1
00:00:01,051 --> 00:00:03,113
<i>Negli episodi precedenti di
"How to Get Away with Murder"...</i>

2
00:00:03,123 --> 00:00:05,272
- Philip Jessup ci sta spiando.
- Cosa vuole?

3
00:00:05,282 --> 00:00:07,310
Immunita' totale per
me e i miei associati.

4
00:00:07,320 --> 00:00:09,254
Perche' le serve l'immunita'
per quella sera?

5
00:00:09,264 --> 00:00:11,030
Hai ucciso una ragazza innocente.

6
00:00:11,040 --> 00:00:12,987
<i>L'hai strangolata su un tetto.</i>

7
00:00:12,997 --> 00:00:14,790
E' vero? Wes ha ucciso sua madre?

8
00:00:14,800 --> 00:00:17,096
Ricordo che ero vicino a lei
e tenevo in mano un coltello.

9
00:00:17,106 --> 00:00:20,267
<i>Potresti aver creato un ricordo falso,
per trovare un senso a questo verbale.</i>

10
00:00:20,277 --> 00:00:21,921
<i>- Wes e' qui.</i>
- Che cosa?

11
00:00:21,931 --> 00:00:24,362
- Mi stava aspettando all'ingresso.
- Chiama il 911.

12
00:00:24,372 --> 00:00:25,653
<i>Cosa?</i>

13
00:00:25,663 --> 00:00:27,755
C'e' qualcuno a casa di Wes.

14
00:00:34,622 --> 00:00:36,322
- Annalise?
<i>- Lasciami!</i>

15
00:00:37,004 --> 00:00:38,824
Wes... chiama il 911.

16
00:00:38,834 --> 00:00:40,630
E falli andare a casa tua.

17
00:00:41,208 --> 00:00:43,545
- Smettila di combattere!
<i>- Annalise?</i>

18
00:00:44,890 --> 00:00:46,939
- Smettila!
<i>- Annalise?</i>

19
00:00:51,452 --> 00:00:54,825
How To Get Away With Murder - Stagione 2
Episodio 14 - "There's My Baby"

20
00:00:54,835 --> 00:00:57,521
Traduzione: noraS, bitterblue,
Fawed, Denise90, erika93

21
00:00:57,531 --> 00:00:59,809
Traduzione: Liara Tsoni,
Eyna, Vale_series

22
00:00:59,819 --> 00:01:01,336
Revisione: Violet

23
00:01:01,346 --> 00:01:03,620
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

24
00:01:04,215 --> 00:01:05,669
Grazie al cielo.

25
00:01:06,617 --> 00:01:08,647
- Ti ha fatto ferito?
- Sto bene.

26
00:01:08,657 --> 00:01:09,936
Dov'e' Wes?

27
00:01:09,946 --> 00:01:11,296
Era dietro di me.

28
00:01:18,876 --> 00:01:20,810
<i>{an8}10 ANNI PRIMA</i>

29
00:01:20,308 --> 00:01:21,661
Signora Keating?

30
00:01:26,924 --> 00:01:27,924
Dov'eri?

31
00:01:29,184 --> 00:01:31,102
Prenditi cura del mio bambino.

32
00:01:31,112 --> 00:01:32,267
Rose, no!

33
00:01:33,672 --> 00:01:35,390
Ero con i Mahoney.

34
00:01:35,400 --> 00:01:37,855
- E' stato gia' accusato?
- Non ancora.

35
00:01:40,658 --> 00:01:43,655
<i>Pensi che perderei la testa se
scoprissi che si e' fatta del male.</i>

36
00:01:43,665 --> 00:01:45,617
<i>Non penso che perderesti la testa.</i>

37
00:01:45,627 --> 00:01:48,127
<i>So solo che l'hanno portata in ospedale.</i>

38
00:01:50,650 --> 00:01:53,162
Quando l'ho trovata, mi sembrava morta.

39
00:01:53,172 --> 00:01:55,751
<i>- Molto morta.</i>
- Dio mio, Annalise...

40
00:01:56,729 --> 00:01:59,124
- Cosa abbiamo fatto?
- Non abbiamo fatto niente.

41
00:01:59,134 --> 00:02:00,918
- E' stato un suicidio.
- Non possiamo saperlo.

42
00:02:00,928 --> 00:02:03,959
Pensi davvero che quel ragazzino possa
aver pugnalato sua madre al collo?

43
00:02:03,969 --> 00:02:06,576
Voglio dire... perche' l'ha fatto?
Abbandonare il figlio, dato che,

44
00:02:06,586 --> 00:02:09,369
da quello che vedo,
lei voleva solo proteggerlo.

45
00:02:09,379 --> 00:02:12,462
Non cercare di dare un senso
a qualcosa che non ha senso.

46
00:02:14,631 --> 00:02:17,294
E' esperta di una scena del
crimine in cui non e' mai stata?

47
00:02:17,304 --> 00:02:20,097
Ho letto il verbale. L'angolazione
del coltello, la posizione del corpo,

48
00:02:20,107 --> 00:02:21,390
nessun segno di lotta.

49
00:02:21,400 --> 00:02:24,978
L'FBI vuole contribuire alla distruzione
della vita di un ragazzino nero innocente,

50
00:02:24,988 --> 00:02:27,372
- che dovrebbe solo piangere sua madre?
- Si rilassi.

51
00:02:27,382 --> 00:02:28,986
Nessuno pensa che sia stato lui.

52
00:02:28,996 --> 00:02:32,338
Ma non significa che e' stato un suicidio,
soprattutto se si considerano

53
00:02:32,348 --> 00:02:34,630
tutti quelli che avrebbero voluto
vedere morta quella donna.

54
00:02:35,368 --> 00:02:36,965
Lei era il nostro unico alibi.

55
00:02:36,975 --> 00:02:39,351
Perche' mai i miei clienti
l'avrebbero voluta morta?

56
00:02:39,361 --> 00:02:41,994
Un alibi che non si e' mai
presentato in tribunale.

57
00:02:43,573 --> 00:02:46,479
Dica ai suoi clienti che riceveranno
una visita della sottoscritta.

58
00:03:05,128 --> 00:03:06,992
- Finalmente, stai bene?
- Perche' Philip era da Wes?

59
00:03:07,002 --> 00:03:08,356
- Ti ha colpito?
- Sanno dov'e'?

60
00:03:08,366 --> 00:03:12,139
Questa donna e' stata appena aggredita.
Aspettate prima di farle il terzo grado.

61
00:03:12,149 --> 00:03:15,119
Non sono ferita, ma nessuno
va da nessuna parte da solo,

62
00:03:15,129 --> 00:03:17,862
finche' la polizia non
l'avra' arrestato. Nessuno.

63
00:03:19,446 --> 00:03:20,746
Su, ora andiamo.

64
00:03:27,224 --> 00:03:29,964
- Perche' Eve e' qui?
- Perche' Philip era a casa tua?

65
00:03:29,974 --> 00:03:31,360
- Non lo so.
- Qualcosa devi saperlo.

66
00:03:31,370 --> 00:03:34,461
- Sei stato dalla polizia tutta la notte.
- Infatti ho bisogno di dormire.

67
00:03:40,226 --> 00:03:41,968
Come e' andato l'appuntamento?

68
00:03:41,978 --> 00:03:43,111
Come scusa?

69
00:03:43,121 --> 00:03:45,657
Al telefono, ieri sera, hai detto
di aver avuto un appuntamento.

70
00:03:46,690 --> 00:03:48,179
Non era la mia anima gemella.

71
00:03:48,600 --> 00:03:49,750
Piu' giovane?

72
00:03:50,953 --> 00:03:52,650
Possiamo parlare di Wes ora?

73
00:03:53,231 --> 00:03:56,549
Ma perche' gli hai dato il fascicolo
se non volevi dirgli la verita'?

74
00:03:57,267 --> 00:03:58,267
Non lo so.

75
00:03:58,668 --> 00:04:00,490
Tu sai sempre quello che fai.

76
00:04:03,065 --> 00:04:04,574
Ok, lo capisco.

77
00:04:04,584 --> 00:04:07,333
Tu pensi di dovergli qualcosa,
come anche io, ma...

78
00:04:07,343 --> 00:04:09,402
Non e' un bambino... o il tuo bambino.

79
00:04:09,998 --> 00:04:12,398
E' un uomo ora e puo'
sopportare la verita'.

80
00:04:14,729 --> 00:04:17,350
Perche' la mia vita e'
diventata cosi' complicata?

81
00:04:17,360 --> 00:04:19,760
Perche' sei un casino, come tutti noi.

82
00:04:25,731 --> 00:04:27,431
Torna a New York con me.

83
00:04:28,114 --> 00:04:30,734
Ho un portiere e la
sorveglianza 24 ore su 24.

84
00:04:31,600 --> 00:04:32,900
Sarai al sicuro.

85
00:04:37,296 --> 00:04:39,311
Nate si assicurera' che stia bene.

86
00:04:40,887 --> 00:04:41,887
Avanti.

87
00:04:43,853 --> 00:04:44,853
C'e' Nate.

88
00:04:46,404 --> 00:04:48,619
- Ma certo.
<i>- Come e' successo?</i>

89
00:04:48,629 --> 00:04:52,514
- Per ora stiamo raccogliendo informazioni.
- Ma perche' non lo tenevano d'occhio?

90
00:04:52,524 --> 00:04:54,779
Gli abbiamo dato i video,
sapevano che Philip era in citta'.

91
00:04:54,789 --> 00:04:56,045
Ehi.

92
00:04:56,055 --> 00:04:58,318
Per ora non sappiamo niente.
Non saltate alle conclusioni.

93
00:04:58,328 --> 00:05:00,821
- Per cosa?
- Questa e' tutta colpa tua.

94
00:05:01,553 --> 00:05:03,064
Avremmo potuto avvertirlo.

95
00:05:03,873 --> 00:05:04,873
Chi?

96
00:05:05,329 --> 00:05:06,329
Caleb.

97
00:05:07,567 --> 00:05:08,765
E' scomparso.

98
00:05:10,841 --> 00:05:13,215
Questa e'... e' tutta colpa tua.

99
00:05:29,910 --> 00:05:31,579
- Dove sei stata?
- Alla centrale di polizia.

100
00:05:31,589 --> 00:05:33,189
Cosa? Perche' non mi hai chiamato?

101
00:05:33,199 --> 00:05:37,040
La nostra testimone chiave si e' suicidata.
Avevo questioni piu' importanti da sbrigare.

102
00:05:37,611 --> 00:05:39,361
Ok, si', lo so. E' che...

103
00:05:40,042 --> 00:05:41,332
Di cos'hai bisogno?

104
00:05:41,342 --> 00:05:42,392
Di dormire.

105
00:05:42,826 --> 00:05:44,704
Scherzi, vero?
Domani torniamo in tribunale.

106
00:05:44,714 --> 00:05:47,029
Non sono sicura che lavoreremo
ancora a questo caso.

107
00:05:47,039 --> 00:05:49,038
- Cosa?
- Ho solo bisogno di riposare, Frank.

108
00:05:49,048 --> 00:05:50,048
Ehila'?

109
00:05:50,497 --> 00:05:51,559
Che diavolo...

110
00:05:51,569 --> 00:05:53,458
La porta era aperta. Possiamo parlare?

111
00:05:53,468 --> 00:05:55,230
No. La chiamera' quando sara' pronta.

112
00:05:55,240 --> 00:05:56,884
Dacci un secondo, Frank.

113
00:05:58,585 --> 00:06:01,473
- Non ti lascero' da sola.
- Invece e' proprio quello che farai.

114
00:06:09,598 --> 00:06:12,298
Sono arrivata all'appartamento, c'era gia'
la polizia e quindi me ne sono andata.

115
00:06:12,308 --> 00:06:13,308
Tutto qui.

116
00:06:13,919 --> 00:06:15,108
Non ti scusi?

117
00:06:15,118 --> 00:06:18,651
- Per cosa dovrei scusarmi?
- Forse aver perso il processo di mio figlio.

118
00:06:18,661 --> 00:06:21,924
- Non ho ancora perso niente.
- E come hai intenzione di

119
00:06:21,934 --> 00:06:23,435
vincerlo...

120
00:06:23,445 --> 00:06:26,332
Quando l'unico alibi che
avevamo e' all'obitorio?

121
00:06:31,263 --> 00:06:32,956
- E' colpa sua.
- Come, prego?

122
00:06:32,966 --> 00:06:34,766
Era terrorizzata da lei...

123
00:06:35,432 --> 00:06:37,262
- Mi dica perche'.
- Se stai insinuando

124
00:06:37,272 --> 00:06:40,881
che si e' suicidata perche' era sotto
pressione per testimoniare, e' colpa tua.

125
00:06:40,891 --> 00:06:42,586
- Non mia.
- Mi ha detto di minacciarla.

126
00:06:42,596 --> 00:06:46,188
Quella sera ha visto Charles in
ufficio e si e' rifiutata di dirlo...

127
00:06:46,198 --> 00:06:50,101
E' una bugia. Lei non era li' e lei sapeva
che avrebbe mentito per lei perche'...

128
00:06:50,111 --> 00:06:51,206
Perche'?

129
00:06:53,735 --> 00:06:54,880
Stai attenta.

130
00:06:56,299 --> 00:06:58,401
Sono l'unica persona che sa...

131
00:06:58,411 --> 00:07:00,521
Che stavi andando a parlare con Rose

132
00:07:00,531 --> 00:07:02,438
poco prima che la trovassero morta.

133
00:07:02,448 --> 00:07:05,037
Parlami di nuovo con quel
tono e sei licenziata.

134
00:07:08,206 --> 00:07:09,746
<i>Tutti i poliziotti sono in allerta.</i>

135
00:07:09,756 --> 00:07:12,621
Questo dovrebbe farla sentire meglio,
considerando quanto siete stati efficienti

136
00:07:12,631 --> 00:07:14,213
- nel catturare Philip.
- Ci stiamo lavorando.

137
00:07:14,223 --> 00:07:16,472
- Si', come ieri sera? - Era prima che
sapessimo che fosse in pericolo.

138
00:07:16,482 --> 00:07:19,568
Quindi doveva essere aggredita per farvi
capire che quel pazzo l'avrebbe cercata?

139
00:07:19,578 --> 00:07:20,578
Basta!

140
00:07:21,140 --> 00:07:23,377
Non sono un giocattolino da litigarvi.

141
00:07:24,864 --> 00:07:26,110
Giusto. Beh...

142
00:07:26,699 --> 00:07:28,069
- Allora vado.
- Eve...

143
00:07:28,079 --> 00:07:29,229
Fa lo stesso.

144
00:07:33,863 --> 00:07:35,327
- Te ne vai?
- Si'.

145
00:07:35,337 --> 00:07:37,837
- Dobbiamo ancora parlare di mia madre.
- No, invece no.

146
00:07:38,303 --> 00:07:40,078
E' una cosa tra te e me.

147
00:07:40,088 --> 00:07:41,555
Parleremo noi due.

148
00:07:41,565 --> 00:07:42,565
Quando?

149
00:07:43,330 --> 00:07:45,148
Quando la situazione si sara' calmata.

150
00:07:47,014 --> 00:07:48,014
Annalise.

151
00:07:48,534 --> 00:07:50,573
Era Denver, l'assistente
procuratore distrettuale.

152
00:07:51,605 --> 00:07:54,935
Vuole parlare con tutti quelli
che erano nel video, alla villa.

153
00:07:57,903 --> 00:07:59,253
<i>Sembri sconvolto.</i>

154
00:07:59,924 --> 00:08:01,575
Guarda la tua faccia.

155
00:08:01,585 --> 00:08:02,585
Perche'?

156
00:08:03,002 --> 00:08:05,682
Cos'e' successo quella sera
che ti ha reso cosi' emotivo?

157
00:08:05,692 --> 00:08:08,243
- Non ricordo.
- Non ricordi di fuggire via dalla villa

158
00:08:08,253 --> 00:08:10,005
la stessa sera in cui Emily
Sinclair e' stata uccisa?

159
00:08:10,015 --> 00:08:13,176
Non c'e' nessun orario su
questo video, quindi lei...

160
00:08:13,186 --> 00:08:15,333
Come noi, non sa che sera sia.

161
00:08:15,343 --> 00:08:18,904
Esatto. E mi dicono spesso che ho
perennemente una faccia da stronzo.

162
00:08:18,914 --> 00:08:20,986
Probabilmente lei la
interpreta come "sconvolto".

163
00:08:20,996 --> 00:08:22,421
<i>Sei un'ottima studentessa.</i>

164
00:08:22,431 --> 00:08:24,441
Troppo brava per non
capire che non e' etico

165
00:08:24,451 --> 00:08:26,282
avere una relazione
sessuale con un cliente.

166
00:08:26,292 --> 00:08:27,545
Ex cliente.

167
00:08:27,555 --> 00:08:30,071
Non rappresentavamo piu' Caleb quando
la relazione e' diventata sentimentale.

168
00:08:30,081 --> 00:08:32,081
- E' vero? Mi chiedo solo...
- Come, prego?

169
00:08:32,091 --> 00:08:35,773
Caleb confermera' che la vostra relazione
e' iniziata dopo il rapporto di lavoro?

170
00:08:36,584 --> 00:08:38,600
Lo trovi, magari lo scopriremo.

171
00:08:38,610 --> 00:08:39,974
- Da dove vieni?
- Ha importanza?

172
00:08:39,984 --> 00:08:42,748
- Dica alla sua cliente di rispondere.
- Mi e' permesso fare domande

173
00:08:42,758 --> 00:08:45,534
- se non capisco lo scopo delle sue.
- Laurel...

174
00:08:45,544 --> 00:08:46,975
Limitati a rispondere.

175
00:08:47,551 --> 00:08:48,994
Sono nata in Messico.

176
00:08:49,362 --> 00:08:51,377
Ma ho vissuto in Florida
prima di iscrivermi a legge.

177
00:08:51,387 --> 00:08:52,724
Che importa dove fossi?

178
00:08:52,734 --> 00:08:55,328
Perche' c'era un presunto assassino
nel tuo appartamento, ieri sera,

179
00:08:55,338 --> 00:08:56,957
e casualmente eri fuori citta'.

180
00:08:56,967 --> 00:09:00,240
Il mio cliente ed io ce ne andremo
se questo diventa un interrogatorio.

181
00:09:00,250 --> 00:09:01,336
Come ha detto lei.

182
00:09:01,346 --> 00:09:03,630
Ed ero a New York,
se proprio vuole saperlo.

183
00:09:03,640 --> 00:09:04,816
Perche'?

184
00:09:04,826 --> 00:09:06,350
E' New York...

185
00:09:06,360 --> 00:09:08,251
Mi serve davvero un motivo
per volerci andare?

186
00:09:08,261 --> 00:09:11,185
Caleb era nel tuo appartamento la
sera in cui e' morta Emily Sinclair.

187
00:09:11,851 --> 00:09:14,161
Perche' cosi' gli avevi detto di fare,
secondo la tua testimonianza.

188
00:09:14,171 --> 00:09:16,205
Se c'e' scritto allora perche' si
prende la pena di chiedermelo?

189
00:09:16,215 --> 00:09:20,332
Perche' hai dichiarato che all'epoca dei
fatti non avevate una relazione, eppure...

190
00:09:20,831 --> 00:09:22,081
Nero su bianco,

191
00:09:22,091 --> 00:09:23,402
e' da solo a casa tua.

192
00:09:23,412 --> 00:09:26,426
<i>Esta gente te traicionara'
a la primera oportunidad.</i>

193
00:09:26,436 --> 00:09:27,918
Pensa che tu ed Annalise
mi incastrerete.

194
00:09:27,928 --> 00:09:29,873
<i>Se me hace que eres una chica lista...</i>

195
00:09:29,883 --> 00:09:31,575
Ora mi dice che sono
intelligente, perche' crede

196
00:09:31,585 --> 00:09:34,791
che sia abbastanza stupida da farmi
ingannare da queste puttanate.

197
00:09:34,801 --> 00:09:37,590
- Perche' Annalise era a casa tua?
- Penso che dovrebbe chiederlo a lei.

198
00:09:37,600 --> 00:09:39,246
- L'appartamento e' il tuo.
- Ma lui non c'era.

199
00:09:39,256 --> 00:09:43,074
Penso sappia perche' una professoressa
dovrebbe fare un salto da lui, di sera poi.

200
00:09:45,197 --> 00:09:46,670
E' una cosa che fate spesso?

201
00:09:46,680 --> 00:09:48,660
- Cosa offre?
- Immunita' totale...

202
00:09:48,670 --> 00:09:50,506
Al primo di voi che patteggera'.

203
00:09:50,516 --> 00:09:52,727
- Abbiamo gia' l'immunita'.
- Per la sera in cui e' morta la Sinclair.

204
00:09:52,737 --> 00:09:55,734
Ma cosa succedera' quando verranno a
galla le altre attivita' illecite?

205
00:09:55,744 --> 00:09:58,020
Con tutta probabilita',
Philip sta facendo a pezzi Caleb,

206
00:09:58,030 --> 00:09:59,853
pezzi molto piccoli, quindi...

207
00:09:59,863 --> 00:10:02,574
Penso che dovreste
impegnarvi a cercarlo,

208
00:10:02,584 --> 00:10:04,291
- invece di...
- Interrogarci...

209
00:10:04,301 --> 00:10:06,947
E fare insinuazioni, quando
in realta' non sapete niente.

210
00:10:06,957 --> 00:10:09,966
<i>Pero no, porque usted prefiere
abrir un caso que ya ha resuelto.</i>

211
00:10:09,976 --> 00:10:11,570
Se vuole fottermi, buona fortuna.

212
00:10:12,078 --> 00:10:13,953
Perche' non e' proprio il mio tipo.

213
00:10:19,541 --> 00:10:22,370
- Com'e' andata?
- L'ho distrutto. Non so loro.

214
00:10:22,380 --> 00:10:24,464
- Non ha nessun elemento.
- Gli ho spaccato il culo.

215
00:10:26,511 --> 00:10:27,800
Ehi, BonBon.

216
00:10:28,754 --> 00:10:30,071
Non e' corretto...

217
00:10:30,081 --> 00:10:31,112
Di cosa parli?

218
00:10:31,122 --> 00:10:33,249
Che loro si prendano la colpa
quando sono io la causa di tutto.

219
00:10:33,259 --> 00:10:36,298
Vuoi davvero pagare tu?
Tranquillo, le occasioni non mancano.

220
00:10:36,308 --> 00:10:37,767
- Frank.
- Non ha torto.

221
00:10:37,777 --> 00:10:39,653
Non saremmo qui se non fosse
per il suo pedale assassino.

222
00:10:39,663 --> 00:10:41,643
Wow, grazie mille per
il supporto, Barbetta.

223
00:10:41,653 --> 00:10:43,535
- Non e' iniziato tutto con Asher.
- Si'...

224
00:10:44,725 --> 00:10:46,864
- E' iniziato con me.
- No, e' partito tutto da Lila.

225
00:10:47,500 --> 00:10:50,930
La persona che l'ha uccisa dovrebbe
biasimarsi per quel che e' successo.

226
00:10:52,000 --> 00:10:54,063
Parli di Sam o di Rebecca?

227
00:10:54,073 --> 00:10:55,530
Ascolta, non importa, davvero.

228
00:10:55,540 --> 00:10:58,369
Ho fatto cio' che ho fatto e sono
l'unica persona responsabile.

229
00:10:58,379 --> 00:11:00,343
Puoi dire che e' stato un
errore o un atto di follia.

230
00:11:00,353 --> 00:11:03,839
Comunque sia, stanno subendo tutto questo
per colpa mia e devo farmi carico...

231
00:11:05,002 --> 00:11:06,309
E' stata Laurel?

232
00:11:06,890 --> 00:11:08,219
Te l'ha detto lei?

233
00:11:09,858 --> 00:11:11,258
Quindi lo ammetti?

234
00:11:12,835 --> 00:11:15,349
Che senso avrebbe negare,
a questo punto?

235
00:11:15,359 --> 00:11:16,909
E' stata... Annalise?

236
00:11:19,151 --> 00:11:20,901
Ti ha detto lei di farlo?

237
00:11:22,106 --> 00:11:24,104
- La conversazione finisce qui.
- Frank...

238
00:11:24,664 --> 00:11:26,715
Non trovi che sia da ipocriti giudicarmi

239
00:11:26,725 --> 00:11:29,237
mentre siamo a pochi metri dal
punto in cui hai ucciso Rebecca?

240
00:11:30,381 --> 00:11:31,917
Tieni la bocca chiusa.

241
00:11:32,525 --> 00:11:34,037
Cosi', non ci saranno problemi.

242
00:11:43,290 --> 00:11:45,198
Non ditemi che stavate scopando.

243
00:11:45,208 --> 00:11:47,049
Quando mai mi sono piaciute le bionde?

244
00:11:47,755 --> 00:11:49,205
Questioni di cuore.

245
00:12:04,955 --> 00:12:07,005
Mi scusi, il conto, per favore.

246
00:12:23,648 --> 00:12:25,046
Stanza 512.

247
00:12:29,890 --> 00:12:30,922
Non vieni?

248
00:12:43,018 --> 00:12:44,653
Sei mai stata a Fishtown?

249
00:12:56,773 --> 00:12:58,299
Ce l'hai ancora con me?

250
00:13:00,091 --> 00:13:02,538
- Com'e' andata con Wallace?
- Non bene.

251
00:13:03,964 --> 00:13:05,364
Ti va di parlarne?

252
00:13:07,670 --> 00:13:09,133
Mi dici che ci fai qui?

253
00:13:09,575 --> 00:13:11,217
Non ti avevo detto di lasciarmi sola?

254
00:13:12,407 --> 00:13:14,589
Sai com'e', mi hai
portato qui per aiutarti.

255
00:13:14,599 --> 00:13:17,011
- Ma se mi devi maltrattare... si'.
- Maltrattare?

256
00:13:17,021 --> 00:13:18,444
Te la prendi sempre con me.

257
00:13:18,454 --> 00:13:20,955
- Mi trovero' un altro lavoro, se mi
odi cosi' tanto. - Oh, ti prego.

258
00:13:20,965 --> 00:13:23,675
Sam ti ha tirato fuori dai guai e mi ha
convinto ad assumerti con il senso di colpa

259
00:13:23,685 --> 00:13:25,914
e da allora ho fatto da
babysitter a quel tuo culone.

260
00:13:25,924 --> 00:13:30,062
Maltrattamento? Ti meriti il futuro da
pezzente da cui cercavo di salvarti.

261
00:13:32,435 --> 00:13:34,637
Sono contento che ti sei
tolta un peso dallo stomaco.

262
00:13:38,104 --> 00:13:39,554
Bonnie ti ha visto?

263
00:13:40,702 --> 00:13:42,590
- No.
- Bene. Vai via.

264
00:14:06,881 --> 00:14:08,864
<i>Da Eve: Questa potrebbe essere
anche la tua vista.</i>

265
00:14:30,478 --> 00:14:32,134
Ti sta ancora evitando?

266
00:14:35,953 --> 00:14:38,104
Ok. Sei arrabbiato perche' sono
andata da Annalise a tua insaputa.

267
00:14:38,114 --> 00:14:39,734
No, lo sono perche' mi hai mentito.

268
00:14:39,744 --> 00:14:40,744
Cosa?

269
00:14:50,012 --> 00:14:52,550
- Te l'ha dato lei?
- L'ho trovato sulla sua scrivania.

270
00:14:53,745 --> 00:14:55,996
Wes, per favore... non l'hai uccisa tu.

271
00:14:56,514 --> 00:14:57,864
Non puoi saperlo.

272
00:14:58,881 --> 00:15:00,965
Scusatemi, posso avere
la vostra attenzione?

273
00:15:01,340 --> 00:15:02,424
Vorrei...

274
00:15:02,434 --> 00:15:04,460
Porvi le mie scuse.

275
00:15:04,470 --> 00:15:05,999
- Asher.
- Lasciami...

276
00:15:06,009 --> 00:15:07,009
Parlare.

277
00:15:08,316 --> 00:15:09,332
Mi...

278
00:15:09,770 --> 00:15:11,875
Dispiace di aver
rovinato le vostre vite.

279
00:15:12,920 --> 00:15:16,030
Si'... non so, forse non sarebbe
successo nulla di tutto cio', se...

280
00:15:16,040 --> 00:15:19,656
Voi non aveste ucciso Sam o se,
chiunque sia stato, non avesse ucciso Lila.

281
00:15:19,666 --> 00:15:21,316
Vuoi dire se Sam non avesse ucciso Lila?

282
00:15:21,780 --> 00:15:23,355
Come se potessimo saperlo.

283
00:15:23,760 --> 00:15:25,953
Comunque... il punto e' che...

284
00:15:25,963 --> 00:15:27,711
Ho incasinato tutto e...

285
00:15:28,391 --> 00:15:31,330
Vi ho fatto correre
dei rischi per me e...

286
00:15:31,877 --> 00:15:32,927
Voglio solo...

287
00:15:32,937 --> 00:15:34,042
Dirvi...

288
00:15:35,850 --> 00:15:36,917
Grazie.

289
00:15:38,281 --> 00:15:40,318
Vi ringrazio per avermi protetto...

290
00:15:40,940 --> 00:15:42,421
Dopo che ho... lo sapete.

291
00:15:44,278 --> 00:15:45,620
- Ucciso...
- Possiamo non...

292
00:15:45,630 --> 00:15:48,253
Parlarne? Cioe', a breve Oliver sara'
qui e preferirei che non sentisse nulla

293
00:15:48,263 --> 00:15:50,206
- di tutto questo.
- Forse dovrebbe.

294
00:15:50,216 --> 00:15:52,650
Guarda cos'e' successo a Caleb per non
avergli detto che Philip era tornato.

295
00:15:52,660 --> 00:15:55,074
Probabilmente e' morto,
ma se gli avessi detto la verita'...

296
00:15:55,084 --> 00:15:57,469
Nessuno dira' al nostro
dolce Oliver la verita'.

297
00:15:57,479 --> 00:15:59,290
Non e' peggio mentirgli tutto il tempo?

298
00:15:59,300 --> 00:16:01,396
Fingo che vada tutto
bene e che questa sia

299
00:16:01,406 --> 00:16:04,017
la migliore relazione che abbia mai avuto,
ma anche questa e' una bugia...

300
00:16:04,027 --> 00:16:07,110
E pensi che dirgli che sei
un assassino, aiutera'?

301
00:16:07,120 --> 00:16:10,012
Se dici ad Oliver qualcosa,
e' finita. Andiamo in prigione.

302
00:16:10,022 --> 00:16:11,590
Smettila di scusarti.

303
00:16:12,066 --> 00:16:14,980
Siamo tutte brutte persone.
E' l'unica cosa che abbiamo in comune.

304
00:16:18,216 --> 00:16:19,416
<i>C'e' qualcuno?</i>

305
00:16:20,177 --> 00:16:22,484
- C'e' qualcuno? Ehi.
- Super Oliver!

306
00:16:22,494 --> 00:16:26,470
Scusate, so che dovevo venire subito qui, ma
con l'amicone Philip che vaga per le strade,

307
00:16:26,480 --> 00:16:27,994
ho pensato che foste affamati.

308
00:16:28,004 --> 00:16:29,290
Sei il migliore.

309
00:16:29,300 --> 00:16:31,695
Forse dovrei diventare gay,
per poter uscire con te.

310
00:16:37,886 --> 00:16:39,697
Fammi indovinare. Caleb e' morto.

311
00:16:39,707 --> 00:16:42,117
No. Ma non c'e' alcuna
traccia di Philip.

312
00:16:43,163 --> 00:16:44,528
Come va il braccio?

313
00:16:44,538 --> 00:16:45,720
Bene.

314
00:16:45,730 --> 00:16:47,622
- La vodka aiuta.
- Allora...

315
00:16:47,632 --> 00:16:49,070
Starai tranquilla, vero?

316
00:16:49,080 --> 00:16:50,630
Non andrai al campus?

317
00:16:51,176 --> 00:16:53,860
- O a New York? Lo so.
- Non e' come pensi.

318
00:16:53,870 --> 00:16:55,120
Riguardava Wes.

319
00:16:55,655 --> 00:16:57,569
Ha detto ai detective che non
era nel suo appartamento,

320
00:16:57,579 --> 00:16:59,440
perche' era andato a
trovare Eve a New York.

321
00:17:02,890 --> 00:17:04,012
Quindi e' vero.

322
00:17:04,570 --> 00:17:06,207
- Si'.
- Ed e' normale?

323
00:17:06,217 --> 00:17:08,010
Che Wes faccia visita alle tue ex?

324
00:17:08,020 --> 00:17:09,306
Certo che no.

325
00:17:10,840 --> 00:17:11,840
<i>Nate?</i>

326
00:17:12,564 --> 00:17:13,564
Si'?

327
00:17:15,305 --> 00:17:16,980
Grazie per aver controllato come stavo.

328
00:17:17,540 --> 00:17:19,762
Ehi, sto solo cercando di
tenere Eve lontano dalle palle.

329
00:17:20,381 --> 00:17:21,838
Ci sentiamo piu' tardi.

330
00:17:36,754 --> 00:17:38,585
<i>Li' c'e' il mio...</i>

331
00:17:38,595 --> 00:17:40,726
- Con la maglia blu.
- Manca un punto alla vittoria.

332
00:17:41,094 --> 00:17:43,414
<i>Cerca un altro testimone.
So che puoi trovarlo.</i>

333
00:17:43,424 --> 00:17:44,859
<i>- Non posso.
- Per favore...</i>

334
00:17:45,262 --> 00:17:46,768
<i>Tu sei malvagia quanto loro.</i>

335
00:17:51,020 --> 00:17:52,773
Prenditi cura del mio bambino.

336
00:17:54,637 --> 00:17:55,775
Rose, no!

337
00:18:03,907 --> 00:18:05,429
Perche' dovresti farlo?

338
00:18:05,439 --> 00:18:08,020
- Per proteggere il ragazzino.
- Non e' un tuo cliente, Annalise.

339
00:18:08,030 --> 00:18:09,929
Ed e' per questo che ho
bisogno che lo faccia tu.

340
00:18:09,939 --> 00:18:13,190
Di' all'agente che Rose ti ha confessato
che era stata minacciata dai Mahoney.

341
00:18:13,200 --> 00:18:15,502
Ed e' per questo che era
disposta a mentire alla sbarra.

342
00:18:16,077 --> 00:18:17,377
Eve, per favore.

343
00:18:17,898 --> 00:18:20,700
- Lo farei io, ma potrei essere radiata...
- O peggio!

344
00:18:21,311 --> 00:18:23,719
Queste persone sono pericolose,
soprattutto se quello che mi hai detto e'

345
00:18:23,729 --> 00:18:25,629
la verita', quindi smettila.

346
00:18:28,195 --> 00:18:30,410
Quello che e' successo a quel
ragazzino e' triste, ma...

347
00:18:30,938 --> 00:18:33,188
A tutti capitano delle cose tristi.

348
00:18:37,616 --> 00:18:39,900
- Bene. Ci penso io.
- No, Annalise!

349
00:18:45,604 --> 00:18:48,079
Si tratta di Rose Edmond.

350
00:18:48,089 --> 00:18:50,263
Per essere piu' precisa, di suo figlio.

351
00:18:50,273 --> 00:18:52,916
Sono l'avvocato della difesa
che lavora al caso Mahoney,

352
00:18:52,926 --> 00:18:55,553
e ho delle informazioni
per l'agente Kain.

353
00:18:56,285 --> 00:18:58,042
Sto per arrivare alla stazione.

354
00:18:58,052 --> 00:19:00,831
<i>- Ok. Lei dovrebbe essere disponibile.</i>
- Bene.

355
00:19:00,841 --> 00:19:02,141
Arrivo tra poco.

356
00:19:21,395 --> 00:19:23,578
Scusa. Inizia da capo.

357
00:19:32,231 --> 00:19:34,773
- Ehi, ti dispiace se mi siedo qui?
- No.

358
00:19:34,783 --> 00:19:35,998
Fai pure.

359
00:19:38,062 --> 00:19:39,192
Sono Bonnie.

360
00:19:39,202 --> 00:19:41,030
Siamo nello stesso corso
di Diritto Costituzionale.

361
00:19:41,040 --> 00:19:42,763
Oh, giusto, si'.

362
00:19:42,773 --> 00:19:43,773
Sono Mike.

363
00:19:45,078 --> 00:19:46,376
Si', non ci riesco.

364
00:19:46,386 --> 00:19:48,334
- No. E' troppo patetico.
- Puoi farlo.

365
00:19:48,344 --> 00:19:50,988
Va bene. Posso mostrarti
un sacco di ricerche

366
00:19:50,998 --> 00:19:54,587
che dimostrano che tirare fuori
la tua ansia in una simulazione,

367
00:19:55,213 --> 00:19:57,501
ti permette di non
provarla nella vita vera.

368
00:19:58,180 --> 00:20:00,030
- Non mi importa. E'...
- Invece si'.

369
00:20:00,040 --> 00:20:02,578
Bonnie, mi hai detto che
questo ragazzo e' un... un...

370
00:20:02,588 --> 00:20:04,160
Nerd socievole, giusto?

371
00:20:04,170 --> 00:20:07,560
Allora chi meglio di lui puo'
esserti utile per sentirti ridicola?

372
00:20:08,048 --> 00:20:09,048
Giusto?

373
00:20:12,420 --> 00:20:13,670
Scusa, fammi...

374
00:20:15,257 --> 00:20:16,257
Pronto?

375
00:20:18,505 --> 00:20:19,900
Si', sono suo marito.

376
00:20:22,794 --> 00:20:23,844
<i>E' sveglia!</i>

377
00:20:25,278 --> 00:20:26,954
Il bambino. Come sta il bambino?

378
00:20:26,964 --> 00:20:29,434
- La stiamo portando a fare un cesareo.
- Perche'? E' morto?

379
00:20:29,444 --> 00:20:31,417
- Annalise, deve stare calma.
- E' morto?

380
00:20:31,427 --> 00:20:32,770
E' morto?

381
00:20:32,780 --> 00:20:35,278
- Me lo dica!
- Non abbiamo trovato il battito,

382
00:20:35,288 --> 00:20:38,581
ma non significa che sia finita.
Ok, i bambini in questa fase sono forti,

383
00:20:38,591 --> 00:20:41,010
per questo la stiamo
portando in sala operatoria.

384
00:20:41,020 --> 00:20:44,292
Ora e' importante che stia calma.
Suo marito sta arrivando.

385
00:20:44,302 --> 00:20:47,952
<i>Siete in buone mani. Siamo fiduciosi,
si concentri su questo.</i>

386
00:21:00,360 --> 00:21:01,360
<i>Annalise?</i>

387
00:21:06,414 --> 00:21:07,464
Entra pure.

388
00:21:10,459 --> 00:21:13,001
- Che succede?
- Denver ha chiamato di nuovo.

389
00:21:13,011 --> 00:21:14,442
Vuole parlare con me.

390
00:21:14,452 --> 00:21:15,719
Ha... detto perche'?

391
00:21:15,729 --> 00:21:18,330
No. Non e' un buon segno, vero?
Cioe', non ero in quei video,

392
00:21:18,340 --> 00:21:21,061
- ma pensa comunque che io sia coinvolto?
- Sta solo cercando di spaventarci.

393
00:21:21,071 --> 00:21:23,636
- Parla con lui, andra' tutto bene.
- Davvero?

394
00:21:24,168 --> 00:21:26,490
Io non l'ho mai fatto, mentre gli
altri sono bravi a cavarsela.

395
00:21:26,500 --> 00:21:28,650
Lo sarai anche tu. E sai perche'?

396
00:21:29,145 --> 00:21:31,622
Perche' sei piu' intelligente
di quanto gli altri pensino.

397
00:21:34,530 --> 00:21:37,970
Dov'eri alle 20:30 la sera in cui
Emily Sinclair e' stata uccisa?

398
00:21:40,158 --> 00:21:42,580
E' passato molto tempo,
quindi... non saprei.

399
00:21:43,416 --> 00:21:45,180
Penso proprio che tu lo sappia.

400
00:21:45,190 --> 00:21:47,299
- Invece, no.
- Beh, ti rinfresco la memoria.

401
00:21:47,309 --> 00:21:48,608
Eri qui.

402
00:21:48,618 --> 00:21:50,944
Beh, nel garage per la precisione.

403
00:21:55,010 --> 00:21:57,174
Mi scusi. Che prove ha per dimostrarlo?

404
00:21:57,184 --> 00:21:59,324
Una testimone di nome Susan Grundy.

405
00:21:59,724 --> 00:22:00,904
Le serve aiuto?

406
00:22:01,290 --> 00:22:03,952
Che e' anche la segreteria
di uno dei miei colleghi.

407
00:22:04,647 --> 00:22:06,821
Ha visto la foto del signor
Millstone quando stavamo

408
00:22:06,831 --> 00:22:09,190
raccogliendo le informazioni
sullo studio legale Keating.

409
00:22:09,800 --> 00:22:12,448
Potrebbe essere chiunque.
Sono un ragazzo bianco come altri. E'...

410
00:22:12,458 --> 00:22:14,770
Lui... lavora in uno studio legale.

411
00:22:14,780 --> 00:22:17,624
Il fatto che fosse nel garage
del tribunale non prova niente.

412
00:22:17,634 --> 00:22:19,045
Beh, io trovo interessante che

413
00:22:19,055 --> 00:22:21,421
l'ultimo posto in cui la signora
Sinclair e' stata vista viva,

414
00:22:21,431 --> 00:22:23,847
sia lo stesso in cui e' stato
visto il signor Millstone.

415
00:22:23,857 --> 00:22:27,414
Aggiungete a questo che tuo
padre e' morto lo stesso giorno,

416
00:22:27,424 --> 00:22:28,424
e, beh...

417
00:22:29,620 --> 00:22:32,465
Qualunque persona ragionevole
sarebbe sospettosa.

418
00:22:38,490 --> 00:22:42,360
- Posso parlarti un attimo in cucina?
- No. Ho mangiato troppo per muovermi.

419
00:22:47,054 --> 00:22:49,380
- Vi siete lasciati per caso?
- Davvero. Quando e' successo?

420
00:22:49,390 --> 00:22:51,875
- L'ho dimenticato.
- Perche' vi siete lasciati?

421
00:22:51,885 --> 00:22:54,309
I vostri nomi insieme
danno Flaurel, una cosa...

422
00:22:54,319 --> 00:22:56,636
- Davvero romantica.
- Ma Bosher rimane il piu' figo.

423
00:22:56,646 --> 00:22:58,744
Peccato che Bosher non esista piu'.

424
00:22:59,403 --> 00:23:01,383
Volete davvero sapere
perche' abbiamo rotto?

425
00:23:01,957 --> 00:23:04,153
Penso che Frank abbia sparato
ad Annalise quella notte.

426
00:23:06,337 --> 00:23:08,160
Pensavo fosse stata Catherine.

427
00:23:08,170 --> 00:23:10,800
Si', ma secondo il procuratore, Annalise
avrebbe ordinato a Frank di spararle

428
00:23:10,810 --> 00:23:13,058
e di far sembrare che sia
stata Catherine a farlo.

429
00:23:13,068 --> 00:23:15,089
Oliver, sei sicuro del
condimento della pizza?

430
00:23:15,099 --> 00:23:16,940
- Ci credi davvero?
- Sei fuori di testa.

431
00:23:16,950 --> 00:23:19,580
E tu sei ancora piu'
folle ad averci creduto.

432
00:23:19,590 --> 00:23:21,060
Ok, non voglio farlo, ma se...

433
00:23:21,070 --> 00:23:23,232
Pensate che ci sia
almeno una possibilita'

434
00:23:23,242 --> 00:23:25,428
che possa essere vero, allora...

435
00:23:27,197 --> 00:23:29,282
Uno di voi deve dirlo alla polizia.

436
00:23:30,323 --> 00:23:32,058
Che cazzo hai fatto?

437
00:23:32,068 --> 00:23:34,442
- Ti ho fatto un favore.
- Come?

438
00:23:34,452 --> 00:23:37,933
Ha dato di matto solo all'idea che
avessimo incastrato Catherine, quindi...

439
00:23:37,943 --> 00:23:39,440
Pensa se avesse saputo la verita'.

440
00:23:39,450 --> 00:23:41,440
Tu che hai fatto a pezzi il
corpo di Sam, ad esempio...

441
00:23:41,450 --> 00:23:42,450
Basta.

442
00:23:43,498 --> 00:23:44,961
D'accordo. Solo...

443
00:23:46,310 --> 00:23:49,148
Non c'e' di che per aver
salvato la tua relazione.

444
00:23:51,254 --> 00:23:52,976
<i>Pensavo avessi smesso di bere.</i>

445
00:23:52,986 --> 00:23:53,986
E' vero.

446
00:23:54,460 --> 00:23:55,855
Passami la bottiglia.

447
00:23:57,680 --> 00:24:00,514
- Bonnie...
- Ci sono persone terrorizzate qui,

448
00:24:00,524 --> 00:24:01,902
che contano su di te.

449
00:24:01,912 --> 00:24:05,058
- Come se non mi avessero mai vista ubriaca.
- Siamo tutti stanchi, Annalise.

450
00:24:05,068 --> 00:24:07,482
Beh, sono io quella che e' stata
picchiata da quello stronzetto,

451
00:24:07,492 --> 00:24:10,505
quindi, no, non puoi paragonare i vostri
sentimenti ai miei in questo momento.

452
00:24:13,025 --> 00:24:14,025
D'accordo.

453
00:24:15,360 --> 00:24:17,805
Allora, di cosa stavate
parlando tu e Frank?

454
00:24:18,990 --> 00:24:21,344
Se non andate a letto
insieme, allora cos'e'?

455
00:24:23,391 --> 00:24:24,391
Coraggio.

456
00:24:24,799 --> 00:24:27,010
Lo scopriro' comunque, come sempre.

457
00:24:34,130 --> 00:24:35,830
Stavamo parlando di Wes.

458
00:24:37,688 --> 00:24:40,410
Deve esserci una ragione se
non era nei qui ultimamente.

459
00:24:42,425 --> 00:24:45,998
- Perche' eri nel suo appartamento ieri.
- Gira sempre tutto intorno a Wes.

460
00:24:46,737 --> 00:24:49,149
Sono stata picchiata,
sto lottando per tenervi al sicuro,

461
00:24:49,159 --> 00:24:50,932
e voi pensate solo a lamentarvi di Wes.

462
00:24:50,942 --> 00:24:52,730
Perche' ti sta uccidendo...

463
00:24:53,335 --> 00:24:54,835
Ti sta facendo bere.

464
00:24:55,866 --> 00:24:58,570
- Lo hai protetto anche troppo.
- Quindi?

465
00:24:59,210 --> 00:25:01,423
- Ti fa ingelosire?
- Chi e', Annalise?

466
00:25:01,433 --> 00:25:04,001
- E' stato Wes a coinvolgerti? E' cosi'?
- No.

467
00:25:04,682 --> 00:25:07,096
- Ti sto chiedendo...
- Beh, non hai il diritto di farlo.

468
00:25:07,106 --> 00:25:08,487
Non ti riguarda.

469
00:25:08,497 --> 00:25:10,197
Sono stufa di tutti voi.

470
00:25:14,215 --> 00:25:15,365
Fuori di qui.

471
00:25:16,560 --> 00:25:17,701
Fuori di qui!

472
00:25:17,711 --> 00:25:18,951
Andate via tutti!

473
00:25:19,471 --> 00:25:21,340
Non possiamo, ricordi?
Philip e' la' fuori?

474
00:25:21,350 --> 00:25:23,893
- Davvero. Qualcuno ha bevuto troppo?
- Un'intera bottiglia di vodka,

475
00:25:23,903 --> 00:25:26,353
e se tutti voi aveste le palle,
anche voi sareste ubriachi.

476
00:25:26,363 --> 00:25:27,366
Quindi andate!

477
00:25:27,376 --> 00:25:29,318
<i>Carpe diem</i> prima che
l'intera nave vada a picco.

478
00:25:29,328 --> 00:25:31,055
Aspetta, aspetta. Cosa vorresti dire?

479
00:25:31,065 --> 00:25:33,233
Cos'e' questo, un rifugio per
i senzatetto? Che ci fai qui?

480
00:25:33,243 --> 00:25:34,450
Fuori di qui!

481
00:25:34,460 --> 00:25:35,763
Andate altrove.

482
00:25:35,773 --> 00:25:37,180
Tranne te, Wes.

483
00:25:37,190 --> 00:25:38,483
Nel mio ufficio.

484
00:26:03,538 --> 00:26:04,796
<i>Quindi...</i>

485
00:26:04,806 --> 00:26:06,628
Sei triste che il tuo
tesoruccio non sia qui?

486
00:26:07,910 --> 00:26:08,914
Cosa?

487
00:26:09,299 --> 00:26:11,917
Non pensare che non l'abbia notato,
tu e il nostro cucciolo siete...

488
00:26:11,927 --> 00:26:13,177
Culo e camicia.

489
00:26:13,970 --> 00:26:16,127
Cioe', e' il motivo per cui
tu e Frank avete rotto, no?

490
00:26:16,137 --> 00:26:17,557
Ho ragione o ho ragione?

491
00:26:18,375 --> 00:26:19,375
Ti sbagli.

492
00:26:20,613 --> 00:26:23,110
E... ora vado a vomitare.

493
00:26:23,932 --> 00:26:25,119
Attenta!

494
00:26:25,129 --> 00:26:27,234
C'e' un assassino albino a piede libero.

495
00:26:38,080 --> 00:26:39,750
<i>Pensi che io debole</i>

496
00:26:39,760 --> 00:26:42,020
e che non possa gestire i tuoi segreti.

497
00:26:43,020 --> 00:26:44,236
Non e' vero.

498
00:26:44,246 --> 00:26:45,926
E per quello che ha detto Laurel?

499
00:26:46,597 --> 00:26:48,800
Riguardo Annalise che avrebbe
detto a Frank di spararle?

500
00:26:48,810 --> 00:26:51,740
- Avresti dovuto saperlo.
- Ok, evitiamo di dirlo a tutto il bar?

501
00:26:51,750 --> 00:26:53,367
Ho anche io dei segreti.

502
00:26:55,400 --> 00:26:56,450
Ad esempio?

503
00:26:57,975 --> 00:26:58,975
Indovina.

504
00:27:00,805 --> 00:27:03,235
- Oli...
- Ho lasciato il lavoro...

505
00:27:03,245 --> 00:27:05,295
- La scorsa settimana!
- Cosa?

506
00:27:06,277 --> 00:27:08,409
- Perche'?
- Non lo so. Ho...

507
00:27:09,285 --> 00:27:11,342
Forse perche' sono sieropositivo.

508
00:27:11,352 --> 00:27:13,402
Forse e' avere te intorno, e...

509
00:27:14,314 --> 00:27:15,814
Tutti in casa, ma...

510
00:27:16,791 --> 00:27:18,373
Ho finalmente deciso...

511
00:27:18,383 --> 00:27:19,818
Che da ora in poi...

512
00:27:20,418 --> 00:27:21,948
Vivro' la mia vita.

513
00:27:21,958 --> 00:27:25,092
- <i>Carpe diem</i>, come ha detto Annalise.
- Non ascoltare i consigli di Annalise.

514
00:27:25,102 --> 00:27:27,561
- Credi che mi assumerebbe?
- No. Non glielo permetterei.

515
00:27:28,287 --> 00:27:30,124
E ogni tuo desiderio e' un ordine?

516
00:27:31,273 --> 00:27:33,791
- Oli, non vorresti lavorare per lei.
- Come vuoi.

517
00:27:33,801 --> 00:27:36,812
Ne parliamo domani.
Ora, godiamoci la pista.

518
00:28:02,064 --> 00:28:03,631
Hai proprio bisogno di berlo?

519
00:28:04,149 --> 00:28:05,349
Ne ho bisogno.

520
00:28:06,244 --> 00:28:07,476
E anche tu.

521
00:28:07,952 --> 00:28:08,997
Bevi.

522
00:28:23,866 --> 00:28:26,355
Mi do la colpa per tutto
cio' che e' successo.

523
00:28:30,538 --> 00:28:31,652
<i>Bisturi.</i>

524
00:28:31,662 --> 00:28:32,676
<i>Bisturi.</i>

525
00:28:39,188 --> 00:28:40,323
Divaricatori.

526
00:28:40,333 --> 00:28:41,333
Tenga.

527
00:28:41,831 --> 00:28:43,327
Dov'e' il neonatologo?

528
00:28:43,337 --> 00:28:44,520
Si sta preparando.

529
00:28:44,530 --> 00:28:46,014
Elettrobisturi.

530
00:28:46,024 --> 00:28:47,024
Clamp.

531
00:29:00,045 --> 00:29:01,045
<i>E' nato.</i>

532
00:29:07,175 --> 00:29:08,175
<i>Aspirare.</i>

533
00:29:13,852 --> 00:29:15,602
<i>Volevo vincere il caso...</i>

534
00:29:18,940 --> 00:29:21,800
A tal punto da lasciarmi
plagiare dai miei clienti.

535
00:29:23,912 --> 00:29:26,425
Cosi' ho fatto cio' che
volevano. Ho fatto...

536
00:29:26,435 --> 00:29:28,539
Pressioni a tua madre
affinche' mentisse.

537
00:29:31,895 --> 00:29:34,797
Non e' riuscita a sopportarlo,
e si e' fatta del male.

538
00:29:35,791 --> 00:29:37,609
<i>Almeno mi dica se sta bene.</i>

539
00:29:37,619 --> 00:29:40,266
Le informazioni possono essere
rilasciate solo ai familiari.

540
00:29:40,276 --> 00:29:42,984
Non nuoce a nessuno dirmi se sta bene.

541
00:29:42,994 --> 00:29:44,544
Mi dispiace, signora.

542
00:29:51,536 --> 00:29:52,670
Mia moglie,

543
00:29:52,680 --> 00:29:54,368
Annalise Keating, ha avuto un incidente.

544
00:29:54,378 --> 00:29:55,378
Documenti?

545
00:29:56,352 --> 00:29:57,380
Eccoli.

546
00:29:57,390 --> 00:29:59,132
Grazie, signor Keating.
Mandero' qualcuno.

547
00:29:59,142 --> 00:30:00,714
Che significa? Sta bene?

548
00:30:00,724 --> 00:30:04,298
Non ricevo aggiornamenti sui pazienti,
ma faro' venire subito qualcuno a parlarle.

549
00:30:13,205 --> 00:30:14,366
<i>Signor Keating?</i>

550
00:30:15,485 --> 00:30:17,132
- Si'.
- Mi segua.

551
00:30:17,142 --> 00:30:18,168
D'accordo.

552
00:30:42,061 --> 00:30:43,293
Non ce l'ha...

553
00:30:43,303 --> 00:30:44,543
Mi dispiace.

554
00:30:51,360 --> 00:30:53,407
<i>E' colpa mia se e' morta, Wes.</i>

555
00:30:54,840 --> 00:30:56,442
Se non avessi voluto
vincere a tutti i costi,

556
00:30:56,452 --> 00:30:58,554
e se non le avessi messo
cosi' tanta pressione...

557
00:31:38,286 --> 00:31:39,345
No.

558
00:32:00,616 --> 00:32:03,662
Ho lasciato che la mia ambizione
prendesse il sopravvento...

559
00:32:08,717 --> 00:32:11,551
E come risultato hai
perso tua madre, e...

560
00:32:15,866 --> 00:32:17,422
Mi do la colpa per...

561
00:32:19,581 --> 00:32:20,750
Tutto quanto.

562
00:32:27,368 --> 00:32:28,503
<i>Perdonami.</i>

563
00:32:33,511 --> 00:32:34,806
Mi dispiace.

564
00:32:38,556 --> 00:32:40,205
Mi dispiace tanto.

565
00:32:41,670 --> 00:32:42,840
Perdonami.

566
00:32:47,617 --> 00:32:48,888
Oh, Dio.

567
00:32:54,233 --> 00:32:56,363
E' stato un incidente, Annie.

568
00:32:58,041 --> 00:33:00,171
Un testimone ha detto che
e' passato col rosso.

569
00:33:00,181 --> 00:33:02,053
Non sarei dovuta essere qui.

570
00:33:02,063 --> 00:33:03,911
Sarei dovuta rimanere a casa,
rinunciare al caso.

571
00:33:03,921 --> 00:33:06,521
- Non sarebbe cambiato nulla.
- Certo che si'.

572
00:33:08,716 --> 00:33:10,066
E' tutta colpa mia.

573
00:33:10,076 --> 00:33:11,957
- E' cosi'.
- No, non e' vero.

574
00:33:11,967 --> 00:33:12,967
Si'.

575
00:33:13,470 --> 00:33:14,942
<i>Volete fare una foto?</i>

576
00:33:16,510 --> 00:33:17,516
Cosa?

577
00:33:17,526 --> 00:33:19,029
Una foto di voi tre.

578
00:33:19,039 --> 00:33:22,642
Abbiamo notato che molti genitori trovano
conforto nell'avere almeno una foto ricordo.

579
00:33:32,321 --> 00:33:33,392
Va bene.

580
00:33:39,851 --> 00:33:40,851
Prendilo.

581
00:33:42,186 --> 00:33:44,243
Annie, hanno detto di
prenderci tutto il tempo...

582
00:33:44,253 --> 00:33:45,767
Non ce la faccio piu'.

583
00:33:46,611 --> 00:33:48,417
Lo prenda, la prego.

584
00:33:51,869 --> 00:33:53,553
Lo prenda, per favore.

585
00:33:54,203 --> 00:33:55,312
Lo prenda.

586
00:33:58,979 --> 00:34:00,162
Se lo prenda!

587
00:34:01,394 --> 00:34:02,474
Lo prenda.

588
00:34:03,519 --> 00:34:05,304
Lo prenda, per favore.

589
00:34:05,314 --> 00:34:06,464
Se lo prenda.

590
00:34:28,533 --> 00:34:29,533
<i>Sam?</i>

591
00:34:30,865 --> 00:34:32,887
Non mi conosce. Sono...

592
00:34:32,897 --> 00:34:34,989
Una collega di Annalise. Sono...

593
00:34:34,999 --> 00:34:36,782
Coinvolta nel caso Mahoney.

594
00:34:36,792 --> 00:34:38,577
Ma certo, si'. Salve.

595
00:34:38,587 --> 00:34:42,021
Ho chiesto informazioni all'infermiera,
ma non vuole dirmi nulla. Non...

596
00:34:42,031 --> 00:34:43,651
Sono un familiare, quindi...

597
00:34:45,090 --> 00:34:46,982
Annalise e'... sta bene.

598
00:34:48,083 --> 00:34:49,609
Ma il bambino...

599
00:34:52,215 --> 00:34:53,253
E'...

600
00:34:55,180 --> 00:34:56,980
Mi dispiace davvero tanto.

601
00:35:02,970 --> 00:35:05,337
Dica a tutti che... rinuncia al caso.

602
00:35:05,347 --> 00:35:07,608
- Cosa?
- Lo dica alle parti interessate.

603
00:35:08,895 --> 00:35:10,476
Non lavorera'...

604
00:35:10,486 --> 00:35:11,829
Piu' a quel caso.

605
00:35:12,498 --> 00:35:13,898
La riporto a casa.

606
00:35:15,170 --> 00:35:16,320
Lo riferiro'.

607
00:35:17,410 --> 00:35:18,560
La ringrazio.

608
00:35:23,602 --> 00:35:24,645
Guarda qui.

609
00:35:29,687 --> 00:35:31,199
Un po' di sapore non guasta.

610
00:35:37,272 --> 00:35:38,275
Annie.

611
00:35:38,999 --> 00:35:40,336
Lo supereremo insieme.

612
00:35:43,898 --> 00:35:45,063
<i>Non ti credo.</i>

613
00:35:47,029 --> 00:35:50,690
Che si trattasse solo del caso o che sia
stato il motivo per cui si e' suicidata.

614
00:35:55,129 --> 00:35:57,420
Altrimenti, avresti potuto
semplicemente dirmelo.

615
00:35:58,385 --> 00:36:01,069
Ho smesso di crederti quando hai
giurato di dirmi la verita'.

616
00:36:01,079 --> 00:36:04,757
- Ho sempre cercato soltanto di proteggerti.
- Proteggermi da cosa?

617
00:36:11,111 --> 00:36:12,111
Annie.

618
00:36:12,641 --> 00:36:13,933
Lo supereremo insieme.

619
00:36:17,242 --> 00:36:19,060
<i>ORE 20:10</i>

620
00:36:23,534 --> 00:36:24,562
Attenta.

621
00:36:23,547 --> 00:36:25,480
{an8} ORE 21:33:
Un GIORNO PRIMA</i>

622
00:36:26,081 --> 00:36:28,142
Sono l'unica persona che sa...

623
00:36:28,152 --> 00:36:30,292
Che stavi andando a parlare con Rose,

624
00:36:30,302 --> 00:36:32,180
poco prima che la trovassero morta.

625
00:36:32,190 --> 00:36:35,016
Parlami di nuovo con quel
tono e sei licenziata.

626
00:36:36,311 --> 00:36:39,529
La paura l'ha spinta a suicidarsi.
Perche' mai una madre dovrebbe farlo?

627
00:36:39,539 --> 00:36:41,266
- Signora Keating...
- Mi ha detto che

628
00:36:41,276 --> 00:36:43,444
aveva paura che lei avrebbe
fatto male a suo figlio.

629
00:36:43,454 --> 00:36:45,718
Ora, perche' avrebbe dovuto
pensare che suicidandosi

630
00:36:45,728 --> 00:36:48,219
lei non avrebbe fatto
del male a suo figlio?

631
00:36:48,692 --> 00:36:50,921
- Io riesco a pensare ad un solo motivo.
- Ok, spostati.

632
00:36:50,931 --> 00:36:52,628
- O io...
- L'ha stuprata.

633
00:36:56,250 --> 00:36:57,600
L'ho visto nei suoi occhi.

634
00:36:58,445 --> 00:36:59,945
Lei l'ha violentata.

635
00:37:01,532 --> 00:37:03,104
Quante volte e' successo?

636
00:37:03,465 --> 00:37:04,715
Per quanti anni?

637
00:37:05,311 --> 00:37:07,858
Non lo sa nemmeno, perche'
non contava niente per lei.

638
00:37:10,247 --> 00:37:12,938
E poi e' arrivato quel bambino,
suo figlio, Christophe.

639
00:37:19,967 --> 00:37:21,367
Ora sei licenziata.

640
00:37:25,189 --> 00:37:26,189
<i>No.</i>

641
00:37:28,504 --> 00:37:29,860
Mio padre, e'...

642
00:37:29,870 --> 00:37:31,106
E' morto.

643
00:37:31,116 --> 00:37:32,116
No.

644
00:37:34,391 --> 00:37:36,128
E' vivo e vegeto.

645
00:37:38,176 --> 00:37:40,610
E il suo nome e' Wallace Mahoney.

646
00:37:50,067 --> 00:37:51,117
Ehi, Caleb.

647
00:37:52,214 --> 00:37:54,558
So che probabilmente
non lo riceverai, ma...

648
00:37:55,122 --> 00:37:57,160
Volevo solo dirti...

649
00:37:57,170 --> 00:37:58,878
Che ti sto pensando...

650
00:37:58,888 --> 00:38:00,189
Molto. E...

651
00:38:00,199 --> 00:38:01,426
<i>Era Caleb?</i>

652
00:38:02,670 --> 00:38:04,250
Ancora non risponde, vero?

653
00:38:07,746 --> 00:38:10,098
Avrei dovuto dirgli che
Philip era tornato.

654
00:38:10,108 --> 00:38:12,098
- Annalise ha detto che non potevi.
- Gia'.

655
00:38:12,108 --> 00:38:14,431
- Avrei dovuto ignorarla.
- Ti avrebbe uccisa.

656
00:38:14,441 --> 00:38:15,467
In un modo...

657
00:38:15,477 --> 00:38:18,567
Ben peggiore rispetto a come Philip
sta uccidendo Caleb proprio ora.

658
00:38:20,470 --> 00:38:22,806
Scusami. Mi dispiace. E' stata...

659
00:38:23,921 --> 00:38:25,977
E' stata... una battuta terribile.

660
00:38:26,792 --> 00:38:29,348
La peggiore. Mi dispiace.
E sai perche' lo so?

661
00:38:30,395 --> 00:38:31,793
Perche' io sono cosi'.

662
00:38:32,714 --> 00:38:34,221
Sono il peggiore.

663
00:38:34,231 --> 00:38:36,355
Quindi, se vuoi prendertela con
qualcuno, prenditela con me.

664
00:38:36,365 --> 00:38:37,765
Forza, colpiscimi.

665
00:38:38,284 --> 00:38:39,334
Colpiscimi!

666
00:38:40,430 --> 00:38:41,852
Forza. Fammi male.

667
00:38:42,403 --> 00:38:43,453
Colpiscimi!

668
00:38:43,893 --> 00:38:44,927
Piu' forte.

669
00:38:45,839 --> 00:38:46,945
Piu' forte!

670
00:39:10,782 --> 00:39:13,242
- Non dovremmo farlo. E' tutto un casino.
- Lo so.

671
00:39:13,252 --> 00:39:15,111
- Il mio fidanzato e' scomparso.
- Si fara' vivo.

672
00:39:15,121 --> 00:39:16,221
Hai ragione.

673
00:39:33,995 --> 00:39:35,390
<i>RICERCA: Wallace Mahoney</i>

674
00:39:40,209 --> 00:39:44,327
<i>La Mahoney Investment
si sposta a Manhattan</i>

675
00:39:46,509 --> 00:39:48,155
<i>Nuovo Titano di Wall Street</i>

676
00:40:16,680 --> 00:40:18,680
Devo avere paura, o posso entrare?

677
00:40:26,506 --> 00:40:27,856
No, non ha senso.

678
00:40:28,629 --> 00:40:30,833
Che Annalise sapesse di
Sam e Lila da sempre,

679
00:40:30,843 --> 00:40:34,450
che abbia difeso Rebecca, quando invece
sarebbe stato piu' furbo farla condannare.

680
00:40:38,505 --> 00:40:40,108
Tu l'hai fatto per Sam.

681
00:40:43,847 --> 00:40:45,284
Lei non deve saperlo.

682
00:40:50,578 --> 00:40:51,878
Perche' sei qui?

683
00:40:52,309 --> 00:40:55,051
Volevo scoprire cosa e'
successo tra te e Wes.

684
00:40:55,061 --> 00:40:57,921
- E perche' dovrebbero essere affari tuoi?
- Non lo so.

685
00:40:58,819 --> 00:41:02,031
Forse perche' hai rovinato tutte le
mie relazioni da quando sono qui.

686
00:41:02,907 --> 00:41:04,632
Ti sei intromessa tra me e Frank.

687
00:41:04,642 --> 00:41:06,310
E ora tra me e Wes.

688
00:41:06,320 --> 00:41:08,342
Sai che c'e'? Sei ubriaca.
Devi andare a casa.

689
00:41:08,352 --> 00:41:10,904
- No, non finche' non mi avrai detto cosa
gli hai detto. - Ho detto vai a casa.

690
00:41:10,914 --> 00:41:13,231
- Che gli hai detto? Che ha ucciso sua madre?
- Laurel...

691
00:41:13,241 --> 00:41:16,167
O che sei stata tu ad ordinare
a Frank di uccidere Lila?

692
00:41:20,050 --> 00:41:21,250
Che hai detto?

693
00:41:21,813 --> 00:41:23,803
Oh, si'. Frank me l'ha detto...

694
00:41:23,813 --> 00:41:26,497
Che ha ucciso Lila perche'
tu gli hai chiesto di farlo.

695
00:41:27,262 --> 00:41:30,720
Ed e' la cosa piu' sensata del mondo che
tu abbia dato inizio a tutto questo.

696
00:41:31,788 --> 00:41:34,358
Sam ti tradiva con una
donna piu' giovane di te.

697
00:41:34,898 --> 00:41:36,571
E poi lei resta incinta?

698
00:41:37,596 --> 00:41:40,690
Quindi, perche' non usare il tuo killer
di fiducia per sbarazzarti di lei?

699
00:41:41,328 --> 00:41:44,141
E poi usarci tutti come dei burattini...

700
00:41:44,724 --> 00:41:46,401
Per difendere Rebecca...

701
00:41:46,861 --> 00:41:48,109
Uccidere Sam...

702
00:41:48,566 --> 00:41:49,841
Sei stata tu...

703
00:41:50,472 --> 00:41:52,040
Per tutto questo tempo.

704
00:42:06,402 --> 00:42:07,771
Annalise!

705
00:42:11,905 --> 00:42:14,256
La mia bambina. E' tornata a casa.

706
00:42:18,934 --> 00:42:21,982
Subspedia
[www.subspedia.tv]

707
00:42:24,752 --> 00:42:26,441
<i>Nella prossima puntata...</i>

708
00:42:26,451 --> 00:42:27,721
Oh, mio Dio.

709
00:42:29,194 --> 00:42:30,244
- E'...
- Si'.

710
00:42:30,254 --> 00:42:33,949
Vogliono arrestarti. C'e' un testimone
con prove contro di te, non sappiamo chi.

711
00:42:33,959 --> 00:42:36,808
- So come porre fine a tutto.
<i>- "How To Get Away With Murder".</i>

712
00:42:36,818 --> 00:42:40,160
<i>Il finale di stagione,
venerdi' prossimo su Subspedia.</i>

