1
00:00:01,095 --> 00:00:03,318
<i>Negli episodi precedenti di
"How to Get Away with Murder"...</i>

2
00:00:03,328 --> 00:00:06,248
- Stanford.
- Sto facendo domanda di trasferimento.

3
00:00:06,258 --> 00:00:07,604
E voglio che tu venga con me.

4
00:00:07,614 --> 00:00:10,430
<i>Annalise sapeva che Sam
aveva messo incinta Lila...</i>

5
00:00:10,440 --> 00:00:12,174
Per questo ti ha chiesto di ucciderla?

6
00:00:12,184 --> 00:00:13,732
Non so piu' a cosa credere.

7
00:00:13,742 --> 00:00:15,462
Credi a cio' che ti fa stare meglio.

8
00:00:15,472 --> 00:00:17,165
<i>Philip ha inviato un'altra email.</i>

9
00:00:17,175 --> 00:00:18,831
- Quando e' successo?
- Ieri sera.

10
00:00:18,841 --> 00:00:20,786
Mia madre. Annalise la conosceva.

11
00:00:20,796 --> 00:00:22,475
Dimmi solo cos'hai visto quella notte.

12
00:00:22,485 --> 00:00:25,376
Sono entrata nell'ufficio
all'angolo e l'ho visto... Charles.

13
00:00:25,386 --> 00:00:28,180
<i>Ha chiesto specificatamente di
testimoniare anonimamente.</i>

14
00:00:28,190 --> 00:00:30,142
- <i>Non si e' presentata.</i>
- La convincero'.

15
00:00:30,152 --> 00:00:31,880
Non far fare brutta
figura alla tua gente.

16
00:00:31,890 --> 00:00:35,007
Non so che cosa fara' se tu non
farai quello che hai promesso.

17
00:00:35,017 --> 00:00:36,380
Tu sei malvagia quanto loro.

18
00:00:37,184 --> 00:00:38,808
- <i>Chi era?</i>
- Vai a letto!

19
00:00:38,818 --> 00:00:40,984
<i>Solitamente tornavo da solo da scuola.</i>

20
00:00:40,994 --> 00:00:43,679
Ma quel giorno... vidi soltanto sangue.

21
00:00:43,481 --> 00:00:45,135
{an8}<i>POSSIBILE OMICIDIO,
SOSPETTATO FIGLIO DI 12 ANNI.</i>

22
00:00:43,689 --> 00:00:44,947
<i>Qui. E' vero?</i>

23
00:00:44,957 --> 00:00:46,559
Wes ha ucciso sua madre?

24
00:00:51,636 --> 00:00:54,224
Era il testimone chiave in un caso,
un caso di Annalise.

25
00:00:54,234 --> 00:00:56,010
Un processo per omicidio.
Mi ha dato i documenti,

26
00:00:56,020 --> 00:00:59,415
per questo sono andato in Ohio, ma i
registri mostrano che non testimonio'.

27
00:00:59,425 --> 00:01:00,940
Tua madre o Annalise?

28
00:01:00,950 --> 00:01:03,621
Mia madre. Lei era il testimone chiave.

29
00:01:03,631 --> 00:01:05,394
Per questo l'hanno uccisa.

30
00:01:06,090 --> 00:01:07,090
<i>Qui.</i>

31
00:01:07,928 --> 00:01:09,628
Wes ha ucciso sua madre?

32
00:01:10,393 --> 00:01:11,973
Wes l'ha visto?

33
00:01:11,983 --> 00:01:13,429
No. Allora e' vero?

34
00:01:13,439 --> 00:01:15,280
- Lui...
- Certo che no.

35
00:01:15,290 --> 00:01:18,660
L'ha scritto un idiota dopo aver guardato
per cinque minuti la scena del crimine.

36
00:01:18,670 --> 00:01:20,878
Ma il fatto che Wes potesse averla
vista ti rende nervosa, quindi e' vero.

37
00:01:20,888 --> 00:01:22,182
Basta.

38
00:01:22,192 --> 00:01:24,801
Hai lavorato con me troppo a lungo
per fare queste supposizioni.

39
00:01:24,811 --> 00:01:27,279
Avrebbe potuto vederlo.
Lo avrebbe distrutto. Lo sai.

40
00:01:27,289 --> 00:01:29,260
Allora hai fatto bene a
impedire che succedesse.

41
00:01:29,270 --> 00:01:32,152
- Perche' farlo avvicinare cosi' tanto?
- Tu lo hai portato in Ohio.

42
00:01:32,162 --> 00:01:34,108
Perche' tu gli hai dato
quel fascicolo. Perche'?

43
00:01:34,118 --> 00:01:36,808
Per fargli fare una traccia tesoro e
scoprire che sua madre e' stata uccisa?

44
00:01:36,818 --> 00:01:39,177
- Sembro pazzo, lo so, ma...
- "Pazzo" e' una parola

45
00:01:39,187 --> 00:01:42,386
- che qui non diciamo con leggerezza.
- Dico solo che so come posso sembrare.

46
00:01:42,396 --> 00:01:45,475
Per questo che sono venuto qui.
Non saprei come parlarne con chiunque altro.

47
00:01:45,485 --> 00:01:46,763
Vuoi dire Annalise?

48
00:01:47,205 --> 00:01:49,326
Si', ma anche tutti gli altri.

49
00:01:50,358 --> 00:01:53,787
E' morta due giorni dopo non essersi
presentata per testimoniare.

50
00:01:53,797 --> 00:01:55,500
- Non e' una coincidenza.
- Sono d'accordo, ma...

51
00:01:55,510 --> 00:01:57,406
Sono una terapista Wes, non la polizia.

52
00:01:57,416 --> 00:02:00,301
Si', ma puo' aiutarmi a ricordare
quello che e' successo.

53
00:02:01,424 --> 00:02:03,631
La prego. Non ho nessun altro.

54
00:02:05,119 --> 00:02:07,146
- <i>Si e' suicidata.</i>
- E' stato dichiarato un suicidio,

55
00:02:07,156 --> 00:02:10,503
e non dirmi che dovrei crederci dopo che
abbiamo provato quanto mente la polizia.

56
00:02:10,513 --> 00:02:13,287
- Non hanno mentito su questo.
- Dici cosi' solo per non farmelo dire a Wes,

57
00:02:13,297 --> 00:02:16,247
- e non lo faro', ma almeno dimmi perche'.
- Perche' non sono affari tuoi.

58
00:02:16,787 --> 00:02:18,742
- Lo sono adesso.
- Perche'?

59
00:02:18,752 --> 00:02:20,432
Perche' siete una coppia adesso?

60
00:02:20,442 --> 00:02:23,178
Hai finito con Frank, e ora passi
ad un altro ragazzo traumatizzato?

61
00:02:23,188 --> 00:02:26,555
Il fatto che sei cosi' arrabbiata e che mi
attacchi quando cerco solo di aiutarti,

62
00:02:26,565 --> 00:02:29,586
- prova che nascondi qualcosa.
- Ed e' mio diritto.

63
00:02:29,596 --> 00:02:31,622
Non sei Wes. Se vuole
chiedermi qualcosa,

64
00:02:31,632 --> 00:02:33,144
- deve farlo lui.
- Pensa che lo odi!

65
00:02:33,154 --> 00:02:35,247
Allora deve fare l'uomo e superarlo.

66
00:02:35,257 --> 00:02:36,321
<i>Va bene.</i>

67
00:02:36,331 --> 00:02:38,787
Iniziamo con quello che ricordi.

68
00:02:38,797 --> 00:02:41,069
Hai detto che era coinvolta
in un processo, quindi...

69
00:02:41,600 --> 00:02:44,033
Ricordi se ne parlo' con qualcuno?

70
00:02:44,043 --> 00:02:47,148
Con un amico o magari con
qualcuno al telefono?

71
00:02:47,852 --> 00:02:49,202
<i>Scegli una carta.</i>

72
00:02:49,583 --> 00:02:50,738
Una qualsiasi.

73
00:02:50,386 --> 00:02:52,197
{an8}10 ANNI PRIMA

74
00:02:52,995 --> 00:02:53,995
Mamma?

75
00:02:58,353 --> 00:02:59,708
- E adesso?
- Rimettila qui.

76
00:02:59,718 --> 00:03:01,263
Ma non farmela vedere.

77
00:03:03,445 --> 00:03:05,895
Adesso, indovinero' che carta era, e...

78
00:03:06,501 --> 00:03:07,551
Christophe.

79
00:03:07,975 --> 00:03:09,025
Non aprire.

80
00:03:11,307 --> 00:03:13,248
- Tua madre e' a casa?
- Si'.

81
00:03:13,832 --> 00:03:17,077
- Di che si tratta?
- Sono l'agente Holt, dell'Immigrazione.

82
00:03:17,087 --> 00:03:18,537
Lei e' Rose Edmond?

83
00:03:30,582 --> 00:03:31,922
Signora Edmond.

84
00:03:31,932 --> 00:03:34,979
Sono l'avvocato dell'immigrazione.
Mi occupero' del suo caso.

85
00:03:35,504 --> 00:03:37,203
Vivo qui da anni.

86
00:03:37,213 --> 00:03:40,731
Non ho mai causato problemi.
Sono solo una donna delle pulizie.

87
00:03:40,741 --> 00:03:43,150
Beh, non e' soltanto quello.

88
00:03:46,365 --> 00:03:49,738
Partiamo parlando della sua
entrata negli Stati Uniti.

89
00:03:49,748 --> 00:03:52,840
Non abbiamo nessuna documentazione
riguardante il suo arrivo, o...

90
00:03:52,850 --> 00:03:57,130
How To Get Away With Murder - Stagione 2
Episodio 13 - "Something Bad Happened"

91
00:03:57,140 --> 00:03:58,992
<i>Ehi, sono Wes. Sapete cosa fare.</i>

92
00:03:59,002 --> 00:04:01,709
Non importa se non vuoi parlare
con Annalise, devi venire qua.

93
00:04:01,719 --> 00:04:05,025
Non posso dirti il perche' per telefono,
ma si tratta di Philip, quindi...

94
00:04:06,057 --> 00:04:07,107
Richiamami.

95
00:04:09,713 --> 00:04:11,515
- Che c'e'?
- Dobbiamo parlare.

96
00:04:11,525 --> 00:04:13,140
Tu hai bisogno di parlare.

97
00:04:13,700 --> 00:04:16,678
Traduzione: nanasteiger, mostina91, MacFrama,
Caaam, bellamy, Vale_series, Eyna, scoutfinch

98
00:04:17,186 --> 00:04:19,210
Hai detto di voler sapere tutto,
anche le cose brutte.

99
00:04:19,220 --> 00:04:21,224
Perche' non pensavo avresti
ammesso di aver ucciso

100
00:04:21,234 --> 00:04:23,310
- Una studentessa incinta.
- Ehi.

101
00:04:23,320 --> 00:04:26,249
Tutto quello che e' successo, la morte di
Sam, qualsiasi cosa sia accaduta a Rebecca,

102
00:04:26,259 --> 00:04:28,144
anche se qualcosa mi dice
che hai ucciso anche lei.

103
00:04:28,154 --> 00:04:30,957
- Non e' vero.
- Ottimo. Una cosa a tuo favore...

104
00:04:30,967 --> 00:04:33,893
- Anche se stento a crederci.
- Perche' dovrei mentirti ora?

105
00:04:33,903 --> 00:04:36,601
Perche' vuoi che io ignori
cio' che hai fatto.

106
00:04:36,611 --> 00:04:38,951
- Non e' cio' che ti chiedo.
- Allora perche' siamo qui?

107
00:04:38,961 --> 00:04:41,341
Per scoprire se l'ho detto
ad Annalise? Non l'ho fatto.

108
00:04:41,351 --> 00:04:43,688
Neanche a Wes, ti aiuta sapere
che il tuo segreto e' al sicuro?

109
00:04:43,698 --> 00:04:45,048
Posso andare ora?

110
00:04:46,097 --> 00:04:47,497
Mi dispiace tanto.

111
00:04:47,927 --> 00:04:49,312
Revisione: Violet

112
00:04:49,989 --> 00:04:52,663
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

113
00:04:53,618 --> 00:04:54,971
Non ti credo.

114
00:05:00,365 --> 00:05:02,040
<i>Non c'e' giorno che passi</i>

115
00:05:02,050 --> 00:05:04,399
<i>senza che menta ai miei clienti.</i>

116
00:05:04,409 --> 00:05:06,873
Definitelo immorale o illegale.

117
00:05:06,883 --> 00:05:08,983
Per me e' soltanto intelligente.

118
00:05:10,710 --> 00:05:12,164
<i>Non dovremmo dirlo a Nate?</i>

119
00:05:12,174 --> 00:05:13,731
Nate coinvolgerebbe la polizia.

120
00:05:13,741 --> 00:05:16,158
- Pensavo fosse lui la polizia.
- Fatemi pensare, cavolo.

121
00:05:16,168 --> 00:05:18,976
<i>Il vostro lavoro e' proteggere i
vostri clienti ad ogni costo,</i>

122
00:05:18,986 --> 00:05:20,962
dall'accusa fino al giudice,

123
00:05:20,972 --> 00:05:22,855
dal nostro sistema
giudiziario pieno di falle,

124
00:05:22,865 --> 00:05:25,252
ma soprattutto, dovete
proteggerli da loro stessi.

125
00:05:25,262 --> 00:05:27,643
Che ne sara' di Caleb? E' da solo
in quella villa e potrebbe...

126
00:05:27,653 --> 00:05:30,429
Quindi? Vuoi essere tu a dirgli che
l'abbiamo ingannato per tutto il tempo?

127
00:05:30,439 --> 00:05:32,786
Abbiamo preso i suoi soldi per
trovare Philip, e ci siamo riusciti,

128
00:05:32,796 --> 00:05:35,918
- e' in citta' e aspetta di uccidere tutti.
- Come sappiamo che e' pericoloso?

129
00:05:35,928 --> 00:05:38,163
Ha legato e torturato gli
Hapstall prima di ucciderli.

130
00:05:38,173 --> 00:05:40,307
- E' praticamente un sociopatico.
- Psicopatico.

131
00:05:40,317 --> 00:05:43,170
- Sono loro ad eccitarsi con la violenza.
- Smettetela di parlare.

132
00:05:44,168 --> 00:05:46,681
<i>I clienti sono alcune delle persone
piu' stupide che incontrerete.</i>

133
00:05:46,691 --> 00:05:49,104
Se gli date troppe informazioni,
agiranno di conseguenza,

134
00:05:49,114 --> 00:05:51,731
e si rischia sempre di restarci secchi.

135
00:05:52,311 --> 00:05:53,311
<i>Ci siamo.</i>

136
00:05:54,990 --> 00:05:57,625
Ti prego dimmi che e' un promemoria per
prendere la pillola "sesso con Oliver".

137
00:05:57,635 --> 00:05:59,963
No. E' dal nostro amichetto.

138
00:06:02,316 --> 00:06:03,623
Oh, mio Dio.

139
00:06:03,633 --> 00:06:05,008
A quando risale?

140
00:06:05,018 --> 00:06:06,234
Stamattina!

141
00:06:06,244 --> 00:06:09,702
Cercavo solo di stargli vicina,
sai, "tieni vicino tuoi nemici".

142
00:06:10,429 --> 00:06:12,408
- Mi stava osservando.
- Calmatevi tutti.

143
00:06:12,418 --> 00:06:16,051
- Sta solo cercando di spaventarci.
- Beh, sta funzionando, no?

144
00:06:16,061 --> 00:06:17,853
Non siamo piu' al sicuro.

145
00:06:17,863 --> 00:06:19,146
Io si'...

146
00:06:19,156 --> 00:06:21,973
Non l'ho mai incontrato e non sono nei
video. Forse possiamo approfittarne.

147
00:06:21,983 --> 00:06:24,222
- Sono come un rifugio.
- Andra' tutto bene se rimarremo uniti.

148
00:06:24,232 --> 00:06:26,843
Finche' non decidera' di lanciare una bomba
dalla finestra e farci saltare in aria.

149
00:06:26,853 --> 00:06:28,423
Forza, dallo a me.

150
00:06:28,433 --> 00:06:29,880
- Cosa?
- No!

151
00:06:29,890 --> 00:06:32,210
- Non deve vederlo nessuno.
- Non giochero' piu' con le nostre vite.

152
00:06:32,220 --> 00:06:34,089
Dammi quel dannato computer!

153
00:06:41,496 --> 00:06:44,896
- Annalise Keating, come posso aiutarla?
- Philip Jessup.

154
00:06:44,918 --> 00:06:47,143
- Vorrei avvere qualcosa.
- Guardi qua.

155
00:06:47,153 --> 00:06:48,334
Ora ce l'ha.

156
00:06:50,256 --> 00:06:51,606
Ci sta spiando...

157
00:06:52,242 --> 00:06:56,404
Me e i miei studenti, cio' significa che
la mia vita e le loro sono in pericolo.

158
00:06:56,414 --> 00:06:59,370
L'FBI sta cercando
Philip Jessup in Canada.

159
00:07:00,493 --> 00:07:02,180
Ora mi dice che e' sempre
rimasto in citta'?

160
00:07:02,190 --> 00:07:03,991
Cio' che e' nel portatile lo provera',

161
00:07:04,001 --> 00:07:06,949
oltre a fornire prove che
potrebbero aiutarli a localizzarlo.

162
00:07:09,945 --> 00:07:12,773
- Cosa vuole?
- Immunita' totale per me e i miei associati

163
00:07:12,783 --> 00:07:15,602
riguardo qualsiasi cosa legata
alla morte di Emily Sinclair.

164
00:07:15,612 --> 00:07:17,571
Perche' le servirebbe
l'immunita' per quella sera?

165
00:07:17,581 --> 00:07:19,824
In caso fraintenda le
prove su questo portatile.

166
00:07:19,834 --> 00:07:23,110
Catherine Hapstall e' stata arrestata
soprattutto grazie alla sua testimonianza.

167
00:07:23,120 --> 00:07:25,413
No, soprattutto grazie
alla sua confessione.

168
00:07:25,423 --> 00:07:26,506
Ok...

169
00:07:26,516 --> 00:07:28,836
Qualunque sia questo gioco,
sta cercando di convincermi

170
00:07:28,846 --> 00:07:31,640
- a crederle soltanto basandomi
sulla sua parola. - Allora non mi creda.

171
00:07:32,265 --> 00:07:33,265
Aspetti!

172
00:07:51,181 --> 00:07:53,656
- Dormigliona. Ti ho chiamata cinque volte.
- Stavo lavorando.

173
00:07:53,666 --> 00:07:55,655
Scherzavo. Novita' su Rose?

174
00:07:55,665 --> 00:07:57,799
- Siamo a posto. Prenditi il giorno libero.
- Davvero?

175
00:07:57,809 --> 00:08:00,585
Si'. Vai al bar, rimorchia
qualcuna. Lasciami stare.

176
00:08:16,978 --> 00:08:18,128
Finalmente...

177
00:08:20,086 --> 00:08:21,236
Hai mangiato?

178
00:08:22,873 --> 00:08:25,183
Stavo per chiamare il
servizio in camera.

179
00:08:25,929 --> 00:08:28,356
Sono venuta di corsa fin qui,
speravo facessimo

180
00:08:28,366 --> 00:08:30,733
qualcosa di meglio che mangiare il
cibo costosissimo dell'albergo.

181
00:08:30,743 --> 00:08:32,164
Paga il cliente.

182
00:08:32,174 --> 00:08:34,078
Giusto. Uno che si tratta bene.

183
00:08:34,088 --> 00:08:37,503
Si', vorrei un'insalata
mista e del te' Earl Grey,

184
00:08:37,513 --> 00:08:38,582
e poi...

185
00:08:39,142 --> 00:08:41,087
- Lo stesso anche per me.
- Per due.

186
00:08:41,672 --> 00:08:43,399
E una bottiglia di Riesling.

187
00:08:43,409 --> 00:08:44,802
Il migliore che avete.

188
00:08:44,812 --> 00:08:45,812
Grazie.

189
00:08:48,176 --> 00:08:49,910
Mi sento il diavolo in persona.

190
00:08:49,920 --> 00:08:51,002
Ha funzionato?

191
00:08:51,012 --> 00:08:52,312
Ci sta pensando.

192
00:08:53,466 --> 00:08:54,713
Accettera'.

193
00:08:55,190 --> 00:08:58,690
Il fatto e' che dovro' andare in chiesa
e chiedere perdono per i miei peccati.

194
00:08:59,214 --> 00:09:01,447
Dovresti credere in Dio per quello.

195
00:09:01,457 --> 00:09:03,368
O forse adesso ci credi.

196
00:09:03,378 --> 00:09:04,428
Per favore.

197
00:09:07,967 --> 00:09:09,987
Wow, non sei per niente invecchiata.

198
00:09:10,744 --> 00:09:14,406
- Perche' ci siamo viste da poco.
- Tre anni fa, Annalise.

199
00:09:15,755 --> 00:09:16,937
Gia'...

200
00:09:16,947 --> 00:09:18,312
Mi piacciono le treccine.

201
00:09:19,664 --> 00:09:22,473
Non hai ancora imparato ad
accettare i complimenti.

202
00:09:27,829 --> 00:09:28,876
Eve.

203
00:09:30,720 --> 00:09:31,720
Che c'e'?

204
00:09:40,932 --> 00:09:42,982
Ti prego, dimmi che sei solo ingrassata.

205
00:09:45,103 --> 00:09:46,451
<i>Annalise.</i>

206
00:09:46,461 --> 00:09:48,545
Perche' non puoi fare
a lei queste domande?

207
00:09:48,555 --> 00:09:50,939
Non sono qui per Annalise,
ma per mia madre.

208
00:09:50,949 --> 00:09:52,798
Vedi, entrambe pero'...

209
00:09:52,808 --> 00:09:54,797
Il tuo rapporto con Annalise,

210
00:09:54,807 --> 00:09:57,810
da quello che ho capito finora, e' confuso
e in qualche modo sembra materno.

211
00:09:57,820 --> 00:09:58,964
No.

212
00:09:58,974 --> 00:10:00,940
Lo dice lei, non io.

213
00:10:00,950 --> 00:10:03,380
Oppure c'e' qualcosa
che non mi vuoi dire.

214
00:10:05,047 --> 00:10:06,695
Tu studi la legge.

215
00:10:06,705 --> 00:10:09,611
Sai bene che qualsiasi cosa
dirai restera' segreta.

216
00:10:09,621 --> 00:10:12,728
A meno che non possa fare del
male a me stesso o ad altri.

217
00:10:12,738 --> 00:10:14,188
Che cosa vuoi dire?

218
00:10:16,295 --> 00:10:17,345
Ha ragione.

219
00:10:17,769 --> 00:10:20,457
Dovrei parlarne con la
polizia, non con lei.

220
00:10:21,087 --> 00:10:23,576
- Mi spiace di averle fatto perdere tempo.
- Wes.

221
00:10:33,034 --> 00:10:34,834
<i>Chiamata in arrivo
LAUREL</i>

222
00:10:39,944 --> 00:10:41,591
<i>Anch'io voglio vederti.</i>

223
00:10:42,290 --> 00:10:43,290
Caleb?

224
00:10:44,655 --> 00:10:46,802
Cena a casa tua?

225
00:10:46,812 --> 00:10:48,868
<i>Si'. Ci vediamo alle otto.</i>

226
00:10:48,878 --> 00:10:50,528
La cena sara' pronta...

227
00:10:51,059 --> 00:10:52,517
E anche il dolce.

228
00:10:52,527 --> 00:10:54,889
- Sicuro che sia una buona idea?
- Si', perche' no?

229
00:10:54,899 --> 00:10:57,455
Nessun motivo. E' solo che...
stavo pensando...

230
00:10:57,985 --> 00:11:00,337
Forse dovresti andare da qualche
altra parte, in caso torni Philip.

231
00:11:00,347 --> 00:11:02,015
No! Taglia, taglia.

232
00:11:02,025 --> 00:11:03,250
Cosa vuoi dire?

233
00:11:03,260 --> 00:11:04,763
- Annalise ha trovato qualcosa?
<i>- No.</i>

234
00:11:04,773 --> 00:11:06,005
<i>Certo che no.</i>

235
00:11:07,409 --> 00:11:09,547
E' appena arrivata Annalise e
ha bisogno di me, percio'...

236
00:11:09,557 --> 00:11:11,070
Ci sentiamo dopo.

237
00:11:11,080 --> 00:11:12,826
Resisti proprio bene al pene magico.

238
00:11:12,836 --> 00:11:14,736
E' magico... e molto carino.

239
00:11:14,746 --> 00:11:16,548
Ok, non vogliamo davvero saperlo.

240
00:11:16,558 --> 00:11:18,309
Perche' non ha ancora chiamato?

241
00:11:18,319 --> 00:11:20,659
- Nessuna notizia e' una buona notizia.
- E da quando?

242
00:11:21,193 --> 00:11:22,268
Vedi?

243
00:11:22,278 --> 00:11:23,357
E' lei.

244
00:11:24,450 --> 00:11:26,880
- Come e' andata?
- Sta chiedendo ora l'approvazione.

245
00:11:26,890 --> 00:11:28,129
Aspetta l'approvazione.

246
00:11:28,139 --> 00:11:29,621
- Da chi?
- Perche' ci vuole cosi' tanto?

247
00:11:29,631 --> 00:11:31,243
<i>Di' loro di calmarsi.</i>

248
00:11:31,253 --> 00:11:32,990
Pensi che funzionera'?

249
00:11:34,723 --> 00:11:35,723
Aspetta.

250
00:11:37,084 --> 00:11:39,127
- Pronto?
- Sei dal procuratore?

251
00:11:39,137 --> 00:11:41,161
- Come lo sai?
- Ci hanno appena detto di tenerci pronti

252
00:11:41,171 --> 00:11:44,209
per un mandato di perquisizione a casa
tua per cercare indizi sulla Sinclair.

253
00:11:44,219 --> 00:11:45,982
Sono qui per Philip,
mi danno l'immunita'.

254
00:11:45,992 --> 00:11:47,789
No, ti stanno prendendo
in giro, Annalise.

255
00:11:49,758 --> 00:11:51,023
E' fortunata.

256
00:11:51,033 --> 00:11:53,346
Il procuratore approva la
richiesta per l'immunita'.

257
00:11:53,356 --> 00:11:54,867
Che generoso.

258
00:11:54,877 --> 00:11:57,776
Mi servono solo delle informazioni
per chiarire ogni dubbio.

259
00:11:59,107 --> 00:12:01,089
- Chi sta chiamando?
- Bonnie, sono io.

260
00:12:01,099 --> 00:12:03,552
- Denver ti ha risposto qualcosa?
<i>- Sono proprio qui con lui.</i>

261
00:12:03,562 --> 00:12:07,165
Apparentemente quando dico "immunita'"
lui capisce "mandato di perquisizione".

262
00:12:07,175 --> 00:12:09,135
- La polizia sta arrivando a casa.
- Che sta facendo?

263
00:12:09,145 --> 00:12:11,328
Arriveranno a momenti,
percio' ecco che farete.

264
00:12:11,338 --> 00:12:13,123
Distruggete i documenti.

265
00:12:13,133 --> 00:12:15,351
Ci stai chiedendo di
distruggere dei documenti

266
00:12:15,361 --> 00:12:17,109
di fronte all'assistente procuratore?

267
00:12:17,119 --> 00:12:19,155
- <i>Esatto.</i>
- Oddio.

268
00:12:19,165 --> 00:12:21,959
Per la cronaca, secondo
me era una pessima idea.

269
00:12:21,969 --> 00:12:23,111
Mettili giu'.

270
00:12:23,479 --> 00:12:26,561
- Quindi non facciamo nulla.
- Esatto. Distruggete tutto.

271
00:12:26,571 --> 00:12:29,201
Distruggere le prove prima di una
valida perquisizione e' un reato.

272
00:12:29,211 --> 00:12:31,084
Non c'e' nessun reato
se non ci sono prove.

273
00:12:31,094 --> 00:12:34,684
E penso che abbiamo tempo visto che non ha
ancora la firma del giudice sul mandato.

274
00:12:34,694 --> 00:12:36,447
Il giudice non ha firmato il mandato.

275
00:12:37,396 --> 00:12:39,846
Cercate il giudice di turno per i
mandati di perquisizione urgenti.

276
00:12:41,385 --> 00:12:44,349
- Abbiamo gli sbirri qui davanti.
- Per i mandati ora c'e' il giudice Hamilton.

277
00:12:44,359 --> 00:12:45,729
Chi e' il suo assistente?

278
00:12:46,903 --> 00:12:48,335
Qui e' Troy Williams.

279
00:12:48,345 --> 00:12:51,046
Chiamo dall'ufficio
del giudice Hamilton.

280
00:12:51,056 --> 00:12:53,176
Gia', ha appena firmato
il mandato. La vostra...

281
00:12:53,186 --> 00:12:55,660
La vostra squadra dovrebbe
ricevere una copia a momenti.

282
00:12:55,670 --> 00:12:56,820
La ringrazio.

283
00:12:58,325 --> 00:12:59,605
Si'.

284
00:12:59,615 --> 00:13:01,135
E' stato firmato?

285
00:13:01,145 --> 00:13:03,353
Bene. Entrate subito nella casa.

286
00:13:03,363 --> 00:13:06,322
E voglio prove di qualsiasi manomissione
documenti o intralcio alle indagine.

287
00:13:06,806 --> 00:13:09,715
Abbiamo un mandato firmato che ci da'
accesso immediato alla proprieta'.

288
00:13:09,725 --> 00:13:11,539
- Dov'e' la vostra copia?
- Sta arrivando.

289
00:13:11,549 --> 00:13:13,890
Sbruffone vuoi giocare o mi
lascerai fare il mio lavoro?

290
00:13:16,188 --> 00:13:17,614
<i>Parlo con Troy?</i>

291
00:13:17,624 --> 00:13:19,216
Sono nell'ufficio di Annalise Keating

292
00:13:19,226 --> 00:13:21,887
dove la polizia sta eseguendo
un mandato di perquisizione.

293
00:13:21,897 --> 00:13:23,982
Speravo potessimo avere conferma verbale

294
00:13:23,992 --> 00:13:26,124
dell'approvazione del giudice.

295
00:13:26,134 --> 00:13:27,824
Oh, il giudice non ha firmato

296
00:13:27,834 --> 00:13:29,550
nessun mandato?

297
00:13:30,986 --> 00:13:33,694
Vostro Onore, mi e' stato garantito
di avere la vostra firma. Io...

298
00:13:33,704 --> 00:13:35,417
No, no, certo che no. Io...

299
00:13:35,427 --> 00:13:37,377
Si', signore... io lo capi...

300
00:13:38,878 --> 00:13:41,827
Tutto in quella casa si e' trasformato
nel frutto dell'albero proibito

301
00:13:41,837 --> 00:13:44,747
nel momento in cui i suoi agenti
sono entrati illegalmente.

302
00:13:44,757 --> 00:13:46,435
Percio', ha due opzioni.

303
00:13:46,445 --> 00:13:49,184
O la querelo per abuso di potere...

304
00:13:50,827 --> 00:13:52,918
O mi da' l'immunita'...

305
00:13:53,490 --> 00:13:56,264
E prende le prove che
vuole da questo computer.

306
00:14:03,889 --> 00:14:04,994
<i>Ne vuoi uno?</i>

307
00:14:07,096 --> 00:14:11,517
Giusto. Questa e' solo la prima delle
tante cose che ora lei non puo' piu' fare.

308
00:14:12,345 --> 00:14:13,895
Avrei dovuto dirtelo.

309
00:14:14,515 --> 00:14:15,515
Gia'.

310
00:14:17,145 --> 00:14:20,217
Continuavo a pensare che sarebbe
accaduto qualcosa di brutto.

311
00:14:20,227 --> 00:14:24,141
Quindi, perche' disturbarti con la
notizia se poi dovevo smentirla?

312
00:14:25,224 --> 00:14:27,119
Non succedera' niente di brutto.

313
00:14:27,924 --> 00:14:29,096
Non lo puoi sapere.

314
00:14:29,106 --> 00:14:31,888
La grandezza di quel pancione mi dice
che potrebbe uscire da la' proprio ora

315
00:14:31,898 --> 00:14:34,387
e vivere una vita lunga e felice.

316
00:14:38,834 --> 00:14:40,414
E' di Sam?

317
00:14:41,080 --> 00:14:43,205
Come dovrei saperlo con
tutti i segreti che hai?

318
00:14:43,215 --> 00:14:45,617
E' di Sam ed e' un lui.

319
00:14:46,217 --> 00:14:47,678
Un piccolo Sam.

320
00:14:49,025 --> 00:14:50,691
- Grazioso.
- Non fare cosi'.

321
00:14:58,783 --> 00:15:00,953
- Sono Annalise.
<i>- Dimmi qual e' la tua mossa</i>

322
00:15:00,963 --> 00:15:04,756
ora che l'Immigrazione ha rispedito
la nostra testimone ad Haiti.

323
00:15:04,766 --> 00:15:07,055
- Non l'hanno spedita da nessuna parte.
- Come fai a dirlo?

324
00:15:07,065 --> 00:15:08,958
Perche' sono stata io a farla arrestare.

325
00:15:10,277 --> 00:15:12,266
- Come l'ha scoperto?
<i>- Che importa?</i>

326
00:15:12,276 --> 00:15:13,390
Rassicurami.

327
00:15:13,400 --> 00:15:16,142
Questa volta si presentera', vero?

328
00:15:16,152 --> 00:15:18,779
Ovviamente, sto facendo il
possibile perche' accada.

329
00:15:18,789 --> 00:15:21,853
Bene. Allora non serve che
continui a disturbarti.

330
00:15:25,706 --> 00:15:26,756
Il cliente?

331
00:15:28,424 --> 00:15:29,722
Qualcosa non va?

332
00:15:30,167 --> 00:15:31,167
No.

333
00:15:31,975 --> 00:15:34,148
- Ci sono in mezzo anche io, Annalise.
- Esatto.

334
00:15:34,158 --> 00:15:35,916
E' per questo che meno sai, meglio e'.

335
00:15:35,926 --> 00:15:38,276
Giusto. Dovrebbe essere il tuo motto.

336
00:15:42,144 --> 00:15:44,316
<i>Mahoney Hedge Management risente
dell'accusa d'omicidio del figlio.</i>

337
00:15:48,052 --> 00:15:49,746
<i>"Nostro figlio e' innocente".</i>

338
00:16:00,706 --> 00:16:02,558
Perche' non mi hai richiamato?

339
00:16:04,344 --> 00:16:06,332
Ok. No. Basta con questa roba.

340
00:16:06,342 --> 00:16:08,550
- Sopratutto oggi.
- Che significa?

341
00:16:08,560 --> 00:16:11,955
Il messaggio, se l'avessi ascoltato, diceva
che Philip e' tornato e ci sta perseguitando.

342
00:16:11,965 --> 00:16:13,958
- Devi venire da Annalise.
- Non posso venire li'.

343
00:16:13,968 --> 00:16:16,673
Non hai sentito? Un serial
killer e' in liberta'.

344
00:16:16,683 --> 00:16:18,953
E Annalise e' il motivo per
cui mia madre e' morta.

345
00:16:18,963 --> 00:16:20,157
Non e' vero.

346
00:16:21,821 --> 00:16:23,279
Hai parlato con lei?

347
00:16:23,289 --> 00:16:24,744
Mi ha chiesto

348
00:16:24,754 --> 00:16:26,322
dove siamo andati...

349
00:16:26,332 --> 00:16:28,513
- Cosi' le ho detto...
- Non ne avevi il diritto.

350
00:16:28,523 --> 00:16:30,872
Ti dira' tutto quello che vuoi,
se glielo chiederai.

351
00:16:30,882 --> 00:16:33,240
- Mi ha detto questo.
- Vai via.

352
00:16:33,250 --> 00:16:35,835
- No, non le ho detto cosa abbiamo trovato.
- Mi fidavo di te.

353
00:16:35,845 --> 00:16:37,676
Per favore, devi solo parlare con lei.

354
00:16:37,686 --> 00:16:40,167
- Vai via!
- Non sei al sicuro qui.

355
00:16:40,177 --> 00:16:41,903
Non sono sicuro da nessuna parte.

356
00:16:41,913 --> 00:16:43,386
E di sicuro non vicino a te.

357
00:16:43,396 --> 00:16:44,743
Vai via, cazzo.

358
00:16:57,241 --> 00:17:00,202
<i>Hola, chica.</i> Benvenuta
alla mia <i>"safe-o casa"</i>.

359
00:17:00,744 --> 00:17:02,535
<i>- Safe-a casa?</i>
- Guarida.</i>

360
00:17:02,545 --> 00:17:03,927
- Hai fatto gli antipasti?
- Si'.

361
00:17:03,937 --> 00:17:06,328
Sarebbe stato un pigiama party
noioso senza le pizzette.

362
00:17:06,338 --> 00:17:08,767
- Dov'e' Wes?
- Si sente piu' sicuro a casa sua.

363
00:17:09,744 --> 00:17:12,426
Posso dissociarmi da questo
piccolo pigiama party?

364
00:17:12,436 --> 00:17:14,930
No, perche' non mi va che
tu venga ucciso stanotte.

365
00:17:14,940 --> 00:17:16,649
Ok, signor eccessivo.

366
00:17:16,659 --> 00:17:19,622
Non e' eccessivo. Philip ha ucciso
tre persone a sangue freddo.

367
00:17:19,632 --> 00:17:21,863
- Presumibilmente.
- Ok, basta discutere sul perche' siamo qui.

368
00:17:21,873 --> 00:17:25,471
E cerchiamo di goderci queste
fantastiche delizie che...

369
00:17:25,481 --> 00:17:28,221
- Asher ci ha preparato.
- Si'. Giusto, amico.

370
00:17:28,231 --> 00:17:30,111
Saltiamo sul treno che porta la pizza.

371
00:17:30,121 --> 00:17:31,886
- Ciuf-ciuf.
- Ehi, Laurel.

372
00:17:31,896 --> 00:17:33,552
Sei tu quella calma.

373
00:17:33,562 --> 00:17:36,017
Credi che corriamo davvero
un pericolo adesso?

374
00:17:36,027 --> 00:17:38,581
Credi che dormirei in un
divano se non fosse vero?

375
00:17:40,199 --> 00:17:42,871
Ok, allora Stanford sara' la
nostra migliore possibilita'.

376
00:17:42,881 --> 00:17:43,881
Stanford?

377
00:17:44,508 --> 00:17:46,579
Che cavolo c'entra con tutto quanto?

378
00:17:48,107 --> 00:17:51,004
Alla nostra fine,
in qualunque modo si presenti.

379
00:17:51,014 --> 00:17:52,788
Con il coltello di Philip o...

380
00:17:52,798 --> 00:17:54,802
Con i federali che ci
sbatteranno in galera.

381
00:18:02,328 --> 00:18:03,328
Allora...

382
00:18:04,201 --> 00:18:05,590
Ne dobbiamo parlare?

383
00:18:06,066 --> 00:18:07,416
Sei qui con me...

384
00:18:08,028 --> 00:18:10,052
E non a casa a scopare
con la tua ragazza.

385
00:18:10,062 --> 00:18:12,418
Si', voleva andare a un pigiama party.

386
00:18:12,428 --> 00:18:14,628
Vuoi dirmi che non avete litigato?

387
00:18:17,572 --> 00:18:18,722
Come ti pare.

388
00:18:20,126 --> 00:18:22,433
- Quando torni insieme a Faccia da Culo?
- No...

389
00:18:22,443 --> 00:18:23,593
Per quello...

390
00:18:25,423 --> 00:18:27,461
Non parliamo di loro stasera,

391
00:18:27,471 --> 00:18:28,471
va bene?

392
00:18:29,127 --> 00:18:30,981
Avevamo una vita prima di conoscerli.

393
00:18:30,991 --> 00:18:32,891
- Vite migliori.
- E' vero?

394
00:18:33,350 --> 00:18:35,533
Ok, magari non proprio migliori, ma...

395
00:18:37,837 --> 00:18:39,873
Almeno non eravamo coperti di sangue.

396
00:18:41,416 --> 00:18:42,999
Alla nostra fine.

397
00:18:43,009 --> 00:18:44,359
Alla nostra fine.

398
00:18:57,043 --> 00:18:58,771
Non ti ammetteranno.

399
00:19:00,415 --> 00:19:02,311
Stanford accetta soltanto, tipo,

400
00:19:02,321 --> 00:19:04,202
dieci trasferimenti l'anno, e so...

401
00:19:04,212 --> 00:19:07,278
- Che sono piu' alta di te in classifica.
- A che posizione sei?

402
00:19:09,998 --> 00:19:11,465
Dillo prima tu.

403
00:19:14,610 --> 00:19:15,891
Novantasei.

404
00:19:18,249 --> 00:19:19,249
Vinco io.

405
00:19:19,904 --> 00:19:21,178
Novantatre.

406
00:19:30,189 --> 00:19:31,439
Non andare via.

407
00:19:33,185 --> 00:19:34,258
Cosa?

408
00:19:35,097 --> 00:19:37,199
Non posso farcela qui da sola.

409
00:19:45,850 --> 00:19:46,994
Tranquilla.

410
00:19:48,049 --> 00:19:49,549
Non mi ammetteranno.

411
00:19:59,891 --> 00:20:01,191
Devi recuperare.

412
00:20:01,648 --> 00:20:02,948
Sai che lo vuoi.

413
00:20:12,573 --> 00:20:14,723
Ecco perche' non volevo dirtelo.

414
00:20:14,733 --> 00:20:16,385
Sapevo che l'avresti fatto.

415
00:20:17,052 --> 00:20:18,847
- Fatto cosa?
- Giudicarmi.

416
00:20:19,377 --> 00:20:21,329
No, no, no. Non dare a me la colpa.

417
00:20:21,339 --> 00:20:24,014
- Ora giudichi te stessa, e lo sai.
- Certo che si'.

418
00:20:24,024 --> 00:20:25,224
Certo che si'.

419
00:20:25,582 --> 00:20:27,909
Ecco perche' non voglio
che lo faccia anche tu.

420
00:20:27,919 --> 00:20:30,102
Cosa... cosa vuoi da me?

421
00:20:30,112 --> 00:20:32,955
- Dirti che sei splendida, farti una festa?
- Sono terrorizzata.

422
00:20:32,965 --> 00:20:35,269
- E proprio tu dovresti capirmi.
- Lo capisco.

423
00:20:35,279 --> 00:20:36,475
Davvero.

424
00:20:36,485 --> 00:20:39,696
Ti chiedo solo perche' vuoi parlarne
con me e non con tuo marito?

425
00:20:39,706 --> 00:20:42,734
- Non lo conosci. Non puoi odiarlo.
- Non lo odio.

426
00:20:42,744 --> 00:20:44,673
Per me non e' professionale.

427
00:20:44,683 --> 00:20:46,754
Si', facciamo tutti
cose non professionali.

428
00:20:46,764 --> 00:20:48,567
Tipo noi adesso, per esempio. Ma...

429
00:20:48,577 --> 00:20:50,989
- Non significa che mi debba piacere.
- Ok, va bene.

430
00:20:50,999 --> 00:20:53,770
Non fartelo piacere.
Ma almeno sii onesta sul motivo.

431
00:20:53,780 --> 00:20:54,830
Come scusa?

432
00:20:57,006 --> 00:20:59,895
- Ti ho lasciata prima di conoscerlo.
- No, sei andata in terapia con lui

433
00:20:59,905 --> 00:21:02,331
- per colpa nostra.
- Ti monti troppo la testa.

434
00:21:02,341 --> 00:21:05,210
Ok, ok, non era per me.
Era perche' avevo una vagina.

435
00:21:05,220 --> 00:21:07,415
Oh, Dio, mi ha rotto le scatole.

436
00:21:08,878 --> 00:21:10,513
Dimmelo, Annalise.

437
00:21:10,523 --> 00:21:13,363
Non avevi le palle di dirmelo
allora, ma ora devi dirmelo.

438
00:21:13,373 --> 00:21:14,623
Dirti cosa?

439
00:21:15,681 --> 00:21:17,250
Che hai avuto paura.

440
00:21:17,707 --> 00:21:19,807
- Ecco perche' mi hai lasciata.
- No, ti ho lasciata

441
00:21:19,817 --> 00:21:21,567
perche' non sono lesbica.

442
00:21:23,088 --> 00:21:24,197
Cazzate.

443
00:21:25,662 --> 00:21:26,958
Va bene?

444
00:21:26,968 --> 00:21:28,558
Mi serviva qualcosa nella mia vita,

445
00:21:28,568 --> 00:21:30,136
qualcuno che mi amasse.

446
00:21:30,146 --> 00:21:31,388
Mi hai amata,

447
00:21:31,398 --> 00:21:32,941
e ti ho amata anch'io.

448
00:21:32,951 --> 00:21:35,061
Ma non nel modo in cui
meritavamo entrambe.

449
00:21:35,071 --> 00:21:36,701
Non so nemmeno cosa vuol dire.

450
00:21:36,711 --> 00:21:38,978
Tu vivi la tua vita,
io la mia, etero o gay,

451
00:21:38,988 --> 00:21:41,598
- o come vuoi chiamarla.
- Sono gay. Ecco come la chiamo.

452
00:21:41,608 --> 00:21:44,387
Ok. La chiamano cosi' anche le donne
con cui sono stata felicemente,

453
00:21:44,397 --> 00:21:46,038
- dopo che sei scappata...
- Ok, entrambe...

454
00:21:46,048 --> 00:21:47,912
- Come una bimba impaurita.
- Abbiamo voltato pagina.

455
00:21:47,922 --> 00:21:49,016
Buon per noi.

456
00:21:49,026 --> 00:21:51,471
Smettila di incolparmi
della tua solitudine.

457
00:22:01,048 --> 00:22:02,766
Non mi conosci affatto.

458
00:22:05,452 --> 00:22:07,321
So che non mi hai mai perdonata.

459
00:22:17,031 --> 00:22:18,466
E'... il mio.

460
00:22:25,142 --> 00:22:26,246
Pronto?

461
00:22:30,361 --> 00:22:31,688
Va bene.

462
00:22:31,698 --> 00:22:32,898
Arrivo subito.

463
00:22:36,258 --> 00:22:38,108
Rose ha chiesto di vedermi.

464
00:22:41,581 --> 00:22:43,141
Se ne sta seduta li'...

465
00:22:43,151 --> 00:22:45,468
Dicendo che mi aiutera' se
faro' quello che vuole.

466
00:22:45,478 --> 00:22:48,678
Ma che succedera', quando diro'
loro con cosa mi sta ricattando?

467
00:22:48,688 --> 00:22:51,210
Distruggere la mia vita,
quella di mio figlio...

468
00:22:51,766 --> 00:22:54,198
Perche' Annalise le ha chiesto di farlo.

469
00:22:55,762 --> 00:22:57,341
Tuo figlio e' un cittadino, Rose.

470
00:22:57,351 --> 00:22:59,401
E potra' rimanere qui, se lo vorra'.

471
00:22:59,968 --> 00:23:02,607
Questa regola non e' valida
per te, sfortunatamente.

472
00:23:18,256 --> 00:23:19,460
Lo faro'.

473
00:23:21,126 --> 00:23:23,954
- Bene. Ti faro' scortare
in tribunale, domani. - No.

474
00:23:23,964 --> 00:23:26,814
- Vado a casa. Mio figlio mi aspetta fuori.
- No, non posso...

475
00:23:26,824 --> 00:23:28,413
Non sa niente.

476
00:23:28,423 --> 00:23:30,908
Quindi, pensi a cosa potrebbe
provocargli tutto questo.

477
00:23:31,715 --> 00:23:33,765
Mi permetta di portarlo a casa.

478
00:23:44,054 --> 00:23:45,067
Mamma!

479
00:23:49,991 --> 00:23:51,292
Ti arresteranno?

480
00:23:51,805 --> 00:23:52,963
No.

481
00:23:52,973 --> 00:23:55,921
La mamma ha sistemato tutto.
Niente piu' problemi.

482
00:24:05,504 --> 00:24:06,993
<i>Cleveland, Donna trovata morta in casa.</i>

483
00:24:16,471 --> 00:24:18,818
<i>Charles Mahoney decide
di non testimoniare.</i>

484
00:24:21,589 --> 00:24:24,721
Annalise. Perche' non puoi
fare a lei queste domande?

485
00:24:24,731 --> 00:24:27,844
Non andremo fino in Ohio visto
che basta chiedere ad Annalise.

486
00:24:27,854 --> 00:24:29,222
<i>Lei non vuole vederti.</i>

487
00:24:29,232 --> 00:24:31,360
Credo che tu mi abbia rovinata.

488
00:24:31,370 --> 00:24:32,488
<i>Vattene.</i>

489
00:24:44,504 --> 00:24:45,704
C'e' qualcuno?

490
00:24:55,933 --> 00:24:57,546
Sono Wes. Ci sei?

491
00:25:07,352 --> 00:25:08,352
Che c'e'?

492
00:25:09,110 --> 00:25:11,871
- Grazie per avermi permesso di restare.
- Piantala.

493
00:25:11,881 --> 00:25:13,744
Saremmo potuti stare in un hotel.

494
00:25:14,566 --> 00:25:16,117
Ma volevi un professionista...

495
00:25:16,127 --> 00:25:17,618
Che ti proteggesse.

496
00:25:18,378 --> 00:25:19,378
Lo so.

497
00:25:21,006 --> 00:25:22,675
Abbiamo un conto in sospeso noi due.

498
00:25:24,158 --> 00:25:27,214
Avresti dovuto chiamarmi quando
ha mandato il video di noi due.

499
00:25:27,224 --> 00:25:30,402
Avresti piazzato gli SWAT fuori
da casa mia, per sorvegliarci.

500
00:25:30,412 --> 00:25:32,708
Quindi, preferisci farti
perseguire dalla procura?

501
00:25:32,718 --> 00:25:34,161
Ho l'immunita'.

502
00:25:36,150 --> 00:25:37,150
Speriamo.

503
00:25:38,501 --> 00:25:40,109
Non posso lamentarmi.

504
00:25:40,119 --> 00:25:42,585
E' bello avere vicino un
altro corpo che mi scalda.

505
00:25:42,595 --> 00:25:44,174
Un altro corpo?

506
00:25:44,184 --> 00:25:45,539
Scusami.

507
00:25:45,549 --> 00:25:46,721
Un altro...

508
00:25:46,731 --> 00:25:48,616
Corpo bellissimo e geniale.

509
00:25:54,086 --> 00:25:57,187
Inoltre, se qualcuno ha un
bel corpo qui, quello sei tu.

510
00:26:37,915 --> 00:26:39,149
<i>FIGLIO DI 12 ANNI.</i>

511
00:26:53,212 --> 00:26:55,815
<i>- Non prova niente.</i>
- I suoi studenti erano sulla scena

512
00:26:55,825 --> 00:26:58,528
- quando il vice procuratore e' stato ucciso.
- Non c'e' l'orario sul video.

513
00:26:58,538 --> 00:27:00,584
- Chi puo' dire quale sera fosse.
- E perche' scappavano?

514
00:27:00,594 --> 00:27:01,903
Non sono un detective.

515
00:27:01,913 --> 00:27:05,006
Usi questa e-mail per trovare
Philip. Si faccia un nome.

516
00:27:05,016 --> 00:27:08,533
- Potrebbe essere una vittoria per lei.
- Potrebbe avere altri video, Annalise.

517
00:27:09,094 --> 00:27:11,143
E quelli non sarebbero
coperti dalla sua immunita'.

518
00:27:11,153 --> 00:27:12,348
Quindi, chi lo sa?

519
00:27:12,358 --> 00:27:15,349
Forse riusciremo a vedere cos'altro e'
successo quella sera, molto presto.

520
00:27:17,614 --> 00:27:19,404
Dovrebbe fare lo scrittore.

521
00:27:19,414 --> 00:27:21,272
E' bravo ad inventarsi storie.

522
00:27:25,767 --> 00:27:27,218
<i>Porca miseriaccia.</i>

523
00:27:27,228 --> 00:27:29,853
Philip ha appena inviato
un'e-mail. Guardate.

524
00:27:32,865 --> 00:27:34,768
Oh, mio Dio, e' ieri sera?

525
00:27:34,778 --> 00:27:36,966
Sono stato sveglio tutta
la notte. Non puo' essere.

526
00:27:38,351 --> 00:27:40,066
Siete appena stati presi per il culo!

527
00:27:41,354 --> 00:27:42,484
Ti odio!

528
00:27:42,494 --> 00:27:44,567
Avresti dovuto vedere la
tua faccia. Era cosi'...

529
00:27:44,577 --> 00:27:46,688
- Siete tutti qui?
- Hanno trovato Philip?

530
00:27:46,698 --> 00:27:48,648
No, ma abbiamo l'immunita'...

531
00:27:49,060 --> 00:27:51,512
Se terremo tutti la bocca chiusa.

532
00:27:51,522 --> 00:27:53,735
Ora, verranno a cercare
me e ognuno di voi...

533
00:27:53,745 --> 00:27:55,870
Vi faranno domande, faranno
leva sulle vostre debolezze,

534
00:27:55,880 --> 00:27:58,454
ma non otterranno niente,
finche' tutti i presenti

535
00:27:58,464 --> 00:28:00,460
terranno la bocca chiusa.

536
00:28:00,470 --> 00:28:02,467
Questo vuol dire niente
chiacchierate con il prete,

537
00:28:02,477 --> 00:28:03,884
con i compagni di letto,

538
00:28:03,894 --> 00:28:05,041
fidanzati...

539
00:28:05,051 --> 00:28:06,696
Prostitute, nessuno.

540
00:28:06,706 --> 00:28:09,182
Il discorso funzionerebbe,
se fossimo tutti qui.

541
00:28:11,461 --> 00:28:13,282
Ne ho abbastanza del tuo fidanzato.

542
00:28:15,862 --> 00:28:17,513
Wes, questo e' un rapporto preliminare.

543
00:28:17,523 --> 00:28:20,917
- E poi e' stato archiviato come suicidio.
- Dissociazione peritraumatica.

544
00:28:20,927 --> 00:28:22,535
In seguito ad un evento traumatico,

545
00:28:22,545 --> 00:28:24,546
- e' possibile sviluppare un'amnesia.
- E' vero, ma...

546
00:28:24,556 --> 00:28:26,775
Ricordo che ero vicino a lei
e tenevo in mano un coltello.

547
00:28:26,785 --> 00:28:29,897
Potresti aver creato un ricordo falso,
per trovare un senso a questo rapporto.

548
00:28:29,907 --> 00:28:33,180
- Oppure e' andata proprio cosi'.
- Allora, esamina i fatti, Wes.

549
00:28:33,190 --> 00:28:35,294
Cos'e' successo quel giorno?
Ti hanno arrestato?

550
00:28:35,304 --> 00:28:37,766
Accusato del suo omicidio,
ti hanno assegnato un avvocato?

551
00:28:41,896 --> 00:28:43,096
Testimoniera'.

552
00:28:45,005 --> 00:28:46,018
Grazie.

553
00:28:48,028 --> 00:28:49,032
Entra.

554
00:28:53,740 --> 00:28:54,740
Non...

555
00:28:55,665 --> 00:28:58,115
Cominciamo con la faccenda delle scuse.

556
00:28:58,125 --> 00:29:00,441
Dimentichiamoci quello
che ci siamo dette e...

557
00:29:00,931 --> 00:29:02,816
Andiamo a cena fuori o da qualche parte.

558
00:29:05,510 --> 00:29:06,510
Cosa c'e'?

559
00:29:10,954 --> 00:29:12,694
- Il bambino.
- C'e' qualcosa che non va?

560
00:29:12,704 --> 00:29:13,961
No.

561
00:29:13,971 --> 00:29:15,112
Non con lui.

562
00:29:17,184 --> 00:29:18,300
Con me.

563
00:29:21,804 --> 00:29:24,877
Con gli aborti spontanei e' stato piu'
facile perche' non dovevo preoccuparmi,

564
00:29:24,887 --> 00:29:25,972
ma ora...

565
00:29:25,982 --> 00:29:26,982
Questo.

566
00:29:28,584 --> 00:29:30,406
Vuole vivere e io...

567
00:29:35,866 --> 00:29:38,634
Non sono pronta. Non...
non credo di essere pronta.

568
00:29:42,577 --> 00:29:44,870
Sarai una madre bravissima.

569
00:29:44,880 --> 00:29:46,323
Questo non lo so.

570
00:29:46,333 --> 00:29:47,876
Perche' non dovresti?

571
00:29:48,752 --> 00:29:51,496
Hai superato ogni altra
sfida nella tua vita.

572
00:29:52,704 --> 00:29:53,983
La tua infanzia...

573
00:29:54,474 --> 00:29:55,724
Harvard...

574
00:29:56,579 --> 00:29:57,929
L'essere lesbica.

575
00:30:01,674 --> 00:30:03,654
Puoi sempre... darlo via.

576
00:30:04,746 --> 00:30:07,862
Se poi capisci che non ti piace
essere genitore, ci sono...

577
00:30:07,872 --> 00:30:10,026
Tantissime persone che vogliono
davvero avere un figlio.

578
00:30:10,036 --> 00:30:11,508
Io voglio avere un figlio.

579
00:30:13,221 --> 00:30:14,221
Bene.

580
00:30:15,659 --> 00:30:17,313
Significa che sei pronta.

581
00:30:23,074 --> 00:30:26,967
<i>- Davvero non ti interessa sapere dov'e'?</i>
- Laurel, non lo ripetero'.

582
00:30:26,977 --> 00:30:29,213
E' perche' sei coinvolta
nell'omicidio di sua madre?

583
00:30:29,223 --> 00:30:30,573
Cosa ti ho detto?

584
00:30:31,446 --> 00:30:33,217
C'e' un motivo...

585
00:30:33,227 --> 00:30:35,535
Per cui non gli stai dicendo la verita'.

586
00:30:36,906 --> 00:30:38,695
<i>Forse qualcuno ha nascosto le prove.</i>

587
00:30:38,705 --> 00:30:40,170
- Chi?
- Non lo so.

588
00:30:41,063 --> 00:30:43,904
- Qualcuno che voleva proteggermi.
- Nessuno lo farebbe.

589
00:30:43,914 --> 00:30:45,929
E poi, mi hai detto
tu stesso che ricordi

590
00:30:45,939 --> 00:30:48,104
di essere tornato da scuola quel
giorno per cercare tua madre.

591
00:30:48,114 --> 00:30:50,721
- Me lo hai detto nella prima seduta.
- Si', beh, ci sono altre cose

592
00:30:50,731 --> 00:30:52,684
che ho fatto di cui non le ho parlato.

593
00:30:53,537 --> 00:30:55,064
Questo che significa?

594
00:30:55,993 --> 00:30:58,495
Lo so quello che tu e
Frank fate alle persone.

595
00:30:58,505 --> 00:30:59,794
Cosa facciamo?

596
00:31:00,663 --> 00:31:01,663
Dimmelo!

597
00:31:07,731 --> 00:31:08,731
Lo sai.

598
00:31:09,951 --> 00:31:11,601
Perche' non lo dici tu?

599
00:31:13,929 --> 00:31:14,929
Dillo!

600
00:31:17,172 --> 00:31:20,741
O sei solo sconvolta perche' insabbiamo
omicidi per salvarvi il culo,

601
00:31:20,751 --> 00:31:22,435
ancora e ancora...

602
00:31:22,445 --> 00:31:24,078
E questo e' il tuo
modo di dire "grazie"?

603
00:31:24,088 --> 00:31:25,843
Tutto quello che ti chiedo di fare...

604
00:31:25,853 --> 00:31:27,292
E' di parlargli,

605
00:31:27,302 --> 00:31:28,534
di farlo venire qui.

606
00:31:28,544 --> 00:31:30,511
Altrimenti, potrebbe
finire per farsi male

607
00:31:30,521 --> 00:31:32,841
o farsi del male da solo o
dire qualcosa di troppo.

608
00:31:35,923 --> 00:31:37,798
Ma non e' piu' una mia responsabilita'.

609
00:31:38,915 --> 00:31:40,198
E' tua.

610
00:31:43,629 --> 00:31:46,234
Non sono la persona che
lei crede che io sia.

611
00:31:46,244 --> 00:31:48,907
E non posso dirle cosa questo
significa o cosa ho fatto,

612
00:31:48,917 --> 00:31:51,015
quindi non me lo chieda. Solo...

613
00:31:54,562 --> 00:31:56,751
Deve credermi quando le
dico che e' possibile...

614
00:31:58,731 --> 00:32:00,281
Potrei averla uccisa.

615
00:32:05,664 --> 00:32:07,065
- Non voglio andare via.
<i>- Fe vit.</i>

616
00:32:07,075 --> 00:32:08,648
Hai detto che andava tutto bene!

617
00:32:08,658 --> 00:32:10,754
Ho mentito, ok? Non siamo al sicuro qui.

618
00:32:10,764 --> 00:32:12,582
Quindi, aiutami a fare le valigie.

619
00:32:12,592 --> 00:32:14,672
<i>Non voglio spingerti a spiegare.</i>

620
00:32:15,477 --> 00:32:17,018
Ma voglio che...

621
00:32:17,028 --> 00:32:19,120
Almeno consideri la possibilita'

622
00:32:19,130 --> 00:32:21,948
che non sei stato tu,
che sia la tua mente...

623
00:32:21,958 --> 00:32:23,629
A farti credere queste cose.

624
00:32:23,639 --> 00:32:25,636
Troveremo un motel,
forse uno con la piscina.

625
00:32:25,646 --> 00:32:29,138
E poi? Viviamo in un motel per
il resto della nostra vita?

626
00:32:29,148 --> 00:32:31,241
No. Troveremo... troveremo una casa.

627
00:32:31,251 --> 00:32:32,993
Piu' bella di tutte quelle
che abbiamo avuto finora.

628
00:32:33,003 --> 00:32:34,608
Voglio solo andare a casa.

629
00:32:34,618 --> 00:32:36,832
Smettila, ok? Ho deciso e basta.

630
00:32:36,842 --> 00:32:38,582
Un giorno capirai, ma...

631
00:32:38,592 --> 00:32:40,632
Oggi ho bisogno che mi ascolti.

632
00:32:40,642 --> 00:32:42,057
Christophe, torna qui!

633
00:32:42,687 --> 00:32:43,792
Christophe!

634
00:32:44,157 --> 00:32:45,263
Christophe!

635
00:32:45,842 --> 00:32:48,154
<i>Sei stanco e sconvolto...</i>

636
00:32:48,164 --> 00:32:50,477
E traumatizzato, ed e' comprensibile.

637
00:32:50,487 --> 00:32:52,783
Ma non significa che c'entri
qualcosa con la morte di tua madre.

638
00:32:53,375 --> 00:32:55,424
<i>Eri un ragazzino di 12 anni...</i>

639
00:32:55,434 --> 00:32:59,215
E tua madre era in una situazione
estremamente stressante.

640
00:33:01,484 --> 00:33:03,971
Ecco perche' quello che
ti e' sempre stato detto,

641
00:33:03,981 --> 00:33:05,541
che si e' trattato di un suicidio,

642
00:33:05,551 --> 00:33:07,051
ha pienamente senso.

643
00:33:08,086 --> 00:33:10,183
Molto piu' dell'ipotesi
che sia stata uccisa.

644
00:33:13,216 --> 00:33:14,338
Mamma?

645
00:33:16,376 --> 00:33:17,509
Mammina!

646
00:33:18,613 --> 00:33:19,620
No!

647
00:33:19,630 --> 00:33:20,985
<i>Mammina, ti prego!</i>

648
00:33:21,545 --> 00:33:22,845
<i>Cos'e' successo?</i>

649
00:33:23,564 --> 00:33:24,875
<i>Mammina, no!</i>

650
00:33:27,719 --> 00:33:28,866
<i>E adesso?</i>

651
00:33:28,876 --> 00:33:30,844
Vuoi farmi vedere dove
hai fatto fuori Rebecca?

652
00:33:30,854 --> 00:33:32,642
Smettila, per favore.

653
00:33:34,211 --> 00:33:35,498
C'era una ragione...

654
00:33:35,939 --> 00:33:38,098
Per cui ci ho messo cosi'
tanto per dirtelo, perche'...

655
00:33:38,551 --> 00:33:40,726
Non sapevo a che punto eravamo, ma...

656
00:33:40,736 --> 00:33:42,105
Ora lo so.

657
00:33:42,584 --> 00:33:44,415
O, almeno, so...

658
00:33:44,425 --> 00:33:45,775
Quello che provo.

659
00:33:49,405 --> 00:33:50,660
Ti amo...

660
00:33:50,670 --> 00:33:51,670
Laurel.

661
00:33:53,811 --> 00:33:55,524
Pensavo che ti avrei persa,

662
00:33:55,534 --> 00:33:58,908
e non sopportavo l'idea, cosi' ti ho
detto cio' che non ho detto a nessuno.

663
00:33:59,472 --> 00:34:01,265
E questo dimostrerebbe che mi ami?

664
00:34:02,622 --> 00:34:04,180
Per uno incasinato come me...

665
00:34:04,924 --> 00:34:05,932
Si'.

666
00:34:07,485 --> 00:34:08,756
Ti prego...

667
00:34:08,766 --> 00:34:09,766
Laurel.

668
00:34:10,092 --> 00:34:11,643
Non ho molte certezze, se non...

669
00:34:12,349 --> 00:34:13,399
Che ti amo.

670
00:34:14,209 --> 00:34:16,127
Hai ucciso una ragazza innocente.

671
00:34:16,695 --> 00:34:19,085
L'hai strangolata su un tetto.

672
00:34:19,969 --> 00:34:21,231
E per cosa?

673
00:34:22,167 --> 00:34:24,034
Per fare contenta Annalise?

674
00:34:25,117 --> 00:34:27,958
Pensi che mi piaccia essere
amata da una persona del genere?

675
00:34:29,405 --> 00:34:30,405
Ti sbagli.

676
00:34:33,204 --> 00:34:35,709
E la verita' e' che
io invece non ti amo.

677
00:34:38,495 --> 00:34:39,984
Quindi abbiamo chiuso.

678
00:34:40,905 --> 00:34:42,007
E' finita.

679
00:34:43,092 --> 00:34:45,522
E non lo diro' a nessuno,
non per proteggere te,

680
00:34:45,532 --> 00:34:47,122
<i>ma per proteggere loro.</i>

681
00:34:48,844 --> 00:34:50,731
<i>Perche' se venissero a saperlo...</i>

682
00:34:51,712 --> 00:34:53,871
<i>Dopo tutto quello che abbiamo passato...</i>

683
00:34:54,578 --> 00:34:56,874
<i>Non posso fargli questo, Frank.</i>

684
00:35:33,286 --> 00:35:35,388
<i>RILASCIO DETENUTO APPROVATO DA:
EVE ROTHLO</i>

685
00:35:36,956 --> 00:35:37,956
<i>Mamma?</i>

686
00:35:39,676 --> 00:35:40,676
Mammina!

687
00:35:42,333 --> 00:35:43,455
No.

688
00:35:43,465 --> 00:35:44,884
<i>Mamma, ti prego!</i>

689
00:35:44,894 --> 00:35:46,194
<i>Cos'e' successo?</i>

690
00:35:45,378 --> 00:35:46,850
{an4}<i>ORE 15:24</i>

691
00:35:51,304 --> 00:35:53,774
{an4}<i>ORE 14:02</i>

692
00:35:51,967 --> 00:35:53,613
Io voglio avere un figlio.

693
00:35:55,306 --> 00:35:56,306
Bene.

694
00:35:57,776 --> 00:35:59,446
Significa che sei pronta.

695
00:36:12,181 --> 00:36:13,234
E' Sam?

696
00:36:14,362 --> 00:36:15,362
Magari.

697
00:36:16,755 --> 00:36:20,486
Presumo tu sappia che la nostra
testimone non e' piu' in custodia.

698
00:36:17,813 --> 00:36:19,740
{an4}<i>ORE 14:47</i>

699
00:36:20,496 --> 00:36:22,675
Domani testimoniera', come promesso.

700
00:36:23,009 --> 00:36:24,532
Ha cercato di lasciare la citta'.

701
00:36:26,346 --> 00:36:28,260
Almeno uno di noi presta attenzione.

702
00:36:29,976 --> 00:36:32,097
Gia', e' tornata a casa sua.

703
00:36:32,107 --> 00:36:34,196
- Ci vado subito.
- Aspetta.

704
00:36:36,232 --> 00:36:37,670
Posso capirti...

705
00:36:37,680 --> 00:36:40,274
Se pensi che io sia una...

706
00:36:41,273 --> 00:36:42,573
Cattiva persona.

707
00:36:43,029 --> 00:36:44,934
Sono solo un padre...

708
00:36:45,863 --> 00:36:47,527
Che cerca di proteggere suo figlio.

709
00:36:49,134 --> 00:36:51,802
E fra pochissimo tempo
farai lo stesso per il tuo.

710
00:36:53,165 --> 00:36:54,650
Di' a Rose...

711
00:36:54,660 --> 00:36:56,810
Che se vuole proteggere suo figlio...

712
00:36:59,036 --> 00:37:01,074
Allora deve proteggere anche il mio.

713
00:37:06,567 --> 00:37:09,905
Se tocca il bambino le garantisco
che Charles andra' in prigione.

714
00:37:12,072 --> 00:37:14,197
Beh, speriamo di non arrivare a tanto.

715
00:37:39,622 --> 00:37:40,622
Wes?

716
00:37:41,039 --> 00:37:43,097
Sono io, Annalise. Voglio parlarti.

717
00:37:45,742 --> 00:37:47,371
{an4}<i>ORE 15:20</i>

718
00:37:47,000 --> 00:37:48,434
Pensavo fossi Christophe.

719
00:37:48,444 --> 00:37:50,139
- Non e' qui?
- No.

720
00:37:50,904 --> 00:37:53,391
Eravamo in macchina.
Stavo guidando ed e' scappato.

721
00:37:53,865 --> 00:37:55,824
Non posso chiamare nessuno,
me lo porteranno via.

722
00:37:55,834 --> 00:37:57,867
- Non lo faranno.
- L'ha detto la tua donna.

723
00:37:57,877 --> 00:38:00,582
Non diceva sul serio. Mi dispiace di
averti trascinato in tutto questo.

724
00:38:00,592 --> 00:38:03,057
Mi dispiace davvero,
ma ormai fa parte del passato.

725
00:38:03,067 --> 00:38:05,085
Ora ci siamo entrambe
dentro e questa gente...

726
00:38:05,095 --> 00:38:06,356
La conosco questa gente.

727
00:38:06,366 --> 00:38:08,727
Allora sai che devi
farlo per Christophe.

728
00:38:10,681 --> 00:38:12,349
Che cosa ti ha detto?

729
00:38:12,359 --> 00:38:13,751
Il signor Mahoney.

730
00:38:14,829 --> 00:38:16,344
Ha minacciato Christophe?

731
00:38:17,389 --> 00:38:18,389
Si'.

732
00:38:19,920 --> 00:38:21,977
- Digli di no.
- Ascolta...

733
00:38:21,987 --> 00:38:25,179
Non sto dalla loro parte,
ma se lo fai ti proteggero'.

734
00:38:25,189 --> 00:38:26,607
- Non puoi.
- Si' che posso.

735
00:38:26,617 --> 00:38:28,564
Non sai di cosa e' capace quell'uomo.

736
00:38:29,451 --> 00:38:30,651
Che vuoi dire?

737
00:38:31,646 --> 00:38:32,790
Rose, dimmelo.

738
00:38:32,800 --> 00:38:34,781
- E' troppo tardi.
- No, Rose.

739
00:38:36,343 --> 00:38:40,093
Wes, ti prego. So... so che sei
li' perche' vedo la luce accesa.

740
00:38:42,288 --> 00:38:45,205
- Wes?
- Non conosce ne' me ne' Christophe.

741
00:38:45,215 --> 00:38:47,700
Non siamo oggetti da possedere,
usare e buttare via.

742
00:38:47,710 --> 00:38:50,791
Sono nata libera e rimarro' libera,
e vale anche per Christophe! Diglielo.

743
00:38:50,801 --> 00:38:52,227
Ok. Lo faro'.

744
00:38:57,454 --> 00:38:59,462
Non c'e' motivo di ferirlo adesso.

745
00:39:00,827 --> 00:39:02,027
Che vuoi dire?

746
00:39:03,739 --> 00:39:05,644
Prenditi cura del mio bambino.

747
00:39:06,940 --> 00:39:08,114
Rose, no!

748
00:40:20,965 --> 00:40:21,965
<i>Mammina!</i>

749
00:40:24,304 --> 00:40:25,642
<i>Mi dispiace.</i>

750
00:40:25,652 --> 00:40:26,652
<i>No.</i>

751
00:40:29,251 --> 00:40:30,406
<i>Cos'e' successo?</i>

752
00:40:31,248 --> 00:40:32,473
<i>Mamma, no.</i>

753
00:40:32,855 --> 00:40:34,015
<i>Mamma...</i>

754
00:40:37,552 --> 00:40:38,659
Mamma.

755
00:40:48,792 --> 00:40:49,792
Wes?

756
00:40:52,375 --> 00:40:54,233
Sto per entrare, ok?

757
00:41:10,164 --> 00:41:11,164
Wes?

758
00:41:21,985 --> 00:41:23,837
<i>911. Qual e' la sua emergenza?</i>

759
00:41:23,847 --> 00:41:25,790
E' successa una cosa brutta.

760
00:41:31,717 --> 00:41:33,567
Non devi nasconderti da me.

761
00:41:52,147 --> 00:41:53,982
- Non e' un buon momento.
<i>- Non mi importa.</i>

762
00:41:53,992 --> 00:41:55,187
Eve...

763
00:41:55,197 --> 00:41:56,419
Wes e' qui.

764
00:41:56,904 --> 00:41:58,007
Cosa?

765
00:41:58,017 --> 00:42:00,849
L'ho trovato nella hall
tornando da un appuntamento.

766
00:42:01,777 --> 00:42:04,373
<i>Ha visto il mio nome sui documenti
di immigrazione della madre</i>

767
00:42:04,383 --> 00:42:06,424
<i>e vuole sapere come la conosco.</i>

768
00:42:06,434 --> 00:42:08,184
- Chiama il 911.
- <i>Cosa?</i>

769
00:42:08,614 --> 00:42:11,064
C'e' qualcuno nell'appartamento di Wes!

770
00:42:15,648 --> 00:42:19,484
Subspedia
[www.subspedia.tv]

