1
00:00:01,245 --> 00:00:02,535
Sei tu, Alonso?

2
00:00:12,565 --> 00:00:14,465
Sei il mio angelo custode?

3
00:00:16,725 --> 00:00:17,725
Sì.

4
00:00:18,835 --> 00:00:20,303
Lo sono e lo sarò sempre.

5
00:00:21,205 --> 00:00:22,215
Vostro...

6
00:00:25,185 --> 00:00:26,585
e di nostro figlio.

7
00:00:27,075 --> 00:00:28,835
Vorrei potervi abbracciare.

8
00:00:30,635 --> 00:00:32,415
Ma siete uno spirito.

9
00:00:34,395 --> 00:00:36,895
Tale tornerò, una volta
che mi avrete abbracciato.

10
00:00:39,765 --> 00:00:40,765
No!

11
00:00:41,645 --> 00:00:42,645
No.

12
00:00:43,408 --> 00:00:46,781
{an8}MADRID, 2016

13
00:00:44,295 --> 00:00:45,855
No, no.

14
00:00:47,335 --> 00:00:48,335
No...

15
00:00:51,385 --> 00:00:53,286
No. No, no, no...

16
00:00:55,525 --> 00:00:56,525
No!

17
00:00:57,045 --> 00:00:58,045
No.

18
00:01:00,145 --> 00:01:01,145
No!

19
00:01:03,025 --> 00:01:04,075
No, no, no.

20
00:01:08,065 --> 00:01:09,485
No... no.

21
00:01:17,105 --> 00:01:18,155
Mi spiace.

22
00:01:18,915 --> 00:01:21,395
Ho sentito delle grida
e credevo foste in pericolo.

23
00:01:25,725 --> 00:01:26,995
Qualche problema?

24
00:01:27,645 --> 00:01:28,705
Un brutto sogno?

25
00:01:29,375 --> 00:01:30,375
Sì.

26
00:01:39,925 --> 00:01:41,465
E' sempre lo stesso incubo.

27
00:01:44,785 --> 00:01:45,885
Su mio padre.

28
00:01:53,385 --> 00:01:55,135
Voi avete cambiato la storia.

29
00:01:55,555 --> 00:01:56,795
Lo avete salvato.

30
00:01:59,085 --> 00:02:00,585
A volte non ne sono sicuro.

31
00:02:01,715 --> 00:02:03,205
Non hai mai pensato che...

32
00:02:03,585 --> 00:02:04,854
possano esserci...

33
00:02:04,855 --> 00:02:06,625
linee del tempo differenti?

34
00:02:08,505 --> 00:02:10,005
Come dei mondi paralleli.

35
00:02:11,065 --> 00:02:12,775
In uno, mio padre è ancora vivo...

36
00:02:14,115 --> 00:02:15,695
mentre nell'altro è morto suicida.

37
00:02:18,875 --> 00:02:20,765
A dire il vero, preferisco
non pensarci troppo.

38
00:02:22,255 --> 00:02:24,275
Un solo passato mi basta e avanza.

39
00:02:28,825 --> 00:02:31,585
Però ho capito per certo
che la storia può essere cambiata.

40
00:02:34,285 --> 00:02:36,405
Sono i ricordi, quelli
che non si possono cambiare.

41
00:02:42,105 --> 00:02:44,924
Subsfactory e Los MiniSFtéricos presentano:

42
00:02:44,925 --> 00:02:48,076
El Ministerio del Tiempo 2x04
El monasterio del tiempo

43
00:02:51,695 --> 00:02:55,415
Traduzione: humarub, koko93,
Campanilla, Cecy, nari_morgan, eurolander

44
00:02:58,053 --> 00:02:59,492
Resync: Kal-Earth2

45
00:03:04,905 --> 00:03:07,305
Revisione: ziomele, Allison, Saropula

46
00:03:42,055 --> 00:03:45,325
www.subsfactory.it

47
00:03:46,294 --> 00:03:49,865
IL MONASTERO DEL TEMPO

48
00:03:53,595 --> 00:03:56,075
Gesù Cristo, amen. Nel nome del Padre...

49
00:04:00,305 --> 00:04:01,995
Cavolo. Scusami.

50
00:04:02,005 --> 00:04:03,405
Beh, non sapevo che...

51
00:04:06,145 --> 00:04:08,395
Tranquillo, ormai avevo finito.

52
00:04:13,905 --> 00:04:15,405
Che dici, facciamo colazione?

53
00:04:25,025 --> 00:04:28,595
- Continuo a sorprendermi, che meraviglia!
- Tostapane, si chiama tostapane.

54
00:04:28,765 --> 00:04:31,454
C'è sempre qualcosa
che mi sorprende in questi nuovi tempi.

55
00:04:31,455 --> 00:04:34,945
A chi lo dici. Non hai idea di quanto
tutto sia cambiato dagli anni '80, credimi.

56
00:04:35,535 --> 00:04:38,075
C'è Internet, che ancora
non ho ben capito cos'è...

57
00:04:38,555 --> 00:04:40,205
e i telefoni cellulari...

58
00:04:40,885 --> 00:04:42,524
e il telecomando!

59
00:04:42,525 --> 00:04:45,000
E' che mi sembrano tanto
delle invenzioni da "Star Trek".

60
00:04:45,385 --> 00:04:47,604
Una nave spaziale che andava
alla scoperta di nuovi mondi.

61
00:04:47,605 --> 00:04:48,705
Sì, sì, sì...

62
00:04:52,035 --> 00:04:53,035
Alonso?

63
00:04:54,165 --> 00:04:55,175
Cos'hai?

64
00:04:59,795 --> 00:05:02,150
E' che non c'entro proprio
niente qui, in quest'epoca.

65
00:05:02,665 --> 00:05:04,407
E nella mia non ho più nessuno.

66
00:05:04,885 --> 00:05:07,178
Sono un uomo che non
appartiene a nessun posto.

67
00:05:08,935 --> 00:05:10,274
Per questo preghi?

68
00:05:10,275 --> 00:05:11,275
No.

69
00:05:11,345 --> 00:05:14,904
Prego ogni giorno solo perché ho combattuto
mille battaglie e sono ancora vivo.

70
00:05:15,055 --> 00:05:16,545
Perciò rendo grazie a Dio.

71
00:05:17,135 --> 00:05:18,585
Bene, è più che giusto.

72
00:05:19,245 --> 00:05:20,425
Voi non pregate?

73
00:05:21,375 --> 00:05:23,754
- Io? Ma dai!
- Nemmeno vi confessate?

74
00:05:23,755 --> 00:05:27,595
E' che non mi diverte proprio raccontare
la mia vita a un tizio in gonna lunga.

75
00:05:29,235 --> 00:05:30,535
Il lavoro chiama.

76
00:05:31,535 --> 00:05:33,474
- Andiamo?
- No, no, no. Tu rimani qua.

77
00:05:33,475 --> 00:05:34,914
Hai due giorni per il trasloco.

78
00:05:34,915 --> 00:05:37,354
- Come posso restare qua due giorni...
- Come no, resti qua.

79
00:05:37,355 --> 00:05:39,294
Se no, quando poi tocca
a me, me li tolgono.

80
00:05:39,295 --> 00:05:40,695
Sai cosa potresti fare?

81
00:05:41,045 --> 00:05:42,225
Studia questo.

82
00:05:42,325 --> 00:05:44,705
Sono le istruzioni
della lavatrice e del microonde.

83
00:05:45,125 --> 00:05:48,025
Così poi me le spieghi,
perché non ci ho capito niente. Forza.

84
00:05:56,915 --> 00:05:59,985
- Ci è arrivato un avviso da Tordesillas.
- Riguarda Giovanna la Pazza?

85
00:05:59,986 --> 00:06:02,715
No, per carità! Neanche immagini
che casino è successo con quella.

86
00:06:02,716 --> 00:06:04,845
No, non c'entra Giovanna la Pazza.

87
00:06:05,285 --> 00:06:08,554
Dovete raggiungere un anno
che la signorina Folch conosce benissimo.

88
00:06:08,555 --> 00:06:11,535
- Il 1808.
- La Guerra d'Indipendenza.

89
00:06:11,725 --> 00:06:13,345
- Di nuovo <i>El Empecinado</i>?
- No.

90
00:06:13,485 --> 00:06:15,944
Si tratta di Napoleone
Bonaparte in persona.

91
00:06:15,945 --> 00:06:19,144
Napoleone? Non m'aveva detto che
non si poteva viaggiare fuori dalla Spagna?

92
00:06:19,145 --> 00:06:21,305
Napoleone è stato
in Spagna durante la guerra.

93
00:06:21,665 --> 00:06:24,884
- In effetti, è stato a Tordesillas.
- Questa ragazza mi affascina, sa tutto.

94
00:06:24,885 --> 00:06:26,179
Una domanda, allora.

95
00:06:27,085 --> 00:06:28,877
- Sai chi sono i Beatles?
- No.

96
00:06:29,585 --> 00:06:30,685
E Serrat?

97
00:06:31,045 --> 00:06:32,235
Il signor Spock?

98
00:06:32,926 --> 00:06:34,454
- Superlópez?
- Chi?

99
00:06:34,455 --> 00:06:35,845
Visto? Non sai tutto.

100
00:06:36,175 --> 00:06:39,434
Apprezzo le sue conoscenze
di cultura popolare, ma se non le spiace...

101
00:06:39,435 --> 00:06:41,154
c'è da risolvere una questione importante.

102
00:06:41,155 --> 00:06:42,254
- Certo.
- Scusi.

103
00:06:42,255 --> 00:06:43,255
Sì.

104
00:06:44,085 --> 00:06:45,085
Sì.

105
00:06:45,145 --> 00:06:46,194
Dunque...

106
00:06:46,195 --> 00:06:47,884
durante il Natale del 1808,

107
00:06:47,885 --> 00:06:51,425
l'esercito francese del maresciallo Ney
imprigionò tre spagnoli...

108
00:06:51,885 --> 00:06:53,354
accusati di spionaggio.

109
00:06:53,355 --> 00:06:55,754
Uno era il sacerdote di Tordesillas.

110
00:06:55,755 --> 00:06:58,045
Li rinchiusero nel monastero
di Santa Chiara.

111
00:06:59,345 --> 00:07:01,334
- E poi che è successo?
- Saranno morti stecchiti.

112
00:07:01,335 --> 00:07:05,394
No, no, no. Una nevicata costrinse Napoleone
a fermarsi lì e ad alloggiare nel monastero.

113
00:07:05,395 --> 00:07:09,864
La badessa, María Manuela Rascón, parlò
con lui e riuscì a salvare quegli uomini.

114
00:07:14,175 --> 00:07:15,984
Cara, dimmi cosa dice la lettera.

115
00:07:16,395 --> 00:07:18,145
Riassumila, che fa un freddo cane.

116
00:07:18,305 --> 00:07:19,645
Sì, signora badessa.

117
00:07:20,345 --> 00:07:21,925
E, allora, qual è il problema?

118
00:07:22,225 --> 00:07:24,935
Napoleone intende alloggiare
in questo convento, madre.

119
00:07:29,245 --> 00:07:31,215
Quella che è morta stecchita è la badessa.

120
00:07:31,335 --> 00:07:32,535
Madre Manuela!

121
00:07:33,025 --> 00:07:34,545
Si sente bene, Madre Manuela?

122
00:07:34,875 --> 00:07:36,415
Madre Manuela, mi risponda!

123
00:07:45,315 --> 00:07:46,715
Ascoltatemi attentamente.

124
00:07:47,235 --> 00:07:48,955
Dobbiamo salvare quei tre uomini...

125
00:07:49,185 --> 00:07:51,375
oppure la Spagna
che conosciamo non esisterà più.

126
00:07:51,805 --> 00:07:54,335
- Sono così importanti?
- Nemmeno immagina quanto.

127
00:07:54,655 --> 00:07:58,135
Uno di loro è un antenato
di sesta generazione di Adolfo Suárez...

128
00:07:58,445 --> 00:08:04,285
- capo del Governo in Spagna dal 1976 al...
- Al 21 gennaio 1981.

129
00:08:04,545 --> 00:08:05,914
Giorno in cui si è dimesso.

130
00:08:05,915 --> 00:08:07,634
Non dimenticherò mai quella data.

131
00:08:07,635 --> 00:08:10,234
Infatti, è il giorno in cui lei è passato
attraverso a quel dannato armadio.

132
00:08:10,235 --> 00:08:11,255
Dunque...

133
00:08:11,355 --> 00:08:13,915
questo antenato si chiamava Rodolfo Suárez.

134
00:08:14,085 --> 00:08:17,925
E aveva sposato una certa Rosa del Amo,
conosciuta proprio in quel convento.

135
00:08:18,675 --> 00:08:20,164
Se a loro succede qualcosa...

136
00:08:20,165 --> 00:08:21,455
Suárez non nascerà.

137
00:08:22,565 --> 00:08:25,834
E la Riforma e la Transizione Democratica
andranno a farsi friggere.

138
00:08:25,835 --> 00:08:26,955
Aspetti un attimo.

139
00:08:27,575 --> 00:08:30,264
Conoscete tutti i lontani
antenati dei presidenti?

140
00:08:30,265 --> 00:08:33,394
Dei presidenti e di tutti quelli
che hanno segnato la storia di questo Paese.

141
00:08:33,395 --> 00:08:36,604
Il Ministero vigila sulla loro sicurezza
e quella dei loro antenati.

142
00:08:36,605 --> 00:08:38,534
E cose così succedono spesso?

143
00:08:38,535 --> 00:08:39,585
Non tanto.

144
00:08:39,715 --> 00:08:43,415
L'ultima volta è stata cinque anni fa, quando
abbiamo dovuto salvare un antenato d'Iniesta.

145
00:08:43,565 --> 00:08:45,345
- E chi è?
- Non ne ho idea.

146
00:08:45,565 --> 00:08:48,864
Vi prego, signori, concentriamoci,
c'è da risolvere una questione importante.

147
00:08:48,865 --> 00:08:50,344
Qui la forza non serve a niente.

148
00:08:50,345 --> 00:08:51,824
Napoleone avrà un esercito.

149
00:08:51,825 --> 00:08:53,724
Potremmo salvare la vita alla badessa.

150
00:08:53,725 --> 00:08:56,804
No, non ci darebbe nessuna garanzia.
E poi la badessa è morta d'infarto.

151
00:08:56,805 --> 00:09:00,344
Anche salvandola, dubito che il suo cuore
possa sopportare l'incontro con Napoleone.

152
00:09:00,345 --> 00:09:01,775
Ci rimane una sola possibilità.

153
00:09:02,435 --> 00:09:05,444
- Sostituirla.
- Ma come facciamo a sostituire la badessa?

154
00:09:05,445 --> 00:09:08,824
Ha sessant'anni, ne sa una più del diavolo,
ha una sfrontatezza incredibile...

155
00:09:08,825 --> 00:09:12,665
Dovrei bussare e bla bla bla. Ma ho solo
due mani. O busso o porto il caffè.

156
00:09:29,585 --> 00:09:30,605
Cosa c'è?

157
00:09:44,105 --> 00:09:46,994
La smette di scrivere e mi presta
attenzione? Sono il suo capo.

158
00:09:46,995 --> 00:09:48,455
Ho detto di no, ed è no.

159
00:09:49,325 --> 00:09:50,705
Angustias...

160
00:09:51,115 --> 00:09:53,795
Angustias, guardi che...
le aumento lo stipendio.

161
00:09:54,615 --> 00:09:56,704
E le do anche un extra per Natale.

162
00:09:56,705 --> 00:09:58,305
E a cosa mi servirebbero i soldi?

163
00:09:58,505 --> 00:10:00,174
A Natale sarò già morta e sepolta.

164
00:10:00,175 --> 00:10:03,125
Ascolti, lei mi ha mai sentito
supplicare nessuno?

165
00:10:04,085 --> 00:10:05,905
- No.
- Beh, allora, la supplico!

166
00:10:08,895 --> 00:10:10,598
Ma non funzionerà.

167
00:10:10,735 --> 00:10:13,514
L'unico rapporto che ho avuto
con delle monache è stato alle elementari,

168
00:10:13,515 --> 00:10:15,094
e ho ancora i segni dei pizzicotti.

169
00:10:15,095 --> 00:10:20,129
Ma avrà poco a che fare con loro. La missione
fondamentale è il colloquio con Napoleone!

170
00:10:20,140 --> 00:10:21,255
Beh, certo...

171
00:10:21,385 --> 00:10:22,725
allora sto tranquilla.

172
00:10:23,415 --> 00:10:25,984
Mi sta chiedendo di incontrare
Napoleone, mica il Padre Damián!

173
00:10:25,985 --> 00:10:29,505
Non pensi a lui in quanto imperatore,
ma come un uomo qualsiasi.

174
00:10:29,715 --> 00:10:31,814
Inoltre, non sarà da sola.

175
00:10:31,815 --> 00:10:33,905
E poi... parla francese, no?

176
00:10:35,405 --> 00:10:37,725
Beh, rispetto al francese...

177
00:10:38,495 --> 00:10:42,055
magari quando nel curriculum
ho scritto "livello medio-alto",

178
00:10:42,065 --> 00:10:44,325
intendevo "basso-basso"...

179
00:10:44,625 --> 00:10:46,132
tendente al "manco mezza parola".

180
00:10:46,133 --> 00:10:48,514
E le mettiamo un auricolare, cavolo!

181
00:10:48,515 --> 00:10:50,005
La prego, non insista.

182
00:10:51,875 --> 00:10:52,875
Angustias.

183
00:10:56,435 --> 00:10:58,165
Le parlerò con franchezza, Angustias.

184
00:10:59,395 --> 00:11:01,115
Lei è la mia segretaria, ma...

185
00:11:02,105 --> 00:11:03,625
è anche una mia amica.

186
00:11:04,045 --> 00:11:05,695
Per questo mi permetto di chiederle...

187
00:11:06,055 --> 00:11:07,195
che mi aiuti a...

188
00:11:07,345 --> 00:11:09,735
salvare un amico che non è più con noi.

189
00:11:11,455 --> 00:11:12,475
Ascolti...

190
00:11:12,745 --> 00:11:15,055
il presidente Suárez
ha sempre creduto in me.

191
00:11:16,255 --> 00:11:17,925
E io ho creduto in lei.

192
00:11:19,345 --> 00:11:21,414
Se succedesse qualcosa ai suoi antenati,

193
00:11:21,415 --> 00:11:22,444
io e lei non...

194
00:11:22,645 --> 00:11:24,105
non ci conosceremmo...

195
00:11:25,065 --> 00:11:27,625
e nessuno di noi
si troverebbe qui a parlare.

196
00:11:28,735 --> 00:11:30,135
Tutto il nostro passato...

197
00:11:31,585 --> 00:11:33,445
svanirebbe nell'oblio.

198
00:11:34,415 --> 00:11:35,425
Dio mio.

199
00:11:43,595 --> 00:11:44,775
Grazie, José Carlos.

200
00:11:47,825 --> 00:11:51,085
Se Alonso mi vedesse conciato
così, creperebbe dalle risate.

201
00:11:51,388 --> 00:11:53,474
Perché? Per i capelli?
Ma stai meglio, così.

202
00:11:53,475 --> 00:11:54,735
No, no, per la sottana.

203
00:11:56,695 --> 00:11:59,955
- Niente, cose nostre.
- Come si trova Alonso qui, in quest'epoca?

204
00:12:01,085 --> 00:12:02,985
Se è difficile per me, immagini per lui.

205
00:12:03,475 --> 00:12:06,475
La gente più simile a quella che conosceva
la trova nei quadri del Museo del Prado.

206
00:12:06,716 --> 00:12:08,039
Poverino.

207
00:12:10,618 --> 00:12:11,618
Fredda.

208
00:12:19,834 --> 00:12:21,011
Calda.

209
00:12:22,440 --> 00:12:23,555
Una meraviglia!

210
00:12:25,295 --> 00:12:29,104
Vado a trovarlo. Voglio parlargli,
portagli abiti e denaro del nostro tempo.

211
00:12:29,105 --> 00:12:30,891
E' un bel gesto da parte sua.

212
00:12:31,043 --> 00:12:34,052
Beh, so per esperienza che adattarsi
a vivere in una nuova epoca,

213
00:12:34,053 --> 00:12:35,817
non è facile.

214
00:12:35,818 --> 00:12:37,271
Lei non appartiene a quest'epoca?

215
00:12:37,557 --> 00:12:38,557
No.

216
00:12:39,539 --> 00:12:42,951
E non mi chieda qual è la mia epoca
perché non intendo rispondere.

217
00:12:44,654 --> 00:12:46,969
Il capo ci sta mettendo molto
a convincere Angustias.

218
00:12:46,970 --> 00:12:48,978
- Sempre se ci riesce.
- Sembra ci sia riuscito.

219
00:12:49,155 --> 00:12:50,552
Arriva Sorella Sprint.

220
00:12:56,626 --> 00:12:59,553
Non dite nulla. So bene
che sembro un pinguino!

221
00:13:01,047 --> 00:13:02,444
Credevo non saresti venuta.

222
00:13:02,445 --> 00:13:05,025
Beh, dovevo vestirmi e documentarmi un po'.

223
00:13:05,051 --> 00:13:07,173
Sapevate che Napoleone
aveva tredici fratelli?

224
00:13:07,174 --> 00:13:08,426
Povera madre!

225
00:13:08,427 --> 00:13:10,314
E che da piccolo lo chiamavano Nabulio?

226
00:13:10,315 --> 00:13:12,952
- Povero bambino!
- Bene, è il momento.

227
00:13:15,023 --> 00:13:17,101
- Non volevi andare da Alonso?
- Sì.

228
00:13:17,661 --> 00:13:19,324
Ci penso io ad accompagnarli, tranquillo.

229
00:13:20,875 --> 00:13:21,875
Grazie.

230
00:13:23,383 --> 00:13:26,298
Di sicuro non sapete qual era
il piatto preferito di Napoleone.

231
00:13:26,299 --> 00:13:27,823
- Le seppioline.
- Ma no.

232
00:13:27,945 --> 00:13:31,211
Era ghiotto di <i>poulet au vin
avec pommes de terre</i>.

233
00:13:31,285 --> 00:13:32,553
Era quello che intendevo.

234
00:13:35,366 --> 00:13:36,489
Eccoci arrivati.

235
00:13:36,490 --> 00:13:38,353
- Non posso.
- Sì che puoi.

236
00:13:38,354 --> 00:13:39,544
Non posso, davvero.

237
00:13:39,545 --> 00:13:41,047
Andrai alla grande, Angustias.

238
00:13:41,048 --> 00:13:43,269
Non ti avrebbe scelto se non fossi
la persona giusta.

239
00:13:43,402 --> 00:13:44,777
Piuttosto l'unica che ci sia.

240
00:13:44,778 --> 00:13:46,487
La migliore, anche se ce ne fossero altre.

241
00:13:46,488 --> 00:13:47,717
Dico sul serio.

242
00:13:47,718 --> 00:13:48,733
Se lo dici tu...

243
00:13:48,734 --> 00:13:49,795
Sei pronta?

244
00:13:49,796 --> 00:13:51,480
Ripassiamo. Nomi.

245
00:13:51,481 --> 00:13:52,674
Amelia Ruiz.

246
00:13:52,860 --> 00:13:55,544
Il mio nome è Carrasco, Rufino Carrasco.

247
00:13:55,900 --> 00:13:58,076
Madre badessa
María Angustias de la Esperanza.

248
00:13:58,077 --> 00:14:01,554
L'antenato di Suárez si chiama
Rodolfo e la sua futura moglie Rosa.

249
00:14:01,555 --> 00:14:03,437
Benissimo. Pronti?

250
00:14:03,492 --> 00:14:04,637
Se non si può fare altrimenti!

251
00:14:07,624 --> 00:14:12,112
TORDESILLAS, 1808.
VIGILIA DI NATALE.

252
00:14:26,928 --> 00:14:27,928
Benvenuti.

253
00:14:28,125 --> 00:14:29,125
Sono Rosa...

254
00:14:29,197 --> 00:14:30,637
inserviente del convento.

255
00:14:31,862 --> 00:14:33,875
Sorella María Angustias
de la Esperanza, vero?

256
00:14:33,924 --> 00:14:34,994
In persona.

257
00:14:35,116 --> 00:14:36,824
Al servizio di Dio e al suo.

258
00:14:37,216 --> 00:14:38,824
Io sono padre Carrasco.

259
00:14:39,422 --> 00:14:42,689
Io e sorella Amelia veniamo da Valladolid
e accompagniamo la badessa.

260
00:14:42,690 --> 00:14:45,561
Io sono il segretario del vescovo.

261
00:14:46,080 --> 00:14:47,103
Grazie.

262
00:14:48,523 --> 00:14:50,746
E' un peccato che arriviate
in un momento così triste.

263
00:14:51,133 --> 00:14:53,712
I francesi hanno preso
in ostaggio alcune persone.

264
00:14:53,969 --> 00:14:55,045
Stanno bene?

265
00:14:55,781 --> 00:14:57,225
Bene come si può stare...

266
00:14:57,226 --> 00:14:58,687
quando sai cosa ti aspetta.

267
00:15:05,235 --> 00:15:07,830
María Paula e María Antonia
vi mostreranno le vostre stanze.

268
00:15:08,007 --> 00:15:10,210
Io stessa accompagnerò
padre Carrasco alla foresteria.

269
00:15:10,394 --> 00:15:12,621
E' dove alloggia il vescovo
quando viene in visita.

270
00:15:14,026 --> 00:15:15,026
Andiamo?

271
00:15:21,693 --> 00:15:23,671
Grazie a Dio siete arrivati sani e salvi.

272
00:15:24,398 --> 00:15:26,505
Ci hanno raccontato cose orribili.

273
00:15:26,526 --> 00:15:28,969
I Francesi entrano nei paesi
e li saccheggiano...

274
00:15:28,986 --> 00:15:30,727
sgozzando tutte le persone che incontrano.

275
00:15:31,091 --> 00:15:34,034
- Non rispettano neanche le religiose.
- Non sono uomini...

276
00:15:34,040 --> 00:15:35,954
sono delle vere e proprie bestie.

277
00:15:36,110 --> 00:15:38,752
Preghiamo ogni giorno
affinché Dio ci protegga.

278
00:15:40,609 --> 00:15:41,836
Seguiteci.

279
00:15:43,142 --> 00:15:45,431
E' una trappola, è una trappola.

280
00:15:49,700 --> 00:15:51,483
Io mi occupo delle commissioni,

281
00:15:51,484 --> 00:15:53,129
di ricevere gli ospiti...

282
00:15:53,575 --> 00:15:55,201
- ma non sono suora.
- No?

283
00:15:55,605 --> 00:15:57,130
Lei non sa quanto questo mi renda felice.

284
00:15:57,131 --> 00:15:59,170
Non mi fraintenda, ma...

285
00:15:59,171 --> 00:16:01,144
non è necessario
essere suora per servire Dio.

286
00:16:01,145 --> 00:16:04,464
Il Signore ha detto:
"Crescete e moltiplicatevi".

287
00:16:04,798 --> 00:16:07,651
E prendendo i voti,
moltiplicarsi è complicato.

288
00:16:08,519 --> 00:16:11,460
Padre, veramente, a volte
ho pensato di prendere l'abito.

289
00:16:11,484 --> 00:16:12,484
Sì?

290
00:16:13,201 --> 00:16:14,894
Ma sono molto indecisa...

291
00:16:15,435 --> 00:16:17,090
- soprattutto adesso.
- Adesso?

292
00:16:17,518 --> 00:16:18,518
Sì.

293
00:16:18,980 --> 00:16:21,655
Uno dei prigionieri
dei francesi è il mio...

294
00:16:21,658 --> 00:16:23,056
Il suo fidanzato.

295
00:16:23,904 --> 00:16:25,204
Come ha indovinato?

296
00:16:25,766 --> 00:16:27,584
Dio mi guida.

297
00:16:28,135 --> 00:16:29,159
E mi istruisce.

298
00:16:33,090 --> 00:16:35,281
Ricordo ancora la prima volta
che l'ho visto.

299
00:17:12,332 --> 00:17:13,332
Rosa.

300
00:17:13,992 --> 00:17:14,992
Rosa.

301
00:17:15,098 --> 00:17:16,115
Rosa.

302
00:17:18,305 --> 00:17:20,074
Padre, è così affascinante...

303
00:17:20,276 --> 00:17:21,418
Me ne sono accorto.

304
00:17:21,886 --> 00:17:23,443
E lo amo così tanto che...

305
00:17:24,336 --> 00:17:26,453
mio Dio, non so cosa farò
se lo uccidono.

306
00:17:26,666 --> 00:17:28,821
Tranquilla, figliola,
non gli accadrà nulla.

307
00:17:28,828 --> 00:17:29,828
Te lo assicuro.

308
00:17:29,833 --> 00:17:33,332
- Qui ci sono più preti che persone.
- Molte grazie, padre.

309
00:17:41,308 --> 00:17:42,983
Lui è padre Carrasco.

310
00:17:42,984 --> 00:17:44,777
Si tratterrà qui un paio di giorni.

311
00:17:45,516 --> 00:17:47,195
Le presento il maresciallo Ney.

312
00:17:50,011 --> 00:17:52,683
Mi scuso per il mio francese
non eccellente.

313
00:17:52,963 --> 00:17:54,858
<i>C'est beaucoup mieux </i>del mio spagnolo.

314
00:17:54,859 --> 00:17:56,102
Nessun problema.

315
00:17:56,197 --> 00:17:59,454
Il suo francese migliorerà con la pratica.

316
00:18:00,565 --> 00:18:01,638
<i>Au revoir.</i>

317
00:18:02,096 --> 00:18:03,700
O come dite voi...

318
00:18:03,914 --> 00:18:05,174
ci vediamo.

319
00:18:05,584 --> 00:18:06,629
Ci vediamo.

320
00:18:14,414 --> 00:18:17,771
- Sembra che lei gli stia simpatico.
- Sì, è proprio quello che temo.

321
00:18:20,707 --> 00:18:23,610
Sì, sì, ma si riguardi, okay?

322
00:18:25,436 --> 00:18:27,833
Qui? Beh, tiriamo avanti.

323
00:18:28,687 --> 00:18:31,861
Sì, vado subito.

324
00:18:32,039 --> 00:18:33,311
Sì, immediatamente, sì.

325
00:18:33,851 --> 00:18:37,114
Scusi se sono entrata senza bussare,
siccome non c'è Angustias pensavo...

326
00:18:37,115 --> 00:18:39,029
Mi scusi, vado di fretta perché...

327
00:18:39,030 --> 00:18:41,499
ho una riunione alla Presidenza del Governo.

328
00:18:41,500 --> 00:18:44,081
Mi serve solo la documentazione
sulla missione di Tordesillas.

329
00:18:44,082 --> 00:18:45,693
Sì, sarà lì sopra.

330
00:18:45,694 --> 00:18:47,824
- Se non le dispiace, può cercarla da sola.
- Certo.

331
00:18:49,603 --> 00:18:50,815
Ci sono problemi?

332
00:18:52,348 --> 00:18:53,844
Con Susana Torres...

333
00:18:54,004 --> 00:18:55,574
ce ne sono sempre.

334
00:19:27,747 --> 00:19:28,747
Salvador?

335
00:20:05,235 --> 00:20:06,247
Chi va là?

336
00:20:06,992 --> 00:20:08,261
Sono Ernesto.

337
00:20:10,522 --> 00:20:12,208
Cosa c'è? Qualche problema?

338
00:20:13,715 --> 00:20:15,509
Abbiamo una missione importante.

339
00:20:24,914 --> 00:20:26,316
Sono ottimi.

340
00:20:26,697 --> 00:20:28,998
La nostra cuoca è suor Antonia.

341
00:20:31,264 --> 00:20:33,623
Il dolce che ci hai offerto
racchiude in sé la tradizione...

342
00:20:33,624 --> 00:20:35,467
ma ha anche personalità.

343
00:20:36,223 --> 00:20:37,303
La forma...

344
00:20:39,200 --> 00:20:41,021
sulla forma puoi migliorare.

345
00:20:41,905 --> 00:20:43,880
Forse li hai fatti cuocere un po' troppo.

346
00:20:43,887 --> 00:20:45,019
Un pochino.

347
00:20:45,875 --> 00:20:47,633
Ma il sapore è squisito.

348
00:20:47,992 --> 00:20:49,812
La consistenza, perfetta.

349
00:20:49,973 --> 00:20:52,644
- Complimenti!
- Grazie.

350
00:20:53,151 --> 00:20:56,868
Bene, noi andiamo a riposare, sorelle.

351
00:20:56,906 --> 00:20:58,628
Domani ci vediamo
per la preghiera mattutina.

352
00:20:58,629 --> 00:21:01,444
Domani? Ma stasera c'è la Messa di Natale.

353
00:21:01,566 --> 00:21:04,134
Certo, la Messa della Notte di Natale.

354
00:21:04,960 --> 00:21:07,612
Con il trambusto del viaggio
ho perso la cognizione del tempo.

355
00:21:07,688 --> 00:21:09,469
Canteremo "Adeste fideles".

356
00:21:09,791 --> 00:21:12,280
E la tradizione vuole
che la madre badessa...

357
00:21:12,655 --> 00:21:14,017
esegua l'assolo.

358
00:21:19,834 --> 00:21:20,870
Banca,

359
00:21:21,405 --> 00:21:22,802
identificazione,

360
00:21:22,954 --> 00:21:24,427
tessera sanitaria,

361
00:21:24,486 --> 00:21:26,053
al mercato o al supermercato.

362
00:21:26,378 --> 00:21:27,729
- Banca?
- Bene.

363
00:21:28,076 --> 00:21:30,741
Per quando vado sugli autobus, i treni e...

364
00:21:30,745 --> 00:21:33,271
Bene, ora lei è un uomo del nostro tempo.

365
00:21:33,277 --> 00:21:35,304
Faccia attenzione a non perderle,
soprattutto questa.

366
00:21:35,305 --> 00:21:37,010
Ma, questo?

367
00:21:38,225 --> 00:21:39,746
- Questo è il denaro?
- Sì.

368
00:21:40,573 --> 00:21:42,780
Credo che farò fatica ad abituarmi.

369
00:21:43,172 --> 00:21:44,791
Questo, forse, potrà aiutarla.

370
00:21:46,528 --> 00:21:47,670
Bene, iniziamo.

371
00:21:47,849 --> 00:21:51,359
- Wow, Santo Cielo!
- Bene, la conservi per dopo.

372
00:21:51,360 --> 00:21:53,557
Ora dobbiamo fare cose più importanti.

373
00:21:59,406 --> 00:22:01,285
Vediamo, mi faccia vedere.

374
00:22:04,011 --> 00:22:05,449
Troppo giovanile.

375
00:22:09,319 --> 00:22:10,380
- Vediamo.
- No.

376
00:22:10,563 --> 00:22:11,563
Vediamo.

377
00:22:15,305 --> 00:22:16,559
- Alonso.
- Ho detto di no.

378
00:22:16,560 --> 00:22:18,097
Non si vergogni, su!

379
00:22:18,185 --> 00:22:20,294
Provi questi pantaloni, sono più grandi.

380
00:22:32,151 --> 00:22:33,991
Sì, ora sì.

381
00:22:35,825 --> 00:22:36,891
Non lo so...

382
00:22:37,982 --> 00:22:41,093
non lo so, forse è il taglio
di capelli che non ci sta bene.

383
00:22:42,630 --> 00:22:45,384
Dovrete tagliarmi una mano prima
di potermi toccare un capello.

384
00:22:48,296 --> 00:22:50,103
Quando ci chiamerà a sé il Signore?

385
00:22:58,713 --> 00:23:00,674
Aspetti! <i>Allez</i>, <i>allez</i>.

386
00:23:00,776 --> 00:23:02,262
<i>Bonjour</i>, maresciallo.

387
00:23:06,513 --> 00:23:08,720
Non ha fiducia della nostra <i>hospitalité</i>?

388
00:23:09,022 --> 00:23:11,288
Nessuno è più gentiluomo di un francese.

389
00:23:11,289 --> 00:23:14,893
Le assicuro che quegli uomini stanno bene.
Non gli facciamo mancare acqua e cibo.

390
00:23:14,894 --> 00:23:18,267
L'uomo non vive solo di pane,
ma anche dell'amore di Dio.

391
00:23:18,473 --> 00:23:21,049
- E io sono il suo rappresentante.
- Oh, l'<i>amour</i>.

392
00:23:21,317 --> 00:23:23,275
L'<i>amour est toujours</i> la cosa più importante.

393
00:23:23,316 --> 00:23:24,464
Sono felice che mi capisca.

394
00:23:24,516 --> 00:23:27,155
Capisco certe cose sin da piccolo.

395
00:23:29,163 --> 00:23:30,172
E lei?

396
00:23:30,572 --> 00:23:31,697
Io...

397
00:23:32,060 --> 00:23:34,100
capisco certe cose,

398
00:23:34,705 --> 00:23:35,792
quanto basta.

399
00:23:36,469 --> 00:23:39,625
- E ora, se non le dispiace...
- Ovviamente, <i>mon ami</i>.

400
00:23:40,839 --> 00:23:41,839
<i>Au revoir.</i>

401
00:23:57,698 --> 00:23:59,559
Ci scopriranno per colpa mia.

402
00:23:59,560 --> 00:24:01,292
E' che non ne sono all'altezza.

403
00:24:01,602 --> 00:24:04,636
- Angustias, non sospettano nulla.
- Sospetteranno quando canterò.

404
00:24:05,085 --> 00:24:07,761
Se non conosco neanche
il testo del "Adeste filetti".

405
00:24:08,935 --> 00:24:10,808
- "Adeste fideles".
- Hai visto?

406
00:24:10,809 --> 00:24:14,485
Cavolo. Se fosse un coro, potrei
muovere le labbra, come fanno in tv.

407
00:24:14,486 --> 00:24:15,552
Ma un assolo...

408
00:24:15,995 --> 00:24:19,210
Non preoccuparti. Sono andata
in biblioteca ed ecco qui il testo.

409
00:24:20,347 --> 00:24:22,281
Il testo è il minore dei problemi.

410
00:24:22,461 --> 00:24:25,767
- Non mi hai mai sentito cantare!
- Forza, non puoi essere tanto stonata.

411
00:24:26,516 --> 00:24:29,919
Adeste fideles,

412
00:24:30,019 --> 00:24:32,889
laeti triumphantes.

413
00:24:32,890 --> 00:24:35,955
Venite, venite,

414
00:24:35,956 --> 00:24:38,792
in Bethlehem.

415
00:24:38,925 --> 00:24:42,034
- Natum...
- Natum videte,

416
00:24:42,150 --> 00:24:44,888
regem angelorum.

417
00:24:44,889 --> 00:24:48,152
Venite adoremus,

418
00:24:48,153 --> 00:24:51,744
venite adoremus,

419
00:24:51,873 --> 00:24:56,317
venite adoremus,

420
00:24:56,318 --> 00:25:01,110
Dominum.

421
00:25:05,168 --> 00:25:06,248
Bene.

422
00:25:07,170 --> 00:25:08,247
Bene.

423
00:25:12,946 --> 00:25:14,008
Vediamo?

424
00:25:14,985 --> 00:25:16,317
- Benissimo.
- No.

425
00:25:16,318 --> 00:25:18,664
Sembra proprio un agente.
Tenga questo, un attimo.

426
00:25:19,132 --> 00:25:20,582
Aspetti, ci penso io.

427
00:25:20,813 --> 00:25:23,322
Chi avrà inventato questa diavoleria.

428
00:25:23,323 --> 00:25:24,879
Stia fermo altrimenti la soffoco.

429
00:25:24,880 --> 00:25:26,068
E' inutile.

430
00:25:26,374 --> 00:25:27,878
Adesso sì. Benissimo.

431
00:25:27,879 --> 00:25:29,625
No, no. Mi stringe dappertutto. No...

432
00:25:29,626 --> 00:25:33,034
Non ho mai conosciuto nessuno esigente
come lei. Non ho altro tempo da perdere.

433
00:25:33,938 --> 00:25:35,033
Guardi.

434
00:25:36,356 --> 00:25:38,241
Ho una cosa che sicuramente le piacerà.

435
00:25:48,066 --> 00:25:49,387
Dove vai?

436
00:25:50,987 --> 00:25:52,518
Porto l'acqua ai prigionieri.

437
00:25:52,671 --> 00:25:53,765
Vengo con te.

438
00:25:54,378 --> 00:25:55,648
Ti do una mano.

439
00:25:56,486 --> 00:25:57,523
Grazie.

440
00:25:57,524 --> 00:25:58,734
Laeti...

441
00:26:00,959 --> 00:26:02,075
La badessa...

442
00:26:02,076 --> 00:26:03,486
si scalda la voce.

443
00:26:03,597 --> 00:26:04,612
Andiamo.

444
00:26:08,938 --> 00:26:10,126
Ci giustizieranno, padre?

445
00:26:10,127 --> 00:26:12,464
La speranza è l'ultima a morire, figliolo.

446
00:26:12,830 --> 00:26:15,664
Con i francesi, è proprio
la speranza che manca.

447
00:26:15,955 --> 00:26:18,345
Moriremo. Moriremo.

448
00:26:18,346 --> 00:26:19,550
Vuoi stare zitto?

449
00:26:19,551 --> 00:26:20,842
Potrebbe avere ragione.

450
00:26:21,052 --> 00:26:22,626
Il domani non è stato ancora scritto.

451
00:26:23,141 --> 00:26:24,631
Le posso chiedere un favore?

452
00:26:24,632 --> 00:26:25,701
Certo.

453
00:26:26,188 --> 00:26:29,103
Stasera si terrà la messa
della Vigilia e non potrò celebrarla.

454
00:26:29,104 --> 00:26:32,650
Non si preoccupi. Parlerò io
con il maresciallo Ney per farla uscire.

455
00:26:32,926 --> 00:26:35,773
Io e lei sappiamo che una volta
che uscirò da quella porta...

456
00:26:36,163 --> 00:26:38,526
sicuramente non mi accompagneranno
a celebrare la messa.

457
00:26:38,641 --> 00:26:40,359
- Mi piacerebbe la celebrasse lei.
- Io?

458
00:26:40,360 --> 00:26:43,580
- Ma io... non ho con me l'occorrente.
- Tranquillo.

459
00:26:43,683 --> 00:26:46,079
Le sorelle le daranno tutto
ciò che le occorre. Sarà...

460
00:26:46,456 --> 00:26:47,829
molto intimo...

461
00:26:48,029 --> 00:26:49,402
solo per la congregazione.

462
00:26:50,323 --> 00:26:53,454
E poi alle suore piace tanto cantare.

463
00:26:55,992 --> 00:26:57,740
D'accordo padre. Sono qui per questo.

464
00:27:01,451 --> 00:27:02,916
- Buonasera.
- Salve.

465
00:27:08,333 --> 00:27:10,058
Vedo che c'è una nuova suora.

466
00:27:10,672 --> 00:27:11,672
Sì.

467
00:27:11,811 --> 00:27:13,312
E' suor Amelia.

468
00:27:16,477 --> 00:27:18,423
- Chi è Suarez?
- Credo sia lui.

469
00:27:18,913 --> 00:27:20,341
- Rodolfo.
- No.

470
00:27:21,808 --> 00:27:22,877
Non piangere.

471
00:27:24,172 --> 00:27:25,960
Se devo morire, morirò con onore.

472
00:27:26,759 --> 00:27:28,586
Ti posso promettere e ti prometto...

473
00:27:29,417 --> 00:27:32,085
che il tuo bel viso sarà
l'ultima cosa a cui penserò.

474
00:27:33,385 --> 00:27:34,500
Moriremo.

475
00:27:34,501 --> 00:27:35,821
- E' lui.
- Moriremo.

476
00:27:35,822 --> 00:27:37,250
E, oltretutto, gli piaci.

477
00:27:43,239 --> 00:27:44,438
Moriremo.

478
00:27:45,163 --> 00:27:46,286
Moriremo.

479
00:27:47,065 --> 00:27:49,516
Ma come potrei piacergli
se è la prima volta che mi vede?

480
00:27:57,418 --> 00:27:59,675
E poi non mi avevi detto
che è fidanzato con Rosa?

481
00:27:59,676 --> 00:28:02,112
Amelia, per favore, è un uomo.
Siamo fatti così.

482
00:28:02,113 --> 00:28:03,148
Come?

483
00:28:03,149 --> 00:28:05,017
Non sei stata con molti uomini, vero?

484
00:28:06,644 --> 00:28:09,763
- Sei mai stata con qualcuno?
- Cosa c'entra con la missione?

485
00:28:09,764 --> 00:28:11,769
Le missioni, vorrai dire,
ora ne abbiamo due,

486
00:28:11,770 --> 00:28:13,082
salvare Suárez...

487
00:28:13,083 --> 00:28:15,813
- ed evitare che lasci Rosa.
- Ma cosa ho fatto per farmi notare?

488
00:28:15,814 --> 00:28:18,640
Quello che ho fatto io per farmi
notare dal maresciallo Ney, niente.

489
00:28:18,803 --> 00:28:20,336
Piaci al maresciallo Ney?

490
00:28:20,524 --> 00:28:22,624
Con me il maresciallo Ney
fa il maresciallo Gay.

491
00:28:22,625 --> 00:28:23,778
Gli piacciono gli uomini?

492
00:28:23,779 --> 00:28:24,905
Gli uomini non lo so...

493
00:28:24,906 --> 00:28:26,941
ma io gli piaccio proprio, sì.

494
00:28:28,870 --> 00:28:30,046
Cazzo.

495
00:28:30,412 --> 00:28:32,355
Ha poca voce,

496
00:28:32,456 --> 00:28:34,702
ma quel poco è davvero fastidioso.

497
00:28:35,108 --> 00:28:37,641
Stasera faremo un numero
da far concorrenza a Stanlio e Ollio.

498
00:28:38,088 --> 00:28:39,284
Io e Angustias...

499
00:28:39,584 --> 00:28:41,642
siamo un nuovo duo comico.

500
00:28:42,311 --> 00:28:43,746
Lei dovrà anche cantare...

501
00:28:43,747 --> 00:28:45,523
ma a me tocca celebrare la messa.

502
00:28:49,944 --> 00:28:54,985
Adeste fideles,

503
00:28:54,986 --> 00:28:58,713
laeti triumphantes.

504
00:28:58,714 --> 00:29:02,936
Venite, venite...

505
00:29:02,937 --> 00:29:08,084
in Bethlehem.

506
00:29:08,178 --> 00:29:12,172
Natum videte,

507
00:29:12,173 --> 00:29:15,516
regem angelorum.

508
00:29:15,517 --> 00:29:19,433
Venite adoremus,

509
00:29:19,434 --> 00:29:23,311
venite adoremus,

510
00:29:23,312 --> 00:29:28,186
venite adoremus,

511
00:29:28,339 --> 00:29:31,973
Dominum.

512
00:29:49,718 --> 00:29:51,476
Nel nome del Padre,

513
00:29:51,948 --> 00:29:53,063
del Figlio...

514
00:29:53,339 --> 00:29:56,411
- e dello Spirito Santo.
- Amen.

515
00:30:12,300 --> 00:30:14,900
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,

516
00:30:16,308 --> 00:30:19,825
l'amore di Dio Padre e la confusione...
la comunione...

517
00:30:20,014 --> 00:30:21,691
dello Spirito Santo...

518
00:30:22,413 --> 00:30:23,613
sia...

519
00:30:24,027 --> 00:30:25,402
con tutti voi.

520
00:30:25,959 --> 00:30:27,666
E con il tuo spirito.

521
00:30:28,069 --> 00:30:30,135
Non è un po' agitato, madre?

522
00:30:30,549 --> 00:30:32,095
E' molto giovane.

523
00:30:32,736 --> 00:30:35,001
Ma ha una grazia divina.

524
00:30:39,683 --> 00:30:41,676
Pianifica la sparizione di un agente...

525
00:30:41,959 --> 00:30:43,854
e poi ci ordina di cercarlo?

526
00:30:45,272 --> 00:30:46,637
Domattina ci parlo.

527
00:30:46,638 --> 00:30:50,035
No, meglio aspettare.
Domani sarà occupato con Angustias.

528
00:30:50,036 --> 00:30:52,420
- Che succede a Angustias?
- Niente di brutto.

529
00:30:52,724 --> 00:30:55,238
E' la sua prima missione,
ma andrà tutto bene.

530
00:30:55,694 --> 00:30:56,958
Salvador...

531
00:30:56,959 --> 00:30:59,259
invia in missione un'impiegata?

532
00:30:59,260 --> 00:31:02,545
Avevamo bisogno di un agente con il suo
profilo e lei ha i requisiti, semplice.

533
00:31:02,546 --> 00:31:03,546
Profilo?

534
00:31:03,547 --> 00:31:06,397
Lavorare al Ministero è pericoloso
e per questo si assumono agenti,

535
00:31:06,398 --> 00:31:07,831
non i primi che capitano.

536
00:31:10,418 --> 00:31:11,504
Scusami.

537
00:31:12,082 --> 00:31:14,338
Non è colpa tua,
non prendi tu le decisioni.

538
00:31:14,926 --> 00:31:17,447
Però mi preoccupa
che ora giustifichi Salvador.

539
00:31:17,862 --> 00:31:20,017
Sai che ci sono molte cose
che non mi piacciono...

540
00:31:20,705 --> 00:31:22,761
ma Salvador ha fatto
tanto per il Ministero.

541
00:31:22,984 --> 00:31:23,984
Sì,

542
00:31:23,985 --> 00:31:25,411
ma la sua ora è arrivata.

543
00:32:11,490 --> 00:32:13,091
E' ora della colazione.

544
00:32:19,404 --> 00:32:21,527
Sono già morto e sono in cielo?

545
00:32:22,627 --> 00:32:23,627
O...

546
00:32:24,962 --> 00:32:26,304
sto sognando?

547
00:32:27,004 --> 00:32:30,181
No, non è un sogno.
E' una zuppa. Buonissima.

548
00:32:30,182 --> 00:32:32,460
L'ha cucinata Rosa,
una donna straordinaria.

549
00:32:32,811 --> 00:32:34,670
Chi sposerà Rosa,
avrà accanto un gioiello.

550
00:32:35,141 --> 00:32:37,133
Non è un gioiello bello quanto te.

551
00:32:58,068 --> 00:32:59,145
Avanti.

552
00:33:04,793 --> 00:33:07,148
Che faccia triste, figliola.
Cosa c'è che non va?

553
00:33:07,446 --> 00:33:10,291
Il maresciallo Ney chiede
20.000 reales per le truppe.

554
00:33:11,071 --> 00:33:12,984
- E' tanto, vero?
- Siamo rovinate.

555
00:33:13,260 --> 00:33:14,600
Cosa facciamo, madre?

556
00:33:14,897 --> 00:33:18,130
Se mettiamo insieme qualcosa di valore,
possiamo raggiungere quella somma.

557
00:33:18,431 --> 00:33:21,527
Candelieri, oliere
e portaceri aiuterebbero.

558
00:33:21,706 --> 00:33:23,324
Possiamo dargli l'incensiere.

559
00:33:23,425 --> 00:33:25,334
Quello benedetto ieri da padre Carrasco?

560
00:33:25,335 --> 00:33:26,335
Sì.

561
00:33:26,336 --> 00:33:28,201
L'incensiere rimane lì dov'è.

562
00:33:28,202 --> 00:33:30,318
Che rimarrà per i poveri?

563
00:33:32,773 --> 00:33:34,107
Sapete che vi dico?

564
00:33:34,787 --> 00:33:36,718
Non gli consegneremo neanche un real.

565
00:33:37,571 --> 00:33:40,203
Vado subito a parlarci.
Dov'è il maresciallo?

566
00:33:40,783 --> 00:33:42,094
All'ingresso, ma...

567
00:33:42,195 --> 00:33:43,583
non ha paura, madre?

568
00:33:44,379 --> 00:33:47,110
Quando mi hanno offerto l'incarico
da badessa avevo paura...

569
00:33:47,311 --> 00:33:49,898
ma sono arrivata fin qui,
e non ho intenzione di fuggire adesso.

570
00:33:50,408 --> 00:33:52,287
Potranno anche portarci via la patria...

571
00:33:52,592 --> 00:33:53,974
ma non la dignità.

572
00:33:56,089 --> 00:33:58,210
Questa donna sì che ha gli attributi.

573
00:33:59,270 --> 00:34:01,178
- Visto che avevo ragione?
- Adesso non importa.

574
00:34:01,179 --> 00:34:04,427
Importa, Amelia, importa.
Bisogna saper interpretare i segnali.

575
00:34:04,428 --> 00:34:06,198
- Cosa vorresti dire?
- Beh, che...

576
00:34:06,976 --> 00:34:08,676
Anche se hai letto molti libri...

577
00:34:08,911 --> 00:34:12,231
se non sai che con il semaforo
rosso non puoi attraversare...

578
00:34:12,875 --> 00:34:13,919
e attraversi...

579
00:34:14,527 --> 00:34:16,610
ti mettono sotto e va tutto a quel paese.

580
00:34:16,611 --> 00:34:17,912
Adesso sei un filosofo?

581
00:34:17,913 --> 00:34:19,113
Non sono un filosofo...

582
00:34:19,114 --> 00:34:20,503
Però tu sei un'allocca.

583
00:34:20,778 --> 00:34:21,820
Cosa sono io?

584
00:34:22,157 --> 00:34:23,272
Una...

585
00:34:23,731 --> 00:34:24,731
un'ingenua.

586
00:34:25,210 --> 00:34:26,210
Inesperta.

587
00:34:26,631 --> 00:34:29,152
Ehi... te lo dico con affetto.

588
00:34:31,204 --> 00:34:32,204
Avanti.

589
00:34:35,632 --> 00:34:36,726
Padre...

590
00:34:37,036 --> 00:34:38,218
posso parlarle?

591
00:34:38,447 --> 00:34:39,488
Certo, figliola.

592
00:34:39,489 --> 00:34:40,664
Di cosa hai bisogno?

593
00:34:42,339 --> 00:34:43,339
Di confessarmi.

594
00:34:52,399 --> 00:34:53,912
E' lei il maresciallo Ney?

595
00:34:54,739 --> 00:34:56,569
<i>Oui, comment allez-vous?</i>

596
00:34:56,570 --> 00:34:58,128
Io <i>tres bien</i>. Senta...

597
00:34:58,129 --> 00:35:00,738
mi ascolti attentamente
perché glielo dirò solo una volta.

598
00:35:02,161 --> 00:35:03,633
Sia lodato Gesù Cristo.

599
00:35:04,641 --> 00:35:06,179
Sempre sia lodato.

600
00:35:06,350 --> 00:35:08,100
Quali sono i tuoi peccati, figliola?

601
00:35:10,952 --> 00:35:12,782
Ho desiderato la morte del mio fidanzato.

602
00:35:13,330 --> 00:35:14,697
Ha chiesto la mia mano.

603
00:35:14,924 --> 00:35:16,090
Mi ha sedotta.

604
00:35:17,559 --> 00:35:18,765
Mi ha fatto sua.

605
00:35:20,444 --> 00:35:22,152
E ora amoreggia con suor Amelia.

606
00:35:23,343 --> 00:35:24,459
Ti ha fatto sua?

607
00:35:24,581 --> 00:35:25,581
Sì.

608
00:35:26,711 --> 00:35:28,262
E ho un ritardo.

609
00:35:30,892 --> 00:35:32,070
Tranquilla, figliola.

610
00:35:32,224 --> 00:35:33,503
Questa è una buona cosa.

611
00:35:33,504 --> 00:35:35,025
Non so cosa abbia di buono.

612
00:35:36,151 --> 00:35:37,972
Avrete un figlio.

613
00:35:38,371 --> 00:35:39,581
E lui, a sua volta...

614
00:35:39,582 --> 00:35:40,642
ne avrà un altro.

615
00:35:41,238 --> 00:35:43,042
E continuerete la specie.

616
00:35:43,909 --> 00:35:45,638
Di bene in meglio.

617
00:35:47,430 --> 00:35:49,828
Senta Padre, speriamo
che Rodolfo esca vivo da tutto ciò.

618
00:35:51,238 --> 00:35:53,136
Però qualsiasi cosa succeda
io mi faccio suora.

619
00:35:53,137 --> 00:35:56,656
Come suora? E che farai con la creatura?
La metterai in un ospizio?

620
00:35:56,765 --> 00:35:57,942
Niente di tutto ciò.

621
00:35:57,972 --> 00:35:59,241
Si aggiusterà tutto.

622
00:35:59,554 --> 00:36:01,669
Come può lasciarsi
scappare una donna come te?

623
00:36:02,198 --> 00:36:03,289
Rosa...

624
00:36:03,444 --> 00:36:04,841
sei meravigliosa...

625
00:36:05,183 --> 00:36:06,435
e sei una gran donna.

626
00:36:08,643 --> 00:36:12,146
Io ti assolvo nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.

627
00:36:12,404 --> 00:36:14,158
E non mi dà la penitenza?

628
00:36:15,124 --> 00:36:16,709
Sì, certo...

629
00:36:17,879 --> 00:36:20,255
tre Ave Maria e a posto così.

630
00:36:24,108 --> 00:36:25,580
Molte grazie, padre.

631
00:36:26,703 --> 00:36:28,830
E' proprio un peccato che lei sia un prete.

632
00:36:29,639 --> 00:36:31,177
Sarebbe un marito stupendo.

633
00:36:35,174 --> 00:36:36,220
Mi scusi?

634
00:36:37,286 --> 00:36:38,289
Cosa succede?

635
00:36:39,489 --> 00:36:42,588
La madre badessa è andata ad affrontare
quell'importante soldato francese.

636
00:36:43,027 --> 00:36:44,030
Dov'è?

637
00:36:44,715 --> 00:36:46,001
All'entrata del convento.

638
00:36:54,854 --> 00:36:57,064
Le ho detto che non paghiamo
e non pagheremo.

639
00:36:57,464 --> 00:37:01,125
Vi credete tanto diversi con questa storia
della <i>liberté</i>, la <i>égalité</i> e la <i>fraternité</i>.

640
00:37:01,126 --> 00:37:03,045
Però nell'ora della verità
siete tutti uguali.

641
00:37:03,046 --> 00:37:04,200
Dei tiranni!

642
00:37:04,201 --> 00:37:06,261
Solo perché sta per arrivare l'<i>empereur</i>,

643
00:37:06,262 --> 00:37:09,521
se no l'avrei fatta fucilare
insieme agli altri tre prigionieri.

644
00:37:09,580 --> 00:37:11,721
Questa cosa ci sta sfuggendo di mano.

645
00:37:12,688 --> 00:37:13,749
Maresciallo?

646
00:37:14,788 --> 00:37:16,169
<i>Je suis désolé</i>.

647
00:37:18,346 --> 00:37:20,399
Parlerò <i>lentament</i>,

648
00:37:20,647 --> 00:37:21,837
perché lei mi capisca.

649
00:37:22,373 --> 00:37:24,030
Io per lei capisco...

650
00:37:24,110 --> 00:37:25,300
tutto quello che serve.

651
00:37:27,202 --> 00:37:28,475
Posso assicurarle...

652
00:37:28,735 --> 00:37:30,940
che io stesso parlerò con il vescovo,

653
00:37:30,941 --> 00:37:32,969
per pagare quello che lei chiede.

654
00:37:32,970 --> 00:37:35,851
Da noi non avrà
nemmeno un real, che sia chiaro.

655
00:37:36,969 --> 00:37:38,225
Lo veda...

656
00:37:38,502 --> 00:37:40,524
come un favore personale...

657
00:37:42,592 --> 00:37:43,592
per me.

658
00:38:21,660 --> 00:38:24,215
Ci mancava solo lui, Nabulio.

659
00:38:57,347 --> 00:39:00,106
- Ho fatto un gran casino, vero?
- Un casino coi fiocchi.

660
00:39:01,043 --> 00:39:02,784
Perché ti sei messa in questo casino?

661
00:39:02,917 --> 00:39:04,963
Dovevamo solo salvare
quelle tre persone.

662
00:39:04,964 --> 00:39:07,213
Non potevo lasciare indifese le monachelle.

663
00:39:07,214 --> 00:39:08,844
Sì, ti capiamo, Angustias.

664
00:39:08,973 --> 00:39:11,483
- Ma dovevi solo parlare con Napoleone.
- Esatto!

665
00:39:11,489 --> 00:39:12,612
E cosa abbiamo ora?

666
00:39:13,389 --> 00:39:16,881
Domani mattina ammazzeranno
l'antenato del futuro presidente.

667
00:39:17,528 --> 00:39:21,598
E la sua futura sposa non vuole vederlo
perché sta facendo la corte ad Amelia.

668
00:39:22,321 --> 00:39:23,876
- Veramente?
- Sì.

669
00:39:23,882 --> 00:39:27,524
E come se non bastasse, ho dovuto chiedere
un favore personale a un pezzo di...

670
00:39:27,894 --> 00:39:29,773
maresciallo francese...

671
00:39:30,316 --> 00:39:32,096
che ci sta provando con me.

672
00:39:32,456 --> 00:39:34,178
- Veramente?
- Sì.

673
00:39:36,193 --> 00:39:37,440
Peggio di una commedia.

674
00:39:37,969 --> 00:39:39,877
- Vado subito a parlare con Napoleone.
- No!

675
00:39:39,878 --> 00:39:41,245
- No. No. No.
- Non puoi.

676
00:39:41,345 --> 00:39:43,673
Il maresciallo Ney ti ha proibito
di uscire dalle tue stanze.

677
00:39:45,185 --> 00:39:46,757
E quindi, che facciamo?

678
00:39:47,415 --> 00:39:48,704
Organizziamo una fuga.

679
00:39:49,170 --> 00:39:50,572
E' l'unica cosa che ci rimane.

680
00:39:50,683 --> 00:39:51,691
Una fuga?

681
00:39:52,198 --> 00:39:54,255
Ma se lì fuori c'è mezzo esercito francese?

682
00:39:55,009 --> 00:39:57,307
Il monastero ha dei tunnel sotterranei.

683
00:39:57,734 --> 00:39:58,953
Ho indagato.

684
00:39:59,321 --> 00:40:02,042
Bisogna sempre prepararsi al peggio
nel caso il semaforo sia rosso.

685
00:40:02,709 --> 00:40:03,709
Molto bene.

686
00:40:04,259 --> 00:40:05,673
Molto bene. Okay.

687
00:40:06,196 --> 00:40:08,892
- Prepariamoci.
- No, dobbiamo chiamare il Ministero.

688
00:40:11,924 --> 00:40:13,545
Abbiamo notizie della squadra?

689
00:40:13,586 --> 00:40:14,642
No.

690
00:40:14,643 --> 00:40:17,567
Però quando lei dice così è il momento
in cui chiamano, come nei film.

691
00:40:19,888 --> 00:40:21,024
- Ha visto?
- Sì?

692
00:40:23,114 --> 00:40:24,114
Sì.

693
00:40:24,115 --> 00:40:25,882
Salve, Amelia, un momento.

694
00:40:25,883 --> 00:40:28,646
La metto in viva voce
così può sentire anche Ernesto.

695
00:40:29,254 --> 00:40:30,693
Abbiamo avuto un imprevisto.

696
00:40:31,027 --> 00:40:34,964
Napoleone ha anticipato il suo incontro
con la badessa e non è andato bene.

697
00:40:34,965 --> 00:40:36,718
Sì. Cos'è successo?

698
00:40:37,449 --> 00:40:39,471
C'è stata una controversia con le suore.

699
00:40:39,472 --> 00:40:42,643
Ney e Napoleone si sono arrabbiati e
hanno rinchiuso Angustias nelle sue stanze.

700
00:40:42,845 --> 00:40:45,035
Quindi, ha fatto un casino, Angustias.

701
00:40:45,249 --> 00:40:48,135
- Avete qualche piano?
- Organizzare la fuga dei prigionieri.

702
00:40:48,136 --> 00:40:49,274
Ci rimane solo questo.

703
00:40:49,275 --> 00:40:51,682
Sì. Però può essere pericoloso.

704
00:40:51,683 --> 00:40:54,209
Niente è mai facile. L'ha detto lei.

705
00:40:55,174 --> 00:40:58,603
Il monastero ha dei tunnel sotterranei.
Useremo quelli.

706
00:40:59,114 --> 00:41:00,694
Sono fiero di voi.

707
00:41:00,801 --> 00:41:02,789
Però non fate niente
finché non arrivano i rinforzi.

708
00:41:02,790 --> 00:41:03,932
D'accordo?

709
00:41:04,550 --> 00:41:06,395
E' ora che Alonso torni a lavorare.

710
00:41:06,607 --> 00:41:07,660
Fate attenzione.

711
00:41:11,203 --> 00:41:12,281
La vedo dura, eh?

712
00:41:12,282 --> 00:41:13,675
Vado a cercare Alonso.

713
00:41:14,437 --> 00:41:15,492
Sta arrivando Alonso?

714
00:41:15,493 --> 00:41:17,583
Sì. L'ordine è di aspettarlo.

715
00:41:17,974 --> 00:41:19,919
Nel frattempo, vado a parlare
con i prigionieri.

716
00:41:20,138 --> 00:41:21,390
Dai su, coraggio.

717
00:41:21,524 --> 00:41:22,851
Ce la faremo.

718
00:41:23,739 --> 00:41:25,088
E' colpa mia, mi dispiace.

719
00:41:25,089 --> 00:41:27,395
Dovevo parlare con Napoleone
e ho fallito.

720
00:41:28,233 --> 00:41:31,190
E avevo anche studiato
la sua vita su internet.

721
00:41:31,402 --> 00:41:33,896
Questi abiti sono molto più
di mio gradimento.

722
00:41:34,810 --> 00:41:37,406
Un intermediario del Ministero
la aspetterà al suo arrivo.

723
00:41:37,425 --> 00:41:40,240
Le consegnerà un carro con del cibo
per gli ufficiali francesi.

724
00:41:40,241 --> 00:41:41,884
Deve portarlo al monastero.

725
00:41:42,294 --> 00:41:44,135
Una volta dentro, si metta in contatto
con i suoi compagni.

726
00:41:44,136 --> 00:41:45,395
- Chiaro.
- Bene.

727
00:41:46,100 --> 00:41:47,100
E' qui.

728
00:41:48,734 --> 00:41:50,501
- Prenda.
- Ah, grazie.

729
00:41:50,776 --> 00:41:51,776
Mi ascolti.

730
00:41:52,311 --> 00:41:55,469
Sarà lei ad accompagnare i prigionieri
fino al punto del prelievo.

731
00:41:55,470 --> 00:41:58,675
I suoi compagni rimarranno nel monastero
per mantenere la copertura.

732
00:41:58,676 --> 00:41:59,676
Molto bene.

733
00:42:02,000 --> 00:42:03,088
Alonso.

734
00:42:08,898 --> 00:42:09,945
Buona fortuna.

735
00:42:10,360 --> 00:42:11,897
La fortuna non esiste.

736
00:42:12,160 --> 00:42:13,869
Esiste solo la sfortuna.

737
00:42:14,457 --> 00:42:16,962
- Cercherò di evitarla.
- Vada. Vada.

738
00:42:31,618 --> 00:42:32,686
<i>Arretez</i>.

739
00:42:33,851 --> 00:42:36,253
- Cosa porta qui?
- Cibo per Napoleone.

740
00:42:37,851 --> 00:42:39,071
Scenda.

741
00:42:39,887 --> 00:42:43,218
Dovreste lasciarmi passare, Napoleone
in persona sta aspettando questo carico.

742
00:42:43,219 --> 00:42:44,219
<i>Napoleón</i>...

743
00:42:44,360 --> 00:42:45,786
<i>À la merde Napoleón</i>.

744
00:42:46,819 --> 00:42:48,307
Questo cibo è nostro.

745
00:42:48,645 --> 00:42:49,691
Non prendete tutto il cibo.

746
00:42:49,692 --> 00:42:52,140
Diremo che l'ha venduto a un bandito
e non siamo riusciti a prenderlo.

747
00:42:53,692 --> 00:42:55,073
Così, mi state derubando.

748
00:42:55,841 --> 00:42:56,900
A me.

749
00:42:59,740 --> 00:43:02,353
Insomma, cosa possiamo farci?

750
00:43:32,147 --> 00:43:34,266
Mi dispiace, capo. Ho fallito.

751
00:43:36,710 --> 00:43:37,900
Mi dispiace, capo.

752
00:43:38,227 --> 00:43:41,043
Vede che non era una buona idea
che venissi a questa missione?

753
00:43:44,961 --> 00:43:46,122
Mi dispiace, Salvador.

754
00:43:46,123 --> 00:43:47,649
Ho fatto una gran cazzata.

755
00:43:47,966 --> 00:43:49,014
Ecco.

756
00:43:52,691 --> 00:43:53,691
Avanti.

757
00:43:56,114 --> 00:43:57,459
Posso parlarle?

758
00:43:58,764 --> 00:43:59,896
Siediti.

759
00:44:01,092 --> 00:44:02,357
Cosa posso fare per te?

760
00:44:02,729 --> 00:44:04,010
Vede, madre...

761
00:44:04,550 --> 00:44:07,051
sono venuta a ringraziarla
a nome delle sorelle.

762
00:44:07,350 --> 00:44:10,009
Per quello che ha fatto
per noi con i francesi.

763
00:44:10,407 --> 00:44:13,037
Il suo arrivo ha portato
una ventata di speranza.

764
00:44:14,041 --> 00:44:16,957
Grazie per il conforto,
ma ci toglieranno tutto ugualmente.

765
00:44:17,453 --> 00:44:19,352
Fucileranno i prigionieri.

766
00:44:19,585 --> 00:44:20,688
Ho fallito.

767
00:44:21,461 --> 00:44:23,426
Ho meno autorità di lei...

768
00:44:24,032 --> 00:44:25,471
però sono più anziana.

769
00:44:26,033 --> 00:44:27,878
E la vita mi ha insegnato una cosa.

770
00:44:28,351 --> 00:44:29,861
Fallisce solo...

771
00:44:30,322 --> 00:44:31,723
chi non ci prova.

772
00:44:34,681 --> 00:44:37,170
- Si può, madre badessa?
- Avanti.

773
00:44:42,695 --> 00:44:44,566
Ehi, che succede, figliola?

774
00:44:45,990 --> 00:44:47,180
Si tratta di Napoleone.

775
00:44:47,657 --> 00:44:49,046
Vuole vederla.

776
00:44:51,293 --> 00:44:54,528
- Sapete già come uscire di qui?
- Sì. Quello che arriva è Suarez.

777
00:44:56,249 --> 00:44:57,423
Cosa volete, figliolo?

778
00:44:57,991 --> 00:45:00,148
Vorrei farmi confessare da lei, padre.

779
00:45:00,965 --> 00:45:04,448
Va bene. Mi sembra strano che non ti abbia
confessato padre Victor che è qui.

780
00:45:04,785 --> 00:45:06,250
Mi nega la confessione?

781
00:45:06,251 --> 00:45:07,251
Rodolfo.

782
00:45:07,541 --> 00:45:09,613
- Non ti mettere nei guai.
- Tranquillo.

783
00:45:10,083 --> 00:45:13,219
Se lui vuole
che lo confessi, lo confesserò.

784
00:45:21,035 --> 00:45:23,066
- Sia lodato Gesù Cristo.
- Sempre sia lodato.

785
00:45:23,067 --> 00:45:24,767
Quali sono i tuoi peccati, figliolo?

786
00:45:25,359 --> 00:45:26,665
Voglio uccidere un uomo.

787
00:45:27,907 --> 00:45:31,347
Sebbene siamo in tempo di guerra,
non bisogna odiare il nemico francese.

788
00:45:31,348 --> 00:45:33,450
Non è francese, è spagnolo.

789
00:45:33,451 --> 00:45:34,724
Ed è un sacerdote.

790
00:45:35,830 --> 00:45:36,869
Ah, sì?

791
00:45:36,987 --> 00:45:39,591
L'hanno vista abbracciare
Rosa nella cappella, lo nega?

792
00:45:40,516 --> 00:45:42,651
Ne sta parlando tutto il convento.

793
00:45:42,652 --> 00:45:43,991
E qui veniamo a sapere tutto.

794
00:45:44,352 --> 00:45:45,670
Non te lo negherò.

795
00:45:46,110 --> 00:45:48,090
- Però non è come pensi.
- Ah, no?

796
00:45:48,091 --> 00:45:50,468
- No.
- Lei si approfitta di donne innocenti.

797
00:45:50,469 --> 00:45:52,684
Mi piacerebbe sapere cosa ne pensa Dio.

798
00:45:52,850 --> 00:45:54,696
Dio, non lo so.

799
00:45:55,302 --> 00:45:58,236
Però di approfittarsi delle donne
ne sai più tu di me,

800
00:45:58,237 --> 00:46:00,108
tanto che potresti scriverci
un libro o due.

801
00:46:00,109 --> 00:46:02,567
- Se non avesse la sottana...
- Se non avessi la sottana, cosa?

802
00:46:02,960 --> 00:46:05,504
Senti Rodolfo, mi sembra
che tu sia venuto qui per confessarti,

803
00:46:05,505 --> 00:46:08,301
ma tra un po' ti ripasso tutti
i sacramenti a suon di sganascioni.

804
00:46:09,371 --> 00:46:11,494
Inoltre, non sono venuto qui
per parlare di sciocchezze.

805
00:46:11,495 --> 00:46:13,619
Sono venuto a dirvi
che vi portiamo fuori da qui.

806
00:46:14,175 --> 00:46:16,975
- Se è un'altra bugia...
- Non è una bugia, nessuna delle due.

807
00:46:17,865 --> 00:46:21,146
E se vuoi, appena sei libero,
ci facciamo un giretto.

808
00:46:23,408 --> 00:46:25,472
- Scapperemo davvero da qui?
- Sì.

809
00:46:25,858 --> 00:46:28,669
Di' a padre Víctor che quando
suor Amelia gli strizza l'occhio,

810
00:46:28,670 --> 00:46:31,841
deve fingere un infarto.
E di' all'altro che si prepari anche lui.

811
00:46:32,134 --> 00:46:33,236
Chiaro?

812
00:46:33,543 --> 00:46:35,662
- Grazie, padre.
- Ti perdono nel nome del Padre,

813
00:46:35,663 --> 00:46:37,477
del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

814
00:46:42,854 --> 00:46:45,203
Per non essere un credente,
vi riesce abbastanza bene.

815
00:46:45,204 --> 00:46:46,356
Ci vediamo dopo.

816
00:47:28,067 --> 00:47:29,559
Non so cos'ha detto.

817
00:47:29,796 --> 00:47:32,675
Ma gli dica che non abbiamo soldi
per pagare quanto ci ha chiesto.

818
00:47:36,523 --> 00:47:37,766
Lo so.

819
00:47:38,095 --> 00:47:40,140
Lei parlava italiano, da piccolo.

820
00:47:40,479 --> 00:47:43,122
Tra italiano e spagnolo
ci si capisce al volo.

821
00:47:46,494 --> 00:47:48,372
Fosse l'unica cosa che so...

822
00:47:48,688 --> 00:47:50,745
Da piccolo le piaceva la matematica,

823
00:47:50,746 --> 00:47:52,317
ha avuto tredici fratelli.

824
00:47:52,626 --> 00:47:55,650
Cinque sono morti bambini,
che Dio li abbia in gloria.

825
00:47:55,651 --> 00:47:58,406
- E' una spia!
- Non dica stupidaggini.

826
00:47:59,341 --> 00:48:02,090
Don Napoleone è un uomo
conosciuto in tutto il mondo.

827
00:48:08,107 --> 00:48:09,214
Cos'ha detto?

828
00:48:09,215 --> 00:48:12,513
- Non so, non capisco l'italiano.
- Allora siamo a cavallo.

829
00:48:12,514 --> 00:48:15,370
Tranquilla, parlo anche un po' di spagnolo.

830
00:48:15,860 --> 00:48:18,410
Parlo spagnolo in intimità.

831
00:48:22,738 --> 00:48:26,610
Voglio fare un patto <i>avec vous</i>, con lei.

832
00:48:27,674 --> 00:48:28,874
Un patto?

833
00:48:31,215 --> 00:48:33,838
Io "perdonare" a lei il pagamento
dei ventimila reali.

834
00:48:35,779 --> 00:48:37,850
In cambio di una sola cosa.

835
00:48:37,893 --> 00:48:38,984
Quale?

836
00:48:40,421 --> 00:48:43,240
Che ceni insieme a me,
questa sera di Natale.

837
00:48:45,554 --> 00:48:49,818
Da bambino, era sempre un giorno speciale
con la mia famiglia in Corsica.

838
00:48:53,966 --> 00:48:55,370
Accetta?

839
00:48:56,480 --> 00:48:58,050
Io le propongo un altro patto.

840
00:48:58,967 --> 00:49:00,513
Ceniamo stasera...

841
00:49:00,660 --> 00:49:02,170
e ci condona il debito.

842
00:49:02,351 --> 00:49:05,202
Poi pranziamo domani
e condona la pena ai condannati.

843
00:49:08,319 --> 00:49:11,050
No, no, no, quegli uomini sono spie.

844
00:49:11,126 --> 00:49:13,893
Una spia sa cosa succede
quando viene catturata.

845
00:49:13,894 --> 00:49:16,019
Quegli uomini moriranno <i>demain</i>,

846
00:49:16,020 --> 00:49:17,198
all'alba.

847
00:49:30,207 --> 00:49:33,100
- Ti hanno fatto uscire dalla cella?
- Eh, sì.

848
00:49:33,101 --> 00:49:35,445
E vuole cenare con me, come dice la storia.

849
00:49:35,615 --> 00:49:37,094
Mi aiuti con le cipolle?

850
00:49:37,265 --> 00:49:39,635
Tagliale molto sottili e piccole piccole.

851
00:49:43,295 --> 00:49:45,328
Dobbiamo decidere come fare,
il piano è già in atto.

852
00:49:45,329 --> 00:49:46,411
Meglio...

853
00:49:46,731 --> 00:49:48,031
perché io ci ho provato,

854
00:49:48,032 --> 00:49:51,450
ma quando gli ho detto di liberarli
è stato irremovibile.

855
00:49:52,464 --> 00:49:54,172
Ho dovuto mettermi a cucinare.

856
00:49:54,569 --> 00:49:56,250
E Ney mi ha messo un soldato alla porta,

857
00:49:56,251 --> 00:49:58,471
nel caso mi venisse in mente
di avvelenare Napoleone.

858
00:50:01,257 --> 00:50:04,482
Certo che, figliola, si vede che non hai mai
tagliato una cipolla in vita tua.

859
00:50:13,276 --> 00:50:14,924
Posso dare una mano?

860
00:50:32,155 --> 00:50:33,555
Portiamo la cena.

861
00:50:40,871 --> 00:50:42,289
Grazie.

862
00:50:47,711 --> 00:50:49,011
Buon Natale, Padre.

863
00:50:49,886 --> 00:50:52,360
Buon Natale, sorella Amelia.

864
00:51:07,902 --> 00:51:09,102
Aiuto!

865
00:51:09,103 --> 00:51:11,370
- Aiuto!
- Aiuto!

866
00:51:13,415 --> 00:51:15,462
- Aiuto!
- Aiuto, per favore!

867
00:51:15,463 --> 00:51:17,317
Chiamate padre Carrasco.

868
00:51:21,104 --> 00:51:22,664
Bisogna chiamare padre Carrasco.

869
00:51:22,665 --> 00:51:24,092
Tu <i>comprenez</i>?

870
00:51:24,093 --> 00:51:26,109
La supplico, avvisi il prete!

871
00:51:29,411 --> 00:51:31,567
Andiamo, approfittiamo
del cambio di guardia. Andiamo!

872
00:51:31,897 --> 00:51:33,610
Andiamo, andiamo.

873
00:51:36,576 --> 00:51:38,847
Rosa vi guiderà
per i corridoi del convento.

874
00:51:38,848 --> 00:51:40,530
No, non se ne parla nemmeno.

875
00:51:40,531 --> 00:51:42,770
E' troppo pericoloso,
puoi giocarti la vita.

876
00:51:42,771 --> 00:51:43,972
Non mi importa.

877
00:51:44,858 --> 00:51:46,610
Non so se mio figlio avrà un padre...

878
00:51:46,886 --> 00:51:48,970
ma nascerà in una Spagna senza francesi.

879
00:51:49,411 --> 00:51:50,955
Mi stai dicendo che sei...

880
00:51:50,956 --> 00:51:54,170
Perché non lasciamo
le questioni familiari per più tardi?

881
00:51:55,042 --> 00:51:57,048
- Andiamo a cercare Angustias.
- Andiamo.

882
00:52:06,565 --> 00:52:07,867
Bene.

883
00:52:07,868 --> 00:52:09,582
L'abbiamo farcito col soffritto...

884
00:52:09,583 --> 00:52:11,217
e condito bene con l'olio d'oliva.

885
00:52:11,548 --> 00:52:12,946
Quindi adesso...

886
00:52:13,215 --> 00:52:14,873
arriva il tocco finale.

887
00:52:14,874 --> 00:52:16,210
Il rosmarino.

888
00:52:16,611 --> 00:52:17,766
Rosmarino?

889
00:52:17,984 --> 00:52:19,358
E' il mio segreto.

890
00:52:20,201 --> 00:52:23,850
Gli dà un sapore e un gusto che...
Vedrà, da leccarsi i baffi.

891
00:52:23,851 --> 00:52:26,130
Lei cucina <i>souvent</i>?

892
00:52:27,336 --> 00:52:29,197
<i>Souvent</i> no...

893
00:52:29,701 --> 00:52:31,674
ma preparo dei soufflé
che sono la fine del mondo.

894
00:52:31,675 --> 00:52:35,432
No, no, no. Volevo dire
se lei cucina spesso.

895
00:52:36,580 --> 00:52:38,722
Sì, mi piace molto, appena ho l'occasione.

896
00:52:38,723 --> 00:52:41,167
Il pollo con le patate
non so quante volte l'avrò fatto.

897
00:52:41,366 --> 00:52:43,360
Era il piatto preferito di mio marito.

898
00:52:44,496 --> 00:52:45,896
Suo marito?

899
00:52:47,344 --> 00:52:48,737
Scusi.

900
00:52:48,738 --> 00:52:50,543
Volevo dire il mio fidanzato.

901
00:52:50,966 --> 00:52:54,394
Uno che ho avuto da giovane,
prima di prendere i voti.

902
00:52:56,582 --> 00:52:57,915
Cos'è successo?

903
00:52:57,916 --> 00:52:59,000
Mi tradiva.

904
00:53:02,004 --> 00:53:04,605
So che, a modo suo, mi amava...

905
00:53:05,478 --> 00:53:07,363
ma io non ero felice.

906
00:53:08,584 --> 00:53:11,572
Io avevo bisogno di un uomo
che mi facesse sentire speciale...

907
00:53:11,969 --> 00:53:14,414
che pensasse che la sua vita
non aveva senso senza di me.

908
00:53:27,081 --> 00:53:30,316
Quando l'ho lasciato, ho provato
a capire se era stata colpa mia.

909
00:53:30,317 --> 00:53:32,202
Magari avevo sbagliato qualcosa io.

910
00:53:32,203 --> 00:53:36,272
E cercando risposte,
ho ricevuto la chiamata del Signore.

911
00:53:38,282 --> 00:53:39,577
Bastardo!

912
00:53:41,161 --> 00:53:42,883
E' colpa sua se lei è qui.

913
00:53:44,016 --> 00:53:46,361
Lei era lì per lui, a sua disposizione...

914
00:53:46,362 --> 00:53:47,812
e lui l'ha tradita.

915
00:53:59,965 --> 00:54:01,000
Avanti.

916
00:54:09,581 --> 00:54:11,200
Posso parlare con lei?

917
00:54:13,163 --> 00:54:14,910
Sì, sì.

918
00:54:23,358 --> 00:54:25,141
Domani devo ripartire.

919
00:54:25,283 --> 00:54:28,358
Bene, è quel che si fa
per conquistare il mondo, cioè...

920
00:54:28,411 --> 00:54:29,490
non ci si ferma mai.

921
00:54:29,491 --> 00:54:32,248
Non vivere mai i momenti
appassionanti della storia.

922
00:54:32,249 --> 00:54:34,719
- Bella frase.
- La diceva mio nonno.

923
00:54:35,499 --> 00:54:37,744
I libri diranno che l'esercito francese

924
00:54:37,745 --> 00:54:40,108
era il più potente, ma non parleranno...

925
00:54:40,728 --> 00:54:42,884
della solitudine di...

926
00:54:43,292 --> 00:54:45,641
di tante notti senza compagnia.

927
00:54:45,701 --> 00:54:49,052
Certo, deve essere dura
non stare con la famiglia,

928
00:54:49,053 --> 00:54:50,798
soprattutto durante le feste.

929
00:54:51,774 --> 00:54:53,207
Non immagina quanto.

930
00:54:54,698 --> 00:54:57,327
Non creda, posso farmi un'idea.

931
00:54:57,328 --> 00:54:58,428
Mi faccio un'idea.

932
00:54:58,911 --> 00:55:01,126
Mi dispiace, mi dispiace.

933
00:55:02,012 --> 00:55:04,125
Io voglio confessarmi.

934
00:55:07,175 --> 00:55:10,167
- Lei è cattolico?
- Sì, sì. Sento di vivere nel peccato.

935
00:55:10,168 --> 00:55:12,050
Va bene, la confesserò.

936
00:55:15,092 --> 00:55:16,695
Sia lodato Gesù Cristo.

937
00:55:17,966 --> 00:55:19,570
Quali sono i suoi <i>pechés</i>?

938
00:55:20,718 --> 00:55:21,918
Io vi desidero.

939
00:55:25,884 --> 00:55:27,929
Grazie. Mi lusinga, ma...

940
00:55:27,930 --> 00:55:31,410
Non lo sa nessuno, ma desidero voi
e molti altri uomini.

941
00:55:34,165 --> 00:55:35,969
<i>Toi</i> sei perdonato.

942
00:55:35,970 --> 00:55:38,876
Non c'è nulla da perdonare.
E' peggio uccidere una persona che...

943
00:55:38,877 --> 00:55:42,886
che desiderare un uomo, o una donna o un...

944
00:55:43,511 --> 00:55:44,537
maresciallo.

945
00:55:46,053 --> 00:55:47,689
Chi sono io per criticarla?

946
00:55:48,324 --> 00:55:51,298
Io la perdono nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

947
00:55:53,344 --> 00:55:55,477
Posso darvi...

948
00:55:56,606 --> 00:55:57,806
un abbraccio?

949
00:56:00,197 --> 00:56:01,206
Sì.

950
00:56:01,409 --> 00:56:02,592
Ma come <i>amis</i>.

951
00:56:03,900 --> 00:56:04,900
Sì.

952
00:56:18,567 --> 00:56:19,876
Andiamo da questa parte.

953
00:56:27,441 --> 00:56:31,118
Adesso potete andare per contro vostro.
Valladolid è da quella parte.

954
00:56:31,211 --> 00:56:34,349
Molto bene, allora andiamo.
Aspettate un momento.

955
00:56:36,412 --> 00:56:37,972
Tornerò a prenderti, Rosa.

956
00:56:40,742 --> 00:56:42,766
Per favore, non c'è tempo da perdere.

957
00:56:44,457 --> 00:56:46,393
- A presto.
- A presto.

958
00:56:46,531 --> 00:56:47,631
A presto.

959
00:57:14,551 --> 00:57:17,082
Mi sono innamorato
di Giuseppina a prima vista.

960
00:57:19,060 --> 00:57:20,541
Era la donna...

961
00:57:21,379 --> 00:57:23,099
più bella del mondo.

962
00:57:24,412 --> 00:57:26,321
Io ero ancora giovane.

963
00:57:27,203 --> 00:57:28,503
Che bello.

964
00:57:29,002 --> 00:57:32,242
La prossima primavera
saranno dodici anni che noi siamo...

965
00:57:32,243 --> 00:57:34,162
- <i>mariés.</i>
- Che siete sposati.

966
00:57:35,847 --> 00:57:39,280
L'abbiamo fatto il giorno prima
di partire per la <i>guerre, en Italie</i>.

967
00:57:39,577 --> 00:57:43,242
- Quindi né viaggio di nozze né niente.
- No, no, no.

968
00:57:43,524 --> 00:57:45,051
La vedo appena, ormai.

969
00:57:47,807 --> 00:57:50,111
Tanto <i>voyage</i>, tanta <i>guerre</i>...

970
00:57:53,851 --> 00:57:56,815
- Ora so che mi tradisce con altri.
- Chiaro.

971
00:57:57,145 --> 00:57:59,631
Un matrimonio va curato giorno dopo giorno.

972
00:57:59,632 --> 00:58:02,112
E lei va di guerra in guerra,
così non può andare.

973
00:58:02,836 --> 00:58:05,319
Si deve stare di più in casa
e meno a combattere.

974
00:58:11,367 --> 00:58:13,780
- Suo marito...
- Il mio fidanzato.

975
00:58:13,781 --> 00:58:16,227
- Era il mio fidanzato.
- Il suo fidanzato...

976
00:58:16,891 --> 00:58:18,191
era un folle.

977
00:58:28,172 --> 00:58:29,366
Lei è...

978
00:58:29,367 --> 00:58:30,667
magnifica.

979
00:58:30,967 --> 00:58:32,814
Grazie, molto gentile.

980
00:58:36,690 --> 00:58:38,342
Mi chieda tutto quello che vuole.

981
00:58:41,252 --> 00:58:43,741
Tutto... tutto?

982
00:58:45,547 --> 00:58:47,935
Cosa, Napoleone libererà i prigionieri?

983
00:58:48,082 --> 00:58:49,082
Sì...

984
00:58:49,234 --> 00:58:51,413
e mi ha nominato badessa imperatrice.

985
00:58:51,792 --> 00:58:55,275
E ha donato al convento un baule
con mille monete d'oro, una fortuna.

986
00:58:55,276 --> 00:58:57,212
- Come ci sei riuscita?
- Tutte le persone,

987
00:58:57,213 --> 00:58:59,675
per quanto siano famose, somigliano a noi.

988
00:58:59,725 --> 00:59:02,331
Abbiamo ricordi, rimpianti e momenti belli.

989
00:59:03,444 --> 00:59:06,888
E a Natale, si sa, diventiamo
tutti un po' più buoni.

990
00:59:09,129 --> 00:59:12,407
Sono riuscita a non cambiare la storia
e questa volta ne sono felice.

991
00:59:15,699 --> 00:59:17,564
Si può sapere che vi succede?

992
00:59:17,841 --> 00:59:21,168
Se faccio danni, mi guardate male,
e ora che ho sistemato tutto...

993
00:59:22,518 --> 00:59:25,124
Angustias, sei stata fantastica.

994
00:59:25,684 --> 00:59:27,935
Il problema è che invece noi
l'abbiamo cambiata.

995
00:59:27,936 --> 00:59:29,555
Abbiamo liberato i prigionieri.

996
00:59:30,103 --> 00:59:33,459
Se Napoleone sa che sono scappati
prima di andarsene domani dal convento,

997
00:59:33,460 --> 00:59:36,400
farà rappresaglia contro le suore,
contro il paese, contro tutti.

998
00:59:36,459 --> 00:59:37,859
Oh, mio Dio.

999
00:59:38,970 --> 00:59:41,440
Presa dall'emozione,
non avevo pensato al resto.

1000
00:59:42,100 --> 00:59:44,696
Dobbiamo fare in modo
che tornino immediatamente.

1001
01:00:02,479 --> 01:00:03,579
Che succede?

1002
01:00:04,443 --> 01:00:05,443
Cosa?

1003
01:00:06,895 --> 01:00:09,462
Va bene. Va bene, ci parlo io.

1004
01:00:10,690 --> 01:00:14,780
Ma dovete farmi un favore.
Altrimenti, non mi crederanno mai.

1005
01:00:16,985 --> 01:00:20,282
Dio santo, ma come, torniamo al convento,
se ne siamo appena fuggiti?

1006
01:00:20,283 --> 01:00:23,454
Starai scherzando. Ormai siamo liberi.
Se torniamo, ci uccideranno.

1007
01:00:23,455 --> 01:00:25,910
So che Napoleone
ha dato ordine di liberarci.

1008
01:00:25,911 --> 01:00:27,433
E che vi ha graziati.

1009
01:00:27,434 --> 01:00:30,590
Aspetta, aspetta. Spiegaci bene,
perché io non capisco.

1010
01:00:30,591 --> 01:00:32,626
Mentre noi preparavamo la fuga,

1011
01:00:32,627 --> 01:00:35,933
la madre superiora stava negoziando
con Napoleone per liberarci.

1012
01:00:36,034 --> 01:00:37,730
- E ce l'ha fatta.
- E tu cosa ne sai,

1013
01:00:37,731 --> 01:00:40,305
- se sei sempre stato con noi?
- Perché ho chiesto a padre Carrasco

1014
01:00:40,306 --> 01:00:42,690
di farci un segnale, se dovesse succedere.

1015
01:00:43,767 --> 01:00:44,843
Guardate.

1016
01:00:45,788 --> 01:00:46,788
Guardate.

1017
01:00:48,340 --> 01:00:50,258
E' il segnale convenuto.

1018
01:00:52,761 --> 01:00:55,919
- Non mi fido. Può essere una trappola.
- Ma no!

1019
01:00:56,273 --> 01:00:59,420
E' una trovata che conoscevamo
solo io e padre Carrasco.

1020
01:01:02,251 --> 01:01:04,746
- Cosa facciamo?
- Come, "Cosa facciamo"?

1021
01:01:04,987 --> 01:01:07,305
- Non siamo mica in democrazia.
- "Democrazia"?

1022
01:01:07,306 --> 01:01:08,986
Non ho tempo per spiegarlo ora.

1023
01:01:08,987 --> 01:01:10,673
Dobbiamo tornare e torneremo.

1024
01:01:10,927 --> 01:01:14,930
O preferite che saccheggino il convento,
che violentino le monache...

1025
01:01:14,931 --> 01:01:17,642
- e che diano fuoco a Tordesillas?
- Ha ragione.

1026
01:01:18,138 --> 01:01:20,413
Voi fate come credete,
ma io torno con Alonso.

1027
01:01:20,692 --> 01:01:22,827
Se è una farsa e domani
mi fucilano, morirò con onore.

1028
01:01:22,828 --> 01:01:25,993
Perché saprò di aver salvato la donna
che amo e il figlio che aspettiamo.

1029
01:01:25,994 --> 01:01:27,125
Ben detto!

1030
01:01:27,357 --> 01:01:28,357
Torniamo?

1031
01:01:30,770 --> 01:01:33,523
Torniamo, torniamo. Andiamo.

1032
01:01:36,885 --> 01:01:38,093
Moriremo tutti.

1033
01:01:38,570 --> 01:01:39,781
- Moriremo tutti.
- Sì,

1034
01:01:39,782 --> 01:01:42,325
ma per la batosta
che sto per darvi. Avanti!

1035
01:01:56,441 --> 01:01:58,604
Gli avete dato una bella botta,
se non si è ancora svegliato.

1036
01:01:58,605 --> 01:02:00,558
Gliene ho dovuta dare qualcuna in più.

1037
01:02:00,559 --> 01:02:01,712
Puzza di vino.

1038
01:02:01,713 --> 01:02:04,453
Sì, gliene ho versato un po' addosso,
per non destare sospetti.

1039
01:02:04,454 --> 01:02:07,717
Sospetteranno comunque.
E' difficile ingannare il maresciallo Ney.

1040
01:02:07,886 --> 01:02:09,516
Ci penso io.

1041
01:02:10,250 --> 01:02:12,686
Sta arrivando qualcuno.
Forza, entrate! Forza!

1042
01:02:26,247 --> 01:02:27,350
Maresciallo!

1043
01:02:27,351 --> 01:02:29,994
- Che succede laggiù?
- Maresciallo, maresciallo!

1044
01:02:31,606 --> 01:02:34,591
Non lo so. L'ho trovato così.
Mi sa che ha bevuto un po'.

1045
01:02:34,592 --> 01:02:35,819
Solo un po'?

1046
01:02:36,174 --> 01:02:37,595
Riportatelo in caserma!

1047
01:02:43,130 --> 01:02:46,808
I prigionieri! I prigionieri sono fuggiti!

1048
01:02:46,809 --> 01:02:48,592
I prigionieri sono qui, idiota!

1049
01:02:51,165 --> 01:02:53,653
Noto che tratta molto bene questi uomini.

1050
01:02:54,751 --> 01:02:56,982
E' compito mio dar loro conforto...

1051
01:02:57,201 --> 01:02:59,255
soprattutto fra poche ore...

1052
01:02:59,256 --> 01:03:00,513
moriranno.

1053
01:03:00,514 --> 01:03:02,008
No, non moriranno.

1054
01:03:02,572 --> 01:03:04,315
Napoleone li ha perdonati.

1055
01:03:04,316 --> 01:03:06,454
Benedetto sia l'imperatore.

1056
01:03:08,650 --> 01:03:09,682
Fuori...

1057
01:03:09,938 --> 01:03:11,252
siete liberi.

1058
01:03:11,610 --> 01:03:14,067
<i>La prochaine fois</i>
non sarete così fortunati.

1059
01:03:16,535 --> 01:03:18,690
Non moriremo, non moriremo.

1060
01:03:24,678 --> 01:03:26,441
C'è una cosa che non mi torna...

1061
01:03:28,574 --> 01:03:30,514
lei poteva averli liberati.

1062
01:03:31,772 --> 01:03:33,234
Io mi curo solo...

1063
01:03:33,412 --> 01:03:34,787
delle cose...

1064
01:03:34,788 --> 01:03:35,877
dello spirito.

1065
01:03:39,991 --> 01:03:42,862
- Riguardo alla nostra conversazione...
- Maresciallo...

1066
01:03:43,196 --> 01:03:44,196
quello...

1067
01:03:44,399 --> 01:03:46,002
è segreto confessionale.

1068
01:03:47,200 --> 01:03:48,294
Non si preoccupi.

1069
01:03:49,970 --> 01:03:51,638
Può stare tranquillo.

1070
01:03:53,422 --> 01:03:56,180
Avremo sempre Parigi.

1071
01:03:56,462 --> 01:03:57,569
Maresciallo...

1072
01:03:57,938 --> 01:04:01,449
sento che questo è l'inizio
di una bella amicizia.

1073
01:04:03,413 --> 01:04:07,057
Ci sono state modifiche nei registri
di Tordesillas, ma niente di che.

1074
01:04:07,260 --> 01:04:10,360
Padre Víctor ha scritto che,
a quanto pare, la nostra badessa...

1075
01:04:10,361 --> 01:04:13,278
ha cucinato con l'imperatore
il pollo con le patate.

1076
01:04:14,300 --> 01:04:17,520
- E un quarto prigioniero è stato liberato.
- Perfetto, tutto sistemato.

1077
01:04:17,526 --> 01:04:19,231
Non immagina quanto ne sia felice.

1078
01:04:23,206 --> 01:04:25,420
Anche se la felicità è sempre effimera.

1079
01:04:25,898 --> 01:04:27,183
Le devo parlare.

1080
01:04:28,991 --> 01:04:30,081
In privato.

1081
01:04:36,657 --> 01:04:37,657
Si accomodi.

1082
01:04:38,779 --> 01:04:39,780
Mi dica.

1083
01:04:41,059 --> 01:04:44,385
Anche se temo che le notizie
che mi darà non mi piaceranno.

1084
01:04:46,206 --> 01:04:50,110
Lei è sollevato dai suoi incarichi presso
questo ministero con effetto immediato.

1085
01:04:50,512 --> 01:04:51,512
Cosa?

1086
01:04:59,546 --> 01:05:02,884
Deduco dal suo silenzio
che non abbia nulla da dire.

1087
01:05:05,407 --> 01:05:06,685
E ora che succederà?

1088
01:05:07,225 --> 01:05:09,173
In cambio dei servizi forniti,

1089
01:05:09,174 --> 01:05:12,503
avrà un posto nel comitato consultivo
di una compagnia energetica.

1090
01:05:13,143 --> 01:05:14,721
Una a sua scelta.

1091
01:05:16,357 --> 01:05:17,357
Grazie...

1092
01:05:17,869 --> 01:05:20,150
- preferisco andare in pensione.
- Ci pensi su.

1093
01:05:20,599 --> 01:05:23,006
Dovrà solo assistere
a un paio di riunioni all'anno.

1094
01:05:23,956 --> 01:05:25,500
Smetta di preoccuparsi per me.

1095
01:05:26,388 --> 01:05:29,020
E mi lasci indovinare chi mi sostituirà.

1096
01:05:32,317 --> 01:05:33,368
Complimenti.

1097
01:05:34,210 --> 01:05:35,990
Ha ottenuto quello che voleva.

1098
01:05:37,548 --> 01:05:39,869
Un autista la aspetta fuori
con un'auto di servizio.

1099
01:05:41,974 --> 01:05:42,974
Grazie...

1100
01:05:43,928 --> 01:05:45,172
ma preferisco la metro.

1101
01:05:46,647 --> 01:05:49,766
Davvero, pregheremo tutte
affinché sua zia si rimetta.

1102
01:05:50,260 --> 01:05:52,678
Madre, sentiremo molto la sua mancanza.

1103
01:05:52,960 --> 01:05:54,508
Grazie, sorelle.

1104
01:05:54,890 --> 01:05:56,067
Suor Flora,

1105
01:05:56,068 --> 01:05:58,374
sarà una badessa magnifica, ne sono certa.

1106
01:05:59,823 --> 01:06:02,564
Non voglio andarmene senza dirvi
che conoscervi e stare con voi...

1107
01:06:02,565 --> 01:06:04,440
è stata un'esperienza indimenticabile.

1108
01:06:05,807 --> 01:06:08,764
Questa esperienza mi ha arricchito molto
e vi ringrazio di cuore.

1109
01:06:09,335 --> 01:06:12,487
Visto che i dolcetti le sono piaciuti tanto,
le ho preparato delle <i>yemas</i>.

1110
01:06:12,488 --> 01:06:14,210
C'è anche del formaggio e del pane...

1111
01:06:14,429 --> 01:06:16,369
se dovesse venirvi fame durante il cammino.

1112
01:06:16,575 --> 01:06:17,900
Siete degli angeli!

1113
01:06:25,663 --> 01:06:29,339
- Abbiate cura di voi e fate tanti figli.
- Faremo il possibile.

1114
01:06:29,749 --> 01:06:32,251
Grazie di tutto, padre.
E mi dispiace per...

1115
01:06:32,252 --> 01:06:35,247
Non è niente, non è niente.
L'importante è che si sia risolto tutto.

1116
01:06:35,410 --> 01:06:36,865
Dobbiamo andare.

1117
01:07:24,978 --> 01:07:27,014
Padre Carrasco è un grand'uomo.

1118
01:07:28,330 --> 01:07:29,515
E' proprio vero.

1119
01:07:42,599 --> 01:07:44,661
Come prima missione, non mi è andata male.

1120
01:07:44,662 --> 01:07:48,825
- Niente male affatto. Vero, capa?
- Direi che sei stata eccellente, Angustias.

1121
01:07:48,826 --> 01:07:51,981
Sapete cosa mi rende più felice?
Non aver deluso il capo.

1122
01:07:52,411 --> 01:07:54,439
Salvador ha i suoi difetti, ma...

1123
01:07:54,631 --> 01:07:55,874
è un grand'uomo.

1124
01:08:00,371 --> 01:08:03,172
E vi dico una cosa. No, vi dico una cosa.

1125
01:08:03,173 --> 01:08:06,760
Una stupidaggine, eh?
Ma, vestito così, sento delle cose.

1126
01:08:06,761 --> 01:08:08,003
Sul serio?

1127
01:08:11,490 --> 01:08:13,886
Complimenti per il successo
della vostra missione.

1128
01:08:14,594 --> 01:08:17,637
- Cosa ci fa lei qui?
- Lei è...

1129
01:08:18,658 --> 01:08:19,981
Susana Torres...

1130
01:08:20,455 --> 01:08:21,970
la nuova sottosegretaria.

1131
01:08:22,961 --> 01:08:25,318
Dovete sapere che d'ora in poi...

1132
01:08:26,130 --> 01:08:28,901
cambieranno molte cose in questo ministero.

1133
01:08:34,340 --> 01:08:40,321
{an8}Nei prossimi episodi
di El Ministerio del Tiempo...

1134
01:08:34,612 --> 01:08:36,688
Indovinate dove sto per mandarvi.

1135
01:08:37,410 --> 01:08:38,521
Sì, beh...

1136
01:08:38,813 --> 01:08:40,934
io un'idea ce l'avrei...

1137
01:08:40,935 --> 01:08:43,562
Irene, davvero stai bene?

1138
01:08:43,563 --> 01:08:45,874
Sono sintomi dell'influenza spagnola.

1139
01:08:45,875 --> 01:08:47,820
Non lasceremo lì Irene.

1140
01:08:47,821 --> 01:08:49,767
Si pentirà di questa decisione.

1141
01:08:54,232 --> 01:08:55,923
Come, non possiamo tornare subito?

1142
01:08:56,020 --> 01:08:58,994
Ma sai che freddo fa
nel Paleolitico superiore?

1143
01:08:58,995 --> 01:09:01,162
Tutte le missioni sono state sospese.

1144
01:09:01,163 --> 01:09:04,085
E' vietato entrare e uscire dall'edificio.

1145
01:09:05,075 --> 01:09:08,585
Ehi, macellai! Tiratemi fuori di qui!

1146
01:09:08,612 --> 01:09:11,395
Quest'influenza ha ucciso
cinquanta milioni di persone in un anno.

1147
01:09:11,396 --> 01:09:13,873
Non ho mai visto morire
così tanta gente in così poco tempo.

1148
01:09:14,042 --> 01:09:15,130
Don Diego!

1149
01:09:16,249 --> 01:09:19,679
- Angustias, è molto pericoloso.
- Non li lascerò soli.

1150
01:09:19,953 --> 01:09:21,743
Quel tizio nasconde qualcosa, lo so.

1151
01:09:21,839 --> 01:09:24,328
Don Diego Rodríguez de Silva y Velázquez.

1152
01:09:24,451 --> 01:09:26,518
Dopo aver lottato tanto...

1153
01:09:26,723 --> 01:09:29,291
ora morirò senza aver dipinto
"Las Meninas".

1154
01:09:29,292 --> 01:09:30,927
Quanto tempo è passato?

1155
01:09:31,516 --> 01:09:32,665
Una vita intera.

1156
01:09:35,597 --> 01:09:38,604
Dottore, abbiamo un'insufficienza
respiratoria acuta.

1157
01:09:41,810 --> 01:09:44,508
Questo virus si può propagarsi
al pianeta intero in meno di 24 ore,

1158
01:09:44,509 --> 01:09:46,069
se finisce nelle mani sbagliate.

1159
01:09:46,070 --> 01:09:47,981
Le porto un camice
e vediamo come se la cava.

1160
01:09:47,982 --> 01:09:50,251
Non serve andare ad Harvard
per saperselo infilare.

1161
01:09:50,252 --> 01:09:51,361
Cosa facciamo?

1162
01:09:51,929 --> 01:09:55,114
- Troviamo il virus e lo distruggiamo.
- Eh, grazie. Ma come?

1163
01:09:55,347 --> 01:09:57,029
Moriremo qui.

1164
01:09:59,333 --> 01:10:02,889
Che gli prende, a questo Paese?
Più sei scemo, più fai strada.

1165
01:10:02,954 --> 01:10:05,290
www.subsfactory.it

