﻿1
00:00:00,443 --> 00:00:02,919
<i>Gli anni Ottanta furono il decennio
dei grandi film sulla danza,</i>

2
00:00:02,929 --> 00:00:07,244
<i>ma niente aveva i passi e il fascino della
storia d'amore epica di "Dirty Dancing".</i>

3
00:00:07,254 --> 00:00:09,971
<i>E nessuno l'amava piu'
di Beverly Goldberg.</i>

4
00:00:09,981 --> 00:00:11,760
<i>Che mi ha insegnato che...</i>

5
00:00:11,770 --> 00:00:14,205
<i>- Nella vita...</i>
- Nella vita bisogna difendere gli altri...

6
00:00:14,215 --> 00:00:15,787
- <i>Senza preoccuparsi delle conseguenze.</i>
- Senza preoccuparsi delle conseguenze.

7
00:00:16,261 --> 00:00:17,239
<i>- Siediti, Jake.</i>
- Siediti, Jake.

8
00:00:17,249 --> 00:00:19,965
<i>Purtroppo mia madre mi
trascino' a vederlo con lei...</i>

9
00:00:19,975 --> 00:00:22,912
- <i>Diciassette volte.</i>
- Ma dovevamo vedere "Balle Spaziali".

10
00:00:22,922 --> 00:00:25,594
Non ci sono ne' spazio
ne' balle in questo film.

11
00:00:25,604 --> 00:00:27,322
Prendimi la mano. Vivilo con me.

12
00:00:27,332 --> 00:00:30,854
<i>Mia madre era cosi' ossessionata che ne
compro' una copia al modico prezzo di</i>

13
00:00:30,864 --> 00:00:32,252
<i>89.99 dollari.</i>

14
00:00:32,262 --> 00:00:34,454
- <i>Nessuno puo' mettere Baby in un angolo.</i>
- Nessuno!

15
00:00:34,464 --> 00:00:37,320
Mio Dio, le sue braccia sono
tronchi d'albero scintillanti.

16
00:00:37,330 --> 00:00:38,353
E...

17
00:00:38,603 --> 00:00:40,631
A mamma piace quel taglio.

18
00:00:40,641 --> 00:00:44,027
<i>Solo "Dirty Dancing" era riuscito ad
avvicinare mia madre e mia sorella.</i>

19
00:00:44,037 --> 00:00:46,385
<i>Per la primissima volta,
erano come amiche.</i>

20
00:00:46,395 --> 00:00:48,411
Sai che si basa su una storia vera?

21
00:00:48,421 --> 00:00:51,783
- Credo proprio che non lo sia.
- E' vera. Non mi farai ricredere.

22
00:00:51,793 --> 00:00:52,975
Aspetta...

23
00:00:52,985 --> 00:00:54,701
Ma potrebbe diventarlo!

24
00:00:55,078 --> 00:00:58,754
Gli sfigati nel consiglio del ballo
scolastico litigano ancora sul tema.

25
00:00:58,764 --> 00:01:00,986
Possiamo fare un ballo
a tema "Dirty Dancing"!

26
00:01:00,996 --> 00:01:04,128
Stai dicendo che vivrai
la storia di "Dirty Dancing"

27
00:01:04,138 --> 00:01:07,499
- e io vivro' ogni momento tramite te?
- Assolutamente no.

28
00:01:07,509 --> 00:01:09,803
E' deciso. Organizziamo il ballo.

29
00:01:09,813 --> 00:01:11,835
Oh, al diavolo! Aiutami a organizzarlo.

30
00:01:11,845 --> 00:01:13,099
Che palle!

31
00:01:13,109 --> 00:01:14,391
Scusate, signore.

32
00:01:14,401 --> 00:01:16,293
Arriva la bomba della verita'!

33
00:01:16,303 --> 00:01:17,585
Vi fara' male.

34
00:01:17,595 --> 00:01:19,525
- "Dirty Dancing" fa schifo!
- No!

35
00:01:19,535 --> 00:01:21,000
Non osare rovinarcelo!

36
00:01:21,010 --> 00:01:24,531
C'e' un solo film sulla danza
a questo mondo. "Footloose"!

37
00:01:24,541 --> 00:01:26,320
- Sparisci!
- Ma finiscila!

38
00:01:26,330 --> 00:01:29,953
Ha tutto! Acrobazie, ragazzi che in
segreto si appassionano alla danza

39
00:01:29,963 --> 00:01:33,407
e un aitante outsider che conquista
i cuori di un paesino danzando.

40
00:01:33,417 --> 00:01:36,652
Ma per favore! "Dirty Dancing"
almeno e' realistico.

41
00:01:36,662 --> 00:01:39,197
Una bella ragazza conquista
un villaggio vacanze danzando.

42
00:01:39,207 --> 00:01:43,022
No. Patrick Swayze puo' essere solo
il duro buttafuori di una bettola,

43
00:01:43,032 --> 00:01:45,550
non un ballerino di
montagna in calzamaglia.

44
00:01:45,560 --> 00:01:48,372
In punizione per sei settimane!
Ne' televisione ne' telefono!

45
00:01:48,382 --> 00:01:50,899
Ma devo parlare al telefono
e guardare la televisione!

46
00:01:50,909 --> 00:01:51,942
Per l'appunto.

47
00:01:51,952 --> 00:01:55,340
Bene! Tu mi porti via il mio "Footloose",
io ti porto via il tuo "Dirty Dancing".

48
00:01:55,958 --> 00:01:57,042
- Cosa?
- No!

49
00:01:57,052 --> 00:01:58,832
- Ehi!
- No! Molla il mio Swayze!

50
00:01:58,842 --> 00:02:00,967
- E' un buttafuori! No!
- Ballerino!

51
00:02:00,977 --> 00:02:03,820
- E' un buttafuori! Buttafuori!
- E' un ballerino!

52
00:02:03,830 --> 00:02:05,404
- E' un buttafuori!
- Ballerino!

53
00:02:05,414 --> 00:02:09,507
The Goldbergs - Stagione 3 Episodio 17
"The 'Dirty Dancing' Dance"

54
00:02:09,517 --> 00:02:11,739
Traduzione: dana_burdock, irislongcaster

55
00:02:11,749 --> 00:02:14,343
Traduzione: dandelions,
lissly, AmasVeritas

56
00:02:14,353 --> 00:02:16,402
Revisione: cuetherain, Dorcas

57
00:02:16,412 --> 00:02:18,411
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

58
00:02:19,654 --> 00:02:21,699
<i>Era il 2 marzo del 1980 e qualcosa,</i>

59
00:02:21,709 --> 00:02:24,516
<i>e mia madre voleva solo
una cosa da mio padre.</i>

60
00:02:24,909 --> 00:02:28,827
Murray, le ruote dell'aspirapolvere
non vanno molto bene.

61
00:02:28,837 --> 00:02:30,695
Puoi venire qui a vedere?

62
00:02:30,705 --> 00:02:33,637
Te ne ho comprato uno nuovo
di seconda mano nove anni fa!

63
00:02:33,647 --> 00:02:35,087
Ti dico che si blocca.

64
00:02:35,097 --> 00:02:36,886
Vedi, se lo sposti...

65
00:02:36,896 --> 00:02:38,957
- Avanti e indietro, vedi?
- Sembra che vada.

66
00:02:38,967 --> 00:02:40,750
Basta scuoterlo un po', basta...

67
00:02:40,760 --> 00:02:43,517
Fare un po' di passi
avanti e un po' indietro.

68
00:02:43,527 --> 00:02:45,082
- Si'.
- Si parte.

69
00:02:46,992 --> 00:02:49,479
Devi solo seguire il ritmo

70
00:02:49,489 --> 00:02:51,033
dell'aspirapolvere.

71
00:02:51,994 --> 00:02:53,008
No.

72
00:02:53,018 --> 00:02:54,596
So che vuoi fare.

73
00:02:54,606 --> 00:02:56,414
Non mi mettero' a ballare con te.

74
00:02:56,424 --> 00:03:00,458
Diamine! Ero a pochi centimetri
dal momento piu' bello della mia vita.

75
00:03:00,468 --> 00:03:01,488
Centimetri!

76
00:03:06,094 --> 00:03:07,773
Ci siamo andati vicino, eh?

77
00:03:08,307 --> 00:03:11,284
Ti rendi conto di come hai quasi
dato a tua moglie il momento

78
00:03:11,294 --> 00:03:14,418
che ha tanto desiderato
negli ultimi venticinque anni?

79
00:03:14,428 --> 00:03:15,991
Ma che faccia tosta...

80
00:03:16,001 --> 00:03:18,423
Vedi? Tu lo capisci, perche' lei no?

81
00:03:18,433 --> 00:03:22,304
Murray, per lei e' importante! Si tratta
solo di ballare, qual e' il problema?

82
00:03:22,314 --> 00:03:24,262
Prima di tutto, io letteralmente

83
00:03:24,272 --> 00:03:26,306
non ho mai ballato in vita mia.

84
00:03:26,316 --> 00:03:28,674
E guardando il mio attuale
livello di energia,

85
00:03:28,684 --> 00:03:31,146
- non accadra' presto.
- Oh, piantala.

86
00:03:31,156 --> 00:03:34,767
- Tutti ballano almeno una volta.
- Gia'...

87
00:03:34,777 --> 00:03:38,248
- Non io.
- Mai canticchiato sotto la doccia?

88
00:03:38,258 --> 00:03:39,869
In doccia sono uno pragmatico.

89
00:03:39,879 --> 00:03:41,412
Sapone, risciacquo e fuori.

90
00:03:41,422 --> 00:03:45,752
Mai capitato che mettessero su Miami
Sound Machine mentre guidavi e che...

91
00:03:45,762 --> 00:03:48,618
- Battessi a tempo sul volante?
- Tamburellare?

92
00:03:48,628 --> 00:03:49,904
Chi sono, Gregory Hines?

93
00:03:49,914 --> 00:03:52,464
Stai dicendo che anche
quando eri piccolo,

94
00:03:52,474 --> 00:03:55,089
non hai mai battuto le
mani ascoltando la radio?

95
00:03:55,099 --> 00:03:57,114
Mio padre l'aveva data
in cambio di una pala.

96
00:03:57,124 --> 00:03:59,116
E' cosi' che ho ricevuto la
mia pala di compleanno!

97
00:04:00,258 --> 00:04:02,043
{an8}<i>Ballo proibito Dirty Dancing
Venerdi' ore 20:00 In palestra
Prendete i biglietti!</i>

98
00:04:01,199 --> 00:04:03,177
Questo e' un incubo!

99
00:04:03,187 --> 00:04:04,942
- Ed e' colpa tua.
- E' vero.

100
00:04:04,952 --> 00:04:07,609
E sara' il primo ballo scolastico
a cui valga la pena andare.

101
00:04:07,619 --> 00:04:10,481
No! Quando finira' questa
ossessione con "Dirty Dancing"?

102
00:04:10,491 --> 00:04:12,365
"Quando si lasceranno tutti andare?

103
00:04:12,375 --> 00:04:13,473
"Spensierati...

104
00:04:13,483 --> 00:04:15,269
A leccare i cucchiai dei gelati?"

105
00:04:15,279 --> 00:04:17,349
Tesoro, te l'ho detto, la canzone
di "Footloose" non parla di gelato.

106
00:04:17,359 --> 00:04:19,113
Non puoi saperlo! Nessuno lo sa!

107
00:04:19,123 --> 00:04:21,376
Ehi, bellissima. Starai di certo
cercando un compagno

108
00:04:21,386 --> 00:04:23,064
con cui provare quelle mosse sensuali.

109
00:04:23,074 --> 00:04:24,450
E non sarai tu.

110
00:04:24,460 --> 00:04:27,002
Andiamo, conosco ogni singola
mossa che Swayze fa in quel film.

111
00:04:27,012 --> 00:04:28,396
- Davvero?
- Buon per te.

112
00:04:28,406 --> 00:04:30,003
In realta', non l'ho mai
visto, ma lo faro'

113
00:04:30,013 --> 00:04:32,760
e dedichero' la mia vita a
diventare il tuo Swayze personale.

114
00:04:32,770 --> 00:04:35,740
Tu diventa come Swayze e forse
ti lascero' ballare vicino a me.

115
00:04:35,750 --> 00:04:37,637
Ballo di prossimita'! Affare fatto!

116
00:04:37,647 --> 00:04:38,703
Gia'.

117
00:04:38,713 --> 00:04:39,952
- Nessun affare!
- Ehi!

118
00:04:39,962 --> 00:04:44,085
"Dirty Dancing" non sara' mai il tema
di un ballo organizzato dalla scuola.

119
00:04:44,095 --> 00:04:45,341
Mi dia una buona ragione!

120
00:04:45,351 --> 00:04:47,880
Ha letteralmente la parola
"proibito" nel titolo.

121
00:04:47,890 --> 00:04:49,932
Per non parlare del fatto che
e' estremamente inappropriato.

122
00:04:49,942 --> 00:04:51,192
Inappropriato?

123
00:04:51,202 --> 00:04:52,651
Estremamente inappropriato.

124
00:04:52,661 --> 00:04:54,049
Quel pezzo di m***a!

125
00:04:54,059 --> 00:04:56,054
Non sa cosa significhi
inappropriato per i ragazzi.

126
00:04:56,064 --> 00:04:58,645
Ha detto che il ballo sara'
a tema anni Cinquanta.

127
00:04:58,655 --> 00:05:00,284
- E' finita, mamma.
- Finita?

128
00:05:00,813 --> 00:05:03,986
Johnny Castle ha mollato quando
e' stato licenziato da Kellerman?

129
00:05:03,996 --> 00:05:05,030
No!

130
00:05:05,040 --> 00:05:07,651
Esatto! E' tornato e ha
ballato come si deve,

131
00:05:07,661 --> 00:05:09,832
e lo farai anche tu dopo
che saro' andata a scuola

132
00:05:09,842 --> 00:05:11,704
e avro' detto cio' che
penso al preside Ball.

133
00:05:11,714 --> 00:05:13,441
No! Fai andare me.

134
00:05:13,451 --> 00:05:14,698
Vuoi andarci tu?

135
00:05:14,708 --> 00:05:15,943
- Si'!
- Laggiu'?

136
00:05:15,953 --> 00:05:17,887
- Si'!
- A pretendere cambiamenti improbabili

137
00:05:17,897 --> 00:05:20,989
della politica scolastica con totale
disprezzo della ragione e del buonsenso?

138
00:05:20,999 --> 00:05:22,200
Ho imparato dalla migliore.

139
00:05:22,210 --> 00:05:24,300
Non sono mai stata cosi'
fiera di chiamarti figlia.

140
00:05:24,310 --> 00:05:26,761
E io non ero mai stata fiera di
essere tua figlia fino ad ora.

141
00:05:26,771 --> 00:05:28,395
<i>E allora, per la prima volta...</i>

142
00:05:28,405 --> 00:05:31,003
<i>Erica Goldberg ando' a
scuola e fece la parte di...</i>

143
00:05:31,013 --> 00:05:33,505
- <i>Beverly Goldberg.</i>
- E se dice ancora di no,

144
00:05:33,515 --> 00:05:36,116
scavalchero' la sua testolina pelata e
andro' dal comitato genitori-insegnanti.

145
00:05:36,126 --> 00:05:37,671
No... il consiglio scolastico!

146
00:05:37,681 --> 00:05:40,094
No! Il Ministro dell'Istruzione!

147
00:05:40,104 --> 00:05:43,028
Allora, che avete da dire lei e
la sua cravatta sporca di caffe'?

148
00:05:43,038 --> 00:05:44,681
- Un mese di punizione.
- Cosa?

149
00:05:44,691 --> 00:05:46,229
Non dovrebbe andare cosi'!

150
00:05:46,239 --> 00:05:48,103
Il punto e' che io sono un adulto.

151
00:05:48,113 --> 00:05:50,709
E il modo in cui mi stai parlando
e' assolutamente inaccettabile.

152
00:05:50,719 --> 00:05:53,073
Ma... sono una Goldberg,
noi facciamo sempre cosi'.

153
00:05:53,083 --> 00:05:54,783
E fortunatamente per entrambi...

154
00:05:54,793 --> 00:05:58,133
Tu non sei tua madre,
e lei ora non e' qui.

155
00:05:59,289 --> 00:06:01,367
Ma... penso che potremmo
trovare un compromesso

156
00:06:01,377 --> 00:06:03,663
per qualcosa che non
sia un ballo proibito.

157
00:06:03,673 --> 00:06:05,102
- Un compromesso?
- Ok...

158
00:06:05,112 --> 00:06:08,380
Porta sempre aperta,
pero' basta schiacciarmi!

159
00:06:08,390 --> 00:06:10,569
Voglio il vostro rispetto, ok?

160
00:06:11,302 --> 00:06:12,860
Non la seguo.

161
00:06:13,904 --> 00:06:15,414
Grazie al cielo e' finita.

162
00:06:17,003 --> 00:06:19,837
<i>Mentre Erica faceva la parte
di mia madre a scuola,</i>

163
00:06:20,173 --> 00:06:23,213
<i>mio padre veniva istruito dal nonno.</i>

164
00:06:23,585 --> 00:06:25,397
Murray, tempismo perfetto.

165
00:06:25,407 --> 00:06:27,276
Vieni qua, mettiti a sedere.

166
00:06:28,108 --> 00:06:31,783
Voglio che guardi quel bel
giovanotto e mi dica che cosa vedi.

167
00:06:31,793 --> 00:06:35,001
Uno che era ancora libero di
calarsi i pantaloni in pace.

168
00:06:35,011 --> 00:06:36,200
No!

169
00:06:36,210 --> 00:06:38,662
E' una foto del vostro primo ballo,

170
00:06:38,672 --> 00:06:41,887
il tuo primo gesto da uomo
sposato, e neanche ti muovi!

171
00:06:41,897 --> 00:06:43,457
Mi sono mosso un sacco quel giorno!

172
00:06:43,467 --> 00:06:44,829
Ho percorso la navata,

173
00:06:44,839 --> 00:06:47,866
ho rotto il bicchiere sotto il piede,
sono ritornato indietro per la navata.

174
00:06:47,876 --> 00:06:50,247
- Sembravo Carl Lewis.
- Cavolo, Murray.

175
00:06:50,257 --> 00:06:51,924
Quando hai chiesto la
mano di mia figlia,

176
00:06:51,934 --> 00:06:54,798
hai detto che avresti fatto
di tutto per renderla felice.

177
00:06:54,808 --> 00:06:57,252
Ti sembra felicita', questa?

178
00:06:57,820 --> 00:06:59,672
Va bene! Le concedero' un ballo,

179
00:06:59,682 --> 00:07:03,517
- ma senza muovere la mia meta' inferiore.
- Qualcuno ha detto "istruttore di danza"?

180
00:07:03,527 --> 00:07:06,833
- No! Ma da dove sbuchi?
- Andiamo!

181
00:07:06,843 --> 00:07:08,205
Come in "Footloose"!

182
00:07:08,215 --> 00:07:10,828
Tu sei lo sciocco campagnolo
e io Kevin Bacon!

183
00:07:10,838 --> 00:07:12,119
Fammi essere il tuo Bacon!

184
00:07:12,129 --> 00:07:14,818
Non distrarmi col bacon, io non ballo.

185
00:07:14,828 --> 00:07:15,831
Andiamo!

186
00:07:15,841 --> 00:07:17,595
Si'! Senti il ritmo!

187
00:07:18,037 --> 00:07:20,199
E' bello che due amici
leghino grazie al ballo.

188
00:07:20,209 --> 00:07:23,954
Barry, e' una situazione delicata,
stai peggiorando le cose.

189
00:07:23,964 --> 00:07:26,888
Beh, la musica contagiosa di
Kenny Loggins lo conquistera'.

190
00:07:26,898 --> 00:07:28,527
Non lo sta conquistando.

191
00:07:28,537 --> 00:07:31,875
Il corpo umano e' letteralmente
programmato per adorare Loggins.

192
00:07:31,885 --> 00:07:34,147
- Non puo' dire di no!
- No!

193
00:07:34,157 --> 00:07:36,419
- Ehi!
- E se vi dicessi che esiste un modo

194
00:07:36,429 --> 00:07:39,685
per poter essere un dio della danza
senza nemmeno dover muovere il corpo?

195
00:07:39,695 --> 00:07:40,849
No! Non ascoltarlo!

196
00:07:40,859 --> 00:07:42,308
- Ti ascolto.
- Devi solo

197
00:07:42,318 --> 00:07:44,116
alzare le braccia sopra la testa.

198
00:07:44,126 --> 00:07:45,633
- Contemporaneamente?
- Si'.

199
00:07:45,643 --> 00:07:48,857
Starai a sentire questo nerd che
non ci vede quando hai questo

200
00:07:48,867 --> 00:07:50,122
a tua disposizione?

201
00:07:50,132 --> 00:07:51,884
Opto per la cosa facile di Adam.

202
00:07:52,328 --> 00:07:54,321
Ok, se riesci a fare questo con mamma,

203
00:07:54,331 --> 00:07:55,961
non dovrai mai piu' ballare.

204
00:07:55,971 --> 00:07:57,273
Sei impazzito?

205
00:07:57,283 --> 00:07:58,502
Non posso farlo!

206
00:07:58,512 --> 00:08:01,203
Nemmeno quella stupida della
sorella di Ferris Bueller.

207
00:08:01,213 --> 00:08:04,046
O, per meglio dire, fino a quando
non ha imparato a farlo.

208
00:08:04,056 --> 00:08:06,572
Sono in una piscina. Non
voglio stare in una piscina.

209
00:08:06,582 --> 00:08:09,265
Nel film erano in un lago,
preferiresti essere in un lago?

210
00:08:09,275 --> 00:08:12,517
- Preferirei essere sulla mia poltrona!
- Alza le braccia, io ti salto addosso.

211
00:08:12,527 --> 00:08:14,602
- Tu mi devi prendere.
- Uno...

212
00:08:15,034 --> 00:08:16,915
Due... tre.

213
00:08:26,171 --> 00:08:27,535
La mia pancia!

214
00:08:27,545 --> 00:08:29,457
Ho freddo, lasciamo perdere.

215
00:08:29,467 --> 00:08:32,154
E' la tua occasione per far sentire
mamma amata e felice!

216
00:08:32,164 --> 00:08:34,199
Sto congelando e mi sto deprimendo!

217
00:08:34,506 --> 00:08:36,395
Non ti azzardare ad andare via nuotando!

218
00:08:36,759 --> 00:08:38,293
Che sarebbe quello, il cagnolino?

219
00:08:38,303 --> 00:08:39,607
Sei un adulto!

220
00:08:39,617 --> 00:08:41,903
<i>Mentre i propositi di mio padre
di ballare affondavano,</i>

221
00:08:41,913 --> 00:08:44,126
<i>Erica era pronta a
dimostrarsi all'altezza.</i>

222
00:08:44,136 --> 00:08:45,749
Mamma, indovina?

223
00:08:45,759 --> 00:08:47,764
Ho convinto davvero il preside Ball,

224
00:08:47,774 --> 00:08:49,674
quindi il ballo proibito si fara'.

225
00:08:49,684 --> 00:08:52,800
Beh, questo mi sorprende
moltissimo, tesoruccio.

226
00:08:52,810 --> 00:08:54,514
Non ci credo di esserci riuscita.

227
00:08:54,524 --> 00:08:56,500
Tu! Tu ci sei riuscita, non io.

228
00:08:56,510 --> 00:08:57,680
Io ero qui...

229
00:08:58,070 --> 00:08:59,775
- A pulire.
- Il ballo si fa?

230
00:08:59,785 --> 00:09:01,971
- Posso ancora essere il tuo Swayze.
- Lascia stare, Jeff.

231
00:09:01,981 --> 00:09:03,794
Non faro' giravolte strusciandomi a te.

232
00:09:03,804 --> 00:09:05,102
Hai detto "strusciandomi"?

233
00:09:05,112 --> 00:09:08,724
Se faro' un ballo proibito con qualcuno,
quel qualcuno sara' Marc McGonagle.

234
00:09:08,734 --> 00:09:11,574
- Marc McGonagle?
- Erica, ti supplico.

235
00:09:11,584 --> 00:09:13,283
Fammi ballare con te seguendo il ritmo.

236
00:09:13,293 --> 00:09:14,852
No, non farlo.

237
00:09:14,862 --> 00:09:17,035
- Lascia che i nostri corpi comunichino.
- Smettila,

238
00:09:17,045 --> 00:09:19,881
nessun corpo comunichera'
con quello di un altro.

239
00:09:19,891 --> 00:09:21,605
E' solo un ballo scolastico.

240
00:09:21,615 --> 00:09:22,842
Un ballo proibito.

241
00:09:22,852 --> 00:09:24,593
Ancora con quel film orribile.

242
00:09:24,603 --> 00:09:25,744
Pensaci, amico.

243
00:09:25,754 --> 00:09:29,198
La scuola ci fa fare balli proibiti.
Vogliono che ce la spassiamo.

244
00:09:29,717 --> 00:09:32,906
Cogan il Latin lover e' pronto
a darci dentro, signori!

245
00:09:32,916 --> 00:09:34,185
Quello non c'era nel film.

246
00:09:34,195 --> 00:09:36,853
Gia', non abbiamo visto il film,
ma il titolo parla da solo.

247
00:09:36,863 --> 00:09:39,941
Ragazzi, se farete dei balli
proibiti almeno fateli bene!

248
00:09:45,869 --> 00:09:47,507
- Ma cosa ho fatto?
- Florida.

249
00:09:47,517 --> 00:09:48,547
Si'.

250
00:09:49,710 --> 00:09:51,635
<i>Dopo le lezioni di danza
malriuscite di mio padre,</i>

251
00:09:51,645 --> 00:09:54,476
<i>sembrava che non potesse avvicinarsi
piu' di cosi' a "Dirty Dancing".</i>

252
00:09:54,486 --> 00:09:57,163
Guardalo, ci saranno per
forza degli effetti speciali.

253
00:09:57,173 --> 00:10:00,326
Nessun uomo riesce a sollevare
una donna minuta cosi'.

254
00:10:00,336 --> 00:10:02,322
Finalmente stai guardando quel film, eh?

255
00:10:02,332 --> 00:10:05,243
So di aver promesso che avrei
portato Bevy a ballare, ma...

256
00:10:05,551 --> 00:10:06,966
Non posso farlo.

257
00:10:07,252 --> 00:10:10,110
- Appariro' stupido.
- E da quando ti importa di come appari?

258
00:10:10,120 --> 00:10:13,476
Passi meta' della tua vita a gironzolare
per questa casa in mutande.

259
00:10:13,486 --> 00:10:15,226
E' una questione di comodita'.

260
00:10:15,236 --> 00:10:17,997
E' anche un modo per far capire agli
estranei che non siete i benvenuti.

261
00:10:18,007 --> 00:10:21,673
Dico solo che non ti importa mai
niente di quello che pensano gli altri.

262
00:10:21,683 --> 00:10:24,474
- Cosa c'e' di diverso stavolta?
- Saro' onesto con te.

263
00:10:25,779 --> 00:10:27,340
Non mi piace muovere il mio corpo.

264
00:10:27,350 --> 00:10:29,384
- Si', era chiaro.
- Ora, il punto e' che...

265
00:10:29,684 --> 00:10:31,048
Ho paura.

266
00:10:31,058 --> 00:10:34,058
Ballare davanti a tutta quella
gente pronta a giudicare.

267
00:10:34,068 --> 00:10:35,362
Non posso farlo.

268
00:10:35,372 --> 00:10:37,496
Ma non saprai mai come appari,

269
00:10:37,506 --> 00:10:38,766
se non ci provi.

270
00:10:38,776 --> 00:10:41,725
<i>Il nonno aveva ragione. Mio padre
doveva vedere con i suoi occhi.</i>

271
00:10:41,735 --> 00:10:44,407
<i>Fortunatamente, vide la
mia fedele videocamera.</i>

272
00:10:45,325 --> 00:10:47,066
<i>E, senza nessuno intorno,</i>

273
00:10:47,076 --> 00:10:49,320
<i>decise di provare a ballare.</i>

274
00:10:49,330 --> 00:10:50,661
<i>Segui' il ritmo,</i>

275
00:10:50,671 --> 00:10:51,943
<i>si dimeno',</i>

276
00:10:51,953 --> 00:10:53,880
<i>fece giravolte e fece...</i>

277
00:10:53,890 --> 00:10:55,353
<i>Qualunque cosa sia questa.</i>

278
00:10:55,363 --> 00:10:56,493
<i>Guardatemi!</i>

279
00:10:57,962 --> 00:10:59,748
<i>Ora sono uno che balla!</i>

280
00:10:59,758 --> 00:11:01,889
<i>Ballo' senza curarsi di
chi stesse guardando,</i>

281
00:11:01,899 --> 00:11:03,778
<i>e, fortunatamente,
nessuno stava guardando.</i>

282
00:11:03,788 --> 00:11:05,255
<i>Vi ricordo</i>

283
00:11:05,265 --> 00:11:09,617
che mi esibiro' con il mio
quartetto vocale, i Presidianti,

284
00:11:09,627 --> 00:11:12,722
alla serata dilettanti,
giovedi' # se-e-era #

285
00:11:12,732 --> 00:11:14,480
Basta con gli annunci, dobbiamo parlare.

286
00:11:14,490 --> 00:11:15,613
No, no, no, no, no!

287
00:11:15,623 --> 00:11:17,811
Avevamo l'accordo, dato da
un contatto visivo arcigno,

288
00:11:17,821 --> 00:11:21,977
che se avessi ceduto alle richieste di
tua figlia sul ballo, non saresti venuta.

289
00:11:21,987 --> 00:11:24,567
Ma questo e' accaduto prima di
rendermi conto che avevi ragione

290
00:11:24,577 --> 00:11:27,646
- e che non puo' esserci alcun ballo.
- Ma mi hai fatto fare marcia indietro!

291
00:11:27,656 --> 00:11:29,385
L'ho fatta, non posso farne un'altra!

292
00:11:29,395 --> 00:11:30,670
Non sapevo quanto

293
00:11:30,680 --> 00:11:32,376
potesse essere proibito quel ballo!

294
00:11:32,386 --> 00:11:34,960
Ecco perche' volevo
farlo sugli anni Cinquanta!

295
00:11:34,970 --> 00:11:38,597
Si facevano i balli piu' belli,
ma nessuno mi ha dato retta.

296
00:11:38,607 --> 00:11:40,160
<i>Ti do retta io, Earl.</i>

297
00:11:40,170 --> 00:11:42,788
<i>Bene! Il ballo proibito
e' di nuovo cancellato.</i>

298
00:11:42,798 --> 00:11:47,351
<i>Una cosa sola, mia figlia Erica non
dovra' sapere che c'entro anche io.</i>

299
00:11:47,361 --> 00:11:48,884
Credo sia tua madre!

300
00:11:48,894 --> 00:11:50,582
Si', grazie, Lainey!

301
00:11:52,524 --> 00:11:53,632
Tu.

302
00:11:53,642 --> 00:11:55,341
Ciao!

303
00:11:55,351 --> 00:11:58,495
Come va, migliore amica
nonche' mia figlia?

304
00:11:58,505 --> 00:12:00,782
L'altoparlante era acceso.

305
00:12:00,792 --> 00:12:03,925
Tutta la scuola ha sentito
le tue farneticazioni.

306
00:12:06,072 --> 00:12:07,871
Mi hai tradita, completamente!

307
00:12:07,881 --> 00:12:11,367
- Chi lo farebbe?
- Una mamma che ti ama e che ami?

308
00:12:11,377 --> 00:12:14,409
Per una volta, credevo fossimo una
squadra e avessimo qualcosa in comune.

309
00:12:15,201 --> 00:12:16,634
A quanto pare, non accadra' mai.

310
00:12:16,644 --> 00:12:18,791
<i>Mentre Erica faceva
sentire triste mia madre,</i>

311
00:12:18,801 --> 00:12:21,781
<i>mio padre era ancora eccitato
per i suoi passi meravigliosi.</i>

312
00:12:22,744 --> 00:12:24,171
Guarda come mi muovo!

313
00:12:24,692 --> 00:12:27,693
Devo ammettere che all'inizio
ero un po' nervoso...

314
00:12:27,703 --> 00:12:28,870
Ma adesso...

315
00:12:29,257 --> 00:12:30,415
Guardami!

316
00:12:34,016 --> 00:12:35,143
Brucialo.

317
00:12:35,504 --> 00:12:38,552
- Come?
- Nessuno dovra' mai vederlo.

318
00:12:38,562 --> 00:12:41,535
- Non ti seguo.
- Se ami mia figlia non farai

319
00:12:41,545 --> 00:12:43,289
mai piu' una cosa simile.

320
00:12:43,299 --> 00:12:46,497
Hai detto tu che prima di dire di
non sapere ballare dovevo provare!

321
00:12:46,507 --> 00:12:49,789
Beh, adesso hai provato e
sappiamo che non sai e non devi...

322
00:12:49,799 --> 00:12:50,920
Ballare.

323
00:12:50,930 --> 00:12:52,622
Ma guardati...

324
00:12:53,018 --> 00:12:55,452
- Oh, no!
- No, Adam, girati!

325
00:12:55,462 --> 00:12:58,665
- Ti cambiera' per sempre!
- No, no, no!

326
00:12:58,675 --> 00:13:00,540
- Cosa sto vedendo?
- Vai via!

327
00:13:00,550 --> 00:13:02,853
Vorrei... ma non posso.

328
00:13:02,863 --> 00:13:05,290
- Come ne "I predatori dell'arca perduta"!
- Avevi promesso

329
00:13:05,300 --> 00:13:06,716
di non giudicare.

330
00:13:06,726 --> 00:13:08,554
Ma adesso mi sento parecchio giudicato.

331
00:13:08,564 --> 00:13:11,170
Non fare la vittima.

332
00:13:11,180 --> 00:13:13,004
Quel ragazzo e' la vittima.

333
00:13:13,014 --> 00:13:14,953
Sono solo entrato nella stanza.

334
00:13:15,736 --> 00:13:18,759
Ok, lo so che sei arrabbiatissima
con mamma, ma...

335
00:13:18,769 --> 00:13:20,002
Ho una bella notizia.

336
00:13:20,292 --> 00:13:23,011
Lasciati guarire dal mio santuario!

337
00:13:23,021 --> 00:13:25,407
Vengo qua a smaltire tutta
quella rabbia che ho sempre.

338
00:13:25,417 --> 00:13:27,604
- Come?
- Con una cosa chiamata...

339
00:13:27,614 --> 00:13:29,872
- La danza della rabbia.
- Ma non esiste.

340
00:13:29,882 --> 00:13:32,986
Dillo alla controfigura di
Kevin Bacon in "Footloose".

341
00:13:33,827 --> 00:13:34,851
Forza!

342
00:13:34,861 --> 00:13:36,075
Danza della rabbia!

343
00:13:36,085 --> 00:13:38,377
Libera il tuo dolore con
capriole e volteggi!

344
00:13:38,387 --> 00:13:40,278
- Sei un idiota.
- Sto cercando di aiutarti.

345
00:13:40,288 --> 00:13:42,707
L'unica cosa che stai facendo e'
dimostrare quanto sei deficiente.

346
00:13:42,717 --> 00:13:44,631
Le tue parole mi fanno
davvero arrabbiare!

347
00:13:44,641 --> 00:13:45,853
Balla, Barry.

348
00:13:45,863 --> 00:13:46,891
Balla.

349
00:13:47,562 --> 00:13:50,394
♪ I've been working so hard ♪

350
00:13:50,404 --> 00:13:53,130
♪ I'm punching my card ♪

351
00:13:53,140 --> 00:13:55,840
♪ Eight hours for what? ♪

352
00:13:55,850 --> 00:13:58,536
♪ Oh tell me what I got ♪

353
00:13:58,546 --> 00:14:01,258
♪ I've got this feeling ♪

354
00:14:01,268 --> 00:14:04,453
♪ That time's just holding me down ♪

355
00:14:09,426 --> 00:14:12,161
♪ I'll hit the ceiling ♪

356
00:14:12,171 --> 00:14:15,681
♪ Or else I'll tear up this town ♪

357
00:14:17,300 --> 00:14:19,280
♪ Now I gotta cut loose ♪

358
00:14:19,536 --> 00:14:20,855
♪ Footloose ♪

359
00:14:21,128 --> 00:14:23,567
♪ Kick off the Sunday shoes ♪

360
00:14:23,970 --> 00:14:26,389
♪ Loose footloose ♪

361
00:14:26,794 --> 00:14:29,037
♪ Everybody cut footloose ♪

362
00:14:34,053 --> 00:14:36,418
Adesso tocca a te, comanda
il potere con il ballo!

363
00:14:36,428 --> 00:14:38,738
Ok, non faro' mai quello
che hai appena fatto.

364
00:14:38,748 --> 00:14:40,487
Ma avevi ragione su una cosa...

365
00:14:40,497 --> 00:14:43,282
Posso e devo combattere
il potere con il ballo.

366
00:14:43,292 --> 00:14:45,899
Da quando ci serve il
permesso per fare balli proibiti?

367
00:14:45,909 --> 00:14:50,227
Andremo a quel ballo e lo faremo,
che al preside Ball piaccia o meno.

368
00:14:50,237 --> 00:14:52,754
Hai ragione, non puoi fermarlo.

369
00:14:57,080 --> 00:14:58,399
Esatto, ma...

370
00:14:58,409 --> 00:14:59,652
Non farlo mai piu'.

371
00:15:04,019 --> 00:15:06,372
<i>Il ballo anni Cinquanta
era in pieno svolgimento.</i>

372
00:15:06,382 --> 00:15:08,140
<i>Era poco entusiasmante.</i>

373
00:15:08,150 --> 00:15:09,753
Gli anni Cinquanta fanno schifo.

374
00:15:09,763 --> 00:15:12,179
Pensare che ho messo la
maglietta dei Rush e il resto.

375
00:15:12,189 --> 00:15:14,043
<i>Fortunatamente per
i ragazzi in palestra,</i>

376
00:15:14,053 --> 00:15:16,009
<i>Erica e i suoi amici
avevano altri piani.</i>

377
00:15:16,019 --> 00:15:17,056
Sono le nove.

378
00:15:17,066 --> 00:15:19,133
Inizia l'operazione "Ballare
per conquistare Erica".

379
00:15:19,143 --> 00:15:20,936
- Non si chiama cosi'!
- E' troppo lungo.

380
00:15:24,601 --> 00:15:26,814
<i>Gia', Erica era una
ragazza in missione...</i>

381
00:15:26,824 --> 00:15:30,032
<i>Far diventare un ballo
tranquillo un po' piu' spinto.</i>

382
00:15:30,042 --> 00:15:31,406
- Baby ha il cocomero.
- Ricevuto.

383
00:15:31,416 --> 00:15:33,039
- Capito.
- Mi piace avere segreti con te!

384
00:15:33,049 --> 00:15:34,404
- Abbassa la voce.
- Alta.

385
00:15:34,414 --> 00:15:35,495
Lo sapevo.

386
00:15:37,951 --> 00:15:40,690
Ehi amico, qualcuno ha
vomitato sul tuo furgone.

387
00:15:40,700 --> 00:15:42,197
Come? Chi?

388
00:15:42,207 --> 00:15:43,228
Chi?

389
00:15:44,382 --> 00:15:46,417
- Io?
- Ti ammazzo!

390
00:15:47,376 --> 00:15:51,216
<i>Era un piano inutilmente intricato
che era pronto a scatenarsi.</i>

391
00:15:51,226 --> 00:15:53,556
<i>O lo era, finche' apparve Barry.</i>

392
00:15:53,566 --> 00:15:56,550
- E' ora di fare boom!
- Basta! Non so cosa sia, ma basta!

393
00:15:56,560 --> 00:15:58,021
E' una spara coriandoli.

394
00:15:58,031 --> 00:16:02,213
Ci cadranno addosso dei pezzi di carta
come nella scena finale di "Footloose".

395
00:16:02,223 --> 00:16:05,315
Te l'ho detto, e' "Dirty
Dancing", non "Footloose".

396
00:16:05,325 --> 00:16:08,871
Scherzi? Una figura autoritaria
ci ha proibito di ballare.

397
00:16:08,881 --> 00:16:11,155
Seriamente, Erica, mi dispiace per te.

398
00:16:11,165 --> 00:16:12,811
Mi dispiace per tutti e due.

399
00:16:12,821 --> 00:16:16,403
Non vi lascero' rovinare in nessun modo
questo magnifico ballo anni Cinquanta!

400
00:16:16,413 --> 00:16:17,596
Tutti e due, fuori!

401
00:16:17,606 --> 00:16:19,611
Se devo andarmene, lo faro'
alla "Dirty Dancing"!

402
00:16:19,621 --> 00:16:20,659
Vai, Lainey!

403
00:16:20,669 --> 00:16:21,859
<i>E cosi',</i>

404
00:16:22,230 --> 00:16:24,036
<i>mia sorella fece un salto nel buio.</i>

405
00:16:24,046 --> 00:16:25,076
No!

406
00:16:25,518 --> 00:16:27,556
E' un ballo a tema anni Cinquanta!

407
00:16:28,221 --> 00:16:30,323
Proprio come hai provato,
amico. Puoi farcela.

408
00:16:32,274 --> 00:16:33,435
Troppo veloce!

409
00:16:33,445 --> 00:16:34,487
Rallenta!

410
00:16:35,430 --> 00:16:37,108
<i>Forse troppo grande.</i>

411
00:16:38,012 --> 00:16:39,819
- Ho rovinato tutto.
- E...

412
00:16:39,829 --> 00:16:40,893
Footlose!

413
00:16:47,830 --> 00:16:50,902
Mi dica dov'e', e iniziero'
a chiamarla "imbecille".

414
00:16:50,912 --> 00:16:52,209
Nel mio ufficio.

415
00:16:52,219 --> 00:16:53,996
E' emozionante

416
00:16:54,006 --> 00:16:55,994
essere d'accordo per
una volta finalmente.

417
00:16:56,004 --> 00:16:58,114
Mi dispiace per tutto questo, Earl.

418
00:16:58,124 --> 00:17:02,111
Non avrei mai dovuto farle vedere quel
film. E' troppo osceno per un bambino.

419
00:17:02,121 --> 00:17:04,343
Lo capisco. Sono un genitore anch'io.

420
00:17:04,353 --> 00:17:06,851
Il nostro compito e' salvare
questi ragazzi da loro stessi,

421
00:17:06,861 --> 00:17:09,618
anche se significa
distruggere qualche sogno.

422
00:17:09,628 --> 00:17:11,010
- Buona fortuna.
- <i>Alla fine,</i>

423
00:17:11,020 --> 00:17:13,347
<i>mia madre stava
vivendo "Dirty Dancing".</i>

424
00:17:13,357 --> 00:17:17,131
<i>Ma non era Baby. Era il
genitore dispotico, Jerry Orbach,</i>

425
00:17:17,141 --> 00:17:20,012
<i>e quello era un ruolo
che si rifiutava di recitare.</i>

426
00:17:20,487 --> 00:17:22,480
Mamma, so di aver fatto un casino.

427
00:17:22,490 --> 00:17:24,026
Mi sono umiliata.

428
00:17:24,036 --> 00:17:27,163
Mi e' finita la torta nell'orecchio
e ho inalato dei coriandoli.

429
00:17:27,599 --> 00:17:30,041
E sono in punizione a
vita, e me lo merito.

430
00:17:30,327 --> 00:17:31,545
No, invece.

431
00:17:32,436 --> 00:17:33,516
Cosa?

432
00:17:34,497 --> 00:17:37,155
Volevi solo vivere "Dirty Dancing".

433
00:17:38,441 --> 00:17:40,416
Nessuno puo' capirlo meglio di me.

434
00:17:41,016 --> 00:17:42,799
Mi piacerebbe tanto essere Baby...

435
00:17:43,395 --> 00:17:45,325
Sentirmi sollevare da terra

436
00:17:45,335 --> 00:17:47,947
e girare intorno alla pista da ballo.

437
00:17:49,938 --> 00:17:51,054
Onestamente...

438
00:17:51,612 --> 00:17:53,359
E' tutto quello che ho sempre voluto.

439
00:17:54,863 --> 00:17:57,562
So che io non posso farlo...

440
00:17:57,572 --> 00:17:58,673
Ma...

441
00:17:59,493 --> 00:18:01,317
Per te c'e' ancora speranza.

442
00:18:02,174 --> 00:18:03,591
Cosa stai dicendo?

443
00:18:03,601 --> 00:18:06,364
Nessuno puo' mettere la
mia bambina in un angolo.

444
00:18:06,966 --> 00:18:10,408
<i>E allora, con l'aiuto di
nostra madre, Erica si sistemo' e</i>

445
00:18:10,418 --> 00:18:13,852
<i>prese il centro del palco, per vivere
il momento piu' bello della sua vita.</i>

446
00:18:14,526 --> 00:18:16,456
♪ Now I've ♪

447
00:18:17,111 --> 00:18:20,669
♪ Had the time of my life ♪

448
00:18:20,995 --> 00:18:24,734
♪ No, I never felt like this before ♪

449
00:18:24,963 --> 00:18:26,706
♪ Yes, I swear ♪

450
00:18:27,224 --> 00:18:29,568
♪ It's the truth ♪

451
00:18:29,578 --> 00:18:33,835
♪ And I owe it all to you ♪

452
00:18:40,324 --> 00:18:42,922
♪ I've been waiting for so long ♪

453
00:18:42,932 --> 00:18:44,649
Credo che l'abbia preso da me.

454
00:18:45,251 --> 00:18:47,436
In nome del cielo, che succede?

455
00:18:47,446 --> 00:18:50,936
Vi ho fatto venire qui per mettere fine
a questa assurdita', non per peggiorarla!

456
00:18:50,946 --> 00:18:53,351
Il ballo proibito si fa, di nuovo!

457
00:18:53,361 --> 00:18:56,253
Forse tu vuoi fare l'Orbach della
situazione con i ragazzi, ma io no!

458
00:18:57,295 --> 00:18:58,946
Mi mancano gli anni Cinquanta.

459
00:19:00,711 --> 00:19:02,945
Guardali. Non sono neanche
le nove e mezza.

460
00:19:03,436 --> 00:19:05,705
Ehi, so che non e' "Footloose", ma...

461
00:19:05,715 --> 00:19:07,146
Balleresti un po'?

462
00:19:07,487 --> 00:19:09,224
- Per me?
- D'accordo...

463
00:19:09,572 --> 00:19:10,738
Ma non mi piacera'.

464
00:19:12,323 --> 00:19:14,504
♪ This could be love ♪

465
00:19:14,514 --> 00:19:16,353
♪ Because ♪

466
00:19:16,363 --> 00:19:18,665
♪ I've had ♪

467
00:19:18,675 --> 00:19:21,209
♪ The time of my life ♪

468
00:19:21,219 --> 00:19:23,910
♪ No, I never felt this way before ♪

469
00:19:23,920 --> 00:19:27,364
<i>Certo, non facemmo per magia gli
stessi numeri di ballo come nei film.</i>

470
00:19:27,374 --> 00:19:30,262
<i>In realta', molti di noi non
erano per niente bravi ballerini.</i>

471
00:19:30,272 --> 00:19:33,418
<i>Ma per la prima volta, non
sembrava avere importanza.</i>

472
00:19:38,483 --> 00:19:41,044
- Lo sto facendo sul serio!
- Non ci credo neanche io!

473
00:19:41,384 --> 00:19:43,193
La mia bambina e' Baby!

474
00:19:45,520 --> 00:19:46,549
Wow.

475
00:19:47,144 --> 00:19:48,372
Significava qualcosa.

476
00:19:48,699 --> 00:19:49,911
Significava tutto.

477
00:19:50,360 --> 00:19:51,444
Come te.

478
00:19:52,232 --> 00:19:54,272
- Hai aperto bocca e l'hai rovinato.
- Ovvio.

479
00:19:56,938 --> 00:19:58,100
Guardala.

480
00:19:58,812 --> 00:20:00,260
Vive il suo sogno.

481
00:20:00,490 --> 00:20:02,517
E' ora che anche tu viva il tuo.

482
00:20:03,004 --> 00:20:04,022
Forza.

483
00:20:04,928 --> 00:20:07,667
<i>In quel momento, mia madre non
si ritrovo' a guardare "Dirty Dancing"</i>

484
00:20:07,677 --> 00:20:09,125
<i>per la diciottesima volta.</i>

485
00:20:09,135 --> 00:20:11,527
<i>Si ritrovo' a viverlo...
per la prima volta.</i>

486
00:20:11,537 --> 00:20:13,710
<i>Era tutto quello che
aveva sempre voluto.</i>

487
00:20:16,912 --> 00:20:18,527
<i>Per una sera, indimenticabile,</i>

488
00:20:18,537 --> 00:20:21,580
<i>tutti in quella palestra si
sentirono come Jennifer Grey.</i>

489
00:20:21,590 --> 00:20:25,359
<i>Ci muovevamo come Swayze
ed eravamo liberi come Kevin Bacon.</i>

490
00:20:25,369 --> 00:20:27,501
<i>Dominammo tutti la pista da ballo</i>

491
00:20:27,511 --> 00:20:29,009
<i>e fu...</i>

492
00:20:29,019 --> 00:20:30,036
<i>Epico.</i>

493
00:20:30,479 --> 00:20:32,766
<i>DEDICATO A QUELLA VOLTA IN CUI
MIO PADRE BALLO' CON MIA MADRE</i>

494
00:20:37,909 --> 00:20:40,453
{an3}<i>MURRAY
CHE FA DEL SUO MEGLIO</i>

495
00:20:45,449 --> 00:20:46,853
Che succede?

496
00:20:46,863 --> 00:20:49,048
Lo spara coriandoli colpisce ancora!

497
00:20:49,058 --> 00:20:50,171
Ehi, Adam!

498
00:20:50,444 --> 00:20:51,586
Ti senti pulito?

499
00:20:51,596 --> 00:20:52,631
Cosa?

500
00:20:56,063 --> 00:20:58,487
Subspedia
[www.subspedia.tv]

501
00:20:58,497 --> 00:20:59,626
E' esplosa?

502
00:21:00,226 --> 00:21:00,928
Vattene.

