1
00:00:01,284 --> 00:00:02,711
Alonso, sei tu?

2
00:00:12,681 --> 00:00:14,552
Sei il mio angelo custode.

3
00:00:16,849 --> 00:00:17,499
Sì.

4
00:00:18,938 --> 00:00:20,688
<i>Lo sono e lo sarò sempre.</i>

5
00:00:21,378 --> 00:00:22,378
<i>Per voi...</i>

6
00:00:25,330 --> 00:00:26,830
<i>e per nostro figlio.</i>

7
00:00:27,228 --> 00:00:29,078
Mi piacerebbe abbracciarvi.

8
00:00:30,709 --> 00:00:32,407
Ma siete uno spirito.

9
00:00:34,419 --> 00:00:37,469
<i>Tornerò ad esserlo dopo
che mi avrete abbracciato.</i>

10
00:00:38,928 --> 00:00:40,512
<i>No! No!</i>

11
00:01:00,378 --> 00:01:01,028
<i>No!</i>

12
00:01:03,198 --> 00:01:04,248
<i>No, no, no.</i>

13
00:01:17,314 --> 00:01:18,414
Mi dispiace.

14
00:01:19,083 --> 00:01:22,183
Ho sentito gridare e
pensavo che foste in pericolo.

15
00:01:25,899 --> 00:01:27,249
Ci sono problemi?

16
00:01:27,826 --> 00:01:29,126
Un brutto sogno?

17
00:01:29,552 --> 00:01:30,202
Sì.

18
00:01:40,147 --> 00:01:41,947
È sempre lo stesso incubo.

19
00:01:45,005 --> 00:01:46,005
Mio padre.

20
00:01:53,605 --> 00:01:55,355
Avete cambiato la storia.

21
00:01:55,774 --> 00:01:57,074
L'avete salvato.

22
00:01:59,244 --> 00:02:00,644
A volte ne dubito.

23
00:02:01,927 --> 00:02:03,727
Non hai mai pensato che...

24
00:02:03,847 --> 00:02:06,650
che possono esserci più linee temporali?

25
00:02:08,761 --> 00:02:10,311
Come mondi paralleli.

26
00:02:11,315 --> 00:02:13,365
In uno mio padre è ancora vivo.

27
00:02:14,298 --> 00:02:16,248
E in un altro si è suicidato.

28
00:02:19,074 --> 00:02:20,774
Preferisco non pensarci.

29
00:02:22,470 --> 00:02:24,420
Un solo passato mi basta già.

30
00:02:28,979 --> 00:02:32,229
Ciò che ho capito è che la
storia può essere cambiata...

31
00:02:34,501 --> 00:02:36,901
ma non c'è modo di cambiare i ricordi.

32
00:02:42,302 --> 00:02:45,398
Subs4you e Serial Crush presentano

33
00:02:45,518 --> 00:02:49,008
El Ministerio del Tiempo 2x04
<i>El Monasterio del Tiempo</i>

34
00:02:49,128 --> 00:02:52,343
Traduzione: Selene, AnaEma, Baru, Ceebi

35
00:02:52,463 --> 00:02:55,410
Revisione: Selene

36
00:03:53,801 --> 00:03:54,651
Cristo.

37
00:04:00,500 --> 00:04:01,200
Ops.

38
00:04:01,456 --> 00:04:02,256
Scusa.

39
00:04:02,255 --> 00:04:03,605
Non sapevo che...

40
00:04:06,321 --> 00:04:08,262
Tranquillo, avevo finito.

41
00:04:14,110 --> 00:04:15,560
Facciamo colazione?

42
00:04:25,215 --> 00:04:28,683
- Non smette mai di sorprendermi...
- È un tostapane. Si chiama tostapane.

43
00:04:28,943 --> 00:04:32,339
- C'è sempre qualcosa che mi sorprende
in questi tempi moderni. - Anche a me.

44
00:04:32,459 --> 00:04:35,656
Non sai quanto sono cambiate le
cose dagli anni Ottanta, vediamo.

45
00:04:35,776 --> 00:04:38,426
Internet, che ancora
non so bene cosa sia.

46
00:04:38,748 --> 00:04:40,298
I telefoni cellulari.

47
00:04:41,103 --> 00:04:42,615
Il telecomando.

48
00:04:42,735 --> 00:04:44,935
Sembrano invenzioni di Star Trek.

49
00:04:45,574 --> 00:04:49,474
- Era una navicella spaziale che
investigava nuovi mondi. - Sì, sì.

50
00:04:52,209 --> 00:04:53,159
Alonso...

51
00:04:54,356 --> 00:04:55,456
che succede?

52
00:04:59,963 --> 00:05:02,563
Che io non c'entro
niente in quest'epoca.

53
00:05:02,874 --> 00:05:04,924
Nella mia non mi resta nessuno.

54
00:05:05,185 --> 00:05:07,535
Sono un uomo che non ha appartenenza.

55
00:05:09,136 --> 00:05:10,986
- Per questo preghi?
- No.

56
00:05:11,519 --> 00:05:15,115
Prego tutti i giorni perché ho combattuto
mille battaglie e sono ancora vivo.

57
00:05:15,235 --> 00:05:16,985
Ringrazio Dio per questo.

58
00:05:17,341 --> 00:05:19,041
È una bella cosa, bella.

59
00:05:19,420 --> 00:05:20,720
Voi non pregate?

60
00:05:21,589 --> 00:05:22,239
Io?

61
00:05:22,787 --> 00:05:26,083
- E non vi confessate? - Non ci trovo niente
di buono nel raccontare la mia vita

62
00:05:26,203 --> 00:05:28,353
a un signore con una gonna lunga.

63
00:05:29,449 --> 00:05:30,449
Il lavoro.

64
00:05:31,768 --> 00:05:35,149
- Andiamo? - No, no, tu resti qui.
Hai due giorni per il trasloco.

65
00:05:35,269 --> 00:05:39,301
- Ma come resto qui? - No, tu resti qui, sennò
quando tocca a me mi tolgono i giorni.

66
00:05:39,547 --> 00:05:40,747
Sai che farai?

67
00:05:41,287 --> 00:05:42,487
Studia questo.

68
00:05:42,607 --> 00:05:45,201
Sono le istruzioni della lavatrice
e del forno a microonde.

69
00:05:45,321 --> 00:05:48,721
E poi lo spieghi a me perché
non ci capisco niente. Ecco.

70
00:05:57,131 --> 00:05:59,071
Ci è arrivato un avviso da Tordesillas.

71
00:05:59,191 --> 00:06:02,805
- È per Giovanna la Pazza? - No, santo cielo,
non sai che casino è stato quel problema.

72
00:06:02,925 --> 00:06:05,025
No, non è per Giovanna la Pazza.

73
00:06:05,502 --> 00:06:08,705
Dovete viaggiare a un anno che la
signorina Folch conosce molto bene.

74
00:06:08,825 --> 00:06:09,961
Il 1808.

75
00:06:10,081 --> 00:06:11,831
La Guerra d'Indipendenza.

76
00:06:11,951 --> 00:06:13,507
- Di nuovo l'Empecinado?
- No.

77
00:06:13,749 --> 00:06:16,018
Si tratta di Napoleone
Bonaparte in persona.

78
00:06:16,138 --> 00:06:19,271
Napoleone? Ma non avete detto che non
si può viaggiare fuori dalla Spagna?

79
00:06:19,391 --> 00:06:21,697
Napoleone stette in
Spagna durante la guerra.

80
00:06:21,817 --> 00:06:24,846
- Proprio a Tordesillas.
- Adoro questa ragazza, sa tutto.

81
00:06:25,103 --> 00:06:26,103
Vediamo...

82
00:06:27,280 --> 00:06:29,380
- Sai chi sono i Beatles?
- No.

83
00:06:29,791 --> 00:06:30,641
Serrat?

84
00:06:31,236 --> 00:06:32,536
Il Signor Spock?

85
00:06:33,092 --> 00:06:34,048
Superlopez?

86
00:06:34,168 --> 00:06:36,218
- Chi?
- Visto? Non sai tutto.

87
00:06:36,338 --> 00:06:39,487
Complimenti per la sua cultura
popolare, ma se non le dispiace

88
00:06:39,607 --> 00:06:41,957
abbiamo un problema
importante da risolvere.

89
00:06:42,077 --> 00:06:43,027
Permesso.

90
00:06:44,207 --> 00:06:44,857
Sì.

91
00:06:45,363 --> 00:06:46,113
Bene.

92
00:06:46,404 --> 00:06:48,074
Nel Natale del 1808,

93
00:06:48,194 --> 00:06:51,456
l'esercito francese del maresciallo
Ney catturò<i> tre spagnoli</i>.

94
00:06:52,055 --> 00:06:53,492
<i>Accusati di spionaggio.</i>

95
00:06:53,612 --> 00:06:55,889
<i>Uno di loro era il prete di Tordesillas.</i>

96
00:06:56,009 --> 00:06:58,353
<i>Li rinchiusero nel
Monastero di Santa Chiara.</i>

97
00:06:59,528 --> 00:07:01,526
<i>- E che successe loro?
- Sicuro morirono.</i>

98
00:07:01,646 --> 00:07:05,282
<i>No, no. Una nevicata fece sì che
Napoleone restasse lì nel Monastero.</i>

99
00:07:05,556 --> 00:07:07,408
<i>La badessa María Manuela Rascón</i>

100
00:07:07,528 --> 00:07:09,945
<i>parlò con lui e riuscì
a salvare quegli uomini.</i>

101
00:07:10,065 --> 00:07:11,015
Madame...

102
00:07:14,388 --> 00:07:16,488
Dimmi che c'è scritto, figliola.

103
00:07:16,608 --> 00:07:18,476
Riassumi che fa un freddo cane.

104
00:07:18,596 --> 00:07:20,096
Sì, signora badessa.

105
00:07:20,538 --> 00:07:22,238
<i>Allora che problema c'è?</i>

106
00:07:22,358 --> 00:07:25,558
Napoleone esige alloggiare
in questo convento, madre.

107
00:07:29,327 --> 00:07:30,977
<i>Fu la badessa a morire.</i>

108
00:07:31,483 --> 00:07:32,683
Madre Manuela!

109
00:07:33,267 --> 00:07:34,967
Madre Manuela, sta bene?

110
00:07:35,087 --> 00:07:36,287
Madre Manuela!

111
00:07:45,508 --> 00:07:46,808
Ascoltatemi bene.

112
00:07:47,455 --> 00:07:49,338
Bisogna salvare quei tre uomini,

113
00:07:49,458 --> 00:07:51,928
sennò la Spagna che
conosciamo non esisterà.

114
00:07:52,048 --> 00:07:54,710
- Sono tanto importanti?
- Non immagina quanto.

115
00:07:54,830 --> 00:07:58,106
Uno di quelli è l'antenato di sesta
generazione di Adolfo Suárez.

116
00:07:58,603 --> 00:08:01,614
Presidente del Governo
di Spagna dal 1976...

117
00:08:01,734 --> 00:08:04,284
- fino...
- Fino al 21 gennaio del 1981.

118
00:08:04,681 --> 00:08:07,713
Il giorno in cui si dimise.
Non dimenticherò mai quel giorno.

119
00:08:07,833 --> 00:08:10,424
Esatto, il giorno in cui lei
entrò nel maledetto armadio.

120
00:08:10,544 --> 00:08:11,294
Bene.

121
00:08:11,583 --> 00:08:14,233
Quest'antenato si
chiamava Rodolfo Suárez.

122
00:08:14,353 --> 00:08:18,053
Sposò una certa Rosa del Amo,
la conobbe nello stesso convento.

123
00:08:18,846 --> 00:08:21,646
Se succede loro qualcosa,
Suárez non nascerà.

124
00:08:22,732 --> 00:08:23,874
E la riforma...

125
00:08:23,994 --> 00:08:25,986
la transizione politica
andrà al diavolo.

126
00:08:26,106 --> 00:08:27,506
Aspetti un attimo.

127
00:08:27,812 --> 00:08:30,437
Conoscete tutti gli antenati
lontani dei presidenti?

128
00:08:30,557 --> 00:08:33,489
Dei presidenti e di tutti coloro che
hanno fatto la storia di questo Paese.

129
00:08:33,609 --> 00:08:36,713
Il Ministero vigila per la loro sicurezza
e per quella dei loro antenati.

130
00:08:36,833 --> 00:08:38,654
E queste cose succedono spesso?

131
00:08:38,774 --> 00:08:39,774
Non molto.

132
00:08:39,894 --> 00:08:43,605
L'ultima volta fu cinque anni fa,
dovemmo salvare un antenato di Iniesta.

133
00:08:43,725 --> 00:08:44,604
E chi è?

134
00:08:44,875 --> 00:08:45,745
Non lo so.

135
00:08:45,865 --> 00:08:48,994
Per favore, signori, concentriamoci,
dobbiamo risolvere un problema importante.

136
00:08:49,114 --> 00:08:50,492
La forza è inutile.

137
00:08:50,612 --> 00:08:53,863
- Napoleone avrà un esercito.
- Potremmo salvare la vita alla badessa.

138
00:08:53,983 --> 00:08:56,959
No, non garantisce nulla,
la badessa morì di infarto.

139
00:08:57,079 --> 00:09:00,493
Se la salvassimo, dubito che il suo
cuore regga la vista di Napoleone.

140
00:09:00,613 --> 00:09:02,413
Ci resta un'unica opzione.

141
00:09:02,676 --> 00:09:05,558
- Sostituirla? - Ma come
sostituiamo la badessa?

142
00:09:05,678 --> 00:09:07,813
Ha sessant'anni, furba come una volpe,

143
00:09:07,933 --> 00:09:10,509
- ha un'incredibile disinvoltura.
- So che si deve bussare e bla bla bla,

144
00:09:10,629 --> 00:09:13,220
ma ho solo due mani,
o busso o porto il caffè.

145
00:09:29,772 --> 00:09:31,272
È successo qualcosa?

146
00:09:44,277 --> 00:09:47,188
Vuole smetterla di scrivere e darmi
retta, visto che sono il suo capo?

147
00:09:47,308 --> 00:09:49,008
Ho detto di no, ed è no.

148
00:09:49,916 --> 00:09:50,916
Angustias?

149
00:09:51,343 --> 00:09:53,897
Angustias, no... io le do un aumento.

150
00:09:54,810 --> 00:09:56,822
Le do un extra per Natale.

151
00:09:56,942 --> 00:09:58,634
E il denaro a che mi servirebbe?

152
00:09:58,754 --> 00:10:03,954
- Per Natale sarò morta stecchita. - Senta, mi
ha mai visto supplicare qualcuno per qualcosa?

153
00:10:04,232 --> 00:10:06,232
- No.
- Ecco, io la supplico.

154
00:10:09,019 --> 00:10:10,731
Non funzionerà.

155
00:10:10,851 --> 00:10:13,714
L'unico rapporto che ho avuto
con le suore è stato al collegio

156
00:10:13,834 --> 00:10:17,055
- e ho ancora il segno di alcuni pizzicotti.
- Ma passerà con loro poco tempo.

157
00:10:17,175 --> 00:10:20,265
L'importante di questa missione
è la conversazione con Napoleone.

158
00:10:20,385 --> 00:10:22,812
Ah, bene, mi rende più tranquilla.

159
00:10:23,540 --> 00:10:26,208
Mi chiede di parlare con
Napoleone, non con Padre Pio.

160
00:10:26,328 --> 00:10:29,689
Ma non pensi a lui come un imperatore,
lo pensi come un uomo qualunque.

161
00:10:29,961 --> 00:10:31,787
E poi lei non sarà da sola.

162
00:10:32,650 --> 00:10:34,134
E parla francese, no?

163
00:10:35,612 --> 00:10:37,638
Beh, riguardo al francese...

164
00:10:38,637 --> 00:10:42,119
forse quando nel curriculum
scrissi "livello medio-alto",

165
00:10:42,239 --> 00:10:44,402
volevo dire "basso-basso".

166
00:10:44,830 --> 00:10:46,285
O meglio "non ne ho idea".

167
00:10:46,405 --> 00:10:50,855
- Va bene, le metteremo un auricolare,
maledizione. - Non insista, per favore.

168
00:10:52,103 --> 00:10:53,203
Angustias...

169
00:10:56,621 --> 00:10:58,371
Angustias, sarò sincero.

170
00:10:59,603 --> 00:11:01,603
Lei è la mia segretaria, ma...

171
00:11:02,329 --> 00:11:04,079
io la considero un'amica.

172
00:11:04,199 --> 00:11:06,138
Per questo mi permetto di chiederle...

173
00:11:06,258 --> 00:11:07,480
di aiutarmi a...

174
00:11:07,600 --> 00:11:10,200
a salvare un amico
che non è più tra noi.

175
00:11:11,661 --> 00:11:12,511
Vede...

176
00:11:12,945 --> 00:11:15,995
il Presidente Suárez ha
sempre scommesso su di me.

177
00:11:16,441 --> 00:11:17,868
E io su di lei.

178
00:11:19,493 --> 00:11:24,194
Se a un suo antenato succedesse
qualcosa, io e lei non ci conosceremmo.

179
00:11:25,691 --> 00:11:28,091
E né lei né io staremmo qui a parlare.

180
00:11:28,937 --> 00:11:30,737
Tutto il nostro passato...

181
00:11:31,816 --> 00:11:33,566
andrebbe perso del tutto.

182
00:11:43,662 --> 00:11:45,162
Grazie, José Carlos.

183
00:11:48,014 --> 00:11:51,303
Se mi vedesse Alonso vestito
così, morirebbe dal ridere.

184
00:11:51,560 --> 00:11:53,643
Per i capelli? Così sei più bello.

185
00:11:53,763 --> 00:11:55,313
No, no, per la gonna.

186
00:11:56,874 --> 00:12:00,099
- Nulla, cose nostre. - Come si trova
Alonso a vivere in quest'epoca?

187
00:12:00,219 --> 00:12:01,119
Normale.

188
00:12:01,239 --> 00:12:03,538
Se è difficile per me,
si figuri per lui.

189
00:12:03,658 --> 00:12:06,749
La gente che ha conosciuto è
tra i dipinti del museo El Prado.

190
00:12:06,869 --> 00:12:07,833
Poverino.

191
00:12:10,840 --> 00:12:11,690
Fredda.

192
00:12:20,035 --> 00:12:21,034
Calda.

193
00:12:22,618 --> 00:12:23,868
Che meraviglia.

194
00:12:25,437 --> 00:12:29,176
Vado a trovarlo. Voglio parlargli e
portargli abiti e soldi attuali.

195
00:12:29,296 --> 00:12:31,159
È una cosa bellissima da parte sua.

196
00:12:31,279 --> 00:12:34,284
Beh, so per esperienza che
adattarsi a una nuova epoca

197
00:12:34,404 --> 00:12:35,984
è una cosa molto delicata.

198
00:12:36,104 --> 00:12:37,704
Non è di questa epoca?

199
00:12:37,824 --> 00:12:38,474
No.

200
00:12:39,730 --> 00:12:43,930
E non mi chieda di che epoca sono
perché non ho intenzione di rispondere.

201
00:12:44,952 --> 00:12:48,248
- Il capo ci sta mettendo molto a
convincere Angustias. - Sempre che riesca.

202
00:12:48,368 --> 00:12:49,347
Pare di sì.

203
00:12:49,467 --> 00:12:51,067
Arriva Sorella Sprint.

204
00:12:56,841 --> 00:12:58,039
Non dite nulla.

205
00:12:58,159 --> 00:13:00,209
So già di sembrare un pinguino.

206
00:13:01,178 --> 00:13:02,491
Credevo che non venisse.

207
00:13:02,611 --> 00:13:05,184
Dovevo vestirmi e documentarmi un po'.

208
00:13:05,304 --> 00:13:08,408
- Sapete che Napoleone aveva
tredici fratelli? - Povera madre.

209
00:13:08,528 --> 00:13:11,177
- E che da piccolo lo chiamavano
Nabulio? - Povero bambino.

210
00:13:11,297 --> 00:13:12,747
Bene, è il momento.

211
00:13:15,044 --> 00:13:17,784
- Tu non volevi andare
a trovare Alonso? - Sì.

212
00:13:17,904 --> 00:13:19,604
Allora li accompagno io.

213
00:13:21,008 --> 00:13:21,858
Grazie.

214
00:13:23,541 --> 00:13:26,417
<i>Di sicuro non sapete quale fosse
il piatto preferito di Napoleone.</i>

215
00:13:26,537 --> 00:13:28,049
<i>- I calamaretti.
- No, amico.</i>

216
00:13:28,169 --> 00:13:29,883
<i>Amava "le paulet au vin...</i>

217
00:13:30,003 --> 00:13:31,452
<i>avec pommes de terre".</i>

218
00:13:31,572 --> 00:13:32,722
<i>Lo dicevo io.</i>

219
00:13:35,484 --> 00:13:36,630
Siamo arrivati.

220
00:13:36,750 --> 00:13:38,513
- Non posso.
- Certo che puoi.

221
00:13:38,633 --> 00:13:41,182
- Davvero, non posso.
- Andrai benissimo, Angustias.

222
00:13:41,302 --> 00:13:44,879
- Non saresti stata scelta se non
fossi idonea. - Ero l'unica possibilità.

223
00:13:44,999 --> 00:13:46,564
La migliore, anche se
ce ne fossero altre.

224
00:13:46,684 --> 00:13:48,890
- Davvero, te lo giuro.
- Se lo dici tu.

225
00:13:49,010 --> 00:13:49,860
Pronta?

226
00:13:49,980 --> 00:13:51,530
Ripetiamo: nomi?

227
00:13:51,772 --> 00:13:52,872
Amelia Ruiz.

228
00:13:52,992 --> 00:13:55,492
Il mio nome è Carrasco, Rufino Carrasco.

229
00:13:56,096 --> 00:13:58,236
Madre badessa María
Angustias della Speranza.

230
00:13:58,356 --> 00:14:01,704
E l'antenato di Suárez si chiama Rodolfo
e la sua futura moglie Rosa.

231
00:14:01,698 --> 00:14:03,496
Molto bene. Andiamo?

232
00:14:03,672 --> 00:14:04,972
Che soluzione...

233
00:14:08,457 --> 00:14:10,207
UN GIORNO PRIMA DI NATALE

234
00:14:27,055 --> 00:14:29,078
Benvenuti. Io sono Rosa.

235
00:14:29,324 --> 00:14:31,424
Sono l'inserviente del convento.

236
00:14:31,923 --> 00:14:34,999
- Lei è la sorella María Angustias
de la Esperanza? - Esatto.

237
00:14:35,212 --> 00:14:37,157
Sono qui per servire Dio e lei.

238
00:14:37,277 --> 00:14:38,927
Io sono padre Carrasco.

239
00:14:39,547 --> 00:14:42,770
La sorella Amelia ed io veniamo
da Valladolid insieme alla badessa.

240
00:14:42,800 --> 00:14:45,714
Infatti io sono il
segretario del vescovo.

241
00:14:46,112 --> 00:14:46,994
Grazie.

242
00:14:48,610 --> 00:14:51,159
Peccato che arriviate
in un momento così triste.

243
00:14:51,279 --> 00:14:53,811
Ma i francesi tengono dei detenuti qui.

244
00:14:54,137 --> 00:14:55,237
Stanno bene?

245
00:14:55,854 --> 00:14:58,684
Con quello che li aspetta,
può immaginare...

246
00:15:05,347 --> 00:15:07,965
María Paola e María Antonia vi
mostreranno le vostre cellule.

247
00:15:08,162 --> 00:15:10,518
Io accompagnerò il padre
Carrasco alla foresteria.

248
00:15:10,548 --> 00:15:13,102
Quando il vescovo ci fa
visita, alloggia lì.

249
00:15:14,212 --> 00:15:15,159
Andiamo?

250
00:15:21,774 --> 00:15:23,866
<i>Grazie a Dio siete al sicuro.</i>

251
00:15:24,550 --> 00:15:26,577
Abbiamo sentito cose orribili.

252
00:15:26,735 --> 00:15:29,056
I francesi invadono i
villaggi e rubano tutto,

253
00:15:29,176 --> 00:15:31,111
uccidendo fino all'ultima persona.

254
00:15:31,231 --> 00:15:34,085
- Non rispettano nemmeno le
donne religiose. - Non sono uomini.

255
00:15:34,205 --> 00:15:36,126
Sono delle bestie vere e proprie.

256
00:15:36,284 --> 00:15:39,297
Ogni giorno preghiamo
perché Dio ci protegga.

257
00:15:40,959 --> 00:15:42,259
Da questa parte.

258
00:15:43,340 --> 00:15:45,940
Vogliono ingannarci!
Vogliono ingannarci!

259
00:15:49,802 --> 00:15:51,593
Io faccio i vari lavoretti,

260
00:15:51,713 --> 00:15:53,213
ricevo i visitatori,

261
00:15:53,736 --> 00:15:55,603
- ma non sono una monaca.
- No?

262
00:15:55,723 --> 00:15:57,249
Non sa quanto ne sono felice.

263
00:15:57,279 --> 00:15:59,302
Non mi fraintenda, ma...

264
00:15:59,332 --> 00:16:02,597
Non bisogna farsi monaca per servire
Dio, l'ha detto il Signore stesso.

265
00:16:02,742 --> 00:16:04,690
"Crescete e moltiplicatevi!"

266
00:16:04,940 --> 00:16:07,903
E le monache... non
si moltiplicano molto.

267
00:16:08,679 --> 00:16:11,548
La verità è che ho
pensato di prendere voti.

268
00:16:11,578 --> 00:16:12,428
Ah, sì?

269
00:16:13,298 --> 00:16:15,198
Ma ho così tante incertezze.

270
00:16:15,570 --> 00:16:17,515
- Soprattutto adesso.
- Adesso?

271
00:16:17,635 --> 00:16:18,267
Sì.

272
00:16:19,188 --> 00:16:22,675
- Uno dei prigionieri dei francesi è...
- Il suo fidanzato.

273
00:16:24,059 --> 00:16:25,609
Come l'ha indovinato?

274
00:16:25,915 --> 00:16:27,547
Dio... mi guida...

275
00:16:28,283 --> 00:16:29,533
e mi istruisce.

276
00:16:33,278 --> 00:16:35,878
Ancora ricordo la prima
volta che lo vidi.

277
00:17:12,515 --> 00:17:13,265
<i>Rosa?</i>

278
00:17:14,151 --> 00:17:14,901
Rosa!

279
00:17:15,269 --> 00:17:16,019
Rosa!

280
00:17:18,414 --> 00:17:20,314
Oh, padre, lui è così bello!

281
00:17:20,449 --> 00:17:21,749
Sì, l'ho capito.

282
00:17:22,015 --> 00:17:23,665
Lo amo così tanto da...

283
00:17:24,475 --> 00:17:26,475
Dio, non so cosa farò se lo uccidono.

284
00:17:26,781 --> 00:17:29,912
Si calmi, figlia mia, l'assicuro
che non gli succederà niente.

285
00:17:30,162 --> 00:17:33,307
<i>- In questo paese ci sono solo preti.</i>
- Grazie, padre.

286
00:17:34,079 --> 00:17:35,237
<i>Bonjour</i>.

287
00:17:37,158 --> 00:17:38,058
<i>Bonjour</i>.

288
00:17:39,052 --> 00:17:40,652
- <i>Bonjour</i>.
- <i>Bonjour</i>.

289
00:17:41,429 --> 00:17:42,956
Lui è padre Carrasco.

290
00:17:43,153 --> 00:17:45,253
Starà da noi per qualche giorno.

291
00:17:45,722 --> 00:17:47,576
Le presento il Maresciallo Ney.

292
00:17:47,696 --> 00:17:48,696
<i>Enchanté</i>.

293
00:17:48,840 --> 00:17:50,117
<i>Enchanté bocup</i>.

294
00:17:50,147 --> 00:17:52,630
Mi scusi ma il mio francese è scarso.

295
00:17:53,120 --> 00:17:54,906
<i>C'est beaucoup miex</i> del mio spagnolo.

296
00:17:55,073 --> 00:17:56,242
No problema!

297
00:17:56,362 --> 00:17:58,179
Il suo francese migliorerà...

298
00:17:58,299 --> 00:17:59,625
con la pratica!

299
00:18:00,690 --> 00:18:01,690
<i>Au revoir</i>.

300
00:18:02,249 --> 00:18:03,894
O, come dite voi...

301
00:18:04,248 --> 00:18:05,298
ci vediamo!

302
00:18:05,718 --> 00:18:06,768
Ci vediamo.

303
00:18:14,549 --> 00:18:16,102
Sembra che lei gli piaccia.

304
00:18:16,338 --> 00:18:18,038
Già, temo proprio di sì.

305
00:18:20,867 --> 00:18:21,517
Sì.

306
00:18:21,723 --> 00:18:23,459
Sì, ma si rimetta, eh?

307
00:18:25,565 --> 00:18:26,328
Qui?

308
00:18:26,827 --> 00:18:27,887
Si va avanti.

309
00:18:29,327 --> 00:18:31,711
Sì, sì. Adesso vado. A dopo.

310
00:18:32,204 --> 00:18:33,967
Sì, proprio adesso, sì.

311
00:18:33,997 --> 00:18:36,561
Mi scusi se sono entrata senza bussare,
ma Angustias non c'è e pensavo...

312
00:18:36,681 --> 00:18:39,121
Sì, mi scusi, ma vado di fretta...

313
00:18:39,278 --> 00:18:41,634
Sono atteso ad una riunione
col Presidente del Governo.

314
00:18:41,664 --> 00:18:44,256
Sono qui per i documenti
riguardo Tordesillas.

315
00:18:44,286 --> 00:18:48,586
- Già, devono essere lì. Se non le spiace,
li cerchi pure da sola. - Certo.

316
00:18:49,752 --> 00:18:51,302
C'è qualche problema?

317
00:18:52,489 --> 00:18:56,289
Quando si tratta di Susana Torres...
c'è sempre qualche problema.

318
00:19:27,913 --> 00:19:28,863
Salvador?

319
00:20:05,390 --> 00:20:06,390
Chi va là?

320
00:20:07,087 --> 00:20:08,311
Sono Ernesto.

321
00:20:10,679 --> 00:20:12,679
Che succede? Qualche problema?

322
00:20:13,828 --> 00:20:15,697
Abbiamo una missione importante.

323
00:20:25,048 --> 00:20:26,348
Sono buonissimi.

324
00:20:26,864 --> 00:20:29,214
La sorella Antonia è la nostra cuoca.

325
00:20:31,403 --> 00:20:35,508
Il tuo dolce è tradizionale, ma
ha anche molta personalità.

326
00:20:36,376 --> 00:20:37,426
La forma...

327
00:20:39,323 --> 00:20:41,173
La forma si può migliorare.

328
00:20:41,979 --> 00:20:45,129
- Magari l'hai tenuto
troppo in forno. - Un po', sì.

329
00:20:46,032 --> 00:20:47,690
Ma il sapore è squisito.

330
00:20:48,097 --> 00:20:50,979
L'impasto perfetto. Complimenti.

331
00:20:51,834 --> 00:20:52,676
Grazie.

332
00:20:53,256 --> 00:20:54,203
Bene...

333
00:20:54,611 --> 00:20:56,848
Noi andiamo a riposare, figliole.

334
00:20:57,085 --> 00:20:58,795
Ci vediamo domani per la preghiera.

335
00:20:58,825 --> 00:21:01,545
- Domani? - Cioè stanotte,
alla messa del Gallo.

336
00:21:02,373 --> 00:21:04,255
La messa del Gallo, certo!

337
00:21:05,123 --> 00:21:07,794
Con la stanchezza del viaggio,
non so nemmeno che giorno è.

338
00:21:07,824 --> 00:21:09,952
Canteremo "Adeste fideles".

339
00:21:09,982 --> 00:21:12,518
E la tradizione vuole che la badessa

340
00:21:12,819 --> 00:21:14,669
faccia la parte da solista.

341
00:21:19,963 --> 00:21:20,763
Banca.

342
00:21:21,556 --> 00:21:22,980
Documento di identità.

343
00:21:23,100 --> 00:21:24,495
Tessera sanitaria.

344
00:21:24,653 --> 00:21:26,350
Mercato, supermercato.

345
00:21:26,380 --> 00:21:27,784
- Banca.
- Molto bene.

346
00:21:28,192 --> 00:21:31,495
- In treno e in autobus e...
- Ottimo.

347
00:21:31,525 --> 00:21:33,416
Ora è un uomo dei nostri tempi.

348
00:21:33,446 --> 00:21:36,013
- Mi raccomando, non le perda.
Soprattutto questa. - Ma...

349
00:21:36,043 --> 00:21:36,993
questa...

350
00:21:38,342 --> 00:21:40,192
- Questi sono soldi.
- Sì.

351
00:21:40,723 --> 00:21:42,673
Non mi sarà facile abituarmi.

352
00:21:43,315 --> 00:21:45,065
Magari questo la aiuterà.

353
00:21:46,641 --> 00:21:47,691
Cominciamo.

354
00:21:49,521 --> 00:21:53,535
- Santo cielo... - La tenga per dopo,
adesso abbiamo altro da fare.

355
00:21:59,594 --> 00:22:01,910
Vediamo... Mi faccia vedere...

356
00:22:04,241 --> 00:22:05,591
Troppo giovanile.

357
00:22:09,423 --> 00:22:11,123
- Vediamo un po'.
- No!

358
00:22:15,482 --> 00:22:16,675
- Alonso!
- Non può entrare!

359
00:22:16,795 --> 00:22:18,429
Non sia così pudico, andiamo!

360
00:22:18,459 --> 00:22:20,209
Metta questi calzoni più pesanti.

361
00:22:32,296 --> 00:22:32,961
Sì.

362
00:22:33,081 --> 00:22:33,831
Così.

363
00:22:36,001 --> 00:22:37,093
Non so...

364
00:22:38,133 --> 00:22:41,120
Non so... Forse la cosa fuori
luogo sono i suoi capelli.

365
00:22:42,804 --> 00:22:46,304
Farebbe prima a tagliarmi una mano
che toccarmi un capello.

366
00:22:48,435 --> 00:22:50,285
Quando andremo dal Signore?

367
00:22:58,948 --> 00:23:00,698
Un attimo. <i>Allez, allez</i>!

368
00:23:00,975 --> 00:23:03,357
- <i>Bonjour</i>, maresciallo.
- <i>Où allez-vous</i>?

369
00:23:03,791 --> 00:23:05,791
<i>Je vais visiter les prisoneres</i>.

370
00:23:06,649 --> 00:23:09,042
Non ha fiducia nella nostra <i>hospitalité</i>?

371
00:23:09,162 --> 00:23:11,491
Non c'è cavaliere
migliore di un francese.

372
00:23:11,521 --> 00:23:15,007
Quegli uomini stanno bene,
glielo assicuro. Hanno cibo e acqua.

373
00:23:15,037 --> 00:23:18,350
L'uomo non vive solo di pane, ma
anche dell'amore di Dio.

374
00:23:18,639 --> 00:23:21,218
- E io rappresento Dio.
- Ah, l'<i>amour</i>...

375
00:23:21,481 --> 00:23:24,454
- L'<i>amour est tojours</i> la cosa più
importante. - Sono felice che lo capisca.

376
00:23:24,574 --> 00:23:27,205
Certe cose le avevo capite da piccolo.

377
00:23:29,327 --> 00:23:30,127
E lei?

378
00:23:30,829 --> 00:23:31,629
Io...

379
00:23:32,287 --> 00:23:34,024
certe cose le capisco...

380
00:23:34,883 --> 00:23:36,033
quanto basta.

381
00:23:36,633 --> 00:23:39,686
- E, ora, se vuole scusarmi...
- Ma certo, <i>mon amì</i>.

382
00:23:40,984 --> 00:23:41,984
<i>Au revoir</i>.

383
00:23:57,812 --> 00:23:59,693
Ci scopriranno per colpa mia.

384
00:23:59,723 --> 00:24:01,626
Io non sono in grado di farlo.

385
00:24:01,746 --> 00:24:03,285
Angustias, non sospettano nulla.

386
00:24:03,369 --> 00:24:04,649
Vedranno quando canterò.

387
00:24:05,321 --> 00:24:07,821
Nemmeno so il testo del "Adeste fideo".

388
00:24:09,086 --> 00:24:10,836
- "Adeste fideles".
- Vedi?

389
00:24:10,994 --> 00:24:14,625
Cavoli. Se fosse un coro, potremmo
muovere le labbra come in TV,

390
00:24:14,655 --> 00:24:15,673
ma io da sola?

391
00:24:16,081 --> 00:24:19,213
Tranquilla. Ho cercato nella
biblioteca ed eccolo qui.

392
00:24:20,520 --> 00:24:22,320
Il testo è il male minore.

393
00:24:22,645 --> 00:24:25,790
- Tu non mi hai mai sentito cantare.
- Su, non sarà così grave.

394
00:25:05,388 --> 00:25:06,238
Bene...

395
00:25:07,388 --> 00:25:08,138
Bene!

396
00:25:13,059 --> 00:25:13,959
Vediamo.

397
00:25:15,051 --> 00:25:16,101
Molto bene.

398
00:25:16,511 --> 00:25:19,168
- Così sembra un agente. Tenga.
- Un agente...

399
00:25:19,288 --> 00:25:20,238
Allora...

400
00:25:20,906 --> 00:25:23,498
Chi avrà inventato questo
aggeggio diabolico?

401
00:25:23,528 --> 00:25:26,628
- Tranquillo, non la voglio
impiccare. - Inutile...

402
00:25:28,061 --> 00:25:31,338
- No, no, mi sta tutto stretto. - Non ho
mai conosciuto qualcuno così esigente.

403
00:25:31,368 --> 00:25:33,368
Non ho altro tempo da perdere.

404
00:25:34,138 --> 00:25:35,088
Guardi...

405
00:25:36,467 --> 00:25:38,767
ho qualcosa che le piacerà di certo.

406
00:25:48,279 --> 00:25:49,200
Dove vai?

407
00:25:51,173 --> 00:25:52,754
Porto acqua ai prigionieri.

408
00:25:52,874 --> 00:25:54,024
Vengo con te.

409
00:25:54,584 --> 00:25:56,084
Lascia che ti aiuti.

410
00:25:56,673 --> 00:25:57,523
Grazie.

411
00:26:01,199 --> 00:26:03,581
La badessa... si sta scaldando la voce.

412
00:26:03,844 --> 00:26:04,949
Andiamo.

413
00:26:09,027 --> 00:26:12,777
- Mi uccideranno, padre?
- La speranza è l'ultima a morire, figliolo.

414
00:26:13,014 --> 00:26:15,856
Coi francesi la speranza
è la prima a morire.

415
00:26:16,211 --> 00:26:17,211
Moriremo!

416
00:26:17,357 --> 00:26:18,463
Moriremo!

417
00:26:18,493 --> 00:26:19,634
Vuoi smetterla?

418
00:26:19,792 --> 00:26:21,093
Forse ha ragione lui.

419
00:26:21,213 --> 00:26:23,285
Nessuno sa cosa succederà domani.

420
00:26:23,405 --> 00:26:25,853
- Posso chiederle un favore?
- Ma certo.

421
00:26:26,392 --> 00:26:30,234
- Stanotte ci sarà la Messa del Gallo
e non potrò celebrarla. - Non si preoccupi.

422
00:26:30,264 --> 00:26:32,869
Dirò al generale Ney di farla uscire.

423
00:26:33,145 --> 00:26:36,119
Sappiamo entrambi che,
una volta fuori da qui,

424
00:26:36,329 --> 00:26:38,553
non mi porteranno certo alla messa.

425
00:26:38,754 --> 00:26:40,399
- Voglio che la celebri lei.
- Io?

426
00:26:40,570 --> 00:26:43,689
- Ma io... non ho portato le
mie cose e... - Non si preoccupi.

427
00:26:43,847 --> 00:26:46,503
Le sorelle le daranno
tutto il necessario. Sarà...

428
00:26:46,623 --> 00:26:48,044
qualcosa di molto intimo...

429
00:26:48,192 --> 00:26:49,492
per la congrega.

430
00:26:50,376 --> 00:26:53,470
E, inoltre, alle monache
piace molto cantare.

431
00:26:56,161 --> 00:26:58,511
Va bene, padre. Siamo qui per questo.

432
00:27:01,589 --> 00:27:03,189
- Buonasera.
- Salve.

433
00:27:08,528 --> 00:27:10,528
Vedo che c'è una nuova monaca.

434
00:27:10,830 --> 00:27:11,480
Sì.

435
00:27:12,080 --> 00:27:13,480
La sorella Amelia.

436
00:27:16,593 --> 00:27:18,709
- Chi è Suárez?
- Penso che sia quello.

437
00:27:18,829 --> 00:27:20,658
- Oh, Rodolfo!
- No, no...

438
00:27:22,013 --> 00:27:23,163
Non piangere.

439
00:27:24,263 --> 00:27:26,263
Se devo morire, lo farò con onore.

440
00:27:26,877 --> 00:27:29,245
Posso prometterti e ti prometto...

441
00:27:29,732 --> 00:27:32,682
che il tuo bel viso sarà
il mio ultimo pensiero.

442
00:27:33,503 --> 00:27:34,450
Moriremo.

443
00:27:34,661 --> 00:27:35,753
È quello.

444
00:27:36,029 --> 00:27:37,371
E gli piaci anche.

445
00:27:43,395 --> 00:27:44,345
Moriremo.

446
00:27:45,316 --> 00:27:46,266
Moriremo.

447
00:27:47,250 --> 00:27:50,800
Come faccio a piacergli? Mi
ha visto ora per la prima volta.

448
00:27:57,733 --> 00:28:01,087
- E poi non hai detto che è il fidanzato
di Rosa? - Ma dai, è un uomo...

449
00:28:01,207 --> 00:28:03,356
- Noi uomini siamo così.
- Così come?

450
00:28:03,476 --> 00:28:05,976
Tu non sei stata con molti uomini, vero?

451
00:28:06,957 --> 00:28:09,831
- Sei mai stata con uno? - Non capisco
cosa c'entri questo con la missione.

452
00:28:09,951 --> 00:28:13,114
A proposito di missioni, ora ne
abbiamo due. Dobbiamo salvare Suárez

453
00:28:13,234 --> 00:28:16,051
- e farlo stare con Rosa. - Ma non capisco.
Cosa ho fatto perché gli piacessi così?

454
00:28:16,171 --> 00:28:18,933
Lo stesso che ho fatto io col
maresciallo Ney, niente.

455
00:28:19,053 --> 00:28:20,702
Piaci al Maresciallo Ney?

456
00:28:20,822 --> 00:28:23,959
- Per quel che ne so il Maresciallo Ney è
il Maresciallo Gay. - Gli piacciono gli uomini?

457
00:28:24,079 --> 00:28:26,969
Gli uomini non lo so. Ma
io eccome se gli piaccio, sì.

458
00:28:30,673 --> 00:28:34,396
Ha poca voce... ma è
anche molto spiacevole.

459
00:28:35,448 --> 00:28:38,321
Stanotte ne facciamo una
che neanche Stanlio e Ollio.

460
00:28:38,441 --> 00:28:42,242
Io e Angustias siamo
un nuovo duo comico.

461
00:28:42,698 --> 00:28:45,635
Lei dovrà cantare...
ma io devo fare la messa.

462
00:29:49,914 --> 00:29:51,464
Nel nome del Padre...

463
00:29:52,226 --> 00:29:53,376
del Figlio...

464
00:29:53,714 --> 00:29:56,510
- e dello Spirito Santo.
- Amen.

465
00:30:12,525 --> 00:30:15,275
Che la grazia di Nostro
Signore Gesù Cristo,

466
00:30:16,491 --> 00:30:21,925
e l'amore del Padre e la confusione...
la comunione dello Spirito Santo,

467
00:30:22,722 --> 00:30:23,721
siano...

468
00:30:24,363 --> 00:30:25,563
con tutti voi.

469
00:30:26,232 --> 00:30:27,782
E con il tuo spirito.

470
00:30:28,190 --> 00:30:30,090
Non è un po' nervoso, Madre?

471
00:30:30,886 --> 00:30:32,186
È molto giovane.

472
00:30:32,970 --> 00:30:34,896
Ma ha una grazia divina.

473
00:30:39,998 --> 00:30:44,270
Organizza la sparizione di un agente
e poi ci incarica di cercarlo?

474
00:30:45,652 --> 00:30:48,134
- Domani stesso andrò a parlarci.
- No, è meglio aspettare.

475
00:30:48,254 --> 00:30:51,595
- Domani sarà occupato con Angustias.
- Che succede con Angustias?

476
00:30:51,715 --> 00:30:53,016
Niente di grave.

477
00:30:53,136 --> 00:30:55,883
È la sua prima missione,
ma se la caverà benissimo.

478
00:30:56,003 --> 00:30:56,924
Salvador...

479
00:30:57,309 --> 00:30:59,505
che manda un'impiegata in missione?

480
00:30:59,625 --> 00:31:03,359
- Cercavamo un agente con il suo profilo
e lei era perfetta, tutto qui. - Profilo?

481
00:31:03,673 --> 00:31:08,261
Lavorare al Ministero è pericoloso, per questo
si assumono agenti invece di persone a caso.

482
00:31:10,529 --> 00:31:11,578
Mi dispiace.

483
00:31:12,250 --> 00:31:14,747
Non è colpa tua,
non prendi tu le decisioni.

484
00:31:15,104 --> 00:31:17,672
Mi preoccupa solo che
ora giustifichi Salvador.

485
00:31:18,043 --> 00:31:20,374
Sai che ci sono molte
cose che non mi piacciono

486
00:31:20,812 --> 00:31:23,175
Ma Salvador ha fatto
tanto per questo Ministero.

487
00:31:23,295 --> 00:31:23,945
Sì.

488
00:31:24,300 --> 00:31:26,150
Ma il suo momento è finito.

489
00:32:11,722 --> 00:32:13,422
È ora di fare colazione.

490
00:32:19,625 --> 00:32:21,575
Sono morto e già in paradiso?

491
00:32:22,904 --> 00:32:23,854
Oppure...

492
00:32:25,145 --> 00:32:26,445
è solo un sogno?

493
00:32:27,225 --> 00:32:30,376
No, no, no, non è un sogno,
è farinata d'avena. Buonissima.

494
00:32:30,496 --> 00:32:32,648
L'ha fatta Rosa, una
donna straordinaria.

495
00:32:32,980 --> 00:32:35,257
Chi sposerà Rosa, avrà
un gioiello per sempre.

496
00:32:35,377 --> 00:32:37,377
Non un gioiello bello come te.

497
00:32:58,323 --> 00:32:59,173
Avanti.

498
00:33:05,035 --> 00:33:07,569
Che brutta faccia che hai,
figliola, cosa succede?

499
00:33:07,689 --> 00:33:11,236
Il Maresciallo Ney ci ha chiesto
ventimila reali per le truppe.

500
00:33:11,356 --> 00:33:13,513
- È tantissimo, no?
- È una rovina.

501
00:33:13,633 --> 00:33:14,968
Cosa faremo, madre?

502
00:33:15,088 --> 00:33:18,236
Se mettiamo insieme qualche
oggetto prezioso possiamo arrivarci.

503
00:33:18,557 --> 00:33:21,819
I candelabri, le ampolliere e i porta
candele da processione possono aiutare.

504
00:33:21,939 --> 00:33:23,530
Possiamo vendere l'incensiere.

505
00:33:23,650 --> 00:33:26,502
- Quello che ha benedetto
ieri Padre Carrasco? - Sì.

506
00:33:26,622 --> 00:33:28,196
L'incensiere rimane dov'è.

507
00:33:28,316 --> 00:33:30,630
E cosa ci rimarrà per i poveri?

508
00:33:33,016 --> 00:33:34,384
Sapete cosa vi dico?

509
00:33:34,942 --> 00:33:36,889
Non daremo neanche un soldo.

510
00:33:37,739 --> 00:33:40,226
Vado a parlarci subito,
dov'è questo maresciallo?

511
00:33:41,087 --> 00:33:43,695
Nell'entrata. Ma...
non ha paura, madre?

512
00:33:44,591 --> 00:33:47,197
Quando mi offrirono l'incarico
di badessa avevo paura.

513
00:33:47,445 --> 00:33:50,469
Ma se sono arrivata fin qui,
non fuggirò di certo adesso.

514
00:33:50,589 --> 00:33:52,600
Perché potranno rubarci la patria,

515
00:33:52,720 --> 00:33:54,120
ma non la dignità.

516
00:33:56,303 --> 00:33:58,596
Questa donna ha proprio le palle.

517
00:33:59,539 --> 00:34:01,282
- Visto che avevo ragione?
- Adesso non importa.

518
00:34:01,402 --> 00:34:04,628
Sì che importa, Amelia. Bisogna
saper leggere i segnali stradali.

519
00:34:04,748 --> 00:34:06,349
- Cosa vuol dire?
- Beh, che...

520
00:34:07,133 --> 00:34:09,072
nonostante tutti i
libri che avrai letto,

521
00:34:09,192 --> 00:34:12,692
se tu non sai che con il
semaforo rosso non si può passare,

522
00:34:13,026 --> 00:34:14,026
e passi...

523
00:34:14,696 --> 00:34:16,605
ti investono. E va tutto a puttane.

524
00:34:16,888 --> 00:34:19,156
- Ora fai il filosofo?
- Non sono un filosofo.

525
00:34:19,276 --> 00:34:20,984
Tu però sei una credulona.

526
00:34:21,104 --> 00:34:22,304
Che cosa sono?

527
00:34:22,455 --> 00:34:23,275
Una...

528
00:34:23,846 --> 00:34:24,896
un'ingenua.

529
00:34:25,387 --> 00:34:26,637
Una bonacciona.

530
00:34:26,942 --> 00:34:29,397
Guarda che te lo dico col cuore, eh.

531
00:34:31,380 --> 00:34:32,230
Avanti.

532
00:34:35,915 --> 00:34:36,815
Padre...

533
00:34:37,285 --> 00:34:38,535
posso parlarle?

534
00:34:38,679 --> 00:34:40,729
Certo, figliola.  Cosa succede?

535
00:34:42,492 --> 00:34:43,942
Voglio confessarmi.

536
00:34:52,681 --> 00:34:54,412
È lei il Maresciallo Ney?

537
00:34:54,935 --> 00:34:55,635
<i>Oui.</i>

538
00:34:55,991 --> 00:34:58,174
- <i>Comment allez-vouz?</i>
- Io "<i>tres bien</i>". Senta...

539
00:34:58,433 --> 00:35:01,150
mi ascolti bene perché
glielo dirò solo una volta.

540
00:35:02,319 --> 00:35:03,919
Ave Maria purissima...

541
00:35:04,873 --> 00:35:06,464
Concepita senza peccato.

542
00:35:06,584 --> 00:35:08,884
Quali sono i tuoi peccati, figliola?

543
00:35:11,157 --> 00:35:13,348
Ho desiderato la morte
del mio fidanzato.

544
00:35:13,468 --> 00:35:14,924
Ha chiesto la mia mano.

545
00:35:15,044 --> 00:35:16,344
Mi ha raggirato.

546
00:35:17,793 --> 00:35:19,093
Mi ha fatto sua.

547
00:35:20,661 --> 00:35:22,661
E ora civetta con Suor Amelia.

548
00:35:23,491 --> 00:35:25,244
- Ti ha fatto sua?
- Sì.

549
00:35:26,958 --> 00:35:28,432
E ho già un ritardo.

550
00:35:31,132 --> 00:35:33,331
Tranquilla, figliola. È una buona cosa.

551
00:35:33,708 --> 00:35:35,858
Non capisco cosa ci sia di buono.

552
00:35:36,321 --> 00:35:37,904
Avrete un figlio,

553
00:35:38,639 --> 00:35:40,791
e lui, a sua volta, ne avrà un altro.

554
00:35:41,400 --> 00:35:43,350
E manderete avanti la specie.

555
00:35:44,129 --> 00:35:45,810
Di bene in meglio.

556
00:35:47,678 --> 00:35:50,178
Padre, spero che Rodolfo ne uscirà vivo.

557
00:35:51,488 --> 00:35:53,387
Ma qualsiasi cosa succeda,
io diventerò suora.

558
00:35:53,507 --> 00:35:56,827
Come fai a farti suora? Come farai con
il bambino, lo metterai in orfanotrofio?

559
00:35:57,083 --> 00:35:59,298
Assolutamente no, andrà tutto bene.

560
00:35:59,784 --> 00:36:02,862
Come possono lasciar scappare
una donna come te, Rosa.

561
00:36:03,711 --> 00:36:06,554
Sei bellissima, e una grande donna.

562
00:36:08,798 --> 00:36:12,408
Ti assolvo nel nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

563
00:36:12,650 --> 00:36:14,650
E non mi dà nessuna penitenza?

564
00:36:15,399 --> 00:36:16,149
Sì...

565
00:36:18,046 --> 00:36:20,441
Tre Ave Maria ed è tutto risolto.

566
00:36:24,344 --> 00:36:25,671
Grazie mille, Padre.

567
00:36:26,847 --> 00:36:29,784
La verità è che un peccato
che lei sia un prete.

568
00:36:29,904 --> 00:36:31,412
Sarebbe un marito perfetto.

569
00:36:35,412 --> 00:36:36,312
Scusate.

570
00:36:37,410 --> 00:36:38,510
Che succede?

571
00:36:39,606 --> 00:36:42,643
La badessa è andata a parlare con
quel soldato francese importante.

572
00:36:43,355 --> 00:36:44,344
E dov'è?

573
00:36:44,784 --> 00:36:46,484
Alla porta del convento.

574
00:36:55,135 --> 00:36:57,397
Le ho detto che non paghiamo
e non pagheremo.

575
00:36:57,727 --> 00:37:01,219
Voi vi credete molto diversi con la storia
della <i>liberté</i>, e la <i>égalité</i> e la <i>fraternité</i>,

576
00:37:01,339 --> 00:37:04,276
però alla fine siete tutti
uguali, dei tiranni.

577
00:37:04,396 --> 00:37:06,444
Sta per arrivare <i>l'empereur.</i>

578
00:37:06,564 --> 00:37:09,629
Sennò l'avrei mandata a far fucilare
insieme ai tre prigionieri.

579
00:37:09,749 --> 00:37:11,899
La cosa ci sta sfuggendo di mano.

580
00:37:12,867 --> 00:37:13,967
Maresciallo.

581
00:37:15,100 --> 00:37:16,372
<i>Je suis désolé.</i>

582
00:37:18,718 --> 00:37:20,068
<i>Parlaré lentament</i>

583
00:37:20,858 --> 00:37:22,385
così che possa capirmi.

584
00:37:22,505 --> 00:37:25,231
Io di lei capirò qualsiasi cosa.

585
00:37:27,485 --> 00:37:31,029
Posso assicurarle che io
stesso parlerò con il vescovo

586
00:37:31,296 --> 00:37:33,202
per pagare quello che chiedete.

587
00:37:33,322 --> 00:37:36,275
Da noi non otterrà neanche un
soldo, che questo sia chiaro.

588
00:37:37,264 --> 00:37:38,364
Lo prenda...

589
00:37:38,772 --> 00:37:40,522
come un favore personale.

590
00:37:42,825 --> 00:37:43,975
Da parte mia.

591
00:37:45,864 --> 00:37:46,764
<i>Parfait</i>.

592
00:38:21,914 --> 00:38:24,337
Quello che mancava. Napoleone.

593
00:38:30,674 --> 00:38:31,574
<i>Bonjour</i>.

594
00:38:57,604 --> 00:39:00,104
- Sono nei guai, vero?
- Fino al collo.

595
00:39:01,310 --> 00:39:03,094
Perché ti metti in questi casini?

596
00:39:03,214 --> 00:39:05,068
Bisognava salvare solo tre persone.

597
00:39:05,188 --> 00:39:07,329
Non potevo abbandonare le suore.

598
00:39:07,449 --> 00:39:09,049
Ti capiamo, Angustias.

599
00:39:09,169 --> 00:39:12,564
- Però dovevi parlare con Napoleone.
- Esatto! E ora cosa abbiamo?

600
00:39:13,671 --> 00:39:17,421
L'antenato del futuro presidente,
lo uccideranno domani mattina.

601
00:39:17,817 --> 00:39:21,995
E la sua futura sposa non vuole vederlo
perché lui ci prova con Amelia.

602
00:39:22,599 --> 00:39:23,958
- Sì?
- Sì.

603
00:39:24,078 --> 00:39:28,009
E per di più ho dovuto chiedere un
favore personale gran pezzo di...

604
00:39:28,129 --> 00:39:29,679
maresciallo francese.

605
00:39:30,502 --> 00:39:32,220
Che ci prova con me.

606
00:39:32,667 --> 00:39:33,317
Sì?

607
00:39:33,608 --> 00:39:34,265
Sì.

608
00:39:36,391 --> 00:39:38,012
Alla faccia del Vaudeville.

609
00:39:38,132 --> 00:39:39,921
- Vado subito a parlare con
Napoleone. - No! No, no.

610
00:39:40,041 --> 00:39:41,376
No, non puoi.

611
00:39:41,496 --> 00:39:45,046
Il Maresciallo Ney ti ha proibito
di uscire dalla tua cella.

612
00:39:45,394 --> 00:39:47,043
E quindi cosa facciamo?

613
00:39:47,679 --> 00:39:49,279
Organizziamo una fuga.

614
00:39:49,454 --> 00:39:52,204
- E' l'unica cosa che ci rimane.
- Una fuga?

615
00:39:52,324 --> 00:39:55,024
Ma se lì fuori c'è mezzo
esercito francese!

616
00:39:55,297 --> 00:39:57,550
Il monastero ha delle
gallerie sotterranee.

617
00:39:57,938 --> 00:39:59,188
Ho investigato.

618
00:39:59,521 --> 00:40:02,718
Bisogna sempre prepararsi al
peggio se il semaforo è rosso.

619
00:40:02,838 --> 00:40:03,888
Molto bene.

620
00:40:04,444 --> 00:40:05,851
Molto bene. Bene.

621
00:40:06,385 --> 00:40:09,685
- Organizziamoci. - No.
Dobbiamo chiamare il Ministero.

622
00:40:12,070 --> 00:40:14,690
- Sappiamo qualcosa
della pattuglia? - No.

623
00:40:14,810 --> 00:40:17,717
Ma quando lei lo chiede, loro
chiamano, come nei film.

624
00:40:20,026 --> 00:40:21,251
- Visto?
- Pronto?

625
00:40:23,560 --> 00:40:25,892
Pronto? Salve Amelia. Un momento.

626
00:40:26,191 --> 00:40:28,987
Metto il telefono in vivavoce
così che la senta Ernesto.

627
00:40:29,449 --> 00:40:31,013
Abbiamo avuto un imprevisto.

628
00:40:31,133 --> 00:40:35,175
Napoleone ha anticipato l'incontro con la
badessa e non è andato come previsto.

629
00:40:35,786 --> 00:40:37,074
E cos'è successo?

630
00:40:37,686 --> 00:40:39,593
C'è stato un conflitto con le suore.

631
00:40:39,713 --> 00:40:42,969
Ney e Napoleone si sono arrabbiati e
hanno chiuso Angustias nella sua cella.

632
00:40:43,089 --> 00:40:44,990
Quindi Angustias ha fatto fiasco.

633
00:40:45,430 --> 00:40:49,277
- Avete un piano? - Organizzare la fuga
dei prigionieri, ci resta solo questo.

634
00:40:49,638 --> 00:40:51,806
Sì. Ma può essere pericoloso.

635
00:40:51,926 --> 00:40:54,414
Niente è facile. È una sua frase.

636
00:40:55,358 --> 00:40:58,844
Il monastero ha delle gallerie
sotterranee. Useremo quelle.

637
00:40:59,378 --> 00:41:00,954
Sono orgoglioso di voi.

638
00:41:01,074 --> 00:41:03,791
Ma non fate niente finché
non mando rinforzi, d'accordo?

639
00:41:04,754 --> 00:41:06,650
È ora che Alonso torni al lavoro.

640
00:41:06,770 --> 00:41:07,970
State attenti.

641
00:41:11,423 --> 00:41:13,820
- Che brutta situazione.
- Vado a cercare Alonso.

642
00:41:14,778 --> 00:41:17,746
- Viene Alonso?
- Sì. L'ordine è di aspettarlo.

643
00:41:18,197 --> 00:41:20,323
Intanto vado a parlare
con i prigionieri.

644
00:41:20,443 --> 00:41:22,893
Forza, donna, su di morale!
Ne usciremo vivi.

645
00:41:23,993 --> 00:41:27,833
È colpa mia, scusatemi. Dovevo
parlare con Napoleone e ho fallito.

646
00:41:28,524 --> 00:41:31,210
E mi ero anche studiata
la sua vita su internet.

647
00:41:31,827 --> 00:41:33,994
<i>Questo costume non mi piace.</i>

648
00:41:35,062 --> 00:41:37,801
Un contatto del Ministero
la attenderà al suo arrivo.

649
00:41:37,921 --> 00:41:40,377
Le consegnerà un carro con i
pasti per gli ufficiali francesi.

650
00:41:40,497 --> 00:41:42,177
Deve lasciarlo nel monastero.

651
00:41:42,562 --> 00:41:44,211
Una volta dentro,
contatti i suoi compagni.

652
00:41:44,331 --> 00:41:45,731
- Capito.
- Bene.

653
00:41:46,261 --> 00:41:47,061
È qui.

654
00:41:48,982 --> 00:41:50,521
- Prenda.
- Ah, grazie.

655
00:41:51,102 --> 00:41:52,311
Mi ascolti.

656
00:41:52,673 --> 00:41:55,673
Sarà lei ad accompagnare i
prigionieri al punto di estrazione.

657
00:41:55,793 --> 00:41:58,868
I suoi compagni resteranno nel
monastero per mantenere il suo alibi.

658
00:41:58,988 --> 00:42:00,038
Molto bene.

659
00:42:02,066 --> 00:42:02,913
Alonso.

660
00:42:09,037 --> 00:42:11,887
- Bona fortuna.
- La buona fortuna non esiste.

661
00:42:12,242 --> 00:42:13,900
Esiste solo la sfortuna.

662
00:42:14,687 --> 00:42:17,137
- Cercherò di schivarla.
- Vada, vada.

663
00:42:30,307 --> 00:42:32,460
- Fermo.
- <i>Arretez</i>.

664
00:42:34,016 --> 00:42:36,269
- Cosa porta?
- Cibo per Napoleone.

665
00:42:38,140 --> 00:42:39,044
Scendete.

666
00:42:40,019 --> 00:42:43,249
Dovreste lasciarmi andare, Napoleone
in persona aspetta questa carico.

667
00:42:43,450 --> 00:42:45,795
<i>Napoleón... À la merde Napoleón</i>.

668
00:42:47,029 --> 00:42:48,350
Questo cibo è nostro.

669
00:42:48,804 --> 00:42:52,052
Non prendete tutto. Diremo che l'ha venduto
a dei ladri e sono fuggiti.

670
00:42:53,821 --> 00:42:55,098
Quindi mi derubate.

671
00:42:55,929 --> 00:42:56,679
A me.

672
00:42:59,921 --> 00:43:02,272
Alla fine, cosa dobbiamo fare?

673
00:43:32,347 --> 00:43:34,347
Mi dispiace, capo, ho fallito.

674
00:43:36,818 --> 00:43:38,218
Mi dispiace, capo,

675
00:43:38,425 --> 00:43:41,625
vede che non era una buona
idea fare questa missione?

676
00:43:45,138 --> 00:43:47,738
Mi dispiace, Salvador,
ho rovinato tutto.

677
00:43:48,144 --> 00:43:49,094
Ora vado.

678
00:43:52,916 --> 00:43:53,720
Entrate.

679
00:43:56,385 --> 00:43:57,985
Posso parlare con lei?

680
00:43:58,950 --> 00:43:59,980
Siediti.

681
00:44:01,034 --> 00:44:02,484
Cosa posso fare per te?

682
00:44:02,920 --> 00:44:04,011
Vede, madre,

683
00:44:04,653 --> 00:44:07,463
sono venuta a ringraziarla
in nome delle sorelle.

684
00:44:07,583 --> 00:44:10,481
Per quello che ha fatto per noi
per noi davanti ai francesi.

685
00:44:10,601 --> 00:44:13,351
La sua venuta è stata
un raggio di speranza.

686
00:44:14,261 --> 00:44:17,516
Grazie per l'incoraggiamento,
però ci toglieranno tutto lo stesso.

687
00:44:17,636 --> 00:44:20,540
Fucileranno i prigionieri. Ho fallito.

688
00:44:21,671 --> 00:44:23,437
Ho meno autorità di lei,

689
00:44:24,155 --> 00:44:25,755
però sono più vecchia.

690
00:44:26,093 --> 00:44:27,973
La vita mi ha insegnato una cosa.

691
00:44:28,495 --> 00:44:29,829
Fallisce solo...

692
00:44:30,518 --> 00:44:31,718
chi non prova.

693
00:44:34,943 --> 00:44:37,140
- Si può, madre badessa?
- Avanti.

694
00:44:42,885 --> 00:44:44,735
Oh, che ti succede, figliola?

695
00:44:46,169 --> 00:44:47,313
È Napoleone.

696
00:44:47,841 --> 00:44:49,641
Vuole che vada a trovarlo.

697
00:44:51,506 --> 00:44:54,462
- Sapete come uscire di qui?
- Sì. Questo è Suárez.

698
00:44:56,543 --> 00:44:57,991
Che volete, figliolo?

699
00:44:58,241 --> 00:45:00,791
Mi piacerebbe confessarmi
con lei, padre.

700
00:45:01,238 --> 00:45:04,811
Chiaro. Mi meraviglia che essendo qui padre
Victor non ti sia confessato con lui.

701
00:45:04,931 --> 00:45:06,452
Mi nega la confessione?

702
00:45:06,482 --> 00:45:08,427
Rodolfo, non girarci intorno.

703
00:45:08,818 --> 00:45:09,794
Tranquillo.

704
00:45:10,256 --> 00:45:13,520
Se vuole che la confessi, la confesserò.

705
00:45:21,181 --> 00:45:23,256
- Ave Maria Purissima.
- Concepita senza peccato.

706
00:45:23,286 --> 00:45:25,315
Quali sono i tuoi peccati, figliolo?

707
00:45:25,563 --> 00:45:27,263
Voglio uccidere un uomo.

708
00:45:28,156 --> 00:45:31,366
Anche se sono tempi di guerra, non
bisogna odiare il nemico francese.

709
00:45:31,396 --> 00:45:34,937
Non è un francese, è spagnolo
ed è un sacerdote.

710
00:45:36,008 --> 00:45:36,858
Ah, sì?

711
00:45:37,206 --> 00:45:40,506
L'hanno visto abbracciare
Rosa nella cappella, lo nega?

712
00:45:40,776 --> 00:45:43,977
Le monache lo dicono in
giro e qui ci arriva tutto.

713
00:45:44,543 --> 00:45:45,813
Non lo nego...

714
00:45:46,332 --> 00:45:47,650
però non è come pensi.

715
00:45:47,680 --> 00:45:48,780
- Ah no?
- No.

716
00:45:48,860 --> 00:45:52,710
Si approfitta di donne innocenti.
Vorrei sapere cosa ne pensa Dio.

717
00:45:53,086 --> 00:45:54,564
Dio, non lo so,

718
00:45:55,558 --> 00:45:58,426
però di approfittarsene di
donne ne sai più tu di me.

719
00:45:58,456 --> 00:46:01,410
- da qui a Cuenca e ritorno.
- Se non portasse l'abito...

720
00:46:01,440 --> 00:46:05,481
Se non portassi l'abito cosa?
Rodolfo, sei venuto a confessarti,

721
00:46:05,667 --> 00:46:08,363
però uscirai con la cresima che ti farò.

722
00:46:09,633 --> 00:46:13,740
E poi non sono venuto a parlare di stupidate.
Vengo a dirvi che vi tireremo fuori di qui.

723
00:46:14,433 --> 00:46:17,913
- Se è un'altra bugia... - Non è una
bugia, né una cosa né l'altra.

724
00:46:18,033 --> 00:46:21,180
Se vuoi, quando sei libero,
possiamo farci un giro.

725
00:46:23,633 --> 00:46:25,460
- Davvero fuggiremo da qui?
- Sì.

726
00:46:26,031 --> 00:46:30,450
Di' a padre Víctor che quando sorella Amelia
gli fa l'occhiolino, deve fingere un infarto.

727
00:46:30,480 --> 00:46:32,209
E che si prepari anche l'altro.

728
00:46:32,478 --> 00:46:34,470
- Capito?
- Grazie, padre.

729
00:46:34,500 --> 00:46:37,833
Ti perdono in nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

730
00:46:43,099 --> 00:46:47,199
- Per non essere un credente, siete
molto credibile. - Ci vediamo dopo.

731
00:47:19,072 --> 00:47:23,450
<i>Abbesse, maréchal Ney a dit que vous
refusez de contribuer à notre cause</i>.

732
00:47:24,896 --> 00:47:25,896
<i>Cest vrai</i>?

733
00:47:28,270 --> 00:47:29,770
Non so cos'ha detto.

734
00:47:30,025 --> 00:47:33,012
Ma gli dica che non abbiamo denaro
per pagare quello che chiede.

735
00:47:33,445 --> 00:47:34,695
<i>Elle dit que</i>...

736
00:47:35,052 --> 00:47:36,184
<i>Je l'ai compris</i>.

737
00:47:36,780 --> 00:47:37,580
Lo so.

738
00:47:38,378 --> 00:47:40,478
Lei parlava italiano da piccolo.

739
00:47:40,667 --> 00:47:43,035
Italiano e castigliano sono fratelli.

740
00:47:46,645 --> 00:47:48,233
Oh se sapessi solo questo...

741
00:47:48,865 --> 00:47:52,138
Da bambino le piacevano la
matematica, aveva 13 fratelli.

742
00:47:52,820 --> 00:47:55,712
5 morirono da piccoli,
Dio li abbia in gloria.

743
00:47:55,906 --> 00:47:58,275
- È una spia!
- Non dica sciocchezze.

744
00:47:59,425 --> 00:48:02,195
Il signor Napoleone è un uomo
conosciuto in tutto il mondo.

745
00:48:04,181 --> 00:48:05,185
No, no, no.

746
00:48:08,302 --> 00:48:11,243
- Cos'ha detto esattamente?
- Non lo so, non capisco l'italiano.

747
00:48:11,273 --> 00:48:12,558
Allora è perfetto.

748
00:48:12,769 --> 00:48:15,220
Tranquilla, parlo anche
un po' di spagnolo.

749
00:48:16,073 --> 00:48:18,412
Parlo spagnolo nell'intimità.

750
00:48:22,984 --> 00:48:26,543
Voglio fare un patto <i>avec vous</i>, con lei.

751
00:48:27,807 --> 00:48:28,780
Un patto?

752
00:48:29,412 --> 00:48:30,073
<i>Oui</i>.

753
00:48:31,349 --> 00:48:34,912
Io perdonare a voi il pagamento
dei ventimila reali. <i>Mais</i>...

754
00:48:35,974 --> 00:48:37,811
in cambio di una sola cosa.

755
00:48:38,084 --> 00:48:38,845
Cosa?

756
00:48:40,626 --> 00:48:43,576
Che mi tenga compagnia
a cena la sera di Natale.

757
00:48:45,794 --> 00:48:49,740
Da bimbo era sempre una serata speciale
con la mia famiglia in Corsica.

758
00:48:54,118 --> 00:48:55,051
Accetta?

759
00:48:56,580 --> 00:48:58,116
Le propongo un altro patto.

760
00:48:59,191 --> 00:49:00,641
Ceniamo questa sera

761
00:49:00,826 --> 00:49:02,233
e mi perdona il debito.

762
00:49:02,563 --> 00:49:05,313
E mangiamo domani e
perdona i tre prigionieri.

763
00:49:08,486 --> 00:49:09,485
No, no, no.

764
00:49:09,756 --> 00:49:13,737
Quegli uomini sono spie. Una spia
sa cosa succede se viene preso.

765
00:49:14,085 --> 00:49:16,063
Quegli uomini moriranno <i>demain</i>.

766
00:49:16,183 --> 00:49:17,133
All'alba.

767
00:49:30,425 --> 00:49:32,909
- Ti hanno lasciato uscire
dalla cella? - Eh già.

768
00:49:33,296 --> 00:49:37,129
E vuole cenare con me, come dice la
storia. Mi aiuti con le cipolle?

769
00:49:37,387 --> 00:49:39,787
Tagliale molto fini e piccole piccole.

770
00:49:43,591 --> 00:49:48,055
- Vediamo cosa fare, il piano si muove.
- Meglio, perché io ci ho già provato.

771
00:49:48,277 --> 00:49:51,927
Però quando gli ho chiesto
di liberarli è diventato di pietra.

772
00:49:52,692 --> 00:49:54,540
Mi tocca mettermi a cucinare.

773
00:49:54,878 --> 00:49:59,528
Ney mi ha messo un soldato alla porta, se mi
viene voglia di avvelenare Napoleone.

774
00:50:01,471 --> 00:50:05,421
Tu guarda, si vede che non hai
mai tagliato una cipolla in vita tua.

775
00:50:13,455 --> 00:50:15,305
Posso aiutare con qualcosa?

776
00:50:32,033 --> 00:50:33,580
Portiamo la cena.

777
00:50:40,980 --> 00:50:41,927
Grazie.

778
00:50:47,712 --> 00:50:49,162
Buon Natale, padre.

779
00:50:50,050 --> 00:50:52,220
Buon Natale, sorella Amelia.

780
00:51:07,975 --> 00:51:08,836
Aiuto!

781
00:51:09,300 --> 00:51:10,978
- Aiuto!
- Aiuto!

782
00:51:13,575 --> 00:51:14,450
Aiuto!

783
00:51:15,010 --> 00:51:17,292
Per favore, chiamate padre Carrasco!

784
00:51:20,554 --> 00:51:22,830
- Cosa succede qui?
- Chiamate padre Carrasco.

785
00:51:22,860 --> 00:51:24,454
- Ferma!
- Tu <i>comprenez</i>?

786
00:51:24,574 --> 00:51:27,098
- Ti supplico, avvisa il prete!
- Ferma!

787
00:51:27,218 --> 00:51:28,668
- <i>Monsieur</i>.
- <i>Qui</i>?

788
00:51:29,362 --> 00:51:31,874
Forza, approfittiamo del
cambio della guardia, forza!

789
00:51:31,904 --> 00:51:33,435
Andiamo, andiamo.

790
00:51:36,710 --> 00:51:40,573
- Rosa vi guiderà nei passaggi
del convento. - No, non se ne parla.

791
00:51:40,693 --> 00:51:44,293
- È molto pericoloso, può costarti
la vita. - Non mi importa.

792
00:51:44,980 --> 00:51:49,180
Non so se mio figlio avrà un padre, però
nascerà in una Spagna senza francesi.

793
00:51:49,562 --> 00:51:51,020
Vuoi dire che sei...?

794
00:51:51,100 --> 00:51:53,952
Lasciamo le discussioni
familiari per dopo.

795
00:51:55,340 --> 00:51:57,490
- Cerchiamo Angustias.
- Andiamo.

796
00:52:06,709 --> 00:52:07,523
Bene.

797
00:52:08,108 --> 00:52:11,910
Lo abbiamo già imbottito con il
soffritto e sfregato con l'olio d'oliva.

798
00:52:12,140 --> 00:52:14,681
Ora c'è il tocco finale.

799
00:52:15,097 --> 00:52:16,240
Il rosmarino.

800
00:52:16,735 --> 00:52:19,308
- Rosmarino?
- Ah, è il mio segreto.

801
00:52:20,367 --> 00:52:23,700
Gli dà un sapore e un aroma
che vedrà. Buono, buono.

802
00:52:23,990 --> 00:52:25,980
Cucina <i>souvent </i> lei?

803
00:52:27,540 --> 00:52:29,140
<i>Souvant</i> no,

804
00:52:29,871 --> 00:52:35,390
- però faccio dei soufflé che trema il
Ministero. - No, no, chiedo se cucina spesso.

805
00:52:36,891 --> 00:52:38,691
Sì, mi piace molto, quando posso.

806
00:52:38,860 --> 00:52:41,580
Il pollo con le patate non
so quante volte l'ho fatto.

807
00:52:41,660 --> 00:52:43,801
Era il piatto preferito di mio marito.

808
00:52:44,715 --> 00:52:45,849
Suo marito?

809
00:52:47,625 --> 00:52:48,425
Scusi.

810
00:52:48,938 --> 00:52:50,838
Il mio ragazzo, volevo dire.

811
00:52:51,211 --> 00:52:54,361
Uno che avevo quando ero
giovane, prima dei voti.

812
00:52:56,759 --> 00:52:58,854
- Cos'è successo?
- Mi tradiva.

813
00:53:02,150 --> 00:53:04,418
So che a suo modo mi amava,

814
00:53:05,802 --> 00:53:07,452
però io non ero felice.

815
00:53:08,676 --> 00:53:11,991
Avevo bisogno di un uomo che
mi facesse sentire speciale,

816
00:53:12,111 --> 00:53:14,861
senza il quale la mia
vita non avesse senso.

817
00:53:27,125 --> 00:53:30,053
Quando lo lasciai provai a
capire se fosse colpa mia.

818
00:53:30,331 --> 00:53:32,140
Forse avevo fatto qualcosa di male.

819
00:53:32,429 --> 00:53:35,974
E cercando le risposte
ho ricevuto la chiamata.

820
00:53:38,491 --> 00:53:39,394
Bastardo!

821
00:53:41,345 --> 00:53:42,939
Per colpa sua lei è qui.

822
00:53:44,216 --> 00:53:47,646
Lei era per lui, a sua disposizione
e lui l'ha tradita.

823
00:53:49,006 --> 00:53:50,112
Imperdonabile.

824
00:54:00,104 --> 00:54:01,022
Succede.

825
00:54:09,780 --> 00:54:11,380
Posso parlare con lei?

826
00:54:13,398 --> 00:54:14,248
Sì, sì.

827
00:54:23,531 --> 00:54:25,010
Domani bisogna andare.

828
00:54:25,527 --> 00:54:29,390
Beh, è quello che succede a voler
conquistare il mondo. Non ci si ferma.

829
00:54:29,686 --> 00:54:32,420
Non si vivono mai i momenti
appassionanti della storia.

830
00:54:32,500 --> 00:54:34,634
- Bella frase.
- La diceva mia nonno.

831
00:54:35,740 --> 00:54:40,031
I libri diranno che l'esercito francese era il
più poderoso, però non parleranno...

832
00:54:40,827 --> 00:54:42,540
della solitudine di...

833
00:54:43,510 --> 00:54:45,420
tante notti senza compagnia.

834
00:54:46,014 --> 00:54:49,086
Beh, dev'essere difficile
stare senza famiglia.

835
00:54:49,350 --> 00:54:51,500
E ancora di più in questi giorni.

836
00:54:51,880 --> 00:54:53,244
Non lo immagina.

837
00:54:54,927 --> 00:54:58,314
Non creda, io... un'idea ce l'ho.

838
00:54:58,820 --> 00:55:00,934
Ah, mi spiace, mi spiace.

839
00:55:02,335 --> 00:55:03,900
Voglio confessarmi.

840
00:55:07,417 --> 00:55:10,180
- Lei è cattolico? - Sì.
Sento di vivere nel peccato.

841
00:55:10,260 --> 00:55:12,128
Va bene, la confesserò.

842
00:55:15,289 --> 00:55:18,101
- Ave Maria Purissima.
- <i>Conçue sans peché</i>.

843
00:55:18,131 --> 00:55:19,638
Quali sono i suoi <i>pechés</i>?

844
00:55:20,874 --> 00:55:21,974
Vi desidero.

845
00:55:26,045 --> 00:55:28,040
Grazie, è un complimento, però...

846
00:55:28,220 --> 00:55:31,549
Nessuno lo sa, però desidero
voi e molti altri uomini.

847
00:55:32,615 --> 00:55:33,605
<i>Moi</i>...

848
00:55:34,434 --> 00:55:36,256
- <i>Moi</i>...
- <i>Toi</i> è perdonato.

849
00:55:36,286 --> 00:55:40,285
Non c'è niente da perdonare. È più peccato
uccidere una persona che desiderare un...

850
00:55:40,664 --> 00:55:42,602
uomo o una donna o un...

851
00:55:43,630 --> 00:55:44,703
maresciallo.

852
00:55:44,823 --> 00:55:46,287
- <i>Vraiment</i>?
- <i>Vraiment</i>!

853
00:55:46,317 --> 00:55:48,167
Chi sono io per criticarla?

854
00:55:48,533 --> 00:55:51,734
La perdono nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

855
00:55:53,551 --> 00:55:55,331
Posso darle...

856
00:55:56,829 --> 00:55:57,979
un abbraccio?

857
00:56:00,451 --> 00:56:01,101
Sì.

858
00:56:01,639 --> 00:56:02,789
Ma come <i>amis</i>.

859
00:56:18,809 --> 00:56:20,259
Andiamo per di qua.

860
00:56:27,645 --> 00:56:29,645
Ora potete proseguire da soli.

861
00:56:29,765 --> 00:56:31,555
Vallodolid è da quella parte.

862
00:56:31,675 --> 00:56:32,896
Molto bene, andiamo.

863
00:56:33,016 --> 00:56:34,516
Aspettate un attimo.

864
00:56:36,663 --> 00:56:38,463
Tornerò a prenderti, Rosa.

865
00:56:41,052 --> 00:56:43,402
Per favore, non c'è tempo da perdere.

866
00:56:44,623 --> 00:56:45,373
Ciao.

867
00:56:45,992 --> 00:56:47,305
- Ciao.
- Ciao.

868
00:57:14,795 --> 00:57:17,645
Mi innamorai di Giuseppina
e non vedevo altro.

869
00:57:19,318 --> 00:57:20,568
Era la donna...

870
00:57:21,715 --> 00:57:23,215
più bella del mondo.

871
00:57:24,757 --> 00:57:26,357
Io ero ancora giovane.

872
00:57:27,439 --> 00:57:28,439
Che bello.

873
00:57:29,237 --> 00:57:32,405
Questa primavera faremo due anni da...

874
00:57:32,525 --> 00:57:34,260
- <i>mariés</i>.
- Da sposati.

875
00:57:36,124 --> 00:57:39,648
Ci sposammo il giorno prima che
partissi in <i>guerre, on Italie</i>.

876
00:57:39,919 --> 00:57:42,245
Quindi né viaggio di nozze né altro?

877
00:57:42,365 --> 00:57:43,415
No, no, no.

878
00:57:43,743 --> 00:57:45,293
Non l'ho quasi vista.

879
00:57:48,042 --> 00:57:49,992
Tanto <i>voyage</i>, tanta <i>guerre</i>...

880
00:57:54,078 --> 00:57:55,890
Ora so che mi tradisce.

881
00:57:56,232 --> 00:57:57,032
Certo.

882
00:57:57,328 --> 00:57:59,925
È che il matrimonio dev'essere
curato di giorno in giorno.

883
00:58:00,045 --> 00:58:02,893
Lei va di guerra in guerra e
così non può funzionare.

884
00:58:03,150 --> 00:58:06,400
Bisogna passare più tempo in
casa e meno in battaglia.

885
00:58:11,685 --> 00:58:13,883
- Suo marito...
- Il mio fidanzato.

886
00:58:14,003 --> 00:58:16,803
- Era il mio fidanzato.
- Il suo fidanzato...

887
00:58:17,150 --> 00:58:18,450
era uno stupido.

888
00:58:28,439 --> 00:58:29,339
Lei è...

889
00:58:29,638 --> 00:58:30,637
deliziosa.

890
00:58:31,207 --> 00:58:32,807
Grazie, molto gentile.

891
00:58:36,901 --> 00:58:38,601
Mi chieda ciò che vuole.

892
00:58:41,580 --> 00:58:43,621
Qualunque cosa io voglia?

893
00:58:45,803 --> 00:58:47,950
Napoleone libererà i prigionieri?

894
00:58:48,435 --> 00:58:49,085
Sì.

895
00:58:49,448 --> 00:58:51,798
E mi ha nominato badessa imperatrice.

896
00:58:52,073 --> 00:58:55,426
E ha donato al convento un baule con
mille monete d'oro, una fortuna.

897
00:58:55,546 --> 00:58:59,614
- Come ci sei riuscita? - Per quanto una persona
possa essere celebre, siamo tutti uguali.

898
00:59:00,006 --> 00:59:02,275
Abbiamo ricordi, dolori, allegrie...

899
00:59:03,696 --> 00:59:06,693
E poi si sa, a Natale
diventiamo tutti più dolci.

900
00:59:09,404 --> 00:59:13,304
Sono riuscita a non cambiare la storia
e stavolta ne sono contenta.

901
00:59:15,877 --> 00:59:17,977
Ma si può sapere che vi succede?

902
00:59:18,097 --> 00:59:22,097
Se faccio un macello mi guardate
male e ora che ho sistemato tutto...

903
00:59:22,812 --> 00:59:23,812
Angustias,

904
00:59:23,932 --> 00:59:25,482
sei stata fantastica.

905
00:59:25,974 --> 00:59:28,086
Il problema è che noi abbiamo
cambiato la storia eccome.

906
00:59:28,206 --> 00:59:30,256
Abbiamo liberato i prigionieri.

907
00:59:30,376 --> 00:59:33,579
Se Napoleone scopre che sono
scappati, domani prima di andarsene...

908
00:59:33,699 --> 00:59:36,493
terrà rappresaglie con le
suore, col popolo, con tutti.

909
00:59:36,613 --> 00:59:37,713
Oh, mio Dio!

910
00:59:39,139 --> 00:59:41,889
L'emozione mi ha fatto
dimenticare il resto.

911
00:59:42,378 --> 00:59:44,619
Dobbiamo farli tornare subito.

912
01:00:02,693 --> 01:00:03,793
Che succede?

913
01:00:04,705 --> 01:00:05,455
Cosa?

914
01:00:07,160 --> 01:00:08,060
Va bene.

915
01:00:08,180 --> 01:00:09,680
Va bene, ci parlerò.

916
01:00:10,941 --> 01:00:12,891
Però ho bisogno di un favore.

917
01:00:13,011 --> 01:00:14,911
Sennò non mi crederanno mai.

918
01:00:17,207 --> 01:00:20,389
Cielo, ma come torniamo al convento
se siamo appena scappati?

919
01:00:20,509 --> 01:00:23,557
Starai scherzando, ora siamo liberi
e se torniamo ci uccideranno.

920
01:00:23,677 --> 01:00:26,083
So che Napoleone ha
dato ordine di liberarvi.

921
01:00:26,203 --> 01:00:27,603
E vi ha perdonato.

922
01:00:27,723 --> 01:00:28,723
Un attimo,

923
01:00:28,843 --> 01:00:30,775
spiegaci, perché io non capisco.

924
01:00:30,895 --> 01:00:34,970
Mentre noi preparavamo la nostra fuga, la madre
superiora stava negoziando con Napoleone.

925
01:00:35,090 --> 01:00:36,183
Per liberarci.

926
01:00:36,303 --> 01:00:39,400
- E ci è riuscita! - E tu come lo sai
se non ci siamo mai separati?

927
01:00:39,520 --> 01:00:43,892
Perché ho chiesto a padre Carrasco che
al bisogno ci avrebbe inviato un segnale.

928
01:00:44,012 --> 01:00:44,962
Guardate.

929
01:00:46,032 --> 01:00:46,982
Guardate.

930
01:00:48,601 --> 01:00:50,451
Quello è il nostro segnale.

931
01:00:53,010 --> 01:00:53,952
Non mi fido.

932
01:00:54,072 --> 01:00:56,270
- Può essere una trappola.
- Non lo è.

933
01:00:56,541 --> 01:00:59,641
Solo io e padre Carrasco
conoscevamo questo trucco.

934
01:01:02,505 --> 01:01:03,533
Che facciamo?

935
01:01:03,653 --> 01:01:05,053
Come che facciamo?

936
01:01:05,173 --> 01:01:06,797
Non siamo in democrazia.

937
01:01:06,917 --> 01:01:09,194
- Democrazia? - Ora non
ho tempo per spiegare.

938
01:01:09,314 --> 01:01:11,049
Dobbiamo tornare e lo faremo.

939
01:01:11,169 --> 01:01:13,569
Preferite che saccheggino il convento,

940
01:01:13,817 --> 01:01:16,664
che violentino le suore e che
diano fuoco a Tordesillas?

941
01:01:16,784 --> 01:01:17,834
Ha ragione.

942
01:01:18,390 --> 01:01:20,695
Voi fate quel che volete,
ma io torno con Alonso.

943
01:01:20,952 --> 01:01:23,135
E se fosse una bugia e domani
mi fucilassero, morirei con onore.

944
01:01:23,255 --> 01:01:27,387
- Perché saprò di aver salvato la donna
che amo e di nostro figlio. - Così si fa.

945
01:01:27,639 --> 01:01:28,589
Torniamo?

946
01:01:30,978 --> 01:01:32,619
Torniamo. Torniamo.

947
01:01:32,976 --> 01:01:33,876
Andiamo.

948
01:01:37,114 --> 01:01:38,464
Andiamo a morire.

949
01:01:38,798 --> 01:01:42,798
- Andiamo a morire. - Sì, ma per lo
schiaffone che vi darò. Sbrigatevi.

950
01:01:56,611 --> 01:01:58,780
Che colpo gli avete dato,
non si è ancora svegliato.

951
01:01:58,900 --> 01:02:00,793
Ho dovuto dargliene più di uno.

952
01:02:00,913 --> 01:02:04,645
- Sento odore di vino. - Sì, ne ho schizzato
un po' perché non sospettassero.

953
01:02:04,765 --> 01:02:07,770
Sospetteranno lo stesso. Il maresciallo
Ney non è facile da ingannare.

954
01:02:08,084 --> 01:02:09,884
Di questo me ne occupo io.

955
01:02:10,511 --> 01:02:13,161
Arriva qualcuno, andiamo,
dentro! Andiamo.

956
01:02:21,900 --> 01:02:22,756
<i>Monsieur?</i>

957
01:02:22,876 --> 01:02:24,953
<i>Monsieur? Monsieur? Monsieur?</i>

958
01:02:26,452 --> 01:02:27,552
Maresciallo!

959
01:02:27,672 --> 01:02:30,522
- Che succede qui?
- Maresciallo! Maresciallo.

960
01:02:31,839 --> 01:02:34,753
Non so, l'ho trovato così.
Credo che abbia bevuto un po'.

961
01:02:34,873 --> 01:02:35,909
Solo un po'?

962
01:02:36,422 --> 01:02:38,472
Portatelo al quartier generale.

963
01:02:43,143 --> 01:02:44,343
I prigionieri!

964
01:02:44,720 --> 01:02:46,632
I prigionieri sono scappati!

965
01:02:46,752 --> 01:02:48,802
I prigionieri sono qui, idiota.

966
01:02:51,355 --> 01:02:53,855
Vedo che ha molta cura di questi uomini.

967
01:02:54,974 --> 01:02:57,024
È mio dovere dar loro sollievo.

968
01:02:57,485 --> 01:02:59,383
Soprattutto se tra poche ore...

969
01:02:59,503 --> 01:03:00,503
moriranno.

970
01:03:00,767 --> 01:03:02,167
No, non moriranno.

971
01:03:02,779 --> 01:03:04,648
Napoleone li ha perdonati.

972
01:03:04,768 --> 01:03:06,618
Sia benedetto l'imperatore!

973
01:03:08,830 --> 01:03:09,680
Uscite!

974
01:03:10,185 --> 01:03:11,335
Siete liberi.

975
01:03:11,883 --> 01:03:14,633
<i>La prochaine fois</i> non
sarete così fortunati.

976
01:03:16,661 --> 01:03:18,773
Non moriremo, non moriremo!

977
01:03:24,937 --> 01:03:26,887
C'è una cosa che non capisco.

978
01:03:28,754 --> 01:03:30,637
Lei avrebbe potuto liberarli.

979
01:03:32,011 --> 01:03:33,511
Io mi occupo solo...

980
01:03:33,631 --> 01:03:35,921
delle questioni di spirito.

981
01:03:40,246 --> 01:03:43,256
- Riguardo al discorso che
abbiamo fatto... - Maresciallo.

982
01:03:43,499 --> 01:03:44,449
Quello...

983
01:03:44,569 --> 01:03:46,469
è un segreto di confessione.

984
01:03:47,423 --> 01:03:48,773
Non si preoccupi.

985
01:03:50,205 --> 01:03:51,755
Può stare tranquillo.

986
01:03:53,901 --> 01:03:56,012
Ci resterà sempre Parigi.

987
01:03:56,712 --> 01:03:57,912
Maresciallo...

988
01:03:58,209 --> 01:04:01,648
sento che questo è l'inizio
di una bellissima amicizia.

989
01:04:03,631 --> 01:04:07,341
C'è stato qualche cambiamento nel registro
di Tordesillas. Niente di importante.

990
01:04:07,461 --> 01:04:10,622
Padre Victor scrisse che, a quanto
sembrava, la nostra badessa

991
01:04:10,742 --> 01:04:13,568
abbia cucinato pollo con
patate con l'imperatore.

992
01:04:14,518 --> 01:04:17,650
- E ci fu un quarto prigioniero che si
liberò. - Perfetto, tutto sistemato.

993
01:04:17,770 --> 01:04:19,670
Non sa quanto sono contento.

994
01:04:23,424 --> 01:04:25,824
Anche se la felicità dura sempre poco.

995
01:04:26,178 --> 01:04:27,728
Devo parlare con lei.

996
01:04:29,245 --> 01:04:30,295
In privato.

997
01:04:36,857 --> 01:04:37,657
Prego.

998
01:04:39,040 --> 01:04:39,940
Mi dica.

999
01:04:41,302 --> 01:04:44,652
Anche se temo che le sue
notizie non siano buone per me.

1000
01:04:46,422 --> 01:04:50,474
Da questo momento è sollevato da
tutti gli incarichi di questo Ministero.

1001
01:04:50,594 --> 01:04:51,344
Come?

1002
01:04:59,752 --> 01:05:03,105
Dal suo silenzio deduco che
non abbia niente da dire.

1003
01:05:05,617 --> 01:05:06,917
Ora che succede?

1004
01:05:07,444 --> 01:05:09,684
Come ricompensa per i
servizi prestati, le offriamo

1005
01:05:09,804 --> 01:05:13,254
un posto nel Consiglio di
un'azienda di energia elettrica.

1006
01:05:13,374 --> 01:05:15,174
Può sceglierla lei stesso.

1007
01:05:16,621 --> 01:05:17,471
Grazie.

1008
01:05:18,076 --> 01:05:19,460
Preferisco la pensione.

1009
01:05:19,580 --> 01:05:20,530
Ci pensi.

1010
01:05:20,830 --> 01:05:23,980
Dovrà presenziare solo a
un paio di riunioni l'anno.

1011
01:05:24,240 --> 01:05:26,390
La smetta di preoccuparsi per me.

1012
01:05:26,653 --> 01:05:29,503
E mi permetta di
indovinare chi mi sostituirà.

1013
01:05:32,574 --> 01:05:33,874
Congratulazioni.

1014
01:05:34,458 --> 01:05:36,458
Ha ottenuto quello che voleva.

1015
01:05:37,831 --> 01:05:40,831
Fuori l'aspetta un autista
con un'auto ufficiale.

1016
01:05:42,220 --> 01:05:43,070
Grazie.

1017
01:05:44,161 --> 01:05:46,061
Preferisco la metropolitana.

1018
01:05:47,863 --> 01:05:49,975
Pregheremo tutte perché
sua zia migliori.

1019
01:05:50,478 --> 01:05:51,378
Madre...

1020
01:05:51,498 --> 01:05:53,148
ci mancherà moltissimo.

1021
01:05:53,268 --> 01:05:54,630
Grazie, sorelle.

1022
01:05:55,115 --> 01:05:56,165
Suor Flora,

1023
01:05:56,285 --> 01:05:59,035
sono sicura che sarà
una badessa fantastica.

1024
01:06:00,051 --> 01:06:02,035
Non vado via senza dirvi che conoscervi

1025
01:06:02,155 --> 01:06:05,405
e stare con voi è stata
un'esperienza indimenticabile.

1026
01:06:06,044 --> 01:06:09,240
Porto via molto più di quel che
avevo, e vi ringrazio di cuore.

1027
01:06:09,521 --> 01:06:12,503
Visto che le sono tanto piaciute,
ne ho preparato una manciata.

1028
01:06:12,788 --> 01:06:14,529
E ci sono anche pane e formaggio,

1029
01:06:14,649 --> 01:06:16,712
se dovesse avere fame lungo la strada.

1030
01:06:16,832 --> 01:06:18,132
Siete un tesoro.

1031
01:06:25,931 --> 01:06:28,243
State molto attenti e fate molti figli.

1032
01:06:28,363 --> 01:06:29,863
Faremo il possibile.

1033
01:06:29,983 --> 01:06:31,296
Grazie di tutto, padre.

1034
01:06:31,416 --> 01:06:35,351
- E mi spiace per... - Niente, niente.
L'importante è che si sia risolto tutto.

1035
01:06:35,471 --> 01:06:36,771
Dobbiamo andare.

1036
01:07:25,206 --> 01:07:27,306
Padre Carrasco è un grande uomo.

1037
01:07:28,545 --> 01:07:29,595
Sì, è vero.

1038
01:07:42,786 --> 01:07:46,638
- Per essere la mia prima missione, non è
andata male. - Niente male, vero, capo?

1039
01:07:46,895 --> 01:07:48,907
Sei stata eccellente, Angustias.

1040
01:07:49,027 --> 01:07:52,519
Sapete di cosa sono più contenta?
Di non aver deluso il capo.

1041
01:07:52,639 --> 01:07:54,753
Salvador ha il suo carattere, ma...

1042
01:07:54,873 --> 01:07:56,223
è un grande uomo.

1043
01:08:01,960 --> 01:08:04,400
No, vi dirò una cosa. Sembra una...

1044
01:08:04,520 --> 01:08:08,370
- stupidaggine, però io vestito così,
sento delle cose. - Davvero?

1045
01:08:11,706 --> 01:08:13,956
Complimenti per la vostra missione.

1046
01:08:14,859 --> 01:08:16,043
Lei che ci fa qui?

1047
01:08:16,163 --> 01:08:17,584
Lei... è...

1048
01:08:18,867 --> 01:08:20,067
Susana Torres.

1049
01:08:20,664 --> 01:08:22,414
La nuova vice segretaria.

1050
01:08:23,219 --> 01:08:25,569
E devo dirvi che da questo momento...

1051
01:08:26,329 --> 01:08:29,029
cambieranno molte cose
in questo Ministero.

1052
01:08:34,488 --> 01:08:36,799
Sapete dove vi manderò?

1053
01:08:37,655 --> 01:08:38,455
Beh...

1054
01:08:39,022 --> 01:08:40,977
io ho una minima idea.

1055
01:08:41,234 --> 01:08:42,718
Irene, stai davvero bene?

1056
01:08:43,745 --> 01:08:45,957
<i>I sintomi sono di influenza spagnola.</i>

1057
01:08:46,077 --> 01:08:48,014
<i>Non lasceremo lì Irene.</i>

1058
01:08:48,134 --> 01:08:50,184
<i>Si pentirà di questa decisione.</i>

1059
01:08:54,478 --> 01:08:56,147
Come non possiamo tornare?

1060
01:08:56,267 --> 01:08:59,105
Ma tu sai che freddo fa
nel Paleolitico superiore?

1061
01:08:59,225 --> 01:09:01,203
Tutte le missioni sono sospese.

1062
01:09:01,460 --> 01:09:04,114
Ed è proibito uscire o
entrare dall'edificio.

1063
01:09:05,726 --> 01:09:06,967
Dottoracci!

1064
01:09:07,358 --> 01:09:08,671
Fatemi uscire!

1065
01:09:08,791 --> 01:09:11,625
Quest'influenza uccise 50
milioni di persone in un anno.

1066
01:09:11,745 --> 01:09:14,179
<i>Non ho mai visto morire tanta
gente in così poco tempo.</i>

1067
01:09:14,299 --> 01:09:15,299
Don Diego!

1068
01:09:16,519 --> 01:09:18,354
Angustias, è molto pericoloso.

1069
01:09:18,474 --> 01:09:19,974
Non li lascerò soli.

1070
01:09:20,251 --> 01:09:21,992
Questo tipo nasconde qualcosa, lo so.

1071
01:09:22,112 --> 01:09:24,543
Don Diego Rodríguez de
Silva y Velázquez.

1072
01:09:24,857 --> 01:09:26,541
Dopo tanto lottare...

1073
01:09:27,018 --> 01:09:29,258
ora morirò senza aver
dipinto Las Meninas.

1074
01:09:29,378 --> 01:09:31,028
Quanto tempo è passato.

1075
01:09:31,712 --> 01:09:32,962
Tutta una vita.

1076
01:09:35,847 --> 01:09:36,618
Dottore,

1077
01:09:36,738 --> 01:09:39,488
abbiamo un'insufficienza
respiratoria acuta.

1078
01:09:41,683 --> 01:09:44,794
Questo virus si estenderà in tutto
il pianeta in meno di 24 ore

1079
01:09:44,914 --> 01:09:48,139
- se finisce nelle mani sbagliate. - Le
porto un abito, vediamo come sta.

1080
01:09:48,259 --> 01:09:51,793
- Non penso che dovrà andare ad
Harvard per indossarlo. - Che facciamo?

1081
01:09:52,178 --> 01:09:55,317
- Troviamo il virus e distruggiamolo.
- Maledizione, ma come?

1082
01:09:55,609 --> 01:09:57,109
Moriremo qui, amico.

1083
01:09:59,576 --> 01:10:02,772
Cosa c'è in questo Paese che
più sei idiota più in alto arrivi?

1084
01:10:02,892 --> 01:10:05,812
www.serialcrush.com
facebook.com/Subs4you

