1
00:00:00,141 --> 00:00:02,961
Subsfactory e Los MiniSFtéricos presentano:

2
00:00:02,962 --> 00:00:06,087
El Ministerio del Tiempo 2x03
Tiempo de hidalgos

3
00:00:12,931 --> 00:00:16,531
Traduzione: humarub, emycek,
Morganafire22, Campanilla, Cecy

4
00:00:19,291 --> 00:00:20,721
Resync: Kal-Earth2

5
00:00:22,931 --> 00:00:25,331
Revisione: ziomele, Allison, Saropula

6
00:01:00,341 --> 00:01:03,658
www.subsfactory.it

7
00:01:04,261 --> 00:01:06,195
TEMPO DI IDALGHI

8
00:01:09,621 --> 00:01:11,660
Dare parità ai quattro Paesi.

9
00:01:11,661 --> 00:01:14,251
Ma... a chi è venuto in mente
un simile pasticcio?

10
00:01:14,711 --> 00:01:15,960
Dovevate mediare.

11
00:01:15,961 --> 00:01:18,420
Ma le canzoni di Olanda
e Francia erano belle.

12
00:01:18,421 --> 00:01:20,640
E, se posso permettermi,
anche quella del Regno Unito.

13
00:01:20,641 --> 00:01:23,970
Per favore, Santo Dio, non vorrete
paragonarle a "Vivo cantando"?

14
00:01:23,971 --> 00:01:25,820
Che ritmo! E che coreografia!

15
00:01:25,821 --> 00:01:26,841
Permesso.

16
00:01:28,091 --> 00:01:31,111
- Avanti.
- Le porto una comunicazione dal 1604.

17
00:01:32,741 --> 00:01:34,700
Dalla faccia che fa,
non sembrano buone notizie.

18
00:01:34,701 --> 00:01:37,130
Cervantes non ha portato
in stampa il "Don Chisciotte".

19
00:01:37,131 --> 00:01:39,801
Sono affermazioni gravi.
Se ne sa la ragione?

20
00:01:59,581 --> 00:02:01,131
Sono tutt'orecchi.

21
00:02:01,201 --> 00:02:02,961
Ho bisogno che sbrighi una questione.

22
00:02:03,411 --> 00:02:05,271
Deve trovare Miguel de Cervantes...

23
00:02:05,381 --> 00:02:08,090
e scoprire se ha presentato
il "Don Chisciotte" al Consiglio di Castiglia

24
00:02:08,091 --> 00:02:10,171
per ottenere l'autorizzazione alla stampa.

25
00:02:10,421 --> 00:02:13,381
E se serve, lo trascini di forza
alla stamperia, ha capito?

26
00:02:14,581 --> 00:02:15,631
Grazie.

27
00:02:18,091 --> 00:02:19,771
Dunque è uno stampatore.

28
00:02:20,371 --> 00:02:22,610
So che avete appena terminato una storia.

29
00:02:22,811 --> 00:02:25,181
Quanta certezza,
siete proprio del mestiere!

30
00:02:25,681 --> 00:02:28,680
Sapete com'è, la corporazione
degli stampatori è piccola.

31
00:02:28,681 --> 00:02:30,640
E temo che sia pure senza un futuro.

32
00:02:30,641 --> 00:02:33,811
Da queste parti, per ogni lettore
ce ne sono quattro che non sanno leggere.

33
00:02:34,021 --> 00:02:36,130
Il futuro appartiene al teatro.

34
00:02:36,131 --> 00:02:38,581
Ci va chiunque e tutti pagano l'ingresso.

35
00:02:39,571 --> 00:02:42,951
Tuttavia, il teatro è effimero
mentre la gloria della scrittura è eterna.

36
00:02:43,241 --> 00:02:45,561
Non si vive di sola gloria.

37
00:02:46,301 --> 00:02:49,481
I libri si pagano una volta
e si possono leggere cento.

38
00:02:49,631 --> 00:02:50,870
Di contro, in teatro,

39
00:02:50,871 --> 00:02:54,390
se vi piace una commedia, pagherete
volentieri ogni volta che andrete a vederla.

40
00:02:54,391 --> 00:02:58,081
Ma è possibile rappresentare commedie
e pubblicare libri, al contempo.

41
00:02:58,351 --> 00:03:00,500
Non c'è bastante denaro per questo.

42
00:03:01,561 --> 00:03:02,751
E allora...

43
00:03:02,931 --> 00:03:06,451
voglio pubblicare il vostro ultimo
libro senza alcun costo per voi.

44
00:03:07,681 --> 00:03:09,281
E' un'offerta straordinaria.

45
00:03:09,871 --> 00:03:13,040
Peccato che sia arrivata tardi.
L'ho consegnato ad alcuni inglesi.

46
00:03:15,642 --> 00:03:17,042
Ne avrete una copia?

47
00:03:17,471 --> 00:03:18,661
Non c'è stato il tempo.

48
00:03:19,721 --> 00:03:20,721
Antonia!

49
00:03:21,671 --> 00:03:22,911
Corro!

50
00:03:23,661 --> 00:03:27,001
Altro è correre, altro è arrivare.

51
00:03:28,731 --> 00:03:30,421
Vi fermerete a pranzo?

52
00:03:31,131 --> 00:03:32,891
Cosa? No. No, grazie.

53
00:03:33,831 --> 00:03:36,380
- No, mi attendono.
- Che Dio vi accompagni.

54
00:03:38,001 --> 00:03:39,491
Antonia!

55
00:03:49,091 --> 00:03:50,451
Abbiamo un problema.

56
00:03:51,681 --> 00:03:52,751
E grosso.

57
00:03:55,361 --> 00:03:56,860
Signore e signori,

58
00:03:57,191 --> 00:03:58,841
la Spagna ha perso il "Don Chisciotte".

59
00:03:59,131 --> 00:04:00,321
Ma cosa succede?

60
00:04:00,741 --> 00:04:02,171
Cos'è il "Don Chisciotte"?

61
00:04:02,451 --> 00:04:04,220
Dai, zio, un po' di cultura generale!

62
00:04:04,221 --> 00:04:06,330
Non mi chiamate zio,
poiché non siete mio nipote.

63
00:04:06,331 --> 00:04:10,341
Alonso non conosce il libro perché vive
trentacinque anni prima che venga pubblicato.

64
00:04:10,591 --> 00:04:11,811
Lei, invece...

65
00:04:11,971 --> 00:04:13,761
suppongo l'abbia letto varie volte, no?

66
00:04:15,151 --> 00:04:16,151
Beh, sì.

67
00:04:16,152 --> 00:04:18,181
Insomma, l'ho cominciato... varie volte.

68
00:04:18,331 --> 00:04:19,351
Certo.

69
00:04:20,631 --> 00:04:24,211
Un lord inglese ha comprato
il manoscritto da Cervantes.

70
00:04:24,731 --> 00:04:27,321
Lord Charles York
e il suo ciambellano John Bennet.

71
00:04:27,551 --> 00:04:30,500
Non ha senso che Cervantes abbia rinunciato
all'edizione della sua opera magna.

72
00:04:30,501 --> 00:04:33,101
Sì, invece, in cambio
di una carriera teatrale.

73
00:04:33,311 --> 00:04:37,181
Cervantes aspira al successo e alla fama
di altri drammaturghi, tipo Lope de Vega.

74
00:04:37,721 --> 00:04:39,461
Tu sei un'esperta su quell'epoca.

75
00:04:41,821 --> 00:04:42,841
Grazie.

76
00:04:43,871 --> 00:04:47,543
Ma le compagnie non hanno mai voluto i suoi
drammi, hanno comprato solo gli intermezzi.

77
00:04:47,831 --> 00:04:50,141
Perché Cervantes era anche un salumiere?

78
00:04:51,611 --> 00:04:53,640
Gli intermezzi sono
brevi componimenti comici.

79
00:04:53,641 --> 00:04:56,580
- Okay.
- Perciò ora ha formato una compagnia sua.

80
00:04:56,581 --> 00:04:58,230
Ed è quello che dovete impedire.

81
00:04:58,231 --> 00:05:01,440
Cervantes deve abbandonare
la sua carriera di impresario teatrale...

82
00:05:01,441 --> 00:05:02,980
e tornare a dedicarsi alla prosa.

83
00:05:02,981 --> 00:05:06,730
- Vuole che sabotiamo gli spettacoli, no?
- Potremmo infiltrarci nella compagnia.

84
00:05:06,731 --> 00:05:09,430
Cosa? Attore, io?
Non contate su di me per queste cazzate.

85
00:05:09,431 --> 00:05:11,351
Ma se hai un nome da star, Pacino.

86
00:05:11,461 --> 00:05:14,121
Fate come volete, ma dovete
recuperare il manoscritto.

87
00:05:14,561 --> 00:05:19,251
Se le copie non escono dalla stamperia
nella prima settimana del 1605...

88
00:05:20,521 --> 00:05:22,452
Il "Don Chisciotte" sparirà
dal nostro presente.

89
00:05:26,441 --> 00:05:29,060
- E il "voi", non lo pettinano?
- Chi?

90
00:05:29,061 --> 00:05:31,120
Il "voi", perché non gli piace
che lo chiamino "zio".

91
00:05:31,121 --> 00:05:33,050
- E' già pettinato per la sua epoca.
- Infatti.

92
00:05:33,871 --> 00:05:36,653
Senti, rispetto alla nostra missione...

93
00:05:38,141 --> 00:05:42,071
io mi preoccuperò di cercare gli inglesi
e voi vi infiltrate nella compagnia,

94
00:05:42,081 --> 00:05:46,401
così conoscerete il gran Miguel de Cervantes.
Giusto per organizzarci un po', va bene?

95
00:05:46,611 --> 00:05:48,351
E tu ti risparmi di recitare, no?

96
00:05:48,691 --> 00:05:51,061
Beh, qualcuno deve pure
farti il lavoro sporco, no?

97
00:05:54,761 --> 00:05:57,281
Va bene, d'accordo, lo confesso.

98
00:05:57,471 --> 00:06:00,771
Non mi vedo proprio su un palcoscenico.
Davvero, manderei tutto a puttane.

99
00:06:01,201 --> 00:06:02,921
Da piccolo ho fatto San Giuseppe...

100
00:06:03,091 --> 00:06:06,030
e ho fatto scena muta,
ho dimenticato i nomi dei Re Magi.

101
00:06:06,031 --> 00:06:08,510
- Bene, l'obiettivo è sabotare lo spettacolo.
- No!

102
00:06:08,511 --> 00:06:11,120
A te serve un poliziotto
che rastrelli le strade,

103
00:06:11,121 --> 00:06:13,330
cerchi gli inglesi e trovi il manoscritto.

104
00:06:13,331 --> 00:06:14,370
Cioè, tu.

105
00:06:14,371 --> 00:06:15,371
Sì.

106
00:06:16,641 --> 00:06:17,711
Ci penserò.

107
00:06:24,071 --> 00:06:26,361
Giuro che questo è proprio un buon libro!

108
00:06:27,341 --> 00:06:28,781
E' proprio bello.

109
00:07:15,281 --> 00:07:16,650
- Salve.
- Buongiorno.

110
00:07:16,651 --> 00:07:18,841
- Dio ti protegga.
- Ecco la 299.

111
00:07:20,211 --> 00:07:21,451
Prima le signore.

112
00:07:22,671 --> 00:07:24,901
E voi per secondo.

113
00:07:54,641 --> 00:07:57,120
Buongiorno, signori,
mi rallegra molto vedervi.

114
00:07:57,121 --> 00:08:02,315
Non vi conosco per niente, ma avete
un aspetto così salutare e intelligente...!

115
00:08:04,181 --> 00:08:06,811
Ma che aspetto gradevole avete, signore!

116
00:08:10,471 --> 00:08:13,531
Hanno davvero una mania,
questi, con i pozzi e i chiostri!

117
00:08:19,871 --> 00:08:21,031
Qualche problema?

118
00:08:21,371 --> 00:08:23,500
No! No, mi è caduto il...

119
00:08:23,501 --> 00:08:25,831
il libro nel pozzo
e questo giovane l'ha recuperato.

120
00:08:26,071 --> 00:08:28,241
E poi parlano male della Santa Fratellanza!

121
00:08:33,041 --> 00:08:34,570
- Immagino siate il nuovo.
- Sì.

122
00:08:34,571 --> 00:08:36,010
- Voi è...?
- Voi siete!

123
00:08:36,011 --> 00:08:37,570
- Siete.
- Gil Pérez, per servirvi.

124
00:08:37,571 --> 00:08:40,540
- Avrete modo di abituarvi.
- Sono lieta di incontrarvi di nuovo.

125
00:08:40,541 --> 00:08:41,841
Lo sono anch'io.

126
00:08:42,151 --> 00:08:45,040
Ci siamo conosciuti nel 1588
e non siete cambiato per niente.

127
00:08:45,041 --> 00:08:46,710
- Eh, sì.
- Per voi il tempo non passa.

128
00:08:46,711 --> 00:08:49,450
In realtà non è passato, sono io quello
che è passato attraverso una porta.

129
00:08:49,451 --> 00:08:51,451
E' questo il segreto della mia bellezza.

130
00:08:52,031 --> 00:08:53,500
Sapete dov'è Cervantes?

131
00:08:53,501 --> 00:08:55,841
Facendo le prove de "I bagni di Algeri"
con la sua compagnia.

132
00:08:57,191 --> 00:08:59,231
Ma quell'opera non è
mai stata rappresentata.

133
00:09:00,921 --> 00:09:03,340
Conoscete qualche taverna vicina al teatro?

134
00:09:03,341 --> 00:09:06,160
- Ma certo.
- Andremo lì appena finiranno le prove.

135
00:09:22,541 --> 00:09:24,680
Dall'Arabia tutto l'oro,

136
00:09:24,691 --> 00:09:27,300
dal Sud tutte le perle,

137
00:09:27,301 --> 00:09:30,501
con servile decoro,
verrò da voi per offrirle.

138
00:09:30,671 --> 00:09:32,410
Se restituirete la mia sposa,

139
00:09:32,411 --> 00:09:36,301
- un nuovo mondo vi offrir...
- Voglio lacrime, sofferenza!

140
00:09:36,541 --> 00:09:38,300
I Mori hanno rapito la vostra amata...

141
00:09:38,301 --> 00:09:40,161
e paghereste qualsiasi somma.

142
00:09:40,841 --> 00:09:41,941
Proseguite.

143
00:09:42,241 --> 00:09:46,360
Se restituirete la mia sposa,
un nuovo mondo vi offrirò,

144
00:09:46,361 --> 00:09:50,980
con tutto quel che inserra,
sia il cielo sia la terra.

145
00:09:50,981 --> 00:09:52,930
Follie io dico, ma...

146
00:09:52,931 --> 00:09:55,681
giacché quella mano non riesco a toccare...

147
00:09:56,031 --> 00:09:57,871
portate con voi il mio corpo...

148
00:09:57,991 --> 00:10:00,501
perché preso avete il mio cuore.

149
00:10:03,521 --> 00:10:04,571
Saltate.

150
00:10:11,601 --> 00:10:13,039
Non so cos'è meglio fare.

151
00:10:13,651 --> 00:10:15,651
Passiamo alla scena successiva.

152
00:10:20,041 --> 00:10:23,580
Salve. Io... stavo cercando
don Miguel de Cervantes.

153
00:10:23,581 --> 00:10:25,131
E' innanzi a voi.

154
00:10:25,851 --> 00:10:27,111
Ah, pensavo che...

155
00:10:27,501 --> 00:10:30,881
Va beh, fa lo stesso.
Sono una guardia della Santa Fratellanza.

156
00:10:31,241 --> 00:10:32,361
Lo vedo.

157
00:10:33,371 --> 00:10:36,101
Ultimamente, ha fatto affari
con qualche inglese?

158
00:10:36,651 --> 00:10:38,350
Ho venduto loro un manoscritto.

159
00:10:38,351 --> 00:10:40,200
Bene, sappiate
che non le stamperanno l'opera.

160
00:10:40,201 --> 00:10:43,411
Si tratta di due ladri assai ricercati
e l'hanno pagata con soldi rubati.

161
00:10:45,441 --> 00:10:48,101
Tempismo proverbiale, manica verde!

162
00:10:50,381 --> 00:10:52,630
Quel denaro è mio e non voglio restituirlo.

163
00:10:52,631 --> 00:10:55,460
- Però...
- Arrestatemi, se volete. Non mi spaventa!

164
00:10:55,461 --> 00:10:57,330
Non ne faccia un dramma, non...

165
00:10:57,331 --> 00:11:00,512
Ho passato quattro mesi in carcere
a Siviglia, uno ad Argamasilla

166
00:11:00,513 --> 00:11:02,430
e cinque anni ad Algeri.

167
00:11:02,431 --> 00:11:03,961
Alla faccia!

168
00:11:04,581 --> 00:11:06,520
Parlate in modo strano.

169
00:11:06,611 --> 00:11:07,761
Di dove siete?

170
00:11:07,961 --> 00:11:11,251
Voglio soltanto che mi descriva
quegli inglesi. Nient'altro.

171
00:11:12,411 --> 00:11:13,811
Me l'aveste detto prima...

172
00:11:16,451 --> 00:11:20,951
Né mingherlino né troppo grosso.
Era uno di costituzione vigorosa,

173
00:11:21,061 --> 00:11:22,540
con aria aristocratica,

174
00:11:22,541 --> 00:11:24,820
dall'incarnato niveo e occhi blu indaco.

175
00:11:24,821 --> 00:11:26,030
Uno snob, insomma.

176
00:11:26,031 --> 00:11:28,421
- Un... che?
- Perdono. Continuate pure.

177
00:11:28,501 --> 00:11:33,311
Capelli ondulati, ambrati,
una fronte ampia, mento sottile,

178
00:11:33,431 --> 00:11:36,011
e un medaglione degno del suo rango...

179
00:11:36,231 --> 00:11:38,802
decorato con cerchi concentrici...

180
00:11:38,803 --> 00:11:41,670
come onde in uno stagno dorato,
che si incrociano...

181
00:11:41,671 --> 00:11:42,910
coi raggi del sole.

182
00:11:42,911 --> 00:11:44,540
E dei baffi... all'inglese.

183
00:11:44,541 --> 00:11:47,311
- Inglese?
- Della Mancia non erano, questo è certo.

184
00:11:48,010 --> 00:11:53,348
<i>Si approssimava ai 40 l'età del Lord,</i>
<i>e il ciambellano ne aveva 30 appena.</i>

185
00:11:53,696 --> 00:11:56,126
- Velázquez, non si perda un solo dettaglio.
- Sì, certo, signore.

186
00:11:56,233 --> 00:12:00,512
<i>E nessuna ruga in fronte,
nessun difetto e neanche cicatrici.</i>

187
00:12:26,488 --> 00:12:27,769
Chiedo scusa,

188
00:12:27,770 --> 00:12:29,617
può mostrarmi i documenti?

189
00:12:37,161 --> 00:12:39,633
Sono spiacente, non è autorizzata
a stare qui.

190
00:12:40,252 --> 00:12:41,722
Ma lei sa chi sono io?

191
00:12:41,723 --> 00:12:43,022
Susana Torres.

192
00:12:43,206 --> 00:12:44,282
Piacere.

193
00:12:47,910 --> 00:12:50,210
Mi sa dire come arrivare alla caffetteria?

194
00:12:50,211 --> 00:12:52,855
E' proprio lì. Scenda le scale
e giri a sinistra.

195
00:12:56,493 --> 00:12:59,383
Con quello che guadagna non riesce
a comprarsi il quotidiano di oggi?

196
00:13:00,369 --> 00:13:01,982
E' una lunga storia.

197
00:13:02,304 --> 00:13:03,779
Un giorno gliela racconto.

198
00:13:04,364 --> 00:13:05,417
Certo.

199
00:13:19,745 --> 00:13:22,346
- Ultimamente non parli molto.
- Nemmeno tu.

200
00:13:23,216 --> 00:13:24,286
Lo so.

201
00:13:25,783 --> 00:13:27,564
Credo sia ora di cambiare atteggiamento.

202
00:13:28,981 --> 00:13:31,952
Quello che hai fatto
è stato un brutto colpo per me.

203
00:13:33,156 --> 00:13:34,243
Lo so.

204
00:13:34,824 --> 00:13:37,632
Comunque, credo sia ora di voltare pagina.

205
00:13:39,747 --> 00:13:41,685
Hai più saputo niente di tua moglie?

206
00:13:42,450 --> 00:13:43,450
No.

207
00:13:43,795 --> 00:13:44,819
Cavolo.

208
00:13:45,455 --> 00:13:46,605
Mi dispiace.

209
00:13:49,417 --> 00:13:51,603
- Il capo ci vuole di sopra.
- Allora andiamo.

210
00:13:54,487 --> 00:13:57,248
- Cosa ci fa quella quaggiù?
- Vorrà mescolarsi con la plebe.

211
00:13:57,249 --> 00:13:58,249
Già.

212
00:14:01,411 --> 00:14:03,544
- Questo tavolo è libero?
- Sì, è libero.

213
00:14:03,545 --> 00:14:04,686
Lo faccio domani.

214
00:14:08,000 --> 00:14:11,588
HUESCA, 1053

215
00:14:36,004 --> 00:14:37,010
Grazie.

216
00:14:37,892 --> 00:14:39,422
Non ho tutto il giorno.

217
00:15:00,231 --> 00:15:02,942
Velázquez ha finito
il ritratto degli inglesi.

218
00:15:04,460 --> 00:15:06,296
Ma temo che questa faccenda...

219
00:15:07,440 --> 00:15:09,302
sia più grave di quanto pensavo.

220
00:15:12,206 --> 00:15:13,268
E' Walcott?

221
00:15:13,764 --> 00:15:15,672
L'americano che viaggiava nel tempo.

222
00:15:15,673 --> 00:15:17,517
Proprio lui in persona.

223
00:15:19,275 --> 00:15:21,542
<i>Mister Walcott? One moment, please.</i>

224
00:15:21,543 --> 00:15:23,759
Parlo spagnolo. C'è qualche problema?

225
00:15:23,760 --> 00:15:25,449
Ci segua, per favore.

226
00:15:31,754 --> 00:15:33,192
Bisogna chiamare la pattuglia.

227
00:15:40,050 --> 00:15:42,801
Quindi, il Lord inglese è un americano
che viaggia nel tempo?

228
00:15:42,802 --> 00:15:46,752
Sì, lavora per la Darrow, un'agenzia
che organizza gite turistiche nel passato.

229
00:15:46,862 --> 00:15:49,567
- Avevano provato a rubare il "Guernica".
- Che quadro meraviglioso.

230
00:15:49,568 --> 00:15:51,043
E adesso "Don Chisciotte", no?

231
00:15:51,185 --> 00:15:52,568
Non è un'agenzia di viaggi,

232
00:15:52,569 --> 00:15:53,967
è un'organizzazione criminale.

233
00:15:53,968 --> 00:15:56,824
- Ma se sono da queste parti, li troverò.
- Perfetto.

234
00:15:58,086 --> 00:16:00,079
E noi, come ci infiltriamo nella compagnia?

235
00:16:00,080 --> 00:16:01,400
Allora, io ho un'idea.

236
00:16:01,949 --> 00:16:05,592
Ho visto che uno degli attori deve saltare
nel vuoto da un'altezza considerevole.

237
00:16:05,593 --> 00:16:09,114
Se gli togliamo il materasso in tempo,
si romperà sicuramente qualcosa,

238
00:16:09,115 --> 00:16:10,709
così Alonso può sostituirlo.

239
00:16:10,710 --> 00:16:12,944
Posso spaccargli direttamente la testa.
E' più rapido.

240
00:16:12,945 --> 00:16:14,655
No, no. Non voglio feriti.

241
00:16:14,656 --> 00:16:16,461
- Potremmo rapirlo.
- O ricattarlo.

242
00:16:16,462 --> 00:16:17,971
Preferisco qualcosa di più ingegnoso.

243
00:16:19,043 --> 00:16:23,039
Per ordine del re, le attrici devono essere
sposate con un attore della compagnia.

244
00:16:27,590 --> 00:16:31,233
Dobbiamo far sì che una delle coppie
non abbia più voglia di lavorare assieme.

245
00:16:35,463 --> 00:16:37,392
Ho bisogno di un volontario
che seduca la dama.

246
00:16:37,393 --> 00:16:39,611
Ah no, no... io manderei tutto a rotoli.

247
00:16:39,612 --> 00:16:42,465
Mi confondo ancora con il "lei" e il "voi",
sicuramente rovino tutto.

248
00:16:43,089 --> 00:16:44,262
Alonso?

249
00:16:46,415 --> 00:16:47,818
Sono quelli della compagnia.

250
00:16:48,148 --> 00:16:50,280
Come sapevi che sarebbero venuti
qui dopo le prove?

251
00:16:50,281 --> 00:16:51,427
Sono attori.

252
00:16:51,816 --> 00:16:52,828
Alonso,

253
00:16:52,829 --> 00:16:53,917
è il tuo momento.

254
00:16:55,772 --> 00:16:57,120
Forza, campione.

255
00:17:03,707 --> 00:17:04,872
Avrà sicuramente successo,

256
00:17:04,873 --> 00:17:07,396
con quella chioma che ha in testa!
Sembra il chitarrista dei Queen.

257
00:17:08,168 --> 00:17:10,972
Dimmi, com'è Cervantes?
E' un uomo sapiente?

258
00:17:11,515 --> 00:17:12,821
Beh, è...

259
00:17:13,527 --> 00:17:14,602
antiquato.

260
00:17:14,939 --> 00:17:16,931
Ed è monco tanto quanto io sono calvo.

261
00:17:16,932 --> 00:17:19,646
Non c'è da fidarsi nemmeno di quello
che ti insegnano a scuola.

262
00:17:19,647 --> 00:17:21,418
E' perché non gli hanno mai
amputato la mano.

263
00:17:21,419 --> 00:17:24,435
Ha perso la mobilità perché un pezzo
di piombo gli ha danneggiato un nervo.

264
00:17:25,076 --> 00:17:26,817
Sei un'enciclopedia.

265
00:17:26,818 --> 00:17:28,015
Però attraente.

266
00:17:28,523 --> 00:17:30,152
C'è un imprevisto.

267
00:17:31,036 --> 00:17:32,492
Vi ha visto,

268
00:17:32,493 --> 00:17:33,588
e le piacete più di me.

269
00:17:39,238 --> 00:17:40,551
Il dovere vi chiama.

270
00:17:44,813 --> 00:17:46,202
Sarà un successo.

271
00:17:46,548 --> 00:17:48,698
Ho visto un'illustrazione
dell'Amadís De Gaula,

272
00:17:48,699 --> 00:17:50,256
ed era tale e quale a lui.

273
00:17:54,917 --> 00:17:55,933
Di già?

274
00:18:04,466 --> 00:18:05,901
Ditemi qualcosa.

275
00:18:05,902 --> 00:18:07,563
Adesso cosa volete, fare conversazione?

276
00:18:07,564 --> 00:18:09,803
O parlo o andiamo al sodo, una delle due.

277
00:18:10,051 --> 00:18:11,726
- Al sodo.
- Al sodo, al sodo.

278
00:18:25,016 --> 00:18:26,647
Quel tapino è il marito.

279
00:18:32,480 --> 00:18:35,452
Alonso de Entrerríos.

280
00:18:36,015 --> 00:18:37,798
Siete vivo!

281
00:18:40,368 --> 00:18:41,911
Non so di cosa parliate.

282
00:18:41,912 --> 00:18:44,746
- Sono Blas Duarte.
- Non vi conosco.

283
00:18:45,915 --> 00:18:48,902
Abbiamo combattuto nelle Fiandre.

284
00:18:50,411 --> 00:18:55,672
Deve essere una stregoneria,
siete uguale a 30 anni fa.

285
00:18:55,870 --> 00:19:00,327
- Mi scambiate per qualcun altro.
- No, sono sicuro. Siete Alonso!

286
00:19:01,916 --> 00:19:03,377
Mi hanno raccontato...

287
00:19:03,378 --> 00:19:05,878
che vi avevano condannato a morte.

288
00:19:06,150 --> 00:19:10,552
E poi qualcuno credeva di avervi visto...

289
00:19:10,558 --> 00:19:13,638
girare per Madrid come un fantasma.

290
00:19:13,639 --> 00:19:14,861
Siete ubriaco.

291
00:19:14,862 --> 00:19:15,952
Si chiama Julián.

292
00:19:21,913 --> 00:19:25,485
"Nelle fiandre con valore ho lottato,

293
00:19:25,486 --> 00:19:29,382
nelle Fiandre, pieno di coraggio nel cuore."

294
00:19:30,337 --> 00:19:34,312
"Sulla Croce di Borgogna ho giurato,

295
00:19:34,313 --> 00:19:38,152
di morire alla sua ombra con onore."

296
00:19:51,693 --> 00:19:52,756
María!

297
00:19:52,936 --> 00:19:53,983
José?

298
00:19:53,984 --> 00:19:55,241
Manca solo il bambin Gesù!

299
00:19:55,242 --> 00:19:56,891
Silenzio! Cosa avete fatto a mia moglie?

300
00:19:56,892 --> 00:19:58,424
Più di quanto abbia fatto tu
in cinque anni.

301
00:19:58,425 --> 00:19:59,628
Ma, siete sposata?

302
00:19:59,934 --> 00:20:02,174
Scusate, scusate, scusate.

303
00:20:04,164 --> 00:20:07,090
Alza gli occhi e volgili
da quella parte, Vivanco,

304
00:20:07,091 --> 00:20:08,970
e guarda se la tua vista da quell'asta

305
00:20:08,971 --> 00:20:12,190
comprende che un fagotto bianco casca.

306
00:20:13,157 --> 00:20:15,192
O è la cascamorta di mia moglie.

307
00:20:16,344 --> 00:20:18,173
Dici bene, ed è allacciato.

308
00:20:18,174 --> 00:20:20,400
Mi avvicino per controllar con zelo.

309
00:20:20,401 --> 00:20:22,456
Per Dio, l'asta si leva in cielo.

310
00:20:22,457 --> 00:20:25,561
Va' pure, quella baldracca la abbasserà.

311
00:20:25,746 --> 00:20:28,529
- Non inventate il testo.
- Non invento niente. E' una baldracca.

312
00:20:28,530 --> 00:20:31,099
E tu un bugiardo che promette e poi non dà.

313
00:20:31,100 --> 00:20:33,742
E' eccellente il pathos
dell'interpretazione,

314
00:20:33,743 --> 00:20:35,478
ma rispettate il testo!

315
00:20:35,798 --> 00:20:36,861
Avanti.

316
00:20:42,062 --> 00:20:44,106
Son undici scudi d'oro,

317
00:20:44,739 --> 00:20:48,600
tra questi anche un doblone,
che ci manda quel baldraccone.

318
00:20:48,601 --> 00:20:50,719
Basta, basta! E' esasperante!

319
00:20:50,720 --> 00:20:52,100
- Sgualdrina!
- Sodomita!

320
00:20:52,101 --> 00:20:53,586
Basta. Siete licenziati.

321
00:20:53,587 --> 00:20:54,993
- Donnaccia!
- Eunuco!

322
00:20:54,994 --> 00:20:57,223
- Sparite dalla mia vista.
- Zoccola!

323
00:20:57,224 --> 00:20:59,295
- Ignorante!
- Baldraccone!

324
00:20:59,861 --> 00:21:02,712
E adesso dove trovo un attore e un'attrice?

325
00:21:03,077 --> 00:21:04,201
Don Miguel.

326
00:21:04,588 --> 00:21:06,185
Cercate un'attrice e un attore?

327
00:21:06,186 --> 00:21:08,894
Non potreste trovare
una coppia di comici più affiatata.

328
00:21:11,569 --> 00:21:13,508
Bene, speriamo che non si inceppi.

329
00:21:13,509 --> 00:21:16,182
Ho sempre problemi con la carta antica.

330
00:21:16,183 --> 00:21:18,137
Per non parlare delle pergamene...

331
00:21:30,049 --> 00:21:31,391
In questa scena...

332
00:21:31,618 --> 00:21:35,401
state leggendo il biglietto
che la mora vi ha scritto,

333
00:21:35,402 --> 00:21:37,164
e che ha messo dentro al fagotto.

334
00:21:37,165 --> 00:21:38,833
- Assieme ai soldi?
- Sì.

335
00:21:39,867 --> 00:21:40,867
Qui.

336
00:21:41,045 --> 00:21:42,045
Qui.

337
00:21:44,037 --> 00:21:45,093
Mio padre,

338
00:21:46,084 --> 00:21:47,406
- che è molto ric...
- Scusate.

339
00:21:48,430 --> 00:21:50,738
Non dovrei leggerlo io, che l'ho scritto?

340
00:21:53,434 --> 00:21:55,953
E' Lope che lo riceve e lo legge.

341
00:21:57,775 --> 00:21:59,592
- Leggo?
- Sì.

342
00:22:00,959 --> 00:22:04,827
Mio padre, che è molto ricco,
aveva imprigionato una cristiana...

343
00:22:04,828 --> 00:22:07,094
Che mi ha allattata
e mi ha insegnato il cristianesimo.

344
00:22:07,095 --> 00:22:08,402
Insisto, l'ho scritto io.

345
00:22:09,017 --> 00:22:11,143
Veramente l'ho scritto io, che sono l'autore.

346
00:22:11,144 --> 00:22:14,011
Però sono riflessioni
del personaggio di Zahara, non di Lope.

347
00:22:14,012 --> 00:22:16,473
Diventano riflessioni
di Lope appena li legge.

348
00:22:16,474 --> 00:22:18,713
Però non sono la sua voce,
dovrebbe essere la mia.

349
00:22:19,029 --> 00:22:21,780
So le quattro preghiere, leggere, scrivere
ed è la mia calligrafia.

350
00:22:21,781 --> 00:22:25,363
- Mi disse la cristiana...
- Basta! E' Lope che legge ad alta voce.

351
00:22:25,364 --> 00:22:27,274
- Ma...
- Non ci sono né "se" né "ma".

352
00:22:27,517 --> 00:22:28,572
Leggete.

353
00:22:28,939 --> 00:22:30,071
Cristiana...

354
00:22:30,514 --> 00:22:34,248
che Lela Marién,
che voi chiamate Santa María,

355
00:22:34,467 --> 00:22:38,232
mi amava molto, e che un cristiano
mi doveva portare alla sua terra.

356
00:22:38,233 --> 00:22:39,241
E' assurdo.

357
00:22:40,468 --> 00:22:43,146
Se legge ad alta voce,
i guardiani scopriranno il piano.

358
00:22:48,917 --> 00:22:50,650
Mi farete impazzire.

359
00:22:51,063 --> 00:22:52,512
Che mal di testa.

360
00:22:56,170 --> 00:22:58,611
E' possibile che abbiate
visto degli uomini...

361
00:22:58,612 --> 00:23:00,475
- No, no, no.
- Sicuri?

362
00:23:03,047 --> 00:23:06,032
Cameriere, com'è lo stufato stasera?

363
00:23:09,123 --> 00:23:10,148
Scusate.

364
00:23:10,971 --> 00:23:12,745
Riconosce qualcuno di questi uomini?

365
00:23:21,372 --> 00:23:23,236
- No.
- Guardate, siete sicure?

366
00:23:27,363 --> 00:23:31,948
In questa scena, Lope incontra
quattro affascinanti donne velate,

367
00:23:32,316 --> 00:23:36,097
e tenta di capire quale di loro è quella
che gli porge il fagotto nei bagni.

368
00:23:36,265 --> 00:23:37,555
Cominciamo.

369
00:23:40,040 --> 00:23:41,547
Posso farvi una domanda?

370
00:23:42,521 --> 00:23:43,645
Un'altra?

371
00:23:45,069 --> 00:23:47,696
Spero che questa sia importante.

372
00:23:47,968 --> 00:23:49,000
Lo è.

373
00:23:51,463 --> 00:23:54,348
Perché il titolo dell'opera
è "I bagni di Algeri",

374
00:23:54,570 --> 00:23:56,999
- se qui nessuno si fa il bagno?
- Giusto. E' vero.

375
00:23:57,118 --> 00:23:58,552
Avete proprio ragione.

376
00:23:59,368 --> 00:24:01,775
Nella città di Algeri
non c'erano abbastanza celle,

377
00:24:01,776 --> 00:24:03,339
per contenere tutti i prigionieri,

378
00:24:03,340 --> 00:24:05,831
e gli antichi bagni
erano usati come prigioni.

379
00:24:06,528 --> 00:24:10,154
Sappiate che la prigionia è il peggior male
che possa capitare ad un uomo,

380
00:24:10,155 --> 00:24:13,093
e la libertà, uno dei suoi doni più preziosi.

381
00:24:13,094 --> 00:24:15,187
- Iniziamo.
- Ne terrò conto per la mia interpretazione.

382
00:24:15,188 --> 00:24:16,172
Iniziamo?

383
00:24:16,173 --> 00:24:19,315
Sì, immaginerò il peso delle catene
alle caviglie e ai polsi,

384
00:24:19,316 --> 00:24:21,589
e di avere un peso enorme
che mi incurva la schiena.

385
00:24:21,590 --> 00:24:23,410
Immaginate quello che volete. Iniziamo.

386
00:24:23,411 --> 00:24:26,184
Anche che mi abbiano sfregiato
una parte del corpo, come...

387
00:24:26,185 --> 00:24:28,597
- le orecchie o il naso o...
- No.

388
00:24:28,833 --> 00:24:31,154
- Sarebbe ottimo per il suo personaggio.
- Silenzio, silenzio.

389
00:24:31,749 --> 00:24:35,133
Siete tutto intero, schiavo finché non
pagheranno un riscatto come lo sono stato io.

390
00:24:35,134 --> 00:24:36,723
E non uno schiavo ai lavori forzati.

391
00:24:37,111 --> 00:24:39,068
Godevamo di questo
trattamento preferenziale,

392
00:24:39,069 --> 00:24:42,272
a meno che non tentassimo di scappare.
Forza, cominciamo.

393
00:24:42,582 --> 00:24:44,375
Non avete mai tentato di scappare?

394
00:24:44,376 --> 00:24:46,800
Santo Dio, quattro volte,
ho sempre fallito.

395
00:24:47,068 --> 00:24:48,239
Non vi hanno punito?

396
00:24:48,240 --> 00:24:50,827
Mi sono risparmiato impalamento
e mutilamento grazie al mio ingegno.

397
00:24:50,828 --> 00:24:52,248
Adesso possiamo iniziare?

398
00:24:54,528 --> 00:24:57,032
- Sì, non ho altre domande.
- Grazie a Dio.

399
00:24:57,662 --> 00:24:58,698
Iniziamo.

400
00:25:01,394 --> 00:25:04,089
Dove sono Zahara e l'altra mora?

401
00:25:05,771 --> 00:25:07,502
Sono andate a svuotare la vescica.

402
00:25:08,304 --> 00:25:09,739
Non perdetevi d'animo, don Miguel.

403
00:25:09,740 --> 00:25:12,442
Se volete, finché aspettiamo,
posso farvi ancora qualche domanda.

404
00:25:14,280 --> 00:25:16,254
Avete visto qualcuno di questi elementi?

405
00:25:21,442 --> 00:25:23,272
Salve. Avete visto...?

406
00:25:25,736 --> 00:25:26,736
Salve.

407
00:25:27,264 --> 00:25:29,038
Per caso ha visto uno di questi?

408
00:25:29,206 --> 00:25:30,208
No?

409
00:25:35,982 --> 00:25:37,343
Scusate, signori.

410
00:25:37,925 --> 00:25:39,418
Avete visto due uomini...

411
00:25:40,246 --> 00:25:41,523
con questo aspetto?

412
00:25:45,822 --> 00:25:47,721
Ehi! Tu dove vai?

413
00:25:48,391 --> 00:25:51,303
- Non ho fatto niente.
- Ah, no? E che cos'hai, lì?

414
00:25:54,390 --> 00:25:55,897
E queste cosa sono, biglie?

415
00:25:56,659 --> 00:25:57,777
Grazie.

416
00:25:58,326 --> 00:26:00,096
Tira fuori quello che hai lì, dai.

417
00:26:00,772 --> 00:26:03,713
Tiralo fuori subito, altrimenti
te lo tiro fuori io a sberle. Forza.

418
00:26:11,947 --> 00:26:13,717
E questo... a chi lo hai rubato?

419
00:26:13,718 --> 00:26:15,849
A dei signori, non erano di qui.

420
00:26:15,850 --> 00:26:17,372
- Quando?
- Non lo so...

421
00:26:17,373 --> 00:26:19,145
da poco. Posso andare?

422
00:26:21,501 --> 00:26:22,557
Tieni, va'.

423
00:26:23,478 --> 00:26:25,631
Non voglio più vederti
qui in giro. Dai, vai.

424
00:26:25,697 --> 00:26:26,700
Forza.

425
00:26:52,595 --> 00:26:54,779
Potrebbe essere un metallo raro.

426
00:26:54,780 --> 00:26:57,378
- O plastica.
- Magari ha un'iscrizione.

427
00:27:00,698 --> 00:27:02,512
- Vediamo...
- No.

428
00:27:02,636 --> 00:27:03,910
- Si è rotto!
- Mi dispiace.

429
00:27:03,911 --> 00:27:05,904
Dammi, vediamo se riesco ad aggiustarlo.

430
00:27:07,687 --> 00:27:09,017
Ma non è rotto.

431
00:27:09,476 --> 00:27:10,679
E' una pendrive.

432
00:27:11,597 --> 00:27:13,587
- Cosa?
- Una chiavetta.

433
00:27:13,588 --> 00:27:15,227
Cos'è, non sai cos'è una chiavetta?

434
00:27:15,228 --> 00:27:17,204
La chiamano anche chiavetta USB.

435
00:27:17,781 --> 00:27:19,271
Adesso come glielo spieghiamo?

436
00:27:19,272 --> 00:27:23,110
E' un'invenzione del XXI secolo
in cui si possono immagazzinare dati.

437
00:27:23,250 --> 00:27:24,485
Come un microfilm?

438
00:27:25,102 --> 00:27:26,906
Beh, si usa con i computer.

439
00:27:26,907 --> 00:27:28,675
Ti riferisci ai calcolatori?

440
00:27:29,491 --> 00:27:34,971
Comunque, qui ci stanno film,
fotografie, interi libri... quello che vuoi.

441
00:27:35,896 --> 00:27:38,143
- Allucinante!
- Lo penso anch'io.

442
00:27:38,144 --> 00:27:40,788
Portalo a Gil Pérez,
così guarderà cosa c'è dentro.

443
00:27:40,816 --> 00:27:41,908
E voi?

444
00:27:42,206 --> 00:27:43,542
Domani, sveglia presto.

445
00:27:43,543 --> 00:27:44,831
Abbiamo le prove.

446
00:27:51,127 --> 00:27:52,172
Vediamo...

447
00:27:52,230 --> 00:27:53,786
cosa c'è sulla chiavetta.

448
00:27:54,261 --> 00:27:56,814
Vedo che anche lei
è un esperto di calcolatori.

449
00:27:57,322 --> 00:27:59,531
Del mio secolo? Il massimo esperto.

450
00:28:00,820 --> 00:28:03,226
Che vergogna!
Sono tutti vecchi come il cucco...

451
00:28:03,227 --> 00:28:05,096
e conoscono la tecnologia più di me.

452
00:28:06,330 --> 00:28:08,428
Siamo aggiornati, siamo moderni.

453
00:28:08,843 --> 00:28:09,879
Vediamo.

454
00:28:11,641 --> 00:28:13,984
C'è qualcosa che non quadra.

455
00:28:14,910 --> 00:28:16,600
Non posso aprire la cartella.

456
00:28:16,601 --> 00:28:20,989
Il computer è troppo vecchio
e non posso scaricare gli aggiornamenti.

457
00:28:21,129 --> 00:28:23,142
E al Ministero ci riusciranno?

458
00:28:23,713 --> 00:28:24,982
Sarà meglio.

459
00:28:26,444 --> 00:28:29,595
Quante scartoffie mi sarei risparmiato, se
avessero inventato questa roba trent'anni fa.

460
00:28:29,596 --> 00:28:33,169
Non creda. Col computer o senza,
la burocrazia è la burocrazia.

461
00:28:33,170 --> 00:28:34,308
E' chiaro.

462
00:28:34,309 --> 00:28:38,034
Gli uomini di Darrow hanno preso il
"Don Chisciotte" per venderlo nel presente.

463
00:28:38,035 --> 00:28:40,894
I collezionisti pagherebbero una fortuna
per una cosa simile.

464
00:28:40,895 --> 00:28:43,183
Ma temo che non sia
l'unica cosa che cercano.

465
00:28:46,454 --> 00:28:49,627
La pendrive è piena
di informazioni su Lope de Vega.

466
00:28:49,628 --> 00:28:52,395
Vorranno impossessarsi
anche di alcuni dei suoi manoscritti?

467
00:28:52,396 --> 00:28:55,160
Sono americani.
Se possono comprare qualcosa, lo faranno.

468
00:28:55,161 --> 00:28:57,309
Speriamo che non l'abbiano
ancora incontrato.

469
00:28:57,310 --> 00:28:59,407
Per questo lei dovrà arrivare
per primo, Pacino.

470
00:28:59,714 --> 00:29:02,606
Angustias le darà l'indirizzo di Lope
e un dossier di informazioni.

471
00:29:02,607 --> 00:29:05,177
Scopra se gli americani l'hanno contattato.

472
00:29:05,178 --> 00:29:06,563
Se non l'hanno fatto...

473
00:29:06,564 --> 00:29:09,080
potremo precederli
e recuperare il manoscritto.

474
00:29:09,081 --> 00:29:10,081
Okay.

475
00:29:11,933 --> 00:29:13,097
Signor Méndez.

476
00:29:13,461 --> 00:29:15,312
Lope è sensibile alle adulazioni.

477
00:29:15,313 --> 00:29:17,409
Gli presti orecchio, e l'avrà in pugno

478
00:29:17,428 --> 00:29:18,594
E vada da solo.

479
00:29:18,725 --> 00:29:22,060
Amelia e Alonso hanno incontrato
Lope quindici anni prima.

480
00:29:22,061 --> 00:29:24,788
- E per loro è passato pochissimo tempo.
- Esatto.

481
00:29:28,811 --> 00:29:30,285
Questo è uno bravo.

482
00:29:31,813 --> 00:29:35,137
- Irene, va tutto bene?
- Ho un appuntamento e sono già in ritardo.

483
00:29:35,138 --> 00:29:37,353
Se sorge qualche problema, avvisatemi.

484
00:30:02,904 --> 00:30:04,717
- Ve ne ho portato ancora.
- Grazie.

485
00:30:04,718 --> 00:30:06,707
Sei l'unico che mi tratta bene, qui.

486
00:30:11,802 --> 00:30:13,656
- Cosa fai?
- Vi tratto bene.

487
00:30:16,488 --> 00:30:17,632
Lasciami!

488
00:30:39,547 --> 00:30:40,642
Di niente.

489
00:30:40,934 --> 00:30:43,505
- Cosa ci fai, qui?
- Secondo te? Andiamo.

490
00:30:43,732 --> 00:30:44,732
Forza!

491
00:30:45,648 --> 00:30:46,708
Alzati.

492
00:30:51,543 --> 00:30:54,669
Non possiamo permettere
che ci paghino la miseria che riceviamo.

493
00:30:54,725 --> 00:30:57,835
Non saremo una compagnia famosa,
ma non vogliamo morire di fame.

494
00:30:57,836 --> 00:31:01,208
Di sicuro in certi posti pagano di più,
ma qui ci trattano decentemente.

495
00:31:01,209 --> 00:31:04,176
Due maravedì a spettacolo
vi sembrano decenti?

496
00:31:04,269 --> 00:31:06,650
E perché non ci pagano
con una pagnotta e una gallina?

497
00:31:06,651 --> 00:31:08,140
Non sarebbe la prima volta.

498
00:31:08,141 --> 00:31:10,151
Allora dovrebbe essere
l'ultima, non credete?

499
00:31:10,880 --> 00:31:14,141
Io e mio marito vogliamo solo
lavorare con dignità, giusto?

500
00:31:15,302 --> 00:31:17,194
- Certo.
- Amelia ha ragione.

501
00:31:17,195 --> 00:31:18,636
Non possiamo permetterlo.

502
00:31:19,507 --> 00:31:22,252
Si può sapere
perché mai siete in tale riunione?

503
00:31:22,253 --> 00:31:23,572
Siamo stufi.

504
00:31:23,573 --> 00:31:25,516
Proviamo ogni giorno senza pausa,

505
00:31:25,517 --> 00:31:28,415
e ci pagate due miseri
maravedì a spettacolo.

506
00:31:28,416 --> 00:31:31,176
- Siamo attori, non porcari.
- E' vero!

507
00:31:31,356 --> 00:31:34,994
Non è il periodo più prospero
e io non sono un autore di fama.

508
00:31:35,244 --> 00:31:38,745
Ho creato la rappresentazione dal nulla,
senza altro denaro che il mio.

509
00:31:38,746 --> 00:31:41,015
Voi avete problemi e noi abbiamo fame.

510
00:31:41,016 --> 00:31:42,732
Senza denaro, lo spettacolo non si farà.

511
00:31:46,617 --> 00:31:49,228
Accettereste un accordo di società?

512
00:31:49,373 --> 00:31:52,335
Un terzo delle entrate sarà vostro.

513
00:31:52,336 --> 00:31:53,511
Pura elemosina.

514
00:31:55,897 --> 00:31:56,897
La metà...

515
00:31:57,241 --> 00:31:59,274
o domani non ci sarà nessuno spettacolo.

516
00:32:03,144 --> 00:32:04,144
E sia.

517
00:32:04,373 --> 00:32:06,178
D'accordo. D'accordo.

518
00:32:07,058 --> 00:32:08,919
Lo vogliamo per iscritto.

519
00:32:09,752 --> 00:32:11,085
Lo avrete.

520
00:32:11,412 --> 00:32:13,034
Forza, iniziamo.

521
00:32:13,325 --> 00:32:17,160
Ogni attore è come Dio l'ha fatto
e anche peggio, molto spesso.

522
00:32:17,209 --> 00:32:19,531
Vi lasciate comprare da questa miseria?

523
00:32:19,677 --> 00:32:22,868
Non è un cattivo affare e temo
che non possiamo ottenere di più.

524
00:32:24,098 --> 00:32:27,545
- Speravo che mi aiutassi di più.
- Quel pover'uomo è disperato.

525
00:32:27,546 --> 00:32:30,700
Gli altri hanno accettato di buon grado
la proposta. Che altro potevo fare?

526
00:32:31,912 --> 00:32:33,885
Visto che non possiamo
impedire il debutto...

527
00:32:34,009 --> 00:32:36,745
offriremo una buona esibizione.
Andiamo a fare le prove.

528
00:32:37,897 --> 00:32:40,854
Forza, forza, muovetevi. Cominciamo.

529
00:33:07,121 --> 00:33:10,295
INCIDENTE: HUESCA 1054

530
00:33:10,296 --> 00:33:14,930
AVVISO A TUTTE LE EPOCHE
EVASIONE DI UN CRIMINALE. NOME: LOLA MENDIETA

531
00:33:18,956 --> 00:33:22,232
ELIMINARE AVVISO
INSERIRE CODICE UTENTE

532
00:33:27,076 --> 00:33:30,473
{an8}SEI SICURO DI VOLER ELIMINARE L'AVVISO?

533
00:33:28,851 --> 00:33:30,165
Ma sì, rompiscatole.

534
00:33:52,771 --> 00:33:56,271
Scusate il ritardo, ma in questi giorni
sono più impegnato del solito.

535
00:33:56,272 --> 00:33:58,119
Don Félix Lope de Vega y Carpio.

536
00:33:58,120 --> 00:33:59,738
E' un onore.

537
00:34:00,180 --> 00:34:01,884
Spero di poter dire lo stesso.

538
00:34:02,777 --> 00:34:04,974
Cosa conduce qui
una guardia della Santa Fratellanza?

539
00:34:06,131 --> 00:34:08,575
Chiunque sia il bambino,
giuro che non sono il padre.

540
00:34:08,576 --> 00:34:11,117
No, non si tratta
di nessuna questione legale.

541
00:34:11,118 --> 00:34:15,423
Sono un suo grande ammiratore. Passando
di qui, ho deciso di portare i miei saluti...

542
00:34:17,442 --> 00:34:19,373
alla fenice degli ingegni.

543
00:34:23,932 --> 00:34:27,695
Bene, sembra che, dopotutto,
sarà davvero un onore conoscervi.

544
00:34:29,065 --> 00:34:30,633
- Prego, sedetevi.
- Grazie.

545
00:34:41,659 --> 00:34:45,248
Bene, e ditemi, quale delle mie opere
ha risvegliato in voi...

546
00:34:45,443 --> 00:34:46,812
una tale ammirazione?

547
00:34:46,813 --> 00:34:48,240
Tutte, tutte.

548
00:34:52,469 --> 00:34:54,866
Ecco, se dovessi
sceglierne qualcuna, non so...

549
00:34:56,055 --> 00:34:57,772
"La bellezza di Angelica"...

550
00:34:57,846 --> 00:35:00,062
- "La dragonera"...
- "Dragonera"?

551
00:35:00,245 --> 00:35:02,937
- Volete dire "Dragontea".
- Esatto, esatto.

552
00:35:04,427 --> 00:35:07,712
- Direi che mi sento orgoglioso di entrambe.
- O come...

553
00:35:07,923 --> 00:35:10,308
"Isidro" o "Los embustes de Fabia"...

554
00:35:10,461 --> 00:35:11,765
"La dama boba".

555
00:35:12,186 --> 00:35:14,093
- "La dama boba"?
- Sì.

556
00:35:14,377 --> 00:35:15,609
- No.
- No?

557
00:35:15,987 --> 00:35:16,987
No.

558
00:35:17,967 --> 00:35:20,363
Non ricordo di aver scritto nulla
con questo nome.

559
00:35:20,367 --> 00:35:22,901
- Mi dispiace.
- Devo essermi sbagliato.

560
00:35:24,040 --> 00:35:26,390
No, però il titolo
risveglia la mia curiosità.

561
00:35:28,603 --> 00:35:31,955
- Tenterò di procurarmela.
- Fatelo, fatelo, non ve ne pentirete.

562
00:35:32,437 --> 00:35:34,777
E quindi, su cosa state lavorando
in questo periodo?

563
00:35:34,778 --> 00:35:37,660
Noi ammiratori vostri moriamo
dalla voglia di vedere qualcosa di nuovo.

564
00:35:39,819 --> 00:35:41,468
Non siete gli unici.

565
00:35:45,446 --> 00:35:48,151
Non voglio peccare di superbia, ma...

566
00:35:48,957 --> 00:35:52,228
le mie opere hanno iniziato
a far nascere ammirazione oltremare.

567
00:35:52,973 --> 00:35:57,285
Sembra vogliano rappresentare alcune
mie commedie al famoso Globe, a Londra.

568
00:35:58,673 --> 00:36:00,541
Meritatissimo, meritatissimo.

569
00:36:01,061 --> 00:36:02,727
Pensate di andare a Londra?

570
00:36:03,177 --> 00:36:04,177
No.

571
00:36:04,466 --> 00:36:09,063
Domani incontrerò degli inglesi interessati
a comprare alcuni dei miei manoscritti.

572
00:36:09,257 --> 00:36:10,702
Portateli in una taverna.

573
00:36:11,099 --> 00:36:13,844
Agli inglesi piace bere.
Spunterete un buon prezzo.

574
00:36:13,845 --> 00:36:15,140
Gliel'ho proposto...

575
00:36:15,447 --> 00:36:16,589
ma hanno rifiutato.

576
00:36:17,334 --> 00:36:19,384
Ci incontreremo
alla Granjilla de la Fuente.

577
00:36:24,166 --> 00:36:25,954
So il posto e l'ora.

578
00:36:26,151 --> 00:36:28,008
Quegli americani sono spacciati.

579
00:36:28,107 --> 00:36:29,223
Sono contento...

580
00:36:29,383 --> 00:36:31,468
che a voi vada meglio
che ai vostri compagni.

581
00:36:31,469 --> 00:36:32,739
L'opera prosegue?

582
00:36:32,926 --> 00:36:34,485
Perdonate il gioco di parole,

583
00:36:34,486 --> 00:36:38,334
ma sembra che Cervantes si sia reso
donchisciottesco con la storia del teatro.

584
00:36:38,424 --> 00:36:41,107
Non c'è modo di fargli gettare la spugna.

585
00:36:42,020 --> 00:36:43,168
Gettare la spugna?

586
00:36:43,441 --> 00:36:45,163
Esiste la boxe, in questo secolo?

587
00:36:45,378 --> 00:36:46,378
No.

588
00:36:47,289 --> 00:36:49,266
Magari, magari.

589
00:36:49,316 --> 00:36:52,728
La boxe e i film polizieschi
sono le mie più grandi passioni.

590
00:36:53,546 --> 00:36:56,382
Appena posso, vado nel futuro a godermeli.

591
00:36:57,683 --> 00:37:01,004
- Avete visto un film intitolato "Il crack"?
- No.

592
00:37:02,264 --> 00:37:04,193
Stupendo, stupendo.

593
00:37:04,848 --> 00:37:05,970
Che sceneggiatura!

594
00:37:06,521 --> 00:37:07,944
E che attori!

595
00:37:08,697 --> 00:37:10,025
Alfredo Landa...

596
00:37:11,648 --> 00:37:13,488
un titano delle scene.

597
00:37:13,489 --> 00:37:15,446
Bene, vediamo...

598
00:37:15,906 --> 00:37:17,428
ha carta e penna?

599
00:37:17,806 --> 00:37:19,948
Cosa vi passa per la testa?

600
00:37:20,131 --> 00:37:24,910
Che solo una cosa interessa agli artisti
più del denaro o dei capricci.

601
00:37:27,495 --> 00:37:28,538
La fama.

602
00:37:30,783 --> 00:37:36,658
E non proviene dall'immaginazione,
è la verità che andò ben oltre la finzione.

603
00:37:37,127 --> 00:37:40,106
Ad Algeri perdura questo racconto
d'amore e dolce memoria,

604
00:37:40,107 --> 00:37:42,813
ed è un bene che verità e storia...

605
00:37:42,848 --> 00:37:44,942
rallegrino l'intendimento.

606
00:37:45,294 --> 00:37:47,243
E si trovano laggiù, oggi come ieri...

607
00:37:47,244 --> 00:37:50,764
la finestra e il giardino.
E qui conclude il mio cammino...

608
00:37:51,011 --> 00:37:52,868
ma continua quel di Algeri".

609
00:37:54,181 --> 00:37:55,181
Bravo.

610
00:37:55,438 --> 00:37:57,949
Bravo. Bravo, bravo, bravo!

611
00:37:58,377 --> 00:37:59,735
Congratulazioni a tutti.

612
00:38:00,387 --> 00:38:01,786
Mi avete emozionato.

613
00:38:01,907 --> 00:38:05,374
Domani non potremo che avere
un grande successo, ne sono sicuro.

614
00:38:05,482 --> 00:38:09,541
Eccellente Lope, don Alonso.
Tutti gli elogi saranno per voi.

615
00:38:12,457 --> 00:38:15,922
- Ti stai divertendo, vero?
- Preferireste che lo detestassi?

616
00:38:15,923 --> 00:38:17,276
Signore e signori...

617
00:38:17,318 --> 00:38:19,629
potete prestarmi un attimo di attenzione?

618
00:38:20,064 --> 00:38:23,874
Mi chiamo Gil Pérez
e mi manda don Félix Lope de Vega.

619
00:38:24,066 --> 00:38:26,122
Ma voi non eravate uno stampatore?

620
00:38:26,821 --> 00:38:28,141
Tra le altre cose.

621
00:38:28,701 --> 00:38:32,148
Don Félix sta cercando attori
per la sua nuova commedia.

622
00:38:34,279 --> 00:38:36,948
E' giunta alle sue orecchie
l'eccellenza di questa compagnia.

623
00:38:36,981 --> 00:38:39,025
Ma questa è la mia compagnia.

624
00:38:39,290 --> 00:38:42,292
Non è vietato dalla legge
che gli attori la lascino per un'altra.

625
00:38:43,466 --> 00:38:46,534
Quel mostro della natura
finirà per distruggermi.

626
00:38:46,535 --> 00:38:50,389
Non possiede abbastanza fama e fortuna,
che pensa a far affondare gli altri?

627
00:38:50,390 --> 00:38:53,199
La questione non mi riguarda,
sono solo il suo messaggero.

628
00:38:53,203 --> 00:38:56,546
Se osservate bene, la missiva
è sottoscritta da Lope in persona.

629
00:38:58,660 --> 00:39:01,178
- Cos'è questa storia?
- E' un'idea di Pacino...

630
00:39:01,179 --> 00:39:02,826
un artista dell'inganno.

631
00:39:02,827 --> 00:39:07,208
Uno sguardo alla firma di Lope nel suo studio
è stato sufficiente per rifarla identica.

632
00:39:07,209 --> 00:39:09,504
Pacino è stato con Lope
e non ne sono stata informata?

633
00:39:09,505 --> 00:39:11,932
Lo avete conosciuto quattordici anni fa.

634
00:39:12,236 --> 00:39:15,783
Incontrarlo di nuovo non sarebbe stato
assolutamente conveniente.

635
00:39:16,511 --> 00:39:18,359
- Credetemi.
- Lope ci reclama.

636
00:39:18,695 --> 00:39:20,879
Dobbiamo rispondere
alla sua chiamata, compagni.

637
00:39:21,521 --> 00:39:25,136
Nessun attore che abbia stima di se stesso
si lascerebbe sfuggire tale opportunità.

638
00:39:25,410 --> 00:39:26,938
Il debutto è domani.

639
00:39:28,194 --> 00:39:30,622
Davvero mi abbandonerete così
alla mia sorte?

640
00:39:31,090 --> 00:39:35,072
Lope è Lope. Non offendetevi,
ma chi conosce Miguel de Cervantes?

641
00:39:39,469 --> 00:39:40,807
Non fate nulla?

642
00:39:41,267 --> 00:39:42,774
Cosa volete che faccia?

643
00:39:42,944 --> 00:39:45,675
Non sono cani che posso
tenere al guinzaglio.

644
00:39:45,676 --> 00:39:49,037
Conosco solo due modi
per piegare la volontà degli uomini...

645
00:39:49,801 --> 00:39:53,003
la spada e la parola.
Voi siete un maestro con la seconda.

646
00:39:53,860 --> 00:39:55,359
Fatene uso.

647
00:39:59,706 --> 00:40:01,526
Ascoltatemi, vi prego.

648
00:40:02,877 --> 00:40:06,622
Lope è un autore dalla grande fama, lo so.

649
00:40:06,623 --> 00:40:10,078
Ma davvero volete lavorare per qualcuno
che è diventato famoso in questa maniera?

650
00:40:10,079 --> 00:40:11,992
Lope disprezza il suo pubblico.

651
00:40:11,993 --> 00:40:14,423
Ha affermato centinaia di volte
che nella nuova arte...

652
00:40:14,424 --> 00:40:18,152
bisogna parlare al volgo
in maniera ignorante per farlo divertire.

653
00:40:18,498 --> 00:40:19,892
Io sono di un altro parere.

654
00:40:20,266 --> 00:40:21,505
Il pubblico...

655
00:40:21,506 --> 00:40:25,886
merita di crescere e lo fa se riceve
buon cibo e buona letteratura.

656
00:40:26,199 --> 00:40:28,738
Si vede che non ha lavorato in televisione.

657
00:40:29,277 --> 00:40:33,304
Fuggiamo dalle comodità,
dall'ipocrisia e dall'ambizione...

658
00:40:33,592 --> 00:40:36,019
e cerchiamo di raggiungere la gloria...

659
00:40:36,132 --> 00:40:39,112
attraverso il sentiero
più angusto e complicato.

660
00:40:39,464 --> 00:40:40,583
Facciamolo...

661
00:40:40,584 --> 00:40:43,666
e saremo lodati
da chi ne vale davvero la pena.

662
00:40:44,258 --> 00:40:46,233
Fidatevi delle mie parole.

663
00:40:49,165 --> 00:40:50,369
Io sto con voi.

664
00:40:51,593 --> 00:40:52,664
Anch'io.

665
00:40:53,022 --> 00:40:55,505
Se Lope ci vuole,
che venga a cercarci di persona.

666
00:40:55,506 --> 00:40:56,852
- Ecco.
- Giusto.

667
00:41:05,144 --> 00:41:06,181
Alonso.

668
00:41:06,565 --> 00:41:08,150
Vieni subito con me.

669
00:41:13,972 --> 00:41:16,966
- Perché l'hai fatto? C'eravamo quasi.
- Cosa?

670
00:41:16,967 --> 00:41:20,473
Rovinare la vita a un uomo
con una tale passione? Perché dovremmo?

671
00:41:20,474 --> 00:41:21,927
- Perché è il nostro compito.
- No.

672
00:41:21,928 --> 00:41:25,170
Il nostro compito è che il Chisciotte venga
pubblicato e se ne sta occupando Pacino.

673
00:41:25,171 --> 00:41:26,987
Alonso, "I bagni di Algeri"
non ha mai debuttato.

674
00:41:26,988 --> 00:41:30,737
Se il Chisciotte è l'apice della letteratura
universale come voi affermate...

675
00:41:30,738 --> 00:41:33,683
che importa se quella sceneggiata
è stata rappresentata?

676
00:41:33,684 --> 00:41:35,766
Ancora voi!

677
00:41:36,254 --> 00:41:37,568
Andiamo via.

678
00:41:38,916 --> 00:41:42,076
Può darsi che ieri notte il vino
mi avesse offuscato i sensi,

679
00:41:42,077 --> 00:41:44,241
ma adesso sono sicuro che non mi sbaglio.

680
00:41:44,448 --> 00:41:46,799
- Siete Alonso de Entrerríos.
- Lasciatemi, forsennato.

681
00:41:46,800 --> 00:41:48,602
Vi ripeto che vi sbagliate.

682
00:41:48,603 --> 00:41:50,580
E io vi ripeto di no.

683
00:41:51,793 --> 00:41:54,716
Io e quest'uomo abbiamo combattuto
insieme nelle Fiandre.

684
00:41:54,717 --> 00:41:56,573
Avevamo la stessa età.

685
00:41:56,964 --> 00:42:00,224
- Guardate lui e guardate me.
- Abbassate la voce, siete pazzo.

686
00:42:00,975 --> 00:42:02,677
Non sono pazzo.

687
00:42:03,587 --> 00:42:04,729
Santo cielo! O...

688
00:42:05,070 --> 00:42:07,904
- è una stregoneria?
- Tacete.

689
00:42:07,905 --> 00:42:09,744
- O vi giuro che ve ne pentirete.
- Alonso!

690
00:42:09,745 --> 00:42:12,035
- Aiuto!
- Cosa vi succede? Cos'avete?

691
00:42:12,670 --> 00:42:14,664
Lo avete ucciso al solo toccarlo.

692
00:42:16,338 --> 00:42:17,970
Siete uno stregone!

693
00:42:24,056 --> 00:42:26,606
Per ordine di Sua Maestà don Felipe III...

694
00:42:26,607 --> 00:42:28,387
re di Spagna e Portogallo...

695
00:42:28,388 --> 00:42:32,184
si informa che da oggi
fino a nuovo ordine...

696
00:42:32,185 --> 00:42:36,071
sono severamente vietate
le rappresentazioni teatrali...

697
00:42:36,072 --> 00:42:39,321
a causa del decesso di un compaesano
di Alcalá de Henares...

698
00:42:39,322 --> 00:42:42,545
in un alterco che ha avuto luogo
all'ingresso del teatro.

699
00:42:45,330 --> 00:42:47,159
Il fato mi è avverso.

700
00:42:48,388 --> 00:42:50,103
Non ho più dubbi.

701
00:42:57,134 --> 00:42:59,419
Alla fine la fortuna non ci ha abbandonato.

702
00:42:59,420 --> 00:43:02,616
Scommetterei che quel povero
disgraziato non la pensa così.

703
00:43:03,524 --> 00:43:05,167
Cervantes o il soldato?

704
00:43:05,168 --> 00:43:06,455
C'è differenza?

705
00:43:06,602 --> 00:43:09,852
Prendiamo quel manoscritto
e andiamo via da qui il prima possibile.

706
00:43:18,973 --> 00:43:21,227
Gli americani incontreranno
Lope vicino a questa muraglia.

707
00:43:21,228 --> 00:43:23,001
Ci sono solo due vie per arrivarci.

708
00:43:23,375 --> 00:43:26,310
Perciò dobbiamo solo aspettare
che arrivino e scagliarci su di loro.

709
00:43:26,311 --> 00:43:28,169
Una retata da manuale,
tutto sotto controllo.

710
00:43:28,170 --> 00:43:31,034
- Finalmente un piano semplice, era ora.
- A me non sembra.

711
00:43:31,350 --> 00:43:34,115
- Volete usare Lope come esca?
- Un pollo ci deve pur essere.

712
00:43:34,116 --> 00:43:36,601
E proprio il drammaturgo più importante
della storia spagnola?

713
00:43:36,602 --> 00:43:39,163
Di solito tocca a un tossico,
stavolta a lui. Che ci vuoi fare?

714
00:43:39,164 --> 00:43:40,426
Beh, mi dispiace, ma no.

715
00:43:40,427 --> 00:43:43,333
Non possiamo rischiare
che venga ferito o anche peggio.

716
00:43:43,334 --> 00:43:47,257
- Pensiamo ad altro.
- Senti, non abbiamo tempo per pensare.

717
00:43:47,258 --> 00:43:49,156
L'ho fatto milioni di volte.

718
00:43:49,157 --> 00:43:50,711
Non succederà nulla.

719
00:43:50,712 --> 00:43:52,400
Strano che un uomo del XVI secolo...

720
00:43:52,401 --> 00:43:55,291
sia più disposto a ricevere ordini
da una donna che uno del XX.

721
00:43:56,901 --> 00:43:59,789
- D'accordo. Perché non votiamo?
- Questa non è una democrazia.

722
00:43:59,790 --> 00:44:03,699
Ho subito trent'anni di franchismo più due
di transizione per obbedire di nuovo...

723
00:44:03,700 --> 00:44:05,804
- come uno zerbino?
- Il rango è il rango.

724
00:44:06,004 --> 00:44:07,494
E detto da una donna...

725
00:44:07,576 --> 00:44:10,237
Con tutte le lotte che ci sono state
per il voto alle donne. Bello, eh?

726
00:44:10,238 --> 00:44:11,700
Bellissimo, sì.

727
00:44:13,334 --> 00:44:14,948
Voi pensate che dovremmo votare?

728
00:44:16,904 --> 00:44:18,745
Per me sarebbe la prima volta.

729
00:44:21,128 --> 00:44:23,890
Che io sappia, la democrazia
non ha mai fatto male a nessuno.

730
00:44:27,012 --> 00:44:30,272
D'accordo, però credo che il mio voto
come capo dovrebbe valere doppio.

731
00:44:30,273 --> 00:44:32,620
Fotonico. Voti a favore della retata.

732
00:44:38,395 --> 00:44:41,607
Vuoi esercitare il tuo voto doppio
o non perdiamo tempo?

733
00:44:42,421 --> 00:44:43,594
Procediamo.

734
00:44:44,273 --> 00:44:46,879
Lì si accede da due punti, d'accordo?

735
00:44:46,880 --> 00:44:50,301
Loro arriveranno da quello più vicino
al sentiero, noi li aspettiamo al secondo.

736
00:44:50,302 --> 00:44:51,672
Vi lascio lavorare.

737
00:44:51,832 --> 00:44:53,735
- A dopo.
- A dopo.

738
00:44:54,121 --> 00:44:57,982
Potranno uscire solo da dove sono entrati
così quando arriveranno alla muraglia...

739
00:44:58,510 --> 00:44:59,857
saranno nostri.

740
00:45:06,789 --> 00:45:07,807
Bene.

741
00:45:08,760 --> 00:45:12,914
Credo che dovremmo metterci lì,
dietro a quei cespugli.

742
00:45:13,923 --> 00:45:15,065
Siete sicuro?

743
00:45:15,066 --> 00:45:16,320
Non so, altre idee?

744
00:45:16,321 --> 00:45:20,480
Credo che quel masso ci coprirebbe meglio
e non dovremmo rannicchiarci per nasconderci.

745
00:45:20,781 --> 00:45:21,781
Ma dai.

746
00:45:21,782 --> 00:45:23,626
Hai partecipato ad altre retate?

747
00:45:24,528 --> 00:45:28,727
Ho ucciso olandesi a colpi di spada in decine
di incamiciate prima che voi nasceste.

748
00:45:29,018 --> 00:45:30,383
Mi so arrangiare.

749
00:45:30,384 --> 00:45:32,657
Beh, allora sai che, qua, massacri, nisba.

750
00:45:32,658 --> 00:45:36,721
Degli spacciatori da strapazzo, puoi metterli
sotto torchio, ma se li defenestri...

751
00:45:36,722 --> 00:45:38,629
il capo stai sicuro che non lo becchi.

752
00:45:40,227 --> 00:45:42,747
Non vi negherò che a volte
ho difficoltà a comprendervi.

753
00:45:42,748 --> 00:45:44,153
Quello che voglio dire è che...

754
00:45:44,454 --> 00:45:46,890
dobbiamo sapere dov'è il manoscritto.

755
00:45:47,238 --> 00:45:49,919
Ciò non toglie che,
per ottenere informazioni, possiamo...

756
00:45:49,920 --> 00:45:53,192
- Metterli sotto torchio.
- Okay, Johnny, esatto! Dai, andiamo.

757
00:46:02,133 --> 00:46:05,367
Chiunque siate, tornate domani.
Non ho tempo.

758
00:46:08,432 --> 00:46:10,424
Neanche per una vecchia amica?

759
00:46:16,819 --> 00:46:18,741
Mi hanno detto che potevo trovarvi qui...

760
00:46:18,742 --> 00:46:21,241
e ho pensato che sarebbe stata
una buona idea passare a salutarvi.

761
00:46:24,990 --> 00:46:26,721
Vi ricordavo più gentile.

762
00:46:27,599 --> 00:46:29,149
Non mi invitate a entrare?

763
00:46:29,318 --> 00:46:30,771
Sì, certo, certo.

764
00:46:31,817 --> 00:46:33,246
Scusatemi, ma...

765
00:46:34,224 --> 00:46:36,711
riesco a malapena a credere
a ciò che vedono i miei occhi.

766
00:46:37,011 --> 00:46:38,026
Siete...

767
00:46:40,238 --> 00:46:41,989
siete Amelia Folch.

768
00:46:43,661 --> 00:46:45,343
Vedo che non mi avete dimenticato.

769
00:46:46,364 --> 00:46:48,218
Sarebbe impossibile. Come potrei?

770
00:46:50,712 --> 00:46:52,817
Siete identica a come vi ricordavo.

771
00:46:54,460 --> 00:46:56,247
Il tempo è stato generoso con voi.

772
00:46:56,807 --> 00:46:58,215
Estremamente generoso.

773
00:46:58,697 --> 00:47:00,580
Non ha trattato male neanche voi.

774
00:47:01,271 --> 00:47:02,357
Ebbene...

775
00:47:03,197 --> 00:47:07,375
le mie tempie iniziano a ingrigirsi
e le rughe divorano il mio volto...

776
00:47:07,574 --> 00:47:08,723
ma grazie.

777
00:47:09,901 --> 00:47:11,000
Tuttavia...

778
00:47:11,780 --> 00:47:13,403
la vostra bellezza non...

779
00:47:13,832 --> 00:47:17,291
- non si è consumata neanche di una virgola.
- Neanche il vostro fare lusinghiero.

780
00:47:17,714 --> 00:47:18,865
Non crediate.

781
00:47:19,461 --> 00:47:23,943
Troppe peripezie hanno sconvolto
la mia vita per non iniziare a prenderla...

782
00:47:23,944 --> 00:47:25,906
in maniera più rilassata.

783
00:47:27,236 --> 00:47:29,229
Avete tempo per raccontarmele?

784
00:47:33,450 --> 00:47:35,790
A meno che non siate preso
in altre faccende.

785
00:47:40,705 --> 00:47:42,599
Nulla più importante di voi.

786
00:47:59,540 --> 00:48:03,057
- Non dovrebbe essere già arrivato?
- Da un po'. Dove cazzo è Lope?

787
00:48:06,512 --> 00:48:09,202
Con un po' di fortuna,
non sarà necessaria la sua presenza.

788
00:48:09,411 --> 00:48:10,561
Si fermano.

789
00:48:11,277 --> 00:48:14,943
- Ma che fanno, quei disgraziati?
- Ovvio, non vedono Lope. Non si fidano.

790
00:48:16,600 --> 00:48:18,848
Se ne vanno. Porca puttana, se ne vanno.

791
00:48:19,149 --> 00:48:20,789
No, se possiamo evitarlo.

792
00:48:21,089 --> 00:48:24,460
- Ma perderemo il fattore sorpresa.
- Qualunque cosa pur di non perdere loro.

793
00:48:24,461 --> 00:48:26,791
Sono trafficanti di libri, non dovrebbero
correre tanto forte, no?

794
00:48:26,792 --> 00:48:28,391
Forza! Che Dio sia con noi!

795
00:48:46,335 --> 00:48:48,896
- Figli di puttana!
- Sono veloci, per Dio!

796
00:48:48,897 --> 00:48:50,012
Resisti!

797
00:48:51,367 --> 00:48:52,768
Fermi o sparo!

798
00:48:56,068 --> 00:48:57,368
Stai bene?

799
00:48:59,468 --> 00:49:00,747
- Sì.
- Mani in alto.

800
00:49:00,748 --> 00:49:02,908
Dove posso vederle. Subito, cazzo!

801
00:49:03,406 --> 00:49:05,541
Arrendetevi o assaggerete la mia spada!

802
00:49:05,837 --> 00:49:07,137
Non credo proprio.

803
00:49:07,830 --> 00:49:09,749
Parla chiaro, bastardo!

804
00:49:10,158 --> 00:49:13,331
Voi spagnoli parlate tanto,
ma concludete poco.

805
00:49:21,678 --> 00:49:23,143
Cos'è stato, per Dio?

806
00:49:23,144 --> 00:49:24,643
La loro porta del tempo.

807
00:49:25,599 --> 00:49:27,283
Dove cazzo è Lope, porca puttana?

808
00:49:27,865 --> 00:49:31,414
Così, dopo otto anni di esilio,
sono tornato a Madrid.

809
00:49:31,837 --> 00:49:34,048
Mi sono innamorato e mi sono sposato.

810
00:49:35,412 --> 00:49:37,724
Ma la nostra bella lingua ha voluto che...

811
00:49:37,725 --> 00:49:39,573
tra sposato e spossato...

812
00:49:39,873 --> 00:49:42,381
ci fosse più di una lettera
di differenza, perciò...

813
00:49:42,382 --> 00:49:44,358
Mi sono disinnamorato. Ma...

814
00:49:44,359 --> 00:49:46,142
mi sono innamorato un'altra volta. Sì.

815
00:49:46,882 --> 00:49:48,129
E poi...

816
00:49:48,130 --> 00:49:49,332
un'altra volta...

817
00:49:49,732 --> 00:49:52,345
- e un'altra ancora...
- Non so perché, ma non mi sorprende.

818
00:49:52,581 --> 00:49:55,079
Quello che vi sorprenderebbe
è quanto è caro l'amore.

819
00:49:55,080 --> 00:49:57,420
Non posso permettermi
di smettere un istante di scrivere.

820
00:49:57,421 --> 00:49:59,112
Questo è a beneficio di tutti.

821
00:50:02,181 --> 00:50:03,257
E voi?

822
00:50:03,756 --> 00:50:05,492
Siete ancora sposata?

823
00:50:06,519 --> 00:50:07,706
Credo di sì.

824
00:50:08,784 --> 00:50:10,170
Mio marito mi ha abbandonato.

825
00:50:14,238 --> 00:50:16,226
Ma nonostante tale canagliata, voi...

826
00:50:16,227 --> 00:50:17,757
siete ancora innamorata di lui.

827
00:50:18,255 --> 00:50:19,718
Credete che non dovrei?

828
00:50:21,330 --> 00:50:23,636
Adesso cercate
i miei consigli riguardo l'amore?

829
00:50:24,163 --> 00:50:26,737
Non conosco nessun uomo
che lo capisca quanto voi.

830
00:50:27,883 --> 00:50:29,840
La radice di tutte le passioni è l'amore.

831
00:50:30,239 --> 00:50:32,194
Da esso nasce la tristezza...

832
00:50:32,494 --> 00:50:35,328
- il piacere...
- L'allegria e la disperazione.

833
00:50:36,365 --> 00:50:40,052
- Siete ancora una mia fedele lettrice.
- Fin quando continuerete a scrivere.

834
00:50:49,287 --> 00:50:50,420
Amelia...

835
00:50:51,312 --> 00:50:53,152
nessun uomo che si consideri tale...

836
00:50:53,559 --> 00:50:55,439
abbandonerebbe mai una donna come voi.

837
00:50:56,246 --> 00:50:57,729
Il mio consiglio, quindi...

838
00:50:57,730 --> 00:50:59,148
è di dimenticarlo...

839
00:50:59,395 --> 00:51:03,062
e di cercare un uomo che vi tratti
come meritate, né più né meno.

840
00:51:03,580 --> 00:51:05,389
Sì, sì, capisco i vostri dubbi.

841
00:51:05,766 --> 00:51:07,604
Non c'è cosa più facile che dare consigli,

842
00:51:07,613 --> 00:51:09,606
né cosa più difficile che saperli seguire.

843
00:51:09,987 --> 00:51:11,774
Però... datemi retta.

844
00:51:12,885 --> 00:51:15,791
Prima o poi, qualcuno
con un po' di buonsenso...

845
00:51:16,122 --> 00:51:18,438
saprà riconoscere quanto valete.

846
00:51:22,281 --> 00:51:25,409
Non mi direte che questo qualcuno
ce l'ho davanti agli occhi?

847
00:51:28,064 --> 00:51:30,302
Vi ho già detto che non sono
l'uomo di un tempo.

848
00:51:33,828 --> 00:51:34,828
Però...

849
00:51:36,249 --> 00:51:38,748
se volete che torni ad esserlo...

850
00:51:39,234 --> 00:51:41,227
non dovete fare altro che chiederlo.

851
00:51:41,437 --> 00:51:42,752
Non cambierete mai.

852
00:51:46,997 --> 00:51:48,717
Porca di quella puttana!

853
00:51:48,718 --> 00:51:51,804
- Dovete sempre spergiurare così?
- Sempre quando perdo un sospettato.

854
00:51:51,805 --> 00:51:54,613
- Avete preso gli americani?
- Lei li vede da qualche parte?

855
00:51:55,996 --> 00:51:57,374
Ehilà! Il capo.

856
00:51:58,912 --> 00:51:59,912
Amelia...

857
00:52:00,271 --> 00:52:03,800
questi americani non hanno nulla
da invidiare alle nostre porte del tempo.

858
00:52:04,275 --> 00:52:07,318
Si sono volatilizzati davanti
ai nostri occhi come per magia.

859
00:52:07,319 --> 00:52:09,743
Ma non sarebbe successo se
il tuo amico poeta si fosse presentato.

860
00:52:09,744 --> 00:52:12,515
E certo, tu non avrai idea
di dove si trovava, giusto?

861
00:52:12,516 --> 00:52:14,453
- No.
- Non ci credi neanche tu.

862
00:52:15,743 --> 00:52:17,601
Io non devo darti nessuna spiegazione.

863
00:52:17,602 --> 00:52:20,242
Sì invece, dato che la missione
non è riuscita per colpa tua.

864
00:52:20,243 --> 00:52:22,156
E ora niente "Don Chisciotte",
né americani, né un cazzo.

865
00:52:22,157 --> 00:52:24,941
Concentriamoci per risolvere il problema,
non nel cercare colpevoli.

866
00:52:24,942 --> 00:52:27,081
Certo, sicuramente
Amelia ha un piano infallibile.

867
00:52:28,582 --> 00:52:30,982
Magari potremmo convincerlo a riscriverlo.

868
00:52:31,242 --> 00:52:33,008
Magari, visto che ha poche pagine.

869
00:52:35,707 --> 00:52:37,209
Non voglio essere infausto, però...

870
00:52:38,499 --> 00:52:40,245
- sta scomparendo.
- Cosa?

871
00:52:41,830 --> 00:52:42,830
E' vero.

872
00:52:43,715 --> 00:52:44,943
Dobbiamo sbrigarci.

873
00:52:46,656 --> 00:52:47,830
E il piano di Amelia...

874
00:52:48,390 --> 00:52:49,712
è l'unico che abbiamo.

875
00:52:49,713 --> 00:52:51,344
Sempre se troviamo Cervantes.

876
00:52:56,337 --> 00:52:57,337
Don Miguel?

877
00:52:59,029 --> 00:53:01,796
Se non troviamo Cervantes,
il "Don Chisciotte" non esisterà.

878
00:53:07,810 --> 00:53:09,210
Qui c'è qualcosa.

879
00:53:11,542 --> 00:53:13,403
Unico per l'ingegno, senza pari in cortesia,

880
00:53:13,404 --> 00:53:15,603
miracolo per la gentilezza,
fenice per l'amicizia,

881
00:53:15,604 --> 00:53:17,098
magnifico senza misura,

882
00:53:17,231 --> 00:53:20,023
grave senza essere presuntuoso,
allegro senza volgarità e infine...

883
00:53:20,263 --> 00:53:23,937
primo in tutto ciò che è l'esser buono,
e senza secondi nella sventura.

884
00:53:24,038 --> 00:53:26,842
- A me non dice niente.
- E' tratto dal "Don Chisciotte".

885
00:53:26,843 --> 00:53:29,818
Parla di Grisóstomo,
un pastore che si era ucciso per amore.

886
00:53:30,069 --> 00:53:31,830
Quindi è una lettera di addio.

887
00:53:31,831 --> 00:53:33,331
Come potete esserne così sicuro?

888
00:53:33,333 --> 00:53:34,501
Ne ho viste parecchie.

889
00:53:35,022 --> 00:53:37,106
Noi siamo gli unici responsabili.

890
00:53:37,107 --> 00:53:38,375
Lo abbiamo portato al limite.

891
00:53:38,376 --> 00:53:40,651
Dobbiamo trovarlo prima che lo faccia.

892
00:53:41,089 --> 00:53:44,646
Nel romanzo si intuisce
che Grisóstomo si impicca ad un albero.

893
00:53:44,658 --> 00:53:47,151
Okay, perfetto. Ora sappiamo
in che modo lo farà. Cos'altro?

894
00:53:50,658 --> 00:53:52,566
Chiede che lo seppelliscano
sotto una quercia.

895
00:53:52,567 --> 00:53:54,363
Dove vide per la prima volta la sua amata.

896
00:53:56,944 --> 00:53:59,624
Il bosco dove stavamo aspettando
gli americani ne era pieno.

897
00:53:59,625 --> 00:54:02,149
Perfetto, così mi piace.
Lavoro di squadra. Forza, andiamo!

898
00:54:23,617 --> 00:54:26,691
Maledetta sinistra, non mi abbandonate ora.

899
00:54:45,512 --> 00:54:48,416
Posto un piede già nelle fossa.

900
00:55:01,759 --> 00:55:02,796
Laggiù!

901
00:55:15,982 --> 00:55:16,982
Okay.

902
00:55:20,950 --> 00:55:23,058
- La corda, la corda, la corda.
- E' vivo?

903
00:55:28,433 --> 00:55:29,833
C'è polso.

904
00:55:30,126 --> 00:55:31,234
Ce l'abbiamo fatta.

905
00:55:31,235 --> 00:55:33,386
Se ci è andato così vicino una volta,
può farlo di nuovo.

906
00:55:33,387 --> 00:55:34,641
Non mi meraviglierebbe.

907
00:55:35,241 --> 00:55:37,292
Lo abbiamo reso un uomo disperato,

908
00:55:37,293 --> 00:55:40,146
che ha fallito in quello che più amava.
Cosa pretendevate che facesse?

909
00:55:41,563 --> 00:55:43,496
Se sapesse tutto il successo che avrà poi.

910
00:55:43,497 --> 00:55:45,903
Quanto diventerà importante
la sua opera in tutto il mondo.

911
00:55:46,058 --> 00:55:49,396
Se Cervantes sapesse chi diventerà
Cervantes, non tenterebbe di impiccarsi.

912
00:55:49,397 --> 00:55:50,676
E perché non potrebbe saperlo?

913
00:56:09,384 --> 00:56:10,384
Dove...

914
00:56:10,881 --> 00:56:11,961
dove mi trovo?

915
00:56:13,788 --> 00:56:15,145
Cos'è questo posto?

916
00:56:19,861 --> 00:56:21,222
Lor signori...

917
00:56:22,401 --> 00:56:24,167
e queste vesti?

918
00:56:26,392 --> 00:56:29,461
Senza dubbio, deve trattarsi di un sogno.

919
00:56:29,854 --> 00:56:30,854
Esatto.

920
00:56:31,474 --> 00:56:33,046
Un sogno premonitore.

921
00:56:34,315 --> 00:56:35,957
Ci accompagni, don Miguel.

922
00:56:36,677 --> 00:56:38,150
Vogliamo mostrarvi qualcosa.

923
00:57:19,209 --> 00:57:20,209
Ma...

924
00:57:20,483 --> 00:57:22,754
- e questo perché?
- Perché siete voi.

925
00:57:23,166 --> 00:57:24,564
Non vi meritate di meno.

926
00:57:25,001 --> 00:57:27,869
Il vostro romanzo è il più importante
della storia dell'umanità.

927
00:57:27,870 --> 00:57:29,959
- Non è possibile.
- E invece, è così.

928
00:57:30,265 --> 00:57:31,665
Venite.

929
00:57:32,524 --> 00:57:36,892
Vi mostreremo perché lo spagnolo è conosciuto
come la lingua di Cervantes in tutto il mondo.

930
00:57:55,006 --> 00:57:58,584
- Il mondo intero conoscerà la mia opera?
- Il mondo intero la ammirerà.

931
00:57:59,034 --> 00:58:01,417
E' l'opera più tradotta dopo la Bibbia.

932
00:58:20,926 --> 00:58:22,973
<i>E' stato scritto molto sul "Don Chisciotte",</i>

933
00:58:23,072 --> 00:58:26,298
<i>però credo che queste parole
siano senza dubbio le più belle:</i>

934
00:58:27,963 --> 00:58:31,388
<i>Se finisse il mondo e qualcuno
domandasse agli uomini...</i>

935
00:58:31,979 --> 00:58:32,979
<i>vediamo...</i>

936
00:58:33,067 --> 00:58:34,668
<i>cosa avete imparato
di buono dalla vostra vita</i>

937
00:58:34,669 --> 00:58:37,451
<i>e quale conclusione
definitiva avete su di essa?</i>

938
00:58:41,522 --> 00:58:45,056
<i>Gli uomini potrebbero mostrare
in silenzio il "Don Chisciotte" e dire...</i>

939
00:58:45,416 --> 00:58:47,612
<i>questa è la mia conclusione sulla vita.</i>

940
00:58:47,978 --> 00:58:49,827
<i>E potreste condannarmi per questo?</i>

941
00:58:50,776 --> 00:58:52,390
<i>Io sono Don Chisciotte...</i>

942
00:58:52,391 --> 00:58:55,779
<i>... braccio, e far sì
che le opere rimangano scritte...</i>

943
00:58:56,277 --> 00:58:57,976
<i>quello dalla triste immagine...</i>

944
00:58:57,977 --> 00:58:59,755
<i>Io sono Sancho Panza...</i>

945
00:58:59,756 --> 00:59:00,998
<i>Lui è Sancho Panza...</i>

946
00:59:00,999 --> 00:59:03,971
<i>Giovane Sancho,
l'esercito che viene di fronte a noi...</i>

947
00:59:03,996 --> 00:59:07,913
<i>- Il grande imperatore Alifanfaron...
- Irrompete, signore donzelle...</i>

948
00:59:16,808 --> 00:59:19,397
Devo prendere la mia piuma
e tornare a scrivere.

949
00:59:20,144 --> 00:59:23,168
Elogiarsi da soli è degradante,
ma non è così se a lodarti sono gli altri.

950
00:59:23,212 --> 00:59:25,470
Se questo è quello che desidera l'umanità...

951
00:59:25,951 --> 00:59:27,163
non posso sbagliare.

952
00:59:28,868 --> 00:59:31,127
Don Miguel, il viaggio è stato lungo.

953
00:59:31,624 --> 00:59:32,666
Beva un pochino.

954
00:59:39,472 --> 00:59:41,213
Devo dire, in verità...

955
00:59:41,471 --> 00:59:44,737
che nessuno dei miei ritratti,
che siano quadri o sculture,

956
00:59:44,738 --> 00:59:46,186
mi rende giustizia.

957
00:59:47,720 --> 00:59:49,553
La realtà, senza dubbio...

958
00:59:49,554 --> 00:59:51,035
è molto peggio.

959
00:59:55,358 --> 00:59:56,758
Improvvisamente...

960
00:59:57,471 --> 00:59:59,738
sento una terribile stanchezza.

961
01:00:02,197 --> 01:00:03,583
Vedo tutto sfuocato.

962
01:00:04,598 --> 01:00:06,451
La mia vista è offuscata.

963
01:00:09,482 --> 01:00:12,808
- Cosa gli avete dato?
- Niente... un rilassante muscolare.

964
01:00:12,883 --> 01:00:15,128
L'unica cosa è che la prima
volta è sempre una botta.

965
01:00:18,009 --> 01:00:20,255
Ah, se Lope avesse potuto
vedere tutto questo.

966
01:00:20,992 --> 01:00:23,098
Sarebbe morto di invidia.

967
01:01:12,603 --> 01:01:17,220
In un borgo della Mancia...

968
01:01:19,631 --> 01:01:21,240
Come si chiamava?

969
01:01:26,160 --> 01:01:28,084
Il cui nome...

970
01:01:28,568 --> 01:01:31,332
non mi voglio ricordare,

971
01:01:33,552 --> 01:01:35,821
non molto tempo fa viveva...

972
01:02:01,552 --> 01:02:02,552
E' aperto.

973
01:02:06,875 --> 01:02:10,755
- Ah, siete voi. Avanti, avanti.
- Don Miguel, come state?

974
01:02:10,756 --> 01:02:12,380
Occupato, occupatissimo.

975
01:02:12,381 --> 01:02:15,408
Per caso state iniziando
a scrivere una nuova opera?

976
01:02:15,409 --> 01:02:18,398
Riscrittura. Un romanzo
che sfortunatamente ho svenduto

977
01:02:18,399 --> 01:02:20,902
e che ora so che devo
riprendere dall'inizio.

978
01:02:21,150 --> 01:02:24,195
- E come mai?
- Perché l'ho sognato, amico mio.

979
01:02:24,293 --> 01:02:28,476
I sogni sono il sollievo dalle pene
che abbiamo da svegli.

980
01:02:28,994 --> 01:02:30,111
E inoltre...

981
01:02:30,707 --> 01:02:33,722
anche lor signori apparivano nel sogno.

982
01:02:34,169 --> 01:02:36,081
E come procedete? State terminando?

983
01:02:36,371 --> 01:02:37,864
Temo proprio il contrario.

984
01:02:37,865 --> 01:02:40,092
Ho scritto solamente
una decina di pagine però...

985
01:02:40,750 --> 01:02:41,750
non c'è fretta.

986
01:02:41,888 --> 01:02:43,419
Se c'è qualcosa che posseggo...

987
01:02:43,787 --> 01:02:44,843
quello è il tempo.

988
01:02:51,603 --> 01:02:52,610
Beh...

989
01:02:52,611 --> 01:02:55,057
non lo so a memoria
ma sembra tutto in ordine.

990
01:02:55,759 --> 01:02:57,159
Congratulazioni.

991
01:02:57,509 --> 01:03:00,245
Quello che non riesco a capire è
come siano scappati gli americani.

992
01:03:00,693 --> 01:03:03,953
Voi sapevate quando e dove trovarli,
era tutto a vostro favore.

993
01:03:04,611 --> 01:03:05,864
È stata colpa mia.

994
01:03:08,769 --> 01:03:11,474
Non ho studiato bene il luogo e
gli ho lasciato una via di fuga.

995
01:03:11,475 --> 01:03:13,230
Mi prendo tutta la responsabilità.

996
01:03:14,320 --> 01:03:17,137
Bene, era la sua prima volta
e la missione è stata un successo.

997
01:03:17,927 --> 01:03:19,256
Per questa volta lasciamo correre.

998
01:03:19,257 --> 01:03:21,120
Però è importante che non si ripeta.

999
01:03:21,121 --> 01:03:22,631
Bisogna prendere gli americani.

1000
01:03:24,340 --> 01:03:25,397
C'è un'altra cosa.

1001
01:03:26,236 --> 01:03:27,333
Dica pure.

1002
01:03:27,334 --> 01:03:29,763
Ho bisogno di un appartamento
a Madrid in questa epoca.

1003
01:03:29,764 --> 01:03:32,814
Senta, questo non è un gioco a quiz.
Qui non regaliamo appartamenti.

1004
01:03:32,815 --> 01:03:33,908
A me ne hanno dato uno.

1005
01:03:33,909 --> 01:03:35,452
Era l'ultimo disponibile.

1006
01:03:35,884 --> 01:03:37,905
La questione è che mi hanno
riconosciuto nella mia epoca,

1007
01:03:37,906 --> 01:03:39,589
e la cosa non è finita bene.

1008
01:03:40,222 --> 01:03:43,465
- Bisognerà pur fare qualcosa, no?
- Io ho un divano letto in salotto.

1009
01:04:19,941 --> 01:04:22,353
- Com'è essere libera?
- Cosa vuoi, Susana?

1010
01:04:22,586 --> 01:04:24,125
Dovresti essere più felice.

1011
01:04:25,292 --> 01:04:26,852
Nel cruscotto c'è qualcosa per te.

1012
01:04:47,295 --> 01:04:48,362
Cos'è questo?

1013
01:04:48,809 --> 01:04:50,488
Io e te abbiamo tante cose da dirci.

1014
01:05:03,825 --> 01:05:06,885
{an8}Nei prossimi episodi
di El Ministerio del Tiempo...

1015
01:05:03,826 --> 01:05:06,886
Dovete viaggiare in un anno
che la signorina Folch conosce bene.

1016
01:05:06,971 --> 01:05:10,230
- 1808.
- La guerra d'indipendenza.

1017
01:05:10,321 --> 01:05:12,101
- Ancora una volta El Empecinado?
- No.

1018
01:05:12,102 --> 01:05:14,597
Si tratta niente meno che
di Napoleone Bonaparte.

1019
01:05:14,762 --> 01:05:16,251
Non hai mai pensato che...

1020
01:05:16,620 --> 01:05:19,569
che ci possano essere
diverse linee temporali?

1021
01:05:19,812 --> 01:05:21,661
Durante il Natale del 1808,

1022
01:05:21,662 --> 01:05:25,110
l'esercito francese del maresciallo Ney
fece prigionieri tre spagnoli.

1023
01:05:25,415 --> 01:05:26,941
Accusati di spionaggio.

1024
01:05:26,978 --> 01:05:29,359
Uno di loro era il prete di Tordesillas.

1025
01:05:29,360 --> 01:05:31,573
Li imprigionarono nel
monastero di Santa Chiara.

1026
01:05:33,335 --> 01:05:34,710
Non smetto di meravigliarmi.

1027
01:05:34,711 --> 01:05:35,776
- E' una meraviglia.
- E' un tostapane.

1028
01:05:35,777 --> 01:05:36,857
Si chiama tostapane.

1029
01:05:37,124 --> 01:05:38,762
Bisogna salvare questi tre uomini.

1030
01:05:39,072 --> 01:05:41,108
O la Spagna che conosciamo non esisterà.

1031
01:05:41,188 --> 01:05:42,540
Sono così importanti?

1032
01:05:42,541 --> 01:05:45,951
Uno di loro è un antenato
di sesta generazione di Adolfo Suárez.

1033
01:05:46,203 --> 01:05:48,068
E queste cose succedono spesso?

1034
01:05:48,069 --> 01:05:49,073
Andiamo?

1035
01:05:49,074 --> 01:05:50,220
Se non si può fare altro...

1036
01:05:52,087 --> 01:05:53,191
<i>Bonjour.</i>

1037
01:05:53,241 --> 01:05:55,559
Mi perdoni per il mio francese,
non è molto buono.

1038
01:05:55,560 --> 01:05:56,844
Non c'è problema.

1039
01:05:57,054 --> 01:06:00,188
Il suo francese migliorerà con la pratica.

1040
01:06:00,610 --> 01:06:03,241
Quando mi hanno offerto l'incarico
di madre badessa ho avuto paura.

1041
01:06:03,513 --> 01:06:06,095
Ma se sono arrivata fin qui,
non ho intenzione di scappare ora.

1042
01:06:06,560 --> 01:06:08,546
Perché ci potranno pure rubare la patria...

1043
01:06:08,769 --> 01:06:10,012
ma non la dignità.

1044
01:06:10,013 --> 01:06:12,520
- Ho fatto un casino, vero?
- Un casino coi fiocchi.

1045
01:06:12,818 --> 01:06:16,333
Domani mattina ammazzeranno
l'antenato del futuro presidente.

1046
01:06:16,606 --> 01:06:18,752
Sono già morto e in paradiso?

1047
01:06:18,753 --> 01:06:22,848
E la sua futura sposa non vuole vederlo
perché sta facendo la corte ad Amelia.

1048
01:06:24,298 --> 01:06:25,330
Veramente?

1049
01:06:25,331 --> 01:06:28,454
Sì, e come se non bastasse,
ho dovuto chiedere un favore personale

1050
01:06:28,455 --> 01:06:30,019
a un pezzo di...

1051
01:06:30,020 --> 01:06:31,891
maresciallo francese...

1052
01:06:32,484 --> 01:06:34,138
che ci sta provando con me.

1053
01:06:34,534 --> 01:06:35,534
Veramente?

1054
01:06:35,628 --> 01:06:36,628
Sì.

1055
01:06:38,334 --> 01:06:39,624
Peggio di una commedia.

1056
01:06:39,674 --> 01:06:44,574
www.subsfactory.it

