43,065
Non possiamo rischiare che
lo feriscano o peggio.

717
00:43:43,335 --> 00:43:47,193
- Dobbiamo pensare ad altro. - Senti bella,
non abbiamo il tempo per pensare.

718
00:43:47,313 --> 00:43:49,106
L'ho già fatto un milione di volte.

719
00:43:49,226 --> 00:43:50,538
Non succederà nulla.

720
00:43:50,658 --> 00:43:55,400
È strano che un uomo del XVI secolo accetti gli
ordini di una donna più di un uomo del XX secolo.

721
00:43:56,926 --> 00:43:59,706
- Va bene, perché non votiamo?
- Perché non siamo in democrazia.

722
00:43:59,826 --> 00:44:02,546
Mi sono ciucciato 30 anni di
franchismo e 2 di transizione

723
00:44:02,576 --> 00:44:05,761
- per tornare a obbedire come una
pecora? - Il rango è il rango.

724
00:44:05,941 --> 00:44:07,216
E lo dice una donna.

725
00:44:07,540 --> 00:44:11,633
Con quello che abbiamo fatto per il voto
femminile. Molto bello, davvero.

726
00:44:13,143 --> 00:44:15,011
Al resto va bene votare?

727
00:44:16,473 --> 00:44:18,615
Per me sarebbe la prima volta.

728
00:44:21,015 --> 00:44:23,544
Che io sappia la democrazia
non ha mai fatto danni.

729
00:44:26,585 --> 00:44:30,120
Va bene, ma credo sia giusto che
come capo il mio valga doppio.

730
00:44:30,150 --> 00:44:32,291
Stupendo. Voto a favore della retata.

731
00:44:38,280 --> 00:44:41,309
Vuoi esercitare il tuo doppio voto
o risparmiamo un po' di tempo?

732
00:44:42,318 --> 00:44:43,295
Proseguiamo.

733
00:44:44,200 --> 00:44:48,109
Al posto si può accedere da due passi, va
bene? Loro entrano da quella più vicina al

734
00:44:48,139 --> 00:44:51,364
- al sentiero, noi li aspettiamo
alla seconda. - Vi lascio lavorare.

735
00:44:51,796 --> 00:44:53,204
- A dopo.
- Ciao.

736
00:44:54,101 --> 00:44:57,593
Potranno uscire solo da dove sono
entrati, così quando arrivano al muro...

737
00:44:58,475 --> 00:44:59,575
Sono nostri.

738
00:45:06,583 --> 00:45:07,345
Bene.

739
00:45:08,739 --> 00:45:12,835
Credo che dovremmo metterci
lì, tra quei cespugli.

740
00:45:13,798 --> 00:45:14,631
Sicuro?

741
00:45:15,091 --> 00:45:18,677
- Non so, altre idee? - Penso che quella roccia
ci coprirà meglio e non dovremo

742
00:45:18,707 --> 00:45:21,364
- chinarci per nasconderci.
- Grande.

743
00:45:21,724 --> 00:45:23,578
Sei già stato in altre retate?

744
00:45:24,530 --> 00:45:30,142
Ho ucciso decine di olandesi a duello da
prima che tu esista. Saprò cavarmela.

745
00:45:30,300 --> 00:45:34,653
Allora saprai che qui di mattatoi non ce ne
sono. Con gli spacciatori alle prime armi devi

746
00:45:34,683 --> 00:45:38,289
stringere la morsa, però quando li defenestri,
il capo col cazzo che lo rivedi.

747
00:45:40,127 --> 00:45:44,022
- Non negherò che a volte non riesco
a capirvi. - Quello che voglio dire è...

748
00:45:44,482 --> 00:45:46,803
che dobbiamo sapere
dov'è il manoscritto.

749
00:45:47,176 --> 00:45:50,632
- Ciò non toglie che per avere le
informazioni possiamo... - Stringere la morsa.

750
00:45:50,662 --> 00:45:52,917
Effetivawonder. Vieni, andiamo di là.

751
00:46:02,053 --> 00:46:05,014
Qualunque cosa sia, tornate
domani. Non ho tempo.

752
00:46:08,387 --> 00:46:10,387
Neanche per una vecchia amica?

753
00:46:16,733 --> 00:46:18,645
Mi hanno detto che potevo trovarvi qui

754
00:46:18,675 --> 00:46:21,734
e ho pensato che sarebbe stata
una buona idea passare a salutarvi.

755
00:46:24,925 --> 00:46:26,419
Vi ricordavo più gentile.

756
00:46:27,476 --> 00:46:28,941
Non mi invitate a entrare?

757
00:46:29,200 --> 00:46:30,392
Sì, certo, certo.

758
00:46:31,758 --> 00:46:33,051
Scusate, però...

759
00:46:34,121 --> 00:46:36,371
non riesco a credere ai miei occhi.

760
00:46:36,852 --> 00:46:37,700
Siete...

761
00:46:40,229 --> 00:46:41,825
Siete Amelia Folch.

762
00:46:43,610 --> 00:46:45,551
Vedo che non vi siete scordato di me.

763
00:46:46,298 --> 00:46:48,065
È impossibile, come potrei?

764
00:46:50,624 --> 00:46:52,707
Siete esattamente come vi ricordo.

765
00:46:54,360 --> 00:46:56,170
Il tempo è stato generoso con voi.

766
00:46:56,737 --> 00:46:57,973
Estremamente.

767
00:46:58,577 --> 00:47:00,373
Non ha trattato male neanche voi.

768
00:47:01,221 --> 00:47:01,969
Beh...

769
00:47:03,133 --> 00:47:07,300
Le tempie minacciano già la calvizie
e le rughe mi divorano il viso.

770
00:47:07,551 --> 00:47:08,543
Però grazie.

771
00:47:09,879 --> 00:47:10,943
Senza dubbio...

772
00:47:11,791 --> 00:47:13,541
la vostra bellezza non...

773
00:47:13,766 --> 00:47:16,425
- non è minimamente diminuita.
- Né le vostre lusinghe.

774
00:47:17,622 --> 00:47:18,844
Non credete.

775
00:47:19,462 --> 00:47:25,699
Mi sono successe troppe peripezie
per non imparare ad essere più tranquillo.

776
00:47:27,229 --> 00:47:29,262
E avete tempo per parlarmene?

777
00:47:33,408 --> 00:47:35,758
A meno che non abbiate altri bisogni.

778
00:47:40,608 --> 00:47:42,469
Nessuno più importante di voi.

779
00:47:59,480 --> 00:48:02,787
- Non dovrebbe essere già qui?
- Già un po'. Dove cazzo è Lope?

780
00:48:06,383 --> 00:48:08,912
Con un po' di fortuna, non
sentiremo la sua assenza.

781
00:48:09,315 --> 00:48:10,450
Ora si fermano.

782
00:48:11,212 --> 00:48:14,510
- Che fanno questi maledetti?
- Chiaro, non vedono Lope. Non si fidano.

783
00:48:16,465 --> 00:48:17,427
Se ne vanno.

784
00:48:17,642 --> 00:48:20,846
- Cazzo, se ne vanno.
- Non se riusciamo a evitarlo.

785
00:48:21,048 --> 00:48:24,382
- Però perdiamo la sorpresa.
- Qualunque cosa prima di perderli.

786
00:48:24,412 --> 00:48:27,874
- Sono trafficanti di libri, non correranno
troppo, no? - Andiamo! Viva Dio!

787
00:48:46,417 --> 00:48:48,730
- Figli di puttana.
- Sono veloci, per Dio!

788
00:48:48,760 --> 00:48:49,686
Stringi!

789
00:48:51,325 --> 00:48:52,748
Fermi o sparo!

790
00:48:55,928 --> 00:48:56,862
Stai bene?

791
00:48:58,788 --> 00:49:00,369
- Sì.
- Mano in alto.

792
00:49:00,613 --> 00:49:02,496
Dove posso vederle. Adesso!

793
00:49:03,344 --> 00:49:05,768
Arrendetevi o proverete il mio acciaio.

794
00:49:05,888 --> 00:49:07,109
Non penso proprio.

795
00:49:07,813 --> 00:49:09,437
Parla bene, maledetto.

796
00:49:10,112 --> 00:49:12,939
Voi spagnoli parlate
tanto, ma fate poco.

797
00:49:21,629 --> 00:49:24,244
- Cos'è stato, per Dio?
- Il loro portale.

798
00:49:25,631 --> 00:49:27,298
Dove cazzo è Lope?

799
00:49:27,712 --> 00:49:31,204
Così dopo otto anni in esilio,
tornai a Madrid.

800
00:49:31,879 --> 00:49:33,633
Mi innamorai e mi sposai.

801
00:49:35,372 --> 00:49:39,355
Però la lingua vuole che
tra sposato e stancato

802
00:49:39,929 --> 00:49:42,093
ci sia poca differenza, così...

803
00:49:42,381 --> 00:49:44,093
mi disinnamorai. Però...

804
00:49:44,213 --> 00:49:45,873
mi innamorai ancora. Sì.

805
00:49:46,764 --> 00:49:49,351
E poi un'altra volta.

806
00:49:49,602 --> 00:49:52,318
- E un'altra volta.
- Non so perché non mi sorprende.

807
00:49:52,519 --> 00:49:55,034
Quello che vi sorprenderebbe è
quanto caro è l'amore.

808
00:49:55,064 --> 00:49:58,986
- Non posso permettermi di smettere di
scrivere. - E ci guadagniamo tutti.

809
00:50:02,137 --> 00:50:03,128
E voi...

810
00:50:03,646 --> 00:50:05,083
ancora sposata?

811
00:50:06,419 --> 00:50:07,411
Credo di sì.

812
00:50:08,719 --> 00:50:10,343
Mio marito mi ha abbandonato.

813
00:50:14,203 --> 00:50:17,408
Però nonostante questa canagliata,
siete ancora innamorata di lui.

814
00:50:18,227 --> 00:50:19,592
Credete che non dovrei?

815
00:50:21,157 --> 00:50:23,586
Ora cercate i miei consigli sull'amore?

816
00:50:23,902 --> 00:50:26,661
Non conosco nessun uomo
che lo capisca come voi.

817
00:50:27,739 --> 00:50:29,722
Il re di tutte le passioni è l'amore.

818
00:50:30,225 --> 00:50:32,137
Da lì nasce la tristezza,

819
00:50:32,449 --> 00:50:35,136
- la gioia. - L'allegria
e la disperazione.

820
00:50:36,286 --> 00:50:39,792
- Continuate a essere mia fedele
lettrice. - Fino a che scriverete.

821
00:50:49,141 --> 00:50:49,931
Amelia.

822
00:50:51,228 --> 00:50:52,967
nessun uomo che si consideri tale

823
00:50:53,441 --> 00:50:55,237
abbandonerebbe una donna come voi.

824
00:50:56,128 --> 00:50:57,522
Quindi il mio consiglio

825
00:50:57,552 --> 00:50:58,916
è che lo dimentichiate.

826
00:50:59,276 --> 00:51:02,552
E che troviate un uomo che vi tratti
come meritate, né più né meno.

827
00:51:03,473 --> 00:51:05,183
Sì, capisco i vostri dubbi.

828
00:51:05,715 --> 00:51:09,365
Non c'è cosa più facile che dare consigli,
né più difficile che saperli accettare.

829
00:51:09,897 --> 00:51:11,550
Però, statemi a sentire.

830
00:51:12,814 --> 00:51:15,559
Prima o poi uno intelligente

831
00:51:16,031 --> 00:51:18,244
saprà riconoscere quello che valete.

832
00:51:22,210 --> 00:51:25,243
Non mi dite che è qualcuno
davanti al mio naso?

833
00:51:27,922 --> 00:51:30,972
Vi ho già detto che non
sono l'uomo che ero prima.

834
00:51:33,642 --> 00:51:34,403
Però...

835
00:51:36,168 --> 00:51:38,726
se volete che torni ad esserlo,

836
00:51:39,067 --> 00:51:41,267
non dovete far altro che chiedere.

837
00:51:41,587 --> 00:51:43,087
Cervello e bellezza.

838
00:51:46,957 --> 00:51:48,325
Vaffanculo.

839
00:51:48,753 --> 00:51:51,649
- Dovete parlare sempre così?
- Sì, se perdo un sospettato.

840
00:51:51,679 --> 00:51:54,537
- Non avete preso gli americani?
- Li vede da qualche parte?

841
00:51:55,900 --> 00:51:57,223
Ecco la capa.

842
00:51:58,847 --> 00:51:59,694
Amelia,

843
00:52:00,212 --> 00:52:03,603
questi oceanici non hanno niente da
invidiare alle nostre porte del tempo.

844
00:52:04,199 --> 00:52:07,174
Sono scomparsi di fronte
a noi come per magia.

845
00:52:07,204 --> 00:52:10,470
Che non sarebbe successo se il tuo amico
poeta fosse venuto. Che di certo

846
00:52:10,590 --> 00:52:12,951
- non sai dov'era, giusto? - No.

847
00:52:12,981 --> 00:52:14,481
Neanche tu ci credi.

848
00:52:15,617 --> 00:52:19,791
- Non devo darti spiegazioni. - Sì, quando la
missione è saltata per colpa tua.

849
00:52:20,255 --> 00:52:24,889
- Ora né Chisciotte, né americani, né un caz...
- Centriamo il problema, non cerchiamo colpevoli.

850
00:52:24,919 --> 00:52:27,160
Sicuramente Amelia
ha un piano infallibile.

851
00:52:28,490 --> 00:52:30,718
Potremmo chiedergli di riscriverlo.

852
00:52:31,192 --> 00:52:33,031
Certo, perché ha poche pagine.

853
00:52:35,633 --> 00:52:37,566
Non voglio essere pessimista, però...

854
00:52:38,255 --> 00:52:40,339
- sta scomparendo.
- Cosa?

855
00:52:41,704 --> 00:52:42,554
È vero.

856
00:52:43,644 --> 00:52:44,951
Dobbiamo sbrigarci.

857
00:52:46,518 --> 00:52:47,897
E il piano di Amelia...

858
00:52:48,285 --> 00:52:51,087
- è l'unico che abbiamo.
- Se incontriamo Cervantes.

859
00:52:56,268 --> 00:52:57,318
Don Miguel?

860
00:52:58,955 --> 00:53:01,735
Se non troviamo Cervantes il
Don Chisciotte non ha futuro.

861
00:53:07,710 --> 00:53:08,745
C'è qualcosa.

862
00:53:11,406 --> 00:53:14,468
"Unico nell'ingegno, solo nella
cortesia, inarrivabile nella gentilezza,

863
00:53:14,588 --> 00:53:17,068
fenice nell'amicizia,
splendido senza misura,

864
00:53:17,188 --> 00:53:20,138
grave senza albagia, di allegro
umore senza bassezza e finalmente...

865
00:53:20,258 --> 00:53:23,939
primo in tutto ciò che vi può essere di buono, e
senza pari in ciò che può darsi di sventurato".

866
00:53:24,059 --> 00:53:26,679
- A me non dice nulla. - È un
frammento del Chisciotte.

867
00:53:26,799 --> 00:53:28,119
Parla di Grisostomo,

868
00:53:28,149 --> 00:53:30,035
un pastore che si è ucciso per amore.

869
00:53:30,065 --> 00:53:33,240
- Allora è una lettera di suicidio.
- Come potete esserne sicuro?

870
00:53:33,270 --> 00:53:34,663
Ne ho viste parecchie.

871
00:53:34,953 --> 00:53:40,356
- Siamo gli unici responsabili. L'abbiamo portato
al limite. - Dobbiamo trovarlo prima che lo faccia.

872
00:53:41,535 --> 00:53:44,438
Nella storia si intuisce che
Grisostomo si impicca a un albero.

873
00:53:44,468 --> 00:53:46,924
Bene, perfetto, sappiamo
come lo farà, cos'altro?

874
00:53:50,573 --> 00:53:54,382
Chiede che lo sotterrino sotto un sughero,
dove vide per la prima volta la sua amata.

875
00:53:56,907 --> 00:54:00,959
- Il bosco dove aspettavamo gli oceanici ne
era pieno. - Così mi piace, lavoro di squadra.

876
00:54:00,989 --> 00:54:02,310
Dai, andiamo.

877
00:54:23,641 --> 00:54:26,515
Maledetta mano, non deludermi adesso.

878
00:54:45,439 --> 00:54:48,141
Messo un piede già nel fosso...

879
00:55:01,691 --> 00:55:02,541
Laggiù.

880
00:55:20,890 --> 00:55:23,316
- La corda, la corda,
la corda. - È vivo?

881
00:55:28,328 --> 00:55:29,478
Il polso c'è.

882
00:55:30,101 --> 00:55:33,264
- Ci siamo riusciti. - Se è
arrivato a tanto, può riprovarci.

883
00:55:33,384 --> 00:55:34,984
Non mi sorprenderebbe.

884
00:55:35,298 --> 00:55:38,563
Lo abbiamo trasformato in un uomo
disperato, che ha fallito in ciò che più amava,

885
00:55:38,683 --> 00:55:40,633
che pretendevate che facesse?

886
00:55:41,478 --> 00:55:43,379
Se sapesse il successo  che avrà...

887
00:55:43,499 --> 00:55:45,946
l'importante è che la sua
opera sia diffusa nel mondo.

888
00:55:46,066 --> 00:55:49,365
Se Cervantes sapesse chi diventerà, non
proverebbe ad impiccarsi a un albero.

889
00:55:49,485 --> 00:55:51,185
Perché non deve saperlo?

890
00:56:09,315 --> 00:56:10,165
Dove...

891
00:56:10,890 --> 00:56:12,095
dove mi trovo?

892
00:56:13,727 --> 00:56:15,177
Cos'è questo posto?

893
00:56:19,815 --> 00:56:21,092
Signori...

894
00:56:22,368 --> 00:56:24,028
E questo vestiario?

895
00:56:26,419 --> 00:56:29,256
Senza dubbio si deve
trattare di un sogno.

896
00:56:29,809 --> 00:56:30,702
Infatti.

897
00:56:31,383 --> 00:56:32,929
Un sogno premonitore.

898
00:56:34,275 --> 00:56:36,125
Venite con noi, don Miguel.

899
00:56:36,644 --> 00:56:38,694
Vogliamo farvi vedere una cosa.

900
00:57:19,221 --> 00:57:19,973
Ma...

901
00:57:20,427 --> 00:57:23,022
- perché tutto questo?
- Perché siete voi.

902
00:57:23,142 --> 00:57:24,692
Non meritate di meno.

903
00:57:25,013 --> 00:57:27,751
Il vostro romanzo è il più importante
della storia dell'umanità.

904
00:57:27,871 --> 00:57:30,121
- Non può essere.
- Eppure è così.

905
00:57:30,241 --> 00:57:31,091
Venite.

906
00:57:32,474 --> 00:57:37,624
Vi mostreremo perché in tutto il mondo il
castigliano è conosciuto come lingua di Cervantes.

907
00:57:54,919 --> 00:57:56,884
Tutto il mondo conoscerà la mia opera?

908
00:57:57,004 --> 00:57:58,854
Tutto il mondo la ammirerà.

909
00:57:58,974 --> 00:58:01,374
È l'opera più tradotta dopo la Bibbia.

910
00:58:20,898 --> 00:58:22,969
<i>Si è scritto molto del Don Chisciotte.</i>

911
00:58:23,089 --> 00:58:26,689
<i>Ma credo che queste parole siano,
senza dubbio, le più belle:</i>

912
00:58:27,769 --> 00:58:31,187
<i>"Se finisse il mondo e qualcuno
chiedesse agli uomini...</i>

913
00:58:31,911 --> 00:58:32,961
<i>'Vediamo...</i>

914
00:58:33,081 --> 00:58:37,581
<i>cosa ne avete fatto della vostra vita e
che conclusione avete dedotto da essa?',</i>

915
00:58:41,444 --> 00:58:45,260
<i>gli uomini potrebbero mostrare
silenziosi il Don Chisciotte e poi dire</i>

916
00:58:45,380 --> 00:58:47,799
<i>'è questa la mia
conclusione sulla vita.</i>

917
00:58:47,919 --> 00:58:50,169
<i>E potreste condannarmi per questo?'".</i>

918
00:58:50,855 --> 00:58:52,501
<i>Sono Don Chisciotte.</i>

919
00:58:53,394 --> 00:58:56,047
<i>"E fare in modo che le
opere restino scritte".</i>

920
00:58:56,167 --> 00:58:57,834
<i>"La triste figura..."</i>

921
00:58:57,954 --> 00:58:59,749
<i>"Sono Sancho Panza".</i>

922
00:59:16,753 --> 00:59:19,703
Devo prendere la mia piuma
e tornare a scrivere.

923
00:59:20,072 --> 00:59:23,051
La propria stima diminuisce,
ma non è così per gli altri.

924
00:59:23,171 --> 00:59:25,621
Se questo è ciò che desidera l'umanità,

925
00:59:25,901 --> 00:59:27,401
non posso sbagliare.

926
00:59:28,815 --> 00:59:29,737
Don Miguel,

927
00:59:29,857 --> 00:59:31,481
il viaggio è stato lungo.

928
00:59:31,601 --> 00:59:32,701
Beva un po'.

929
00:59:39,441 --> 00:59:41,091
Devo dire, questo sì...

930
00:59:41,441 --> 00:59:44,391
che nessuna mia rappresentazione,
che fossero quadri o statue,

931
00:59:44,511 --> 00:59:45,961
mi rende giustizia.

932
00:59:47,711 --> 00:59:49,527
Senza dubbio la realtà...

933
00:59:49,647 --> 00:59:50,897
è molto peggio.

934
00:59:55,300 --> 00:59:56,449
D'un tratto...

935
00:59:57,433 --> 00:59:59,433
sento una tremenda stanchezza.

936
01:00:02,178 --> 01:00:03,628
Vedo tutto sfocato.

937
01:00:04,528 --> 01:00:06,599
Ho la vista annebbiata.

938
01:00:09,393 --> 01:00:11,322
- Che gli avete dato?
- Niente.

939
01:00:11,442 --> 01:00:12,925
Un rilassante muscolare.

940
01:00:13,045 --> 01:00:15,295
Ma la prima volta ti stende sempre.

941
01:00:17,925 --> 01:00:20,325
Se Lope avesse visto tutto questo...

942
01:00:20,946 --> 01:00:23,088
sarebbe morto di invidia.

943
01:01:12,589 --> 01:01:13,489
In un...

944
01:01:13,724 --> 01:01:14,617
posto...

945
01:01:15,411 --> 01:01:17,014
della Mancha...

946
01:01:20,005 --> 01:01:21,355
Come si chiamava?

947
01:01:26,062 --> 01:01:28,062
di cui non voglio...

948
01:01:28,551 --> 01:01:30,750
ricordare il nome...

949
01:01:33,525 --> 01:01:36,249
molto tempo fa viveva...

950
01:02:01,596 --> 01:02:02,546
È aperto.

951
01:02:06,838 --> 01:02:09,037
Ah, siete voi. Avanti, avanti!

952
01:02:09,157 --> 01:02:10,725
Don Miguel, come state?

953
01:02:10,845 --> 01:02:12,384
Occupato, molto occupato.

954
01:02:12,504 --> 01:02:15,263
Non starete mica cominciando
a scrivere una nuova opera?

955
01:02:15,383 --> 01:02:16,603
La sto riscrivendo.

956
01:02:16,723 --> 01:02:20,861
Un romanzo che per sbaglio ho venduto e che
ora so di dover ricominciare daccapo.

957
01:02:21,159 --> 01:02:22,209
E come mai?

958
01:02:22,464 --> 01:02:24,123
Perché l'ho sognato, amico mio.

959
01:02:24,243 --> 01:02:25,593
E i sogni sono...

960
01:02:25,713 --> 01:02:28,663
il sollievo dalle miserie
che viviamo da svegli.

961
01:02:28,934 --> 01:02:30,069
Sapete...

962
01:02:30,664 --> 01:02:33,473
anche voi mi siete apparsi nel sogno.

963
01:02:34,125 --> 01:02:36,125
E come procede? State finendo?

964
01:02:36,373 --> 01:02:39,973
Temo proprio di no, ho scritto
a malapena dieci pagine, ma...

965
01:02:40,677 --> 01:02:41,841
non c'è fretta.

966
01:02:41,961 --> 01:02:44,761
Se c'è una cosa che non
mi manca, è il tempo.

967
01:02:51,571 --> 01:02:52,321
Bene.

968
01:02:52,564 --> 01:02:55,543
Non lo conosco a memoria,
ma sembra tutto in ordine.

969
01:02:55,663 --> 01:02:56,934
Complimenti.

970
01:02:57,465 --> 01:03:00,543
Quello che proprio non capisco è
come siano scappati gli americani.

971
01:03:00,663 --> 01:03:04,373
Sapevate dove e quando li avreste
trovati, era tutto a vostro favore.

972
01:03:04,683 --> 01:03:06,083
È stata colpa mia.

973
01:03:08,697 --> 01:03:11,392
Non ho ben studiato il territorio e
ho lasciato loro via di scampo.

974
01:03:11,512 --> 01:03:13,712
Mi assumo tutta la responsabilità.

975
01:03:14,287 --> 01:03:17,637
Beh, era la sua prima volta e
la missione è andata bene.

976
01:03:17,919 --> 01:03:19,119
Lascerò stare.

977
01:03:19,239 --> 01:03:21,068
Ma è importante che non succeda più,

978
01:03:21,188 --> 01:03:23,238
dobbiamo trovare gli americani.

979
01:03:24,353 --> 01:03:25,603
C'è dell'altro.

980
01:03:26,338 --> 01:03:27,088
Dica.

981
01:03:27,208 --> 01:03:29,572
Mi serve un appartamento
a Madrid in quest'epoca.

982
01:03:29,692 --> 01:03:32,728
Senta, qui non siamo a "Cerco casa",
non regaliamo appartamenti.

983
01:03:32,848 --> 01:03:33,748
A me sì.

984
01:03:33,868 --> 01:03:35,618
Era l'ultimo disponibile.

985
01:03:35,892 --> 01:03:40,020
Il fatto è che nella mia epoca sono
stato riconosciuto e non è finita bene.

986
01:03:40,140 --> 01:03:44,040
- Dobbiamo fare qualcosa, no?
- Nel mio salotto ho un divano letto.

987
01:04:19,849 --> 01:04:22,349
- Com'è la libertà?
- Che vuoi, Susana?

988
01:04:22,601 --> 01:04:24,551
Dovresti essere più contenta.

989
01:04:25,260 --> 01:04:27,460
Nel cruscotto c'è una cosa per te.

990
01:04:47,201 --> 01:04:48,001
Cos'è?

991
01:04:48,789 --> 01:04:51,139
Noi due abbiamo molto di cui parlare.

992
01:05:03,847 --> 01:05:06,797
Dovrete andare in un anno che
la signorina Folch conosce bene.

993
01:05:07,067 --> 01:05:08,386
1808.

994
01:05:08,506 --> 01:05:10,068
La guerra d'indipendenza.

995
01:05:10,188 --> 01:05:11,926
- Di nuovo l'Empecinado? - No.

996
01:05:12,046 --> 01:05:14,380
Si tratta di Napoleone
Bonaparte in persona.

997
01:05:14,692 --> 01:05:16,210
Non hai pensato che...

998
01:05:16,458 --> 01:05:17,777
potrebbero esserci...

999
01:05:17,897 --> 01:05:19,550
varie linee temporali?

1000
01:05:19,784 --> 01:05:21,514
Nel Natale del 1808,

1001
01:05:21,634 --> 01:05:24,584
l'esercito francese di Ney
catturò tre spagnoli.

1002
01:05:25,457 --> 01:05:26,805
<i>Accusati di spionaggio.</i>

1003
01:05:26,925 --> 01:05:29,246
<i>Uno di loro era il prete di Tordesillas.</i>

1004
01:05:29,366 --> 01:05:31,387
<i>Li rinchiusero nel
Monastero di Santa Chiara.</i>

1005
01:05:33,260 --> 01:05:36,834
- Non smetto mai di sorprendermi. È una
meraviglia. - Tostapane. Si chiama tostapane.

1006
01:05:37,098 --> 01:05:38,914
Dobbiamo salvare quei tre uomini,

1007
01:05:39,034 --> 01:05:41,126
altrimenti la Spagna che
conosciamo non esisterà.

1008
01:05:41,246 --> 01:05:42,431
Sono così importanti?

1009
01:05:42,551 --> 01:05:45,973
Uno di quelli è un antenato di sei
generazioni prima di Adolfo Suárez.

1010
01:05:46,093 --> 01:05:47,831
E queste cose succedono spesso?

1011
01:05:47,951 --> 01:05:48,851
Andiamo.

1012
01:05:48,971 --> 01:05:50,621
Che razza di soluzione.

1013
01:05:52,062 --> 01:05:52,962
<i>Bonjour.</i>

1014
01:05:53,253 --> 01:05:56,803
- Perdoni il mio francese, non
è molto buono. - No problema.

1015
01:05:56,923 --> 01:05:58,653
Il suo francese migliorerà

1016
01:05:58,894 --> 01:06:00,144
con la pratica.

1017
01:06:00,582 --> 01:06:03,334
Quando mi offrirono la carica
di badessa ebbi paura.

1018
01:06:03,454 --> 01:06:06,199
Ma se sono arrivata fin qui,
non penso di scappare.

1019
01:06:06,545 --> 01:06:08,411
Perché potranno rubarci la patria,

1020
01:06:08,772 --> 01:06:09,950
ma non la dignità.

1021
01:06:10,070 --> 01:06:12,474
- Sono nei guai, vero?
- Fino al collo.

1022
01:06:12,864 --> 01:06:16,414
Domani mattina uccideranno
l'antenato del futuro presidente.

1023
01:06:16,694 --> 01:06:18,708
Sono morto? Sono già in cielo?

1024
01:06:18,828 --> 01:06:22,665
E la sua futura moglie non vuole vederlo
perché Amelia sta flirtando con lui.

1025
01:06:24,312 --> 01:06:25,007
Sì?

1026
01:06:25,127 --> 01:06:25,787
Sì!

1027
01:06:25,907 --> 01:06:29,603
E per di più ho dovuto chiedere un
favore personale a un cavolo di

1028
01:06:29,986 --> 01:06:31,815
maresciallo francese.

1029
01:06:32,383 --> 01:06:34,113
Che sta flirtando... con me.

1030
01:06:34,531 --> 01:06:35,183
Sì?

1031
01:06:35,651 --> 01:06:36,301
Sì.

1032
01:06:38,275 --> 01:06:39,525
Che soap opera.

1033
01:06:39,645 --> 01:06:42,474
www.serialcrush.com
facebook.com/Subs4you

