1
00:00:00,287 --> 00:00:02,118
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,119 --> 00:00:04,362
- Philip Jessup. Ci sta tenendo d'occhio.
- Cosa vuole?

3
00:00:04,363 --> 00:00:06,404
Immunità totale per tutti noi.

4
00:00:06,405 --> 00:00:08,272
Perché le serve l'immunità
per quella sera?

5
00:00:08,273 --> 00:00:09,965
Hai ucciso una ragazza innocente.

6
00:00:09,966 --> 00:00:12,023
<i>L'hai strangolata su un tetto.</i>

7
00:00:12,024 --> 00:00:13,874
E' vero? Wes ha ucciso sua madre?

8
00:00:13,875 --> 00:00:16,053
Ricordo che ero in piedi vicino a lei
con un coltello in mano.

9
00:00:16,054 --> 00:00:19,381
Potresti aver creato un ricordo falso
per dare un senso al verbale.

10
00:00:19,382 --> 00:00:20,943
- Wes è qui.
- Cosa?

11
00:00:20,944 --> 00:00:23,481
- Mi stava aspettando nella hall.
- Chiama il 911.

12
00:00:23,482 --> 00:00:24,482
<i>Cosa?</i>

13
00:00:24,666 --> 00:00:26,714
C'è qualcuno nell'appartamento di Wes!

14
00:00:33,682 --> 00:00:35,410
- Annalise?
<i>- Lasciami andare!</i>

15
00:00:36,015 --> 00:00:37,854
Wes, chiama il 911.

16
00:00:37,855 --> 00:00:39,559
Mandali al tuo appartamento.

17
00:00:40,185 --> 00:00:41,552
Smettila di dimenarti!

18
00:00:41,704 --> 00:00:42,704
Annalise?

19
00:00:43,928 --> 00:00:45,886
- Smettila! Aspetta...
- <i>Annalise!</i>

20
00:01:03,247 --> 00:01:04,471
Grazie a Dio.

21
00:01:05,632 --> 00:01:07,521
- Ti ha fatto del male?
- Sto bene.

22
00:01:07,674 --> 00:01:08,774
Dov'è Wes?

23
00:01:09,024 --> 00:01:10,454
Era dietro di me.

24
00:01:18,080 --> 00:01:19,889
{an8}10 ANNI PRIMA

25
00:01:19,335 --> 00:01:20,535
Signora Keating.

26
00:01:25,936 --> 00:01:27,036
Dov'eri?

27
00:01:28,173 --> 00:01:30,085
Prenditi cura del mio bambino.

28
00:01:30,123 --> 00:01:31,380
Rose, no!

29
00:01:32,678 --> 00:01:34,309
A un appuntamento con i Mahoney.

30
00:01:34,511 --> 00:01:35,828
E' stato accusato?

31
00:01:36,031 --> 00:01:37,131
Non ancora.

32
00:01:39,677 --> 00:01:42,732
<i>Credi che potrei dare di matto
se scopro che si è fatta del male da sola.</i>

33
00:01:42,733 --> 00:01:44,507
<i>Non credo che darai di matto.</i>

34
00:01:44,692 --> 00:01:47,245
<i>So solo che l'hanno portata in ospedale.</i>

35
00:01:49,663 --> 00:01:51,757
Sembrava morta quando l'ho trovata.

36
00:01:52,250 --> 00:01:54,828
<i>- Molto morta.</i>
- Buon Dio, Annalise.

37
00:01:55,786 --> 00:01:58,124
- Cos'abbiamo fatto?
- Non abbiamo fatto niente.

38
00:01:58,125 --> 00:01:59,940
- E' stato un suicidio.
- Non lo sappiamo.

39
00:01:59,941 --> 00:02:03,005
Credi davvero che quel bambino sia capace
di pugnalare sua madre al collo?

40
00:02:03,006 --> 00:02:04,837
Ma poi perché l'avrebbe fatto?

41
00:02:04,838 --> 00:02:08,242
Lasciare suo figlio quando voleva
solo proteggerlo, da quel che vedo.

42
00:02:08,562 --> 00:02:11,505
Cerchi di trovare un senso
a qualcosa che non ha senso.

43
00:02:13,723 --> 00:02:16,334
Conosce tanto bene una scena del crimine
in cui non è mai stata?

44
00:02:16,335 --> 00:02:18,032
Nel verbale ci sono
l'angolazione del coltello,

45
00:02:18,033 --> 00:02:20,423
la posizione del corpo,
nessun segno di lotta.

46
00:02:20,424 --> 00:02:22,080
L'FBI vuole davvero prendere parte

47
00:02:22,081 --> 00:02:24,004
alla persecuzione
di un bambino nero innocente

48
00:02:24,005 --> 00:02:25,514
che dovrebbe piangere la madre?

49
00:02:25,515 --> 00:02:28,027
Si rilassi, nessuno pensa
che sia stato lui.

50
00:02:28,028 --> 00:02:29,802
Ma non significa
che è stato un suicidio,

51
00:02:29,803 --> 00:02:33,174
soprattutto se consideriamo
chi voleva vedere questa donna morta.

52
00:02:34,391 --> 00:02:35,985
Era il nostro unico alibi.

53
00:02:35,986 --> 00:02:38,396
In quale mondo il mio cliente
la vorrebbe morta?

54
00:02:38,397 --> 00:02:40,949
Un alibi che non si è mai
presentato in aula.

55
00:02:42,635 --> 00:02:45,331
Dica ai suoi clienti che possono
aspettarsi una mia visita.

56
00:03:04,196 --> 00:03:05,004
- Finalmente.
- Stai bene?

57
00:03:05,005 --> 00:03:06,259
- Ti credevamo morta.
- Perché Philip era da Wes?

58
00:03:06,260 --> 00:03:07,371
- Ti ha colpito?
- Dov'è?

59
00:03:07,372 --> 00:03:10,933
L'hanno appena aggredita.
Datele un momento prima dell'inquisizione.

60
00:03:11,261 --> 00:03:14,145
Non sono ferita, ma nessuno
se ne va in giro da solo

61
00:03:14,146 --> 00:03:16,615
finché la polizia
non lo cattura. Nessuno.

62
00:03:18,503 --> 00:03:19,922
Dai, sali.

63
00:03:26,243 --> 00:03:28,992
- Che ci fa Eve qui?
- Che ci faceva Philip nel tuo appartamento?

64
00:03:28,993 --> 00:03:30,392
- Non so.
- Saprai qualcosa.

65
00:03:30,393 --> 00:03:33,072
- Sei stato in centrale tutta la notte.
- Esatto, devo dormire.

66
00:03:39,279 --> 00:03:40,524
Com'era l'appuntamento?

67
00:03:41,037 --> 00:03:42,137
Come scusa?

68
00:03:42,143 --> 00:03:44,726
Ieri sera al telefono mi hai detto
che avevi un appuntamento.

69
00:03:45,744 --> 00:03:47,230
Non era la mia anima gemella.

70
00:03:47,664 --> 00:03:48,764
Più giovane?

71
00:03:49,993 --> 00:03:51,696
Possiamo parlare di Wes?

72
00:03:52,254 --> 00:03:55,250
Perché gli hai dato il fascicolo
se non gli dici la verità?

73
00:03:56,306 --> 00:03:57,406
Non lo so.

74
00:03:57,703 --> 00:03:59,180
Sai sempre cosa fai.

75
00:04:02,115 --> 00:04:03,436
Okay, ho capito.

76
00:04:03,611 --> 00:04:06,178
Ti senti in debito con lui,
come me, ma...

77
00:04:06,366 --> 00:04:08,580
non è un bambino, o il tuo bambino.

78
00:04:09,038 --> 00:04:11,132
E' un uomo e può reggere la verità.

79
00:04:13,746 --> 00:04:15,949
Come ha fatto la mia vita
a diventare così?

80
00:04:16,244 --> 00:04:18,549
Perché sei incasinata come tutti noi.

81
00:04:24,803 --> 00:04:26,582
Torna a New York con me.

82
00:04:27,191 --> 00:04:29,822
Ho un portiere, guardie 24 ore su 24.

83
00:04:30,669 --> 00:04:31,869
Sarai al sicuro.

84
00:04:36,364 --> 00:04:38,029
Nate si assicurerà che starò bene.

85
00:04:39,904 --> 00:04:41,004
Avanti.

86
00:04:42,874 --> 00:04:43,974
C'è Nate.

87
00:04:45,462 --> 00:04:47,644
- Certo.
- Com'è potuto succedere?

88
00:04:47,645 --> 00:04:50,794
- Per ora stiamo raccogliendo informazioni.
- Ma perché non lo controllavano?

89
00:04:50,795 --> 00:04:52,536
Gli... abbiamo dato i video.

90
00:04:52,537 --> 00:04:54,476
- Sapevano che Philip era in città.
- Ehi.

91
00:04:55,075 --> 00:04:56,205
Non sappiamo niente.

92
00:04:56,206 --> 00:04:58,231
- Non saltare alle conclusioni.
- Di cosa?

93
00:04:58,232 --> 00:04:59,814
E' tutta colpa tua.

94
00:05:00,572 --> 00:05:02,043
Avremmo potuto avvisarlo.

95
00:05:02,894 --> 00:05:03,894
Chi?

96
00:05:04,345 --> 00:05:05,345
Caleb.

97
00:05:06,642 --> 00:05:07,874
E' scomparso.

98
00:05:09,845 --> 00:05:12,243
E' tutta colpa tua.

99
00:05:29,012 --> 00:05:30,798
- Dove diavolo sei stata?
- Alla centrale.

100
00:05:30,799 --> 00:05:32,403
Cosa? Perché non mi hai chiamato?

101
00:05:32,404 --> 00:05:34,028
La nostra testimone si è suicidata.

102
00:05:34,029 --> 00:05:36,431
Avevo altri problemi da risolvere.

103
00:05:36,792 --> 00:05:38,569
Okay, sì, capisco, solo che...

104
00:05:39,217 --> 00:05:40,417
Di cosa hai bisogno?

105
00:05:40,541 --> 00:05:41,747
Di dormire.

106
00:05:41,963 --> 00:05:43,887
Scherzi, vero?
Domani si torna in tribunale.

107
00:05:43,888 --> 00:05:46,241
Non so se lavoreremo ancora
a questo caso.

108
00:05:46,242 --> 00:05:48,229
- Cosa?
- Ho bisogno di riposare, Frank.

109
00:05:48,230 --> 00:05:49,330
C'è qualcuno?

110
00:05:49,693 --> 00:05:50,722
Ehi, cosa fai?

111
00:05:50,723 --> 00:05:52,628
La porta era aperta. Posso parlarle?

112
00:05:52,629 --> 00:05:54,401
No, la chiamerà quando è pronta.

113
00:05:54,402 --> 00:05:55,771
Dacci un minuto, Frank.

114
00:05:57,815 --> 00:06:00,564
- Non ti lascio sola.
- Invece farai proprio questo.

115
00:06:08,839 --> 00:06:11,491
Sono arrivata da lei,
c'era la polizia, me ne sono andata.

116
00:06:11,492 --> 00:06:12,701
Tutto qui?

117
00:06:13,104 --> 00:06:14,299
Nessuna scusa?

118
00:06:14,300 --> 00:06:15,827
Per cosa dovrei scusarmi?

119
00:06:15,828 --> 00:06:17,894
Aver perso il processo di mio figlio,
per cominciare.

120
00:06:17,895 --> 00:06:21,105
- Non ho ancora perso niente.
- E come pensa esattamente...

121
00:06:21,106 --> 00:06:22,464
di vincere...

122
00:06:22,628 --> 00:06:25,473
quando il nostro unico alibi
è all'obitorio?

123
00:06:30,482 --> 00:06:32,157
- E' stato lei.
- Come?

124
00:06:32,158 --> 00:06:33,992
Lei la terrorizzava.

125
00:06:34,626 --> 00:06:36,451
- Perché?
- Se sta insinuando

126
00:06:36,460 --> 00:06:37,717
che si è uccisa...

127
00:06:37,718 --> 00:06:40,526
per la pressione di testimoniare,
è colpa sua, non mia.

128
00:06:40,527 --> 00:06:44,169
- Ha voluto che la minacciassi.
- Ha visto Charles in ufficio quella sera,

129
00:06:44,170 --> 00:06:47,091
- e si è rifiutata di dirlo a tutti.
- Era una bugia, non era là,

130
00:06:47,092 --> 00:06:50,147
e sa che mentirebbe per lei
perché... Perché?

131
00:06:52,968 --> 00:06:54,068
Stia attenta.

132
00:06:55,523 --> 00:06:57,573
Sono l'unica persona che sa...

133
00:06:57,574 --> 00:06:59,732
che stava andando a parlare con Rose...

134
00:06:59,733 --> 00:07:01,646
poco prima che morisse.

135
00:07:01,647 --> 00:07:04,474
Se mi parla ancora così, è licenziata.

136
00:07:07,419 --> 00:07:09,933
- Tutta la polizia è all'erta.
- Questo sì che la farà sentire sicura,

137
00:07:09,934 --> 00:07:13,018
considerando quanto siete
stati efficaci nel catturare Philip.

138
00:07:13,019 --> 00:07:14,470
- Siamo al lavoro.
- Come ieri?

139
00:07:14,471 --> 00:07:15,675
Non sapevamo fosse in pericolo.

140
00:07:15,676 --> 00:07:17,788
Doveva essere aggredita
prima che tu capissi

141
00:07:17,797 --> 00:07:19,616
- che quel pazzo poteva cercarla?
- Basta.

142
00:07:20,316 --> 00:07:22,486
Non sono un osso che dovete litigarvi.

143
00:07:24,076 --> 00:07:25,299
Certo, beh...

144
00:07:25,885 --> 00:07:27,248
- me ne vado, allora.
- Eve...

145
00:07:27,266 --> 00:07:28,324
Non c'è problema.

146
00:07:33,042 --> 00:07:34,455
- Te ne stai andando?
- Sì.

147
00:07:34,576 --> 00:07:37,118
- Dobbiamo ancora parlare di mia madre.
- No, invece.

148
00:07:37,504 --> 00:07:38,978
E' una cosa fra me e te.

149
00:07:39,236 --> 00:07:40,256
Ne parleremo.

150
00:07:40,759 --> 00:07:41,759
Quando?

151
00:07:42,533 --> 00:07:44,173
Quando si saranno calmate le acque.

152
00:07:46,227 --> 00:07:47,254
Annalise.

153
00:07:47,745 --> 00:07:49,679
Era il vice procuratore
distrettuale Denver.

154
00:07:50,776 --> 00:07:54,166
Vuole parlare con tutti quelli
che erano nel video.

155
00:07:57,136 --> 00:07:58,294
Sembra sconvolto.

156
00:07:59,126 --> 00:08:00,352
Guardi la sua faccia.

157
00:08:00,798 --> 00:08:01,798
Perché?

158
00:08:02,176 --> 00:08:04,826
Cosa stava succedendo quella notte,
per farla sconvolgere tanto?

159
00:08:04,874 --> 00:08:07,380
- Non ricordo.
- Non ricorda di essere scappato dalla casa

160
00:08:07,384 --> 00:08:09,181
e nella notte in cui
è morta Emily Sinclair?

161
00:08:09,182 --> 00:08:11,082
Non c'è un orario nel video...

162
00:08:11,186 --> 00:08:12,253
quindi né lei...

163
00:08:12,371 --> 00:08:14,550
né noi sappiamo con esattezza
di che notte si tratti.

164
00:08:14,588 --> 00:08:18,125
Esatto. E mi dicono tutti che ho
la faccia di bronzo da vero stronzo,

165
00:08:18,126 --> 00:08:20,272
quindi probabilmente intende
questo con "sconvolto".

166
00:08:20,299 --> 00:08:21,539
Studente modello, vedo.

167
00:08:21,618 --> 00:08:25,473
Troppo brava per non capire che non è etico
avere rapporti sessuali con un cliente.

168
00:08:25,474 --> 00:08:26,614
Ex cliente.

169
00:08:26,776 --> 00:08:29,342
Non rappresentavamo più Caleb
quando ci frequentavamo.

170
00:08:29,343 --> 00:08:31,157
- Davvero? Mi chiedo...
- Come, scusi?

171
00:08:31,229 --> 00:08:35,522
Caleb confermerebbe che la relazione è
iniziata dopo aver smesso di lavorare per lui?

172
00:08:35,776 --> 00:08:38,336
- Lo trovi. Magari lo scoprirà.
- Da dove viene?

173
00:08:38,417 --> 00:08:40,645
- Che importanza ha?
- Dica alla sua cliente di rispondere.

174
00:08:40,694 --> 00:08:43,166
Mi è permesso fare
domande, se non capisco

175
00:08:43,167 --> 00:08:44,591
- lo scopo delle sue.
- Laurel.

176
00:08:44,738 --> 00:08:45,838
Rispondi.

177
00:08:46,786 --> 00:08:48,164
Vengo dal Messico...

178
00:08:48,591 --> 00:08:50,588
ma vivo in Florida da prima
dell'università.

179
00:08:50,589 --> 00:08:54,172
- Che importanza ha dove mi trovavo?
- Perché c'era un presunto omicida a casa sua

180
00:08:54,181 --> 00:08:56,155
ieri sera, e lei si trovava fuori città.

181
00:08:56,212 --> 00:08:59,440
Io e il mio cliente ce ne andiamo
se ha intenzione di interrogarlo.

182
00:08:59,441 --> 00:09:00,488
Esatto.

183
00:09:00,531 --> 00:09:03,478
- Ed ero a New York, se vuole saperlo.
- Perché?

184
00:09:04,016 --> 00:09:05,256
E' New York.

185
00:09:05,596 --> 00:09:08,740
- Mi serve un motivo per volerci andare?
- Caleb era a casa sua

186
00:09:08,741 --> 00:09:10,580
la notte in cui è morta Emily Sinclair.

187
00:09:11,018 --> 00:09:13,376
Glielo ha detto lei,
secondo la sua dichiarazione.

188
00:09:13,377 --> 00:09:15,404
Se è scritto lì,
perché si disturba a chiederlo?

189
00:09:15,433 --> 00:09:19,992
Perché lei mi ha detto che non avevate
una relazione in quel periodo. Eppure...

190
00:09:20,055 --> 00:09:22,298
eccolo, da solo a casa sua.

191
00:09:25,542 --> 00:09:27,774
Pensa che tu e Annalise mi tradirete.

192
00:09:29,059 --> 00:09:33,912
Ora dice che sono furba, perché pensa che
cederò con queste frasi spagnole a effetto.

193
00:09:33,913 --> 00:09:36,756
- Perché Annalise era lì?
- E' una domanda che deve fare a lei.

194
00:09:36,796 --> 00:09:38,483
- E' casa sua.
- Ma lui non c'era.

195
00:09:38,562 --> 00:09:42,306
Andiamo. Saprà perché la sua professoressa
le abbia fatto una visita notturna a casa.

196
00:09:44,406 --> 00:09:45,826
E' una cosa normale per voi due?

197
00:09:45,856 --> 00:09:47,666
- Cosa mi sta offrendo?
- L'immunità...

198
00:09:47,846 --> 00:09:49,766
al primo di voi
che scenderà a patti.

199
00:09:49,767 --> 00:09:51,901
- Ce l'abbiamo già.
- Per quella notte.

200
00:09:51,902 --> 00:09:55,000
Ma che succederebbe se ogni
vostra azione illegale venisse a galla?

201
00:09:55,001 --> 00:09:59,104
In questo momento Philip starà
facendo Caleb a pezzettini, quindi...

202
00:09:59,105 --> 00:10:01,648
credo che dovreste andare a cercarlo...

203
00:10:01,698 --> 00:10:04,875
- invece di...
- Di interrogarci e fare insinuazioni...

204
00:10:04,876 --> 00:10:06,515
quando è chiaro che non sa niente.

205
00:10:09,183 --> 00:10:10,770
Provi a fottermi, se ci riesce.

206
00:10:11,343 --> 00:10:12,944
Perché non è proprio il mio tipo.

207
00:10:18,736 --> 00:10:21,533
- Com'è andata?
- Benissimo. Ma non so loro.

208
00:10:21,606 --> 00:10:23,586
- Gli abbiamo fatto il culo.
- Non hanno niente.

209
00:10:25,756 --> 00:10:26,781
Ehi, BonBon...

210
00:10:27,976 --> 00:10:29,037
non è giusto.

211
00:10:29,509 --> 00:10:32,475
- Che cosa?
- Tutti si prendono la colpa, ma è solo mia.

212
00:10:32,476 --> 00:10:35,530
Se vuoi prenderti la colpa, tranquillo.
Avrai un sacco di occasioni.

213
00:10:35,566 --> 00:10:36,938
- Frank.
- Ha ragione.

214
00:10:36,976 --> 00:10:38,865
Siamo qui per colpa
del suo piede pesante.

215
00:10:38,866 --> 00:10:40,806
Grazie per il supporto, barba lunga.

216
00:10:40,920 --> 00:10:42,635
- Non è stato Asher a iniziare.
- Sì...

217
00:10:43,952 --> 00:10:46,134
- invece, sì.
- No, è iniziato tutto con Lila.

218
00:10:46,709 --> 00:10:50,176
Dovrebbe prendersi tutta la colpa
quello che l'ha ammazzata.

219
00:10:51,176 --> 00:10:52,917
Parli di Sam o di Rebecca?

220
00:10:53,632 --> 00:10:56,185
Senti, non importa.
Ho fatto quello che ho fatto e...

221
00:10:56,200 --> 00:10:59,599
sono l'unico responsabile. Sarà stato
un errore o un momento di follia...

222
00:10:59,612 --> 00:11:03,199
in ogni caso, stanno soffrendo tutti
a causa mia, e devo ammettere...

223
00:11:04,203 --> 00:11:05,316
Quindi è stata Laurel?

224
00:11:06,066 --> 00:11:07,226
Te l'ha detto lei?

225
00:11:09,056 --> 00:11:10,291
Quindi lo ammetti?

226
00:11:12,036 --> 00:11:14,226
Sarebbe meglio se negassi
a questo punto?

227
00:11:14,552 --> 00:11:15,912
E' stata Annalise?

228
00:11:18,346 --> 00:11:20,106
Ti ha costretto lei?

229
00:11:21,313 --> 00:11:23,384
- Questa conversazione finisce qui.
- Frank...

230
00:11:23,882 --> 00:11:28,391
Sei ipocrita a giudicarmi mentre siamo
a pochi passi da dove hai ucciso Rebecca.

231
00:11:29,544 --> 00:11:30,730
Tieni la bocca chiusa.

232
00:11:31,723 --> 00:11:33,173
E non avremo problemi.

233
00:11:42,519 --> 00:11:44,303
Non ditemi che scopate.

234
00:11:44,426 --> 00:11:46,244
Quando mai mi sono piaciute le bionde?

235
00:11:46,983 --> 00:11:48,324
Problemi con Laurel.

236
00:12:04,425 --> 00:12:06,179
Mi scusi, il conto per favore.

237
00:12:23,027 --> 00:12:24,217
Stanza 512.

238
00:12:29,264 --> 00:12:30,270
Vieni o no?

239
00:12:42,414 --> 00:12:43,774
Sei mai stata a Fishtown?

240
00:12:56,131 --> 00:12:57,341
Stiamo ancora litigando?

241
00:12:59,455 --> 00:13:01,940
- Com'è andata con Wallace?
- Male.

242
00:13:03,276 --> 00:13:04,376
Ne vuoi parlare?

243
00:13:07,024 --> 00:13:08,664
Ma che ci fai qui?

244
00:13:08,894 --> 00:13:10,571
Non ti avevo detto di lasciarmi in pace?

245
00:13:11,734 --> 00:13:13,710
Sai, mi hai portato qui
per dare una mano.

246
00:13:13,924 --> 00:13:16,331
- Ma se vuoi solo insultarmi... Sì.
- Insultarti?

247
00:13:16,374 --> 00:13:17,773
Non fai altro che prendertela con me.

248
00:13:17,774 --> 00:13:20,271
- Mi trovo un altro lavoro, se mi odii tanto.
- Per favore.

249
00:13:20,304 --> 00:13:23,272
Sam ti ha tirato fuori dai guai,
mi ha persuasa ad assumerti

250
00:13:23,273 --> 00:13:25,256
e da allora non faccio
che salvarti il culetto.

251
00:13:25,276 --> 00:13:29,300
Se pensi che ti insulti, ti meriti lo schifo
di vita da cui cercavo di salvarti.

252
00:13:31,854 --> 00:13:33,922
Lieto che ti sia levata
un peso dallo stomaco.

253
00:13:37,464 --> 00:13:38,617
Bonnie ti ha visto?

254
00:13:40,032 --> 00:13:42,140
- No.
- Bene, esci.

255
00:14:06,538 --> 00:14:08,631
EVE:
QUESTO POTRESTI VEDERLO ANCHE TU

256
00:14:29,844 --> 00:14:31,235
Ti sta ancora evitando?

257
00:14:35,324 --> 00:14:37,395
Capisco, sei arrabbiato
perché ti ho ingannato.

258
00:14:37,396 --> 00:14:39,043
No, sono arrabbiato
perché mi hai mentito.

259
00:14:39,094 --> 00:14:40,094
Cosa?

260
00:14:46,080 --> 00:14:47,620
PRESUNTO COLPEVOLE FIGLIO DI 12 ANNI

261
00:14:49,364 --> 00:14:51,790
- Te l'ha dato lei?
- L'ho trovato sulla sua scrivania.

262
00:14:53,064 --> 00:14:55,580
Wes, per favore. Non l'hai uccisa tu.

263
00:14:55,864 --> 00:14:57,194
Non lo sai.

264
00:14:58,167 --> 00:15:00,332
Scusatemi, se posso
avere l'attenzione di tutti...

265
00:15:00,674 --> 00:15:03,803
vorrei porgere a tutti voi le mie scuse.

266
00:15:03,804 --> 00:15:05,056
- Asher...
- Lasciami...

267
00:15:05,399 --> 00:15:06,464
dire solo questo.

268
00:15:07,690 --> 00:15:08,693
Mi...

269
00:15:09,136 --> 00:15:11,335
dispiace avervi rovinato la vita.

270
00:15:12,296 --> 00:15:13,223
Già...

271
00:15:13,224 --> 00:15:15,134
non so, magari non
sarebbe successo niente se...

272
00:15:15,347 --> 00:15:17,739
voi non aveste ucciso Sam, o se...

273
00:15:17,880 --> 00:15:20,783
- chiunque abbia ucciso Lila...
- Vuoi dire, se Sam non avesse ucciso Lila?

274
00:15:21,114 --> 00:15:22,637
Come se ne fossimo sicuri.

275
00:15:23,152 --> 00:15:26,147
Comunque, il punto è
che ho fatto un casino...

276
00:15:26,148 --> 00:15:30,793
e vi ho coinvolti mettendovi
tutti in pericolo per me, e...

277
00:15:31,238 --> 00:15:33,413
voglio solo dirvi...

278
00:15:35,184 --> 00:15:36,184
grazie.

279
00:15:37,624 --> 00:15:39,369
Grazie per avermi protetto...

280
00:15:40,294 --> 00:15:41,708
dopo che ho, sapete...

281
00:15:43,654 --> 00:15:44,975
- ucciso...
- Okay, possiamo...

282
00:15:44,976 --> 00:15:47,580
evitare di dirlo? Oliver sta arrivando
e preferirei che non sapesse.

283
00:15:47,581 --> 00:15:49,092
Forse dovrebbe saperlo.

284
00:15:49,584 --> 00:15:51,993
Guarda cos'è successo
quando non ho detto a Caleb di Philip.

285
00:15:51,994 --> 00:15:54,426
Forse è morto, ma se
gli avessi detto la verità...

286
00:15:54,427 --> 00:15:55,241
Nessuno...

287
00:15:55,242 --> 00:15:58,633
- dirà al nostro dolce O. la verità.
- Mentirgli non è peggio?

288
00:15:58,634 --> 00:16:00,809
Faccio finta di niente e che questa sia

289
00:16:00,810 --> 00:16:03,351
la migliore relazione della mia vita,
ma è una bugia, quindi...

290
00:16:03,352 --> 00:16:06,453
E credi che ti aiuterà
dirgli che sei un assassino?

291
00:16:06,454 --> 00:16:09,262
Se dici qualcosa a Oliver, è finita.
Andiamo tutti in prigione.

292
00:16:09,427 --> 00:16:11,083
Smettila di scusarti.

293
00:16:11,429 --> 00:16:14,496
Siamo tutti delle cattive persone.
E' l'unica cosa che abbiamo in comune.

294
00:16:17,554 --> 00:16:18,693
C'è qualcuno?

295
00:16:19,534 --> 00:16:20,853
- C'è qualcuno?
- Il nostro O.!

296
00:16:20,854 --> 00:16:23,633
Ehi. Scusate, so che sarei
dovuto venire subito dopo il lavoro

297
00:16:23,634 --> 00:16:27,339
visto che il nostro amico Philip è a piede
libero, ma ho pensato che foste affamati.

298
00:16:27,340 --> 00:16:28,526
Sei il migliore.

299
00:16:28,664 --> 00:16:30,691
Forse dovrei diventare gay
per poter uscire con te.

300
00:16:37,234 --> 00:16:39,036
Fammi indovinare. Caleb è morto.

301
00:16:39,037 --> 00:16:41,682
No. Ma non ci sono
ancora notizie di Philip.

302
00:16:42,504 --> 00:16:43,685
Come va il braccio?

303
00:16:43,891 --> 00:16:44,891
Bene.

304
00:16:45,064 --> 00:16:46,073
La vodka aiuta.

305
00:16:46,074 --> 00:16:48,280
Allora, te ne starai tranquilla, vero?

306
00:16:48,433 --> 00:16:50,101
Non scapperai all'università...

307
00:16:50,568 --> 00:16:52,479
- o a New York?
- Non era ciò che pensi.

308
00:16:52,480 --> 00:16:54,596
Lo so. Si tratta di Wes.

309
00:16:55,044 --> 00:16:58,937
Ha detto ai detective che non era nel suo
appartamento perché era da Eve a New York.

310
00:17:02,234 --> 00:17:03,234
Allora è vero.

311
00:17:03,934 --> 00:17:05,540
- Sì.
- <i>E ti sembra normale?</i>

312
00:17:05,541 --> 00:17:08,945
- Wes che va a casa delle tue ex?
- Certo che no.

313
00:17:10,208 --> 00:17:11,208
Nate?

314
00:17:11,914 --> 00:17:12,925
Sì?

315
00:17:14,654 --> 00:17:16,434
Grazie per esserti preoccupato per me.

316
00:17:16,874 --> 00:17:19,124
Ehi, sto cercando di tenere Eve
fuori dalle scatole.

317
00:17:19,724 --> 00:17:20,740
Ci sentiamo dopo.

318
00:17:36,131 --> 00:17:37,546
Quello è il mio, laggiù...

319
00:17:37,928 --> 00:17:40,067
- in blu.
- Ancora un punto per la vittoria!

320
00:17:40,292 --> 00:17:43,995
- Puoi trovare un altro testimone, lo so...
- Non posso.

321
00:17:44,604 --> 00:17:46,137
Sei cattiva tanto quanto loro.

322
00:17:50,354 --> 00:17:52,185
Prenditi cura del mio bambino.

323
00:17:53,917 --> 00:17:55,393
Rose, no!

324
00:18:03,294 --> 00:18:05,613
- Perché vorresti farlo?
- Per proteggere il bambino.

325
00:18:05,614 --> 00:18:09,263
- Il bambino non è tuo cliente, Annalise.
- Per questo devi farlo tu.

326
00:18:09,264 --> 00:18:12,529
Di' all'agente che Rose ti ha detto
che i Mahoney la minacciavano.

327
00:18:12,530 --> 00:18:14,874
Per questo era disposta
a mentire in tribunale.

328
00:18:15,404 --> 00:18:17,044
Eve, ti prego.

329
00:18:17,244 --> 00:18:20,238
- Potrei farlo io, ma verrei radiata.
- O peggio!

330
00:18:20,694 --> 00:18:24,963
Questi sono pericolosi, soprattutto se
quello che mi dici è vero, quindi smettila.

331
00:18:27,624 --> 00:18:29,690
Ciò che è successo
a quel bambino è triste, ma...

332
00:18:30,344 --> 00:18:32,439
le cose tristi succedono a tutti.

333
00:18:36,964 --> 00:18:39,422
- Va bene. Lo farò io.
- No, Annalise!

334
00:18:44,994 --> 00:18:49,474
Si tratta di Rose Edmond
e in modo specifico suo figlio.

335
00:18:49,596 --> 00:18:52,203
Sono l'avvocato della difesa
per il caso Mahoney

336
00:18:52,204 --> 00:18:55,015
e ho informazioni
che è bene che l'agente Kain conosca.

337
00:18:55,638 --> 00:18:57,373
Sto arrivando proprio ora alla stazione.

338
00:18:57,374 --> 00:19:01,335
- <i>Okay. Dovrebbe riuscire a vederla.
</i>- Bene. Arrivo subito.

339
00:19:21,532 --> 00:19:22,797
Scusa.

340
00:19:22,798 --> 00:19:23,851
Ricomincia.

341
00:19:32,412 --> 00:19:34,874
- Ehi, ti spiace se mi siedo qui?
- No.

342
00:19:34,894 --> 00:19:35,894
Fai pure.

343
00:19:38,162 --> 00:19:39,220
Sono Bonnie.

344
00:19:39,312 --> 00:19:41,403
Siamo nello stesso corso
di diritto costituzionale.

345
00:19:41,404 --> 00:19:42,470
Sì, è vero.

346
00:19:42,871 --> 00:19:43,871
Sono Mike.

347
00:19:45,209 --> 00:19:46,702
Non ce la faccio.

348
00:19:46,777 --> 00:19:48,471
- Sì che ce la fai!
- E' patetico.

349
00:19:48,472 --> 00:19:51,101
Okay. Posso mostrarti
un sacco di ricerche

350
00:19:51,102 --> 00:19:54,876
che dimostrano che sfogare
l'ansia in un gioco di ruolo...

351
00:19:55,312 --> 00:19:57,674
ti permette di non averla
nella vita reale.

352
00:19:58,273 --> 00:20:00,098
- Non mi importa. E'...
- Sì, invece.

353
00:20:00,179 --> 00:20:02,301
Bonnie, hai detto
che questo tipo è un...

354
00:20:02,690 --> 00:20:04,129
un nerd simpatico, giusto?

355
00:20:04,262 --> 00:20:07,788
Allora chi c'è di meglio
con cui umiliarsi?

356
00:20:08,134 --> 00:20:09,199
Giusto?

357
00:20:12,492 --> 00:20:13,971
Scusa, fammi solo...

358
00:20:15,366 --> 00:20:16,395
Pronto?

359
00:20:18,610 --> 00:20:19,867
Sì, sono il marito.

360
00:20:22,890 --> 00:20:24,027
E' sveglia!

361
00:20:25,362 --> 00:20:27,071
Il bambino. Come sta il bambino?

362
00:20:27,072 --> 00:20:29,541
- La stiamo portando a fare il cesareo.
- Perché? E' morto?

363
00:20:29,542 --> 00:20:31,561
- Annalise, deve stare calma.
- E' morto?

364
00:20:31,562 --> 00:20:32,735
E' morto?

365
00:20:32,736 --> 00:20:33,801
Me lo dica!

366
00:20:33,802 --> 00:20:36,983
Non abbiamo trovato il battito,
ma non significa che sia finita.

367
00:20:37,133 --> 00:20:41,017
I bambini a questo punto sono forti, per
questo ora la portiamo in sala operatoria.

368
00:20:41,018 --> 00:20:42,682
La cosa importante è che stia calma.

369
00:20:42,683 --> 00:20:44,025
Suo marito sta arrivando.

370
00:20:44,412 --> 00:20:46,011
Lei e il bambino siete in buone mani.

371
00:20:46,012 --> 00:20:48,344
Siamo ottimisti, si deve
concentrare solo su questo.

372
00:21:00,482 --> 00:21:01,665
Annalise?

373
00:21:06,498 --> 00:21:07,690
Entra.

374
00:21:10,629 --> 00:21:11,671
Cosa c'è?

375
00:21:11,672 --> 00:21:13,136
Denver ha chiamato di nuovo.

376
00:21:13,137 --> 00:21:14,600
Vuole interrogarmi.

377
00:21:14,922 --> 00:21:16,495
- Ha detto perché?
- No.

378
00:21:16,496 --> 00:21:19,701
Non va bene, vero? Non sono
in quel video, ma sa che sono coinvolto.

379
00:21:19,702 --> 00:21:21,222
Vuole solo spaventarci.

380
00:21:21,223 --> 00:21:23,746
- Va' a parlarci, andrà tutto bene.
- Davvero?

381
00:21:24,282 --> 00:21:26,661
Non sono abituato a queste cose
e gli altri sembrano molto bravi.

382
00:21:26,662 --> 00:21:28,989
Lo sarai anche tu. E sai perché?

383
00:21:29,178 --> 00:21:31,497
Perché sei più intelligente
di quanto si pensi.

384
00:21:34,642 --> 00:21:38,150
Dov'era alle 20:30 la notte
in cui Emily Sinclair è stata uccisa?

385
00:21:40,245 --> 00:21:42,781
Era molto tempo fa. Non lo so.

386
00:21:43,502 --> 00:21:44,892
Penso che se lo ricordi.

387
00:21:45,262 --> 00:21:47,401
- Invece no.
- Beh, lasci che la aiuti.

388
00:21:47,402 --> 00:21:48,491
Era qui.

389
00:21:48,702 --> 00:21:51,133
Beh, nel parcheggio, per essere precisi.

390
00:21:55,082 --> 00:21:57,281
Mi scusi. Che prove ha al riguardo?

391
00:21:57,282 --> 00:21:59,612
Un testimone oculare, Susan Grundy.

392
00:21:59,717 --> 00:22:00,999
Le serve aiuto?

393
00:22:01,362 --> 00:22:04,211
E' la segretaria di uno
dei miei colleghi.

394
00:22:04,742 --> 00:22:06,484
Ha visto la foto del signor Millstone

395
00:22:06,485 --> 00:22:09,225
mentre raccoglievano informazioni
sullo studio della Keating.

396
00:22:09,880 --> 00:22:12,565
Potrebbe essere chiunque.
Sono un bianco come tanti. E'...

397
00:22:12,566 --> 00:22:14,851
Lui... lavora in uno studio legale.

398
00:22:14,852 --> 00:22:17,748
Il fatto che fosse nel parcheggio
di un tribunale non prova niente.

399
00:22:17,749 --> 00:22:21,420
Mi sembra curioso che l'ultimo posto in
cui l'avvocato Sinclair è stata vista viva...

400
00:22:21,528 --> 00:22:23,941
sia lo stesso in cui
è stato visto il signor Millstone.

401
00:22:23,942 --> 00:22:27,375
Aggiungiamo il fatto che suo padre
è morto quello stesso giorno...

402
00:22:27,508 --> 00:22:28,594
e, beh...

403
00:22:29,704 --> 00:22:32,457
qualunque persona ragionevole
avrebbe dei sospetti.

404
00:22:38,702 --> 00:22:42,459
- Puoi venire in cucina un momento?
- No, sono in coma da troppo cibo.

405
00:22:47,092 --> 00:22:49,481
- Vi siete lasciati o cosa?
- Davvero. Quando è successo?

406
00:22:49,482 --> 00:22:50,621
Non ricordo.

407
00:22:50,735 --> 00:22:54,343
Perché vi siete lasciati? I vostri nomi
insieme formano "Flaurel" che è davvero...

408
00:22:54,606 --> 00:22:55,711
molto romantico.

409
00:22:55,712 --> 00:22:58,829
- Non è figo come Bosher.
- A parte il fatto che Bosher non esiste più.

410
00:22:59,462 --> 00:23:01,420
Vuoi davvero sapere
perché ci siamo lasciati?

411
00:23:02,058 --> 00:23:04,392
Penso che Frank abbia sparato
ad Annalise quella notte.

412
00:23:06,422 --> 00:23:08,357
Credevo fosse stata Catherine a sparare.

413
00:23:08,358 --> 00:23:10,986
Il procuratore pensa che Annalise
abbia chiesto a Frank di farlo,

414
00:23:10,987 --> 00:23:13,189
facendo sembrare
che fosse stata Catherine.

415
00:23:13,190 --> 00:23:15,286
Oliver, sicuro
non ci fosse qualcosa nella pizza?

416
00:23:15,287 --> 00:23:17,001
- Lo credi davvero?
- Sei matta.

417
00:23:17,002 --> 00:23:19,723
E tu che ci credi sei ancora più matto.

418
00:23:19,724 --> 00:23:21,121
Non vorrei, ma se...

419
00:23:21,122 --> 00:23:25,622
se pensate che potrebbe
essere vero, allora...

420
00:23:27,272 --> 00:23:29,301
uno di voi deve dirlo alla polizia.

421
00:23:30,502 --> 00:23:31,832
Che diavolo volevi fare?

422
00:23:32,112 --> 00:23:33,551
Ti ho fatto un favore.

423
00:23:33,552 --> 00:23:34,552
Come?

424
00:23:34,553 --> 00:23:37,843
E' impazzito alla sola idea che avessimo
incastrato Catherine, quindi...

425
00:23:38,069 --> 00:23:39,501
immagina se sapesse la verità.

426
00:23:39,502 --> 00:23:42,782
- Tu che fai a pezzi Sam, per esempio.
- Smettila.

427
00:23:43,532 --> 00:23:44,926
Bene. Solo...

428
00:23:46,412 --> 00:23:49,278
non c'è di che
per aver salvato la tua relazione.

429
00:23:51,382 --> 00:23:53,061
Pensavo che avessi smesso di bere.

430
00:23:53,062 --> 00:23:54,062
E' così.

431
00:23:54,556 --> 00:23:55,784
Dammi la bottiglia.

432
00:23:57,802 --> 00:24:00,504
- Bonnie...
- C'è una casa piena di gente terrorizzata

433
00:24:00,505 --> 00:24:01,984
là fuori e contano su di te.

434
00:24:01,985 --> 00:24:03,873
Come se non mi avessero
mai vista ubriaca.

435
00:24:03,874 --> 00:24:05,424
Siamo tutti stanchi, Annalise...

436
00:24:05,425 --> 00:24:07,884
Quello stronzetto ha pestato me,
quindi, no,

437
00:24:07,885 --> 00:24:10,483
non paragonare come vi sentite
a come mi sento io.

438
00:24:13,110 --> 00:24:14,116
D'accordo.

439
00:24:15,452 --> 00:24:17,869
Allora, di cosa parlavate tu e Frank?

440
00:24:19,081 --> 00:24:21,212
Se non andate a letto insieme,
allora che c'è?

441
00:24:23,464 --> 00:24:24,502
Andiamo.

442
00:24:24,876 --> 00:24:27,068
Alla fine lo scopro sempre.

443
00:24:34,239 --> 00:24:35,957
Stavamo parlando di Wes.

444
00:24:37,787 --> 00:24:40,476
Ci dev'essere un motivo
per cui non si è fatto vedere qui.

445
00:24:42,499 --> 00:24:46,332
- Perché eri a casa sua ieri sera?
- Si parla sempre di Wes.

446
00:24:46,852 --> 00:24:49,496
Ripeto, hanno pestato me, e sono io
che cerco di tenerci tutti al sicuro,

447
00:24:49,497 --> 00:24:52,820
- e voi non fate che piagnucolare per Wes.
- Perché questa cosa ti sta uccidendo.

448
00:24:53,421 --> 00:24:54,812
Ti sta facendo bere.

449
00:24:55,959 --> 00:24:58,661
- Lo proteggi più del dovuto.
- E quindi?

450
00:24:59,307 --> 00:25:01,148
- Questo ti rende gelosa?
- Chi è...

451
00:25:01,149 --> 00:25:03,161
- Annalise?
- Ti ha chiesto Wes di farlo?

452
00:25:03,162 --> 00:25:04,171
No.

453
00:25:04,796 --> 00:25:07,165
- Ti sto chiedendo...
- Beh, non puoi!

454
00:25:07,203 --> 00:25:08,581
Non riguardo a questo.

455
00:25:08,582 --> 00:25:10,145
Sono stufa di tutti voi.

456
00:25:14,312 --> 00:25:15,318
Vattene.

457
00:25:16,612 --> 00:25:17,614
Vattene!

458
00:25:17,762 --> 00:25:18,982
Andatevene tutti!

459
00:25:19,565 --> 00:25:22,947
- Non possiamo, ricordi? Philip è là fuori.
- Davvero, qualcuno ha alzato il gomito?

460
00:25:22,948 --> 00:25:26,269
Un'intera bottiglia di vodka, e se aveste
le palle sareste ubriachi anche voi.

461
00:25:26,412 --> 00:25:27,471
Quindi fuori!

462
00:25:27,472 --> 00:25:29,441
Cogliete l'attimo,
prima che la nave affondi.

463
00:25:29,442 --> 00:25:31,083
Frena, frena. Che significa?

464
00:25:31,084 --> 00:25:34,511
Cos'è, un rifugio per senzatetto?
Che state facendo? Fuori!

465
00:25:34,572 --> 00:25:37,259
Andate da qualche altra parte.
Tranne tu, Wes.

466
00:25:37,260 --> 00:25:38,742
Vieni nel mio ufficio.

467
00:26:04,033 --> 00:26:06,829
Allora, ti dispiace
che il tuo tesorino non sia qui?

468
00:26:08,343 --> 00:26:09,351
Cosa?

469
00:26:09,763 --> 00:26:12,393
Non credere che non abbia notato
che tu e il cucciolo siete, sai...

470
00:26:12,394 --> 00:26:13,399
intimi.

471
00:26:14,403 --> 00:26:16,429
Per questo tu e Frank
vi siete lasciati, vero?

472
00:26:16,623 --> 00:26:17,940
Ho ragione o ho ragione?

473
00:26:18,860 --> 00:26:19,899
Ti sbagli.

474
00:26:21,101 --> 00:26:23,468
E ora... ora vado a vomitare.

475
00:26:24,393 --> 00:26:25,612
Sta' attenta!

476
00:26:25,613 --> 00:26:27,723
C'è un assassino albino a piede libero.

477
00:26:38,593 --> 00:26:40,242
Pensi che io sia debole...

478
00:26:40,243 --> 00:26:42,717
e che non possa reggere
il peso dei tuoi segreti.

479
00:26:43,503 --> 00:26:44,732
Non è così.

480
00:26:44,733 --> 00:26:46,399
E quello che ha detto Laurel?

481
00:26:47,073 --> 00:26:49,292
Su Annalise che ha chiesto
a Frank di spararle?

482
00:26:49,293 --> 00:26:52,232
- Dovevi saperlo.
- Okay. Possiamo non dirlo a tutto il bar?

483
00:26:52,233 --> 00:26:54,013
Ho anch'io dei segreti.

484
00:26:55,883 --> 00:26:56,893
Tipo?

485
00:26:58,533 --> 00:26:59,539
Indovina.

486
00:27:01,309 --> 00:27:04,962
- Oli...
- Mi sono licenziato la scorsa settimana.

487
00:27:04,963 --> 00:27:05,978
Cosa?

488
00:27:06,733 --> 00:27:08,879
- Perché?
- Non lo so...

489
00:27:09,813 --> 00:27:11,892
Forse è stata la diagnosi.

490
00:27:11,893 --> 00:27:13,779
Forse lo stare con te...

491
00:27:14,873 --> 00:27:16,777
e con tutti gli altri
in quella casa, ma...

492
00:27:17,303 --> 00:27:19,984
ho finalmente deciso che d'ora in poi...

493
00:27:20,943 --> 00:27:22,462
voglio vivere la mia vita.

494
00:27:22,463 --> 00:27:25,691
- Cogliere l'attimo, come ha detto Annalise.
- Non prendere consigli di vita da lei.

495
00:27:25,692 --> 00:27:28,043
- Pensi che mi assumerebbe?
- Non glielo permetterei.

496
00:27:28,803 --> 00:27:30,478
E si fa quello che dici tu?

497
00:27:31,793 --> 00:27:34,243
- Oli, non vorresti lavorare per lei.
- Come credi.

498
00:27:34,343 --> 00:27:37,533
Possiamo parlarne domani.
Adesso cogliamo la pista da ballo.

499
00:28:02,543 --> 00:28:04,049
Sicura di averne bisogno?

500
00:28:04,613 --> 00:28:05,614
Sicura.

501
00:28:06,703 --> 00:28:08,383
E ne hai bisogno anche tu.

502
00:28:08,463 --> 00:28:09,470
Bevi.

503
00:28:24,381 --> 00:28:27,048
Do la colpa a me stessa
per tutto quello che è successo.

504
00:28:31,153 --> 00:28:32,661
- Bisturi.
- Bisturi.

505
00:28:39,663 --> 00:28:40,672
Divaricatore.

506
00:28:40,783 --> 00:28:41,786
Ecco qua.

507
00:28:42,303 --> 00:28:43,932
Dov'è il neonatologo?

508
00:28:43,933 --> 00:28:45,092
Si sta preparando.

509
00:28:45,093 --> 00:28:46,104
Elettrobisturi.

510
00:28:46,533 --> 00:28:47,756
Fermate l'emorragia.

511
00:29:00,563 --> 00:29:01,793
E' uscito.

512
00:29:07,733 --> 00:29:08,943
Aspiratore.

513
00:29:14,353 --> 00:29:16,199
Volevo vincere il caso...

514
00:29:19,400 --> 00:29:22,219
al punto che ho lasciato
che i clienti mi provocassero.

515
00:29:24,403 --> 00:29:26,497
Così ho fatto quello
che volevano. Ho fatto...

516
00:29:26,920 --> 00:29:28,854
pressioni a tua madre perché mentisse.

517
00:29:32,393 --> 00:29:35,124
Non riusciva a sopportarlo,
quindi si è uccisa.

518
00:29:36,293 --> 00:29:38,059
Almeno ditemi se sta bene.

519
00:29:38,145 --> 00:29:40,772
Le notizie sui pazienti possono
essere date solo ai familiari.

520
00:29:40,773 --> 00:29:43,541
Che male può fare dirmi se sta bene?

521
00:29:43,542 --> 00:29:45,103
Mi dispiace, signora.

522
00:29:52,003 --> 00:29:53,003
Mia moglie...

523
00:29:53,155 --> 00:29:55,856
- Annalise Keating. Un incidente d'auto.
- Documenti?

524
00:29:56,843 --> 00:29:57,852
Ecco.

525
00:29:57,973 --> 00:30:01,282
- Grazie, signor Keating, le mando qualcuno.
- Che significa? Sta bene?

526
00:30:01,283 --> 00:30:04,868
Non ricevo aggiornamenti sui pazienti,
ma manderò subito qualcuno a parlarle.

527
00:30:13,673 --> 00:30:14,984
Signor Keating?

528
00:30:15,953 --> 00:30:17,652
- Sì.
- Venga con me.

529
00:30:17,653 --> 00:30:18,655
Va bene.

530
00:30:42,583 --> 00:30:43,649
Non ce l'ha...?

531
00:30:43,796 --> 00:30:45,072
Mi dispiace tanto.

532
00:30:51,892 --> 00:30:53,875
E' morta per colpa mia, Wes.

533
00:30:55,403 --> 00:30:58,547
Se non avessi voluto vincere a tutti costi,
mettendole tanta pressione...

534
00:31:38,773 --> 00:31:39,773
No.

535
00:32:01,133 --> 00:32:03,908
Ho lasciato che la mia ambizione
avesse la meglio...

536
00:32:09,193 --> 00:32:11,777
e il risultato è che tu
hai perso tua madre, e...

537
00:32:16,373 --> 00:32:17,973
do la colpa a me stessa per...

538
00:32:20,012 --> 00:32:21,012
tutto.

539
00:32:28,132 --> 00:32:29,311
Mi dispiace.

540
00:32:34,007 --> 00:32:35,234
Mi dispiace tanto.

541
00:32:39,099 --> 00:32:40,507
Mi dispiace tanto.

542
00:32:42,158 --> 00:32:43,273
Scusami.

543
00:32:48,083 --> 00:32:49,405
Oh, Dio!

544
00:32:54,703 --> 00:32:56,797
E' stato un incidente, Annie.

545
00:32:58,513 --> 00:33:02,052
- L'altra auto è passata con il rosso...
- Non avrei dovuto essere lì.

546
00:33:02,603 --> 00:33:04,302
Dovevo restare a casa, lasciare il caso.

547
00:33:04,303 --> 00:33:07,047
- Non sarebbe cambiato niente.
- Sì, invece.

548
00:33:09,163 --> 00:33:11,493
E' stata colpa mia. Sono stata io.

549
00:33:11,494 --> 00:33:13,449
- No, non è vero.
- Sono stata io.

550
00:33:13,963 --> 00:33:15,037
Vorreste una foto?

551
00:33:17,010 --> 00:33:18,012
Cosa?

552
00:33:18,013 --> 00:33:19,369
Una foto di famiglia.

553
00:33:19,519 --> 00:33:20,942
Molti genitori...

554
00:33:20,943 --> 00:33:22,910
ci hanno chiesto
di avere almeno una foto.

555
00:33:32,851 --> 00:33:33,851
Va bene.

556
00:33:40,373 --> 00:33:41,373
Tieni.

557
00:33:42,666 --> 00:33:46,463
- Annie, possiamo prenderci tutto il tempo...
- E io ho finito.

558
00:33:47,153 --> 00:33:48,733
Prendilo, per favore.

559
00:33:52,386 --> 00:33:53,943
Ti prego, prendilo.

560
00:33:54,693 --> 00:33:55,694
Prendilo.

561
00:33:59,315 --> 00:34:00,443
Prendilo!

562
00:34:01,887 --> 00:34:02,887
Prendilo.

563
00:34:04,003 --> 00:34:05,280
Prendilo, ti prego.

564
00:34:05,762 --> 00:34:06,762
Prendilo!

565
00:34:30,135 --> 00:34:31,135
Sam?

566
00:34:32,408 --> 00:34:34,517
Non mi conosce, sono una...

567
00:34:34,606 --> 00:34:35,980
una collega di Annalise.

568
00:34:35,985 --> 00:34:40,025
- Sono più o meno coinvolta nel caso Mahoney.
- Ah, sì, giusto. Ciao.

569
00:34:40,145 --> 00:34:43,205
Ho chiesto aggiornamenti all'infermiera,
ma non vuole dirmi nulla.

570
00:34:43,581 --> 00:34:45,120
Non sono della famiglia, perciò...

571
00:34:46,605 --> 00:34:48,385
Annalise sta bene.

572
00:34:49,488 --> 00:34:51,126
Ma il bambino...

573
00:34:53,895 --> 00:34:54,895
E'...

574
00:34:56,765 --> 00:34:58,114
Mi spiace molto.

575
00:35:04,565 --> 00:35:06,776
Di' loro che... non seguirà più il caso.

576
00:35:06,896 --> 00:35:08,777
- Cosa?
- A chiunque debba saperlo.

577
00:35:10,455 --> 00:35:11,717
Non lavorerà a quel...

578
00:35:12,033 --> 00:35:13,379
a quel caso, non più.

579
00:35:14,045 --> 00:35:15,230
La porterò a casa.

580
00:35:16,718 --> 00:35:17,753
Glielo dirò.

581
00:35:18,988 --> 00:35:19,988
Grazie.

582
00:35:25,145 --> 00:35:26,145
Tieni.

583
00:35:31,230 --> 00:35:32,640
Qualcosa di buono ti aiuterà.

584
00:35:38,822 --> 00:35:39,822
Annie.

585
00:35:40,473 --> 00:35:41,725
La supereremo.

586
00:35:45,465 --> 00:35:46,790
Non ti credo.

587
00:35:48,575 --> 00:35:52,147
Che è successo tutto per un caso,
e che è per questo che si è uccisa.

588
00:35:56,675 --> 00:35:58,841
Altrimenti, me l'avresti detto e basta.

589
00:35:59,865 --> 00:36:02,612
Ho smesso di crederti quando
mi prometti di dirmi la verità.

590
00:36:02,618 --> 00:36:06,440
- Ho sempre voluto solo proteggerti.
- Proteggermi da cosa?

591
00:36:12,653 --> 00:36:13,653
Annie.

592
00:36:14,162 --> 00:36:15,413
La supereremo.

593
00:36:24,642 --> 00:36:27,317
{/an8}UN GIORNO PRIMA

594
00:36:25,076 --> 00:36:26,199
Stia attenta.

595
00:36:27,605 --> 00:36:31,815
Sono l'unica persona che sa
che stava andando a parlare con Rose...

596
00:36:31,818 --> 00:36:33,619
poco prima che morisse.

597
00:36:33,739 --> 00:36:36,448
Se mi parla ancora così, è licenziata.

598
00:36:37,850 --> 00:36:41,105
Aveva tanta paura di lei, che si è suicidata.
Perché una madre dovrebbe farlo?

599
00:36:41,106 --> 00:36:42,849
- Signora Keating.
- Mi ha detto

600
00:36:42,850 --> 00:36:44,895
che temeva che lei facesse
del male a suo figlio.

601
00:36:45,015 --> 00:36:49,850
Perché ha pensato che, se si fosse suicidata,
lei non avrebbe fatto del male a suo figlio?

602
00:36:50,227 --> 00:36:51,617
Mi viene in mente solo una ragione.

603
00:36:51,618 --> 00:36:53,522
- Bene, se ne vada o...
- L'ha stuprata.

604
00:36:57,792 --> 00:36:59,203
Gliel'ho letto in faccia.

605
00:36:59,987 --> 00:37:01,432
L'ha violentata.

606
00:37:03,069 --> 00:37:04,645
Quante volte l'ha fatto?

607
00:37:05,000 --> 00:37:06,255
Per quanti anni?

608
00:37:06,857 --> 00:37:09,516
Non lo sa nemmeno,
perché non valeva niente per lei.

609
00:37:11,796 --> 00:37:14,613
E poi è nato quel bambino,
suo figlio, Christophe.

610
00:37:21,478 --> 00:37:22,728
Adesso è licenziata.

611
00:37:26,725 --> 00:37:27,725
No.

612
00:37:30,006 --> 00:37:31,276
Mio padre, lui...

613
00:37:31,405 --> 00:37:32,434
è morto.

614
00:37:32,637 --> 00:37:33,637
No.

615
00:37:35,818 --> 00:37:37,562
E' vivo e vegeto...

616
00:37:39,740 --> 00:37:42,104
e si chiama Wallace Mahoney.

617
00:37:51,585 --> 00:37:52,803
Ciao, Caleb.

618
00:37:53,815 --> 00:37:56,102
So che probabilmente
non ascolterai il messaggio, ma...

619
00:37:56,675 --> 00:37:58,419
volevo solo dirti...

620
00:37:58,735 --> 00:38:00,339
che sto pensando molto a te...

621
00:38:00,459 --> 00:38:02,757
- un sacco, e...
- Era Caleb?

622
00:38:04,328 --> 00:38:05,692
Ancora nessuna risposta, eh?

623
00:38:09,264 --> 00:38:11,294
Avrei dovuto dirgli
che Philip era tornato.

624
00:38:11,729 --> 00:38:13,572
- Annalise te l'ha vietato.
- Già.

625
00:38:13,692 --> 00:38:14,851
Avrei dovuto ignorarla.

626
00:38:14,852 --> 00:38:15,946
Ti avrebbe uccisa.

627
00:38:16,008 --> 00:38:19,959
Anche peggio di come Philip starà
uccidendo Caleb in questo momento.

628
00:38:22,043 --> 00:38:24,573
Scusa, scusa, era...

629
00:38:25,472 --> 00:38:27,393
una battuta di cattivo gusto.

630
00:38:27,881 --> 00:38:29,326
Era la peggiore.

631
00:38:29,461 --> 00:38:31,299
Scusami, sai perché lo so?

632
00:38:31,994 --> 00:38:33,297
Perché sono fatto così.

633
00:38:34,325 --> 00:38:35,484
Io sono il peggiore.

634
00:38:35,764 --> 00:38:37,715
Se vuoi sfogarti con qualcuno,
fallo con me.

635
00:38:37,835 --> 00:38:39,138
Forza, colpiscimi.

636
00:38:39,850 --> 00:38:40,895
Colpiscimi!

637
00:38:42,005 --> 00:38:43,365
Forza, fammi male.

638
00:38:43,985 --> 00:38:44,985
Colpiscimi!

639
00:38:45,375 --> 00:38:46,375
Più forte.

640
00:38:47,450 --> 00:38:48,455
Più forte!

641
00:39:12,425 --> 00:39:13,764
- Non dovremmo.
- Lo so.

642
00:39:13,765 --> 00:39:15,694
- E' un casino.
- Il mio ragazzo è disperso.

643
00:39:15,695 --> 00:39:17,765
- Tornerà.
- Hai ragione.

644
00:39:41,257 --> 00:39:46,184
IL FONDO DI INVESTIMENTI MAHONEY
SI TRASFERISCE A MANHATTAN

645
00:39:47,979 --> 00:39:50,230
IL NUOVO TITANO DI WALL STREET
L'ANNO MIGLIORE PER MAHONEY

646
00:40:18,183 --> 00:40:20,066
Devo avere paura, o posso entrare?

647
00:40:28,005 --> 00:40:29,370
No, non ha senso.

648
00:40:30,165 --> 00:40:33,133
Che Annalise abbia sempre saputo
di Sam e Lila e abbia difeso Rebecca,

649
00:40:33,134 --> 00:40:35,931
quando sarebbe stato
meglio farla condannare.

650
00:40:40,019 --> 00:40:41,461
L'hai fatto per Sam.

651
00:40:45,365 --> 00:40:46,598
Non deve saperlo.

652
00:40:52,155 --> 00:40:53,304
Che ci fai qui?

653
00:40:53,845 --> 00:40:56,455
Voglio sapere cos'è successo tra te e Wes.

654
00:40:56,575 --> 00:40:59,875
- Perché dovrebbero essere affari tuoi?
- Non lo so.

655
00:41:00,297 --> 00:41:03,505
Forse perché hai rovinato ogni
mia relazione, da quando sono qui.

656
00:41:04,485 --> 00:41:06,225
Ti sei messa tra me e Frank.

657
00:41:06,226 --> 00:41:07,745
Ora tra me e Wes.

658
00:41:07,865 --> 00:41:09,965
Sai cosa? Sei ubriaca,
devi andare a casa.

659
00:41:09,966 --> 00:41:12,315
- Non finché non mi dici cosa gli hai detto.
- Vattene.

660
00:41:12,316 --> 00:41:14,755
- Perché gli hai detto che ha ucciso sua madre?
- Laurel...

661
00:41:14,756 --> 00:41:17,514
O hai ordinato tu
a Frank di uccidere Lila?

662
00:41:21,555 --> 00:41:22,736
Che cos'hai detto?

663
00:41:23,221 --> 00:41:24,875
Ah, sì. Frank me l'ha detto...

664
00:41:25,415 --> 00:41:27,960
che ha ucciso Lila perché
gli hai chiesto di farlo.

665
00:41:28,805 --> 00:41:32,245
Ora le cose hanno completamente senso.
E' iniziato tutto da te.

666
00:41:33,320 --> 00:41:35,880
Sam ti stava tradendo
con una donna più giovane.

667
00:41:36,456 --> 00:41:37,828
Poi la mette incinta?

668
00:41:39,205 --> 00:41:42,278
Allora perché non dire al tuo
fidato sicario di sbarazzarsi di lei...

669
00:41:42,869 --> 00:41:45,634
e poi usarci come tuoi burattini...

670
00:41:46,188 --> 00:41:48,012
per farci difendere Rebecca...

671
00:41:48,358 --> 00:41:49,495
e uccidere Sam?

672
00:41:50,123 --> 00:41:51,355
Sei sempre stata tu...

673
00:41:52,009 --> 00:41:53,231
fin dall'inizio.

674
00:42:08,034 --> 00:42:09,034
Annalise!

675
00:42:13,365 --> 00:42:15,855
Brava la mia bambina! E' tornata a casa!

676
00:42:18,599 --> 00:42:22,346
Traduzione e sync: Fabiolita91,
Guendalina95, Anthea, Flyin_Vit, VeroMai

677
00:42:22,347 --> 00:42:25,783
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it

