1
00:00:01,493 --> 00:00:03,151
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:03,181 --> 00:00:05,439
- <i>Che ci dici dei soldi?</i>
- Li avrei dati a Rebecca per il suo silenzio.

3
00:00:05,469 --> 00:00:07,650
- <i>Stanford.</i>
- Voglio che tu venga con me.

4
00:00:07,680 --> 00:00:09,471
<i>I tuoi studenti erano
sulla scena del delitto</i>

5
00:00:09,501 --> 00:00:12,423
- del mio vice procuratore.
- Usa queste email per trovare Philip.

6
00:00:12,453 --> 00:00:13,453
Smettila!

7
00:00:13,546 --> 00:00:15,135
- Sapevano che Philip era in citta'.
- Cosa?

8
00:00:15,165 --> 00:00:16,399
Caleb e' scomparso.

9
00:00:16,429 --> 00:00:19,373
Nessuno si muovera' da qui da solo finche'
la polizia non lo avra' catturato.

10
00:00:19,403 --> 00:00:21,480
Incolpo me stessa per tutto.

11
00:00:21,510 --> 00:00:23,050
- Lo prenda!
- L'ha stuprata.

12
00:00:23,080 --> 00:00:25,375
E poi e' arrivato quel bambino,
suo figlio Christophe.

13
00:00:25,405 --> 00:00:26,811
Mio padre e' morto.

14
00:00:26,841 --> 00:00:30,405
E' vivo e vegeto.
E si chiama Wallace Mahoney.

15
00:00:31,270 --> 00:00:33,220
L'hai fatto per conto di Sam.

16
00:00:33,917 --> 00:00:34,926
Non deve saperlo.

17
00:00:34,956 --> 00:00:36,857
Frank ha ucciso Lila perche'
gli hai chiesto di farlo.

18
00:00:36,887 --> 00:00:39,244
La mia bambina e' tornata a casa.

19
00:00:41,701 --> 00:00:43,361
- <i>Sei l'ultimo che l'ha vista.</i>
- <i>Non e' sicuro.</i>

20
00:00:43,391 --> 00:00:46,008
<i>Sappiamo che ha buttato fuori
da casa tutti tranne te.</i>

21
00:00:46,038 --> 00:00:48,034
- <i>Siamo seri, cosa voleva dirti?</i>
- <i>Non sono affari tuoi.</i>

22
00:00:48,064 --> 00:00:50,116
<i>Annalise e' scomparsa. Caleb pure.</i>

23
00:00:50,146 --> 00:00:52,472
- Sono affari di tutti ormai.
- Annalise e' scomparsa?

24
00:00:52,502 --> 00:00:54,709
- Dove sei stata?
- A smaltire la sbornia. Dov'e' andata?

25
00:00:54,739 --> 00:00:56,598
Lo sai cosa vuol dire "scomparsa"?

26
00:00:56,628 --> 00:00:59,754
- Vi prego, possiamo non urlare?
- Posso hackerare la sua carta di credito.

27
00:00:59,784 --> 00:01:00,757
- Perfetto.
- Il salvatore.

28
00:01:00,787 --> 00:01:02,896
- Nessuno hackera le cose di Annalise.
- Sicuro?

29
00:01:02,926 --> 00:01:04,574
Nate non la vede da ieri.

30
00:01:04,604 --> 00:01:07,209
- A che ora te ne sei andato ieri sera?
- Non lo so. Le nove?

31
00:01:07,239 --> 00:01:09,534
Qualcuno puo' testimoniare
dove sei andato dopo?

32
00:01:09,564 --> 00:01:11,450
- Tu si'?
- Si', e' seduto proprio qui.

33
00:01:11,480 --> 00:01:13,217
Non dovremmo chiamare la polizia?

34
00:01:13,247 --> 00:01:15,294
No, amico, in questa casa non
ci fidiamo degli sbrirri.

35
00:01:15,324 --> 00:01:17,232
- Devo parlarti.
- Non ora.

36
00:01:17,262 --> 00:01:18,262
Frank.

37
00:01:18,607 --> 00:01:20,924
Ero ubriaca, incazzata
e facevo l'idiota,

38
00:01:20,954 --> 00:01:22,730
ma le ho detto che non
avrei parlato con nessuno.

39
00:01:22,760 --> 00:01:25,447
Ma non c'entra niente col fatto
che se ne sia andata, vero?

40
00:01:25,477 --> 00:01:26,627
Al contrario.

41
00:01:27,300 --> 00:01:28,300
Perche'?

42
00:01:29,468 --> 00:01:30,718
Frank, dimmelo.

43
00:01:32,392 --> 00:01:33,442
<i>Stanza 512.</i>

44
00:01:33,885 --> 00:01:34,935
<i>Vieni o no?</i>

45
00:01:36,047 --> 00:01:37,681
Ora ti do un po' di Frank.

46
00:01:37,711 --> 00:01:39,334
<i>DIECI ANNI PRIMA</i>

47
00:01:42,372 --> 00:01:43,372
Aspetta.

48
00:01:44,837 --> 00:01:46,137
Qualcosa non va?

49
00:01:46,586 --> 00:01:48,686
Ho qualcosa di meglio del sesso.

50
00:01:54,103 --> 00:01:55,853
Pensi che sia un gigolo'?

51
00:01:56,196 --> 00:01:57,596
No, lo so chi sei.

52
00:01:58,687 --> 00:01:59,717
Quindi...

53
00:01:59,747 --> 00:02:01,336
vuoi dare una svolta alla tua vita?

54
00:02:01,366 --> 00:02:04,516
O ti piace essere la puttanella
di Annalise Keating?

55
00:02:06,224 --> 00:02:07,224
<i>Frank?</i>

56
00:02:07,633 --> 00:02:08,933
Dimmelo e basta.

57
00:02:09,563 --> 00:02:10,882
L'abbiamo trovata.

58
00:02:10,912 --> 00:02:12,504
Beh, l'ha trovata Oliver.

59
00:02:12,534 --> 00:02:14,476
Ha comprato un biglietto
aereo per Memphis.

60
00:02:14,506 --> 00:02:15,890
Cosa c'e' a Memphis?

61
00:02:15,920 --> 00:02:16,920
Sua madre.

62
00:02:17,869 --> 00:02:19,669
Perche' ci sarebbe andata?

63
00:02:20,762 --> 00:02:22,162
Vuoi dirglielo tu?

64
00:02:24,060 --> 00:02:27,316
<i>CHIAMATA DA: BONNIE</i>

65
00:02:46,662 --> 00:02:48,125
Celestine.

66
00:02:48,155 --> 00:02:49,155
Scusami.

67
00:02:49,765 --> 00:02:52,815
Dimenticavo che ti occupi
di assassini per vivere.

68
00:02:54,311 --> 00:02:56,453
Stavi russando beatamente.

69
00:02:56,483 --> 00:02:58,833
Pensavo di avere di nuovo dieci anni.

70
00:02:59,128 --> 00:03:00,728
Sei tornata da lavoro?

71
00:03:01,045 --> 00:03:02,866
Sono passata per vedere come sta mamma.

72
00:03:02,896 --> 00:03:05,643
Ho detto appena due parole
e mi ha risposto...

73
00:03:05,673 --> 00:03:08,679
di chudere la bocca,
perche' se no ti avrei svegliata.

74
00:03:08,709 --> 00:03:12,259
Pensavo che le fosse venuta una
forma improvvisa di demenza.

75
00:03:13,630 --> 00:03:16,330
Mi ha detto che non sa
per quanto ti fermi.

76
00:03:17,822 --> 00:03:19,572
Va bene, non mi impiccio.

77
00:03:20,850 --> 00:03:23,469
- A meno che non sia venuta per questo.
- Smettila subito...

78
00:03:23,499 --> 00:03:24,841
o ti mando fuori.

79
00:03:24,871 --> 00:03:26,120
Mi mandi fuori?

80
00:03:26,650 --> 00:03:28,415
Questa stanza e' piu' mia che tua.

81
00:03:28,445 --> 00:03:30,618
Veramente vedo solo miei trofei li'.

82
00:03:30,648 --> 00:03:32,807
Non hai ancora perso
la solita testa dura.

83
00:03:32,837 --> 00:03:36,395
- Cosi' non mi prendono per il culo.
- Per la tua testa dura?

84
00:03:36,425 --> 00:03:38,575
E comunque so prenderlo nel culo.

85
00:03:41,704 --> 00:03:44,004
Non ti avevo detto di salire un'ora fa?

86
00:03:44,034 --> 00:03:45,882
Anna Mae non voleva che me ne andassi.

87
00:03:45,912 --> 00:03:49,662
Anna Mae ti prega di andartene,
cosi' puo' dormire un altro po'.

88
00:03:49,922 --> 00:03:51,322
Ma non puoi farlo.

89
00:03:51,921 --> 00:03:54,821
Tra qualche minuto iniziera'
ad arrivare gente.

90
00:03:55,704 --> 00:03:59,205
E tu, ancora a letto,
sembra ti abbia investita un camion.

91
00:03:59,235 --> 00:04:01,935
- Bellezza, alzati e fatti una doccia.
- Mamma...

92
00:04:01,965 --> 00:04:03,432
Sei diventata stupida?

93
00:04:03,462 --> 00:04:07,362
Pensavi che non facessimo una
rimpatriata ora che sei tornata?

94
00:04:08,528 --> 00:04:12,536
Fatti una doccia, Anna Mae.
<i># Ho detto "fatti una doccia". #</i>

95
00:04:16,196 --> 00:04:17,896
Sono solo poche persone.

96
00:04:19,875 --> 00:04:20,975
Non e' vero.

97
00:04:21,215 --> 00:04:22,415
Ci sono tutti.

98
00:04:23,713 --> 00:04:26,415
<b>How To Get Away With Murder 2x15
"Anna Mae"</b>

99
00:04:27,058 --> 00:04:29,670
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

100
00:04:30,307 --> 00:04:32,954
<b>Traduzione: Manuta, Maeveen,
lilypad_, Poison_Ivy,</b>

101
00:04:32,984 --> 00:04:35,494
<b>Traduzione: mono_cromo,
MoneyPenny, ruthless, Queen Steisi</b>

102
00:04:35,524 --> 00:04:37,224
<b>Revisione: lavendersblue</b>

103
00:04:39,164 --> 00:04:40,164
Rilassati.

104
00:04:40,339 --> 00:04:44,366
Ho detto che il primo che parla
dei cavoli tuoi, lo butto fuori.

105
00:04:44,396 --> 00:04:47,083
- Niente budino alla banana.
- Anna Mae!

106
00:04:47,300 --> 00:04:49,796
Guarda un po' chi e'
tornato a casa nella valle.

107
00:04:49,826 --> 00:04:52,257
- Zia, non fare la paesana.
- Quella e' Michelle Obama?

108
00:04:52,287 --> 00:04:54,392
<i>Siamo cosi' contenti di
averti qui, cugina.</i>

109
00:04:54,422 --> 00:04:57,029
<i>Sei gia' pronta per
tornartene a Filadelfia?</i>

110
00:04:57,059 --> 00:04:59,641
Ma che bei capelli che hai.
<i>Da dove viene?</i>

111
00:04:59,671 --> 00:05:01,189
<i>Da un posto figo, penso.</i>

112
00:05:01,219 --> 00:05:03,807
Ehi, senti, Celestine ti
ha parlato di Marlene?

113
00:05:03,837 --> 00:05:06,687
- Basta, Theo.
- Le sto raccontando la storia.

114
00:05:06,828 --> 00:05:09,770
Marlene e' venuta qui l'anno
scorso. A Natale, mi pare?

115
00:05:09,800 --> 00:05:12,991
Vantandosi del suo nuovo
fidanzato ad Atlanta, dove abita.

116
00:05:13,021 --> 00:05:15,316
<i>E' uno pieno di soldi,
lavora nella finanza.</i>

117
00:05:15,346 --> 00:05:18,585
<i>Sai, il classico con il macchinone
e l'orecchino di diamanti.</i>

118
00:05:18,615 --> 00:05:21,496
<i>- Sono troppo belli per restare inutilizzati.
- Smettila.</i>

119
00:05:21,526 --> 00:05:24,215
<i>Thelonius li puo' mettere
per cercare lavoro.</i>

120
00:05:24,245 --> 00:05:26,345
E chi e' che vuole chiamare? Te.

121
00:05:26,586 --> 00:05:29,756
<i>Come se tu potessi aiutare quel cretino del
suo ragazzo che conosce solo da due mesi.</i>

122
00:05:29,786 --> 00:05:30,986
<i>Ma per favore.</i>

123
00:05:31,196 --> 00:05:33,051
Il fuoco e' troppo alto.

124
00:05:34,223 --> 00:05:35,323
Bello, vero?

125
00:05:37,585 --> 00:05:40,215
Tutta questa gente
continua a volerti bene.

126
00:05:40,245 --> 00:05:42,245
Ho provato a non farli venire,

127
00:05:42,706 --> 00:05:45,356
ma non appena hanno
saputo che eri qui...

128
00:05:46,036 --> 00:05:47,736
Non appena hanno saputo?

129
00:05:48,195 --> 00:05:50,865
Sei fortunata che siamo
ancora tutti vivi.

130
00:05:50,895 --> 00:05:54,945
Dall'ultima volta che ti ho visto,
non ho fatto che andare a funerali.

131
00:05:55,345 --> 00:05:56,574
Sai, Buddy...

132
00:05:57,106 --> 00:06:00,943
e Jaqueline. Ringrazio Dio che
non ti sei aggiunta alla lista.

133
00:06:00,973 --> 00:06:01,973
Mamma.

134
00:06:02,075 --> 00:06:03,096
Guardami

135
00:06:03,126 --> 00:06:04,726
Sono qui e sto meglio.

136
00:06:04,836 --> 00:06:06,996
Meglio di aver preso un proiettile?

137
00:06:07,026 --> 00:06:09,105
Come fai a dire che stai meglio?

138
00:06:09,135 --> 00:06:11,725
Perche' saresti venuta
fino a qui, altrimenti?

139
00:06:11,755 --> 00:06:14,105
Perche' sono tua figlia e mi mancavi.

140
00:06:14,255 --> 00:06:15,571
Ma davvero?

141
00:06:17,315 --> 00:06:18,615
Mi dai una mano?

142
00:06:19,176 --> 00:06:21,526
Prendimi del burro dal frigo, tesoro.

143
00:06:24,885 --> 00:06:27,221
Lo prendi o te ne resti ferma li'?

144
00:06:33,105 --> 00:06:36,501
- Ti avevo detto di non venire.
- Lo so, ma...

145
00:06:37,286 --> 00:06:42,036
non capita tutti i giorni che un padre venga
a sapere che la sua piccola e' tornata.

146
00:06:43,675 --> 00:06:45,175
Come stai, Anna Mae?

147
00:06:52,166 --> 00:06:53,166
Anna Mae.

148
00:07:02,946 --> 00:07:05,046
<i>Ho qualcosa di meglio del sesso.</i>

149
00:07:05,896 --> 00:07:07,296
<i>No, lo so chi sei.</i>

150
00:07:09,035 --> 00:07:11,285
<i>Vuoi dare una svolta alla tua vita?</i>

151
00:07:12,475 --> 00:07:16,069
<i>Ti piace essere la puttanella
di Annalise Keating?</i>

152
00:07:17,256 --> 00:07:19,116
<i>Si puo' sapere che ci fai qui?</i>

153
00:07:19,146 --> 00:07:21,446
Ti avevo detto di lasciarmi in pace.

154
00:07:22,015 --> 00:07:24,226
Beh, mi hai portato qui
per darti una mano,

155
00:07:24,256 --> 00:07:26,596
- ma non fai che maltrattarmi.
- Maltrattarti?

156
00:07:26,626 --> 00:07:28,005
Non fai che prendertela con me.

157
00:07:28,035 --> 00:07:30,535
- Mi trovo un altro lavoro, se mi odi tanto.
- Ti prego...

158
00:07:30,565 --> 00:07:33,126
Sam ti ha tirato fuori dalla strada,
mi ha obbligato ad assumerti

159
00:07:33,156 --> 00:07:35,485
e da allora non faccio
che pararti il culo.

160
00:07:35,515 --> 00:07:40,365
Se e' maltrattamento, allora ti meriti il
futuro di merda dal quale cerco di salvarti.

161
00:07:42,116 --> 00:07:45,166
Mi fa piacere ti sia levata
il peso dallo stomaco.

162
00:07:55,545 --> 00:07:57,445
Perche' vogliono arrestarla?

163
00:07:57,535 --> 00:07:59,316
So solo che il procuratore
ha un mandato.

164
00:07:59,346 --> 00:08:00,896
Ma solo per Annalise.

165
00:08:02,615 --> 00:08:05,054
- Da quello che so io, si'.
- Ma ha l'immunita' per quella sera.

166
00:08:05,084 --> 00:08:08,334
Esatto. Voi intanto cercate
di non fare altre cazzate.

167
00:08:11,278 --> 00:08:12,905
Avete fatto qualche cazzata?

168
00:08:12,935 --> 00:08:14,985
Non facciamo altro che cazzate.

169
00:08:15,096 --> 00:08:17,696
Non l'abbiamo mai
abbandonata, ad esempio.

170
00:08:18,276 --> 00:08:20,175
<i>C'e' un mandato di arresto per Annalise.</i>

171
00:08:20,205 --> 00:08:21,696
Di cosa la accusano?

172
00:08:21,726 --> 00:08:22,726
Non lo sa.

173
00:08:23,656 --> 00:08:26,485
Ehi, Oliver, non e' che hai voglia
di fare qualche magia col computer?

174
00:08:26,515 --> 00:08:28,005
No. Non lo fara' piu'.

175
00:08:28,035 --> 00:08:29,586
- Posso rispondere da solo.
- No.

176
00:08:29,616 --> 00:08:34,365
Vi ricordo che l'ultima volta uno
psicopatico se l'e' presa con noi.

177
00:08:34,395 --> 00:08:37,256
Hai ragione, ma si tratta della polizia.
Non dovrebbe essere pericoloso.

178
00:08:37,286 --> 00:08:40,455
Per una volta do ragione a Connor. Ne abbiamo
gia' abbastanza di problemi con la polizia.

179
00:08:40,485 --> 00:08:42,396
E' per Annalise,
ci serve una copia del mandato.

180
00:08:42,426 --> 00:08:45,215
Se fosse qui, anche
Annalise sarebbe contraria.

181
00:08:45,245 --> 00:08:46,295
Quindi, no.

182
00:08:48,626 --> 00:08:49,927
<i>Viene qui spesso?</i>

183
00:08:50,305 --> 00:08:51,555
Dimmelo, mamma.

184
00:08:52,736 --> 00:08:54,686
Ci siamo visti qualche volta.

185
00:08:57,156 --> 00:08:58,206
Ecco li'...

186
00:08:58,896 --> 00:09:01,896
sapevo avresti fatto
quell'espressione giudicona.

187
00:09:02,785 --> 00:09:04,535
Ma siete tornati insieme?

188
00:09:04,686 --> 00:09:06,624
Beh, chiamalo corteggiamento...

189
00:09:06,654 --> 00:09:08,504
frequentarsi, come ti pare.

190
00:09:09,025 --> 00:09:11,825
- Per me e' solo una bella cosa.
- Da quanto?

191
00:09:13,974 --> 00:09:15,565
Stavi con lui quando sei venuta da me?

192
00:09:15,595 --> 00:09:17,003
Te l'avrei detto.

193
00:09:17,095 --> 00:09:18,495
Da quando, allora?

194
00:09:18,865 --> 00:09:21,665
Beh, abbiamo saputo che
ti avevano sparato...

195
00:09:21,695 --> 00:09:24,736
ed e' passato per sentire come stavi.

196
00:09:25,575 --> 00:09:27,035
Quindi e' colpa mia.

197
00:09:27,065 --> 00:09:28,465
Io non l'ho detto.

198
00:09:29,536 --> 00:09:33,865
- Dopo tutto cio' che ha fatto...
- Ti comporti come se mi avesse picchiata.

199
00:09:33,895 --> 00:09:37,056
La cosa peggiore che ha fatto
e' stata andarsene da qui.

200
00:09:37,086 --> 00:09:38,605
Come sai che non lo rifara'?

201
00:09:38,635 --> 00:09:39,635
Non lo so.

202
00:09:40,645 --> 00:09:42,595
Quando sarai vecchia come me,

203
00:09:42,796 --> 00:09:45,895
voglio proprio vedere se
non mangeresti un cupcake,

204
00:09:45,925 --> 00:09:47,975
se te lo mettono sotto il naso.

205
00:09:49,546 --> 00:09:53,196
- Ora non lo capisci, ma ti ci abituerai.
- Non credo proprio.

206
00:09:54,105 --> 00:09:55,755
Beh, allora fai a meno.

207
00:09:58,966 --> 00:10:00,466
- Mamma!
- Lavinia?

208
00:10:00,745 --> 00:10:02,595
- Si'?
- Ascolta, piccola.

209
00:10:02,816 --> 00:10:06,066
Voglio che nascondi questo
telefono alla zia, va bene?

210
00:10:09,746 --> 00:10:10,746
Ti odio.

211
00:10:11,965 --> 00:10:13,565
Invece mi vuoi bene...

212
00:10:13,735 --> 00:10:15,385
tutti mi vogliono bene.

213
00:10:22,505 --> 00:10:23,605
Non parlare.

214
00:10:28,076 --> 00:10:29,076
Stai bene?

215
00:10:30,135 --> 00:10:31,535
A dire il vero no.

216
00:10:31,926 --> 00:10:32,926
E tu?

217
00:10:35,484 --> 00:10:37,484
Annalise mi stava proteggendo.

218
00:10:41,983 --> 00:10:43,933
O almeno e' cio che dice lei.

219
00:10:45,212 --> 00:10:47,608
Secondo lei, Wallace Mahoney...

220
00:10:47,638 --> 00:10:49,038
sarebbe mio padre.

221
00:10:54,363 --> 00:10:56,613
- Wes...
- Lo so. Probabilmente...

222
00:10:56,901 --> 00:10:58,351
e' solo un'altra...

223
00:10:59,148 --> 00:11:00,448
delle sue bugie.

224
00:11:02,010 --> 00:11:03,760
- Vive a New York.
- Ok.

225
00:11:04,028 --> 00:11:06,747
- No. Non puoi...
- Devo almeno scoprire se e' la verita'.

226
00:11:06,777 --> 00:11:08,765
E come? Vuoi andare li' e chiederglielo?

227
00:11:08,795 --> 00:11:11,227
- No, ma devo trovare qualche...
- Smettila.

228
00:11:11,257 --> 00:11:14,554
Tuo padre non ha niente a
che fare con cio' che sei.

229
00:11:16,140 --> 00:11:17,840
Quindi, ti prego, non...

230
00:11:18,725 --> 00:11:21,375
non fare nulla finche'
Annalise non torna.

231
00:11:25,734 --> 00:11:26,834
Hai ragione.

232
00:11:27,308 --> 00:11:28,858
Certo che ho ragione.

233
00:11:42,757 --> 00:11:45,357
<i>C'e' stato un bacio,
ma non si ripetera'.</i>

234
00:11:45,865 --> 00:11:49,152
E credo abbiamo problemi molto piu'
importanti delle nostre scopate.

235
00:11:49,182 --> 00:11:51,682
- Te lo sei anche scopato?
- Cielo, no.

236
00:11:52,721 --> 00:11:55,282
Ok. Vuoi proprio sapere
di che stavamo parlando?

237
00:11:55,312 --> 00:11:57,112
Dei nostri padri di merda.

238
00:11:59,423 --> 00:12:00,573
Di che parli?

239
00:12:01,319 --> 00:12:02,869
Sai chi e' mio padre.

240
00:12:03,184 --> 00:12:04,184
Si'.

241
00:12:04,477 --> 00:12:06,585
Ma chi cavolo e' quello del cucciolo?

242
00:12:06,615 --> 00:12:08,765
- Non lo sai?
- Dimmelo e basta.

243
00:12:09,742 --> 00:12:13,040
Wallace Mahoney, un tipo ricco
che Annalise ha difeso in Ohio.

244
00:12:13,070 --> 00:12:14,720
Come fai a non saperlo?

245
00:12:16,257 --> 00:12:19,157
Sai quanto ci tenga a
mantenere i suoi segreti.

246
00:12:20,161 --> 00:12:21,161
<i>Mamma?</i>

247
00:12:32,722 --> 00:12:33,972
Mamma, sei qua?

248
00:12:35,211 --> 00:12:36,311
Che succede?

249
00:12:37,060 --> 00:12:38,860
Ha lasciato il gas acceso.

250
00:12:42,878 --> 00:12:43,878
Che c'e'?

251
00:12:44,575 --> 00:12:46,175
Che ho fatto stavolta?

252
00:12:46,440 --> 00:12:50,067
- Hai lasciato la tua festa.
- La festa di mamma. E lo sai il perche'.

253
00:12:50,097 --> 00:12:53,323
- E' felice quando c'e' lui, Anna Mae.
- E quando se ne andra' di nuovo?

254
00:12:53,353 --> 00:12:55,417
- Vediamo prima se lo fara'.
- Oh, no.

255
00:12:55,447 --> 00:12:57,679
- Lo fara', eccome.
- Personalmente, sono felice

256
00:12:57,709 --> 00:13:00,759
che mamma non dorma sempre
da sola in questa casa.

257
00:13:01,041 --> 00:13:02,318
Ha dormito qui?

258
00:13:03,197 --> 00:13:04,970
Provaci tu a vivere da sola.

259
00:13:05,000 --> 00:13:06,669
Io vivo da sola. Non e' cosi' male.

260
00:13:06,699 --> 00:13:08,688
- E ti piace?
- E a te, invece?

261
00:13:08,718 --> 00:13:10,859
- Come, scusa?
- Ti vedi con qualcuno o e' sempre

262
00:13:10,889 --> 00:13:13,728
- solo il lavoro a farti compagnia la notte?
- Quale lavoro?

263
00:13:13,758 --> 00:13:15,308
Quello in ospedale...

264
00:13:15,767 --> 00:13:18,467
o quello di prendermi
cura di nostra madre?

265
00:13:19,080 --> 00:13:20,080
<i>Anna Mae!</i>

266
00:13:20,688 --> 00:13:22,688
<i>Anna Mae, vieni un attimo qui.</i>

267
00:13:25,073 --> 00:13:27,256
Un signore e' venuto a trovarti.

268
00:13:30,398 --> 00:13:31,398
Ehi.

269
00:13:33,975 --> 00:13:36,201
Che il Signore abbia pieta' di me.

270
00:13:36,231 --> 00:13:38,711
- Oh, Signore, perdonami.
- Mamma.

271
00:13:39,024 --> 00:13:41,148
Ti manda su di giri, ragazza?

272
00:13:42,602 --> 00:13:44,552
Che ne dici? Che ne dici, eh?

273
00:13:44,798 --> 00:13:47,048
Dio ha fatto proprio un bel lavoro.

274
00:13:47,238 --> 00:13:49,293
Quindi non hanno emesso un mandato?

275
00:13:49,323 --> 00:13:51,105
- Per ora.
- Quindi sono a posto.

276
00:13:51,135 --> 00:13:52,135
Gia'.

277
00:13:52,603 --> 00:13:55,985
Sono venuto fin qui senza motivo.
Sei Annalise Keating, nulla puo' scalfirti.

278
00:13:56,015 --> 00:13:57,936
- Volevi dirmi questo?
- Che dovrei fare?

279
00:13:57,966 --> 00:14:00,590
- Ora? Tornare a casa, affrontare i problemi.
- Non posso.

280
00:14:00,620 --> 00:14:03,657
- Perche' no?
- Sono appena arrivata. Che penseranno?

281
00:14:03,687 --> 00:14:06,387
Credo preferiscano non
vederti in prigione.

282
00:14:07,388 --> 00:14:09,138
Non e' normale, Annalise.

283
00:14:09,885 --> 00:14:12,425
- Scappare, non rispondermi.
- Ho perso il cellulare.

284
00:14:12,455 --> 00:14:15,274
- E chiama la segreteria.
- Sono scappata perche' mi hanno aggredita.

285
00:14:15,304 --> 00:14:17,549
E ora vieni a dirmi che
stanno per arrestarmi.

286
00:14:17,579 --> 00:14:20,829
Sentiamo, in quale mondo non
avrei diritto a scappare?

287
00:14:22,627 --> 00:14:23,677
Avete fame?

288
00:14:24,101 --> 00:14:25,634
Il pranzo e' in tavola.

289
00:14:25,664 --> 00:14:27,896
Nate deve tornare a casa, mamma.

290
00:14:27,926 --> 00:14:30,048
Anna Mae, quest'uomo ha viaggiato

291
00:14:30,078 --> 00:14:32,524
tutto il giorno per venire
fin qua a trovarti.

292
00:14:32,554 --> 00:14:34,912
- Non importa, signora. Dovrei andare.
- Nathaniel,

293
00:14:34,942 --> 00:14:36,542
non essere maleducato.

294
00:14:37,378 --> 00:14:39,824
Vai a casa di qualcuno e
non rimani a mangiare?

295
00:14:39,854 --> 00:14:41,004
Forza, vieni.

296
00:14:41,603 --> 00:14:43,430
- Ok. D'accordo.
- Non mordiamo.

297
00:14:43,460 --> 00:14:45,110
Ti diamo solo da mangiare.

298
00:14:52,232 --> 00:14:54,832
- L'ho fatto.
- Sei un uomo intelligente.

299
00:15:00,551 --> 00:15:03,101
- Non sapra' mai che sei stato tu.
- Ok.

300
00:15:08,835 --> 00:15:09,885
E' stato...

301
00:15:10,182 --> 00:15:12,268
- un piacere incontrarti.
- Tranquillo.

302
00:15:12,298 --> 00:15:13,448
Ci rivedremo.

303
00:15:43,681 --> 00:15:44,931
<i>Che ci fai qui?</i>

304
00:15:45,608 --> 00:15:49,520
Oliver ha voluto far di testa sua e sta
cercando di trovare il mandato d'arresto.

305
00:15:49,550 --> 00:15:50,550
Bene.

306
00:15:50,628 --> 00:15:52,926
- Ma avresti potuto dirmelo anche di sotto.
- Si', ma...

307
00:15:52,956 --> 00:15:54,906
credo che dovremmo parlare...

308
00:15:55,723 --> 00:15:56,973
di quella cosa.

309
00:15:59,598 --> 00:16:01,298
Non c'e' niente da dire.

310
00:16:01,609 --> 00:16:04,256
- Fingiamo che non sia successo niente.
- Perche' non e' successo niente.

311
00:16:04,286 --> 00:16:05,286
Esatto.

312
00:16:05,414 --> 00:16:08,966
- No, perche' se Bonnie dovesse scoprirlo...
- Non lo scopriranno ne' lei, ne' Caleb,

313
00:16:08,996 --> 00:16:11,083
sperando che non sia morto.

314
00:16:11,113 --> 00:16:13,363
Beh, volevo solo dirtelo perche'...

315
00:16:14,848 --> 00:16:18,020
dal punto di vista morale,
abbiamo sbagliato, lo so. E' solo che...

316
00:16:18,050 --> 00:16:20,100
non voglio che pensi che non...

317
00:16:20,425 --> 00:16:21,725
mi sia piaciuto,

318
00:16:22,050 --> 00:16:23,793
perche' mi e' piaciuto eccome.

319
00:16:23,823 --> 00:16:25,352
Dico davvero. E...

320
00:16:25,968 --> 00:16:26,968
sei...

321
00:16:27,783 --> 00:16:28,983
sei da sballo.

322
00:16:30,783 --> 00:16:34,333
- Oh, mio Dio. Stiamo per ricascarci, vero?
- Si', ti prego.

323
00:16:46,340 --> 00:16:47,654
Fermati. Aspetta.

324
00:16:48,098 --> 00:16:49,098
Oddio.

325
00:16:53,255 --> 00:16:55,405
Non siamo quel genere di persone.

326
00:17:02,668 --> 00:17:05,150
- Cucini solo prelibatezze, Ophelia.
- I complimenti...

327
00:17:05,180 --> 00:17:07,851
sono sempre ben accetti, paparino.

328
00:17:07,881 --> 00:17:09,990
Nate, come vi siete conosciuti?

329
00:17:10,020 --> 00:17:12,778
- Per via del nostro lavoro.
- Sul serio? Com'e' possibile?

330
00:17:12,808 --> 00:17:14,558
Voglio dire, non siete...

331
00:17:15,088 --> 00:17:17,915
- schierati su fronti opposti...
- Lascialo mangiare in pace.

332
00:17:17,945 --> 00:17:22,080
Non credo gli dispiacera' rispondere
a qualche domanda. Non e' vero, Nate?

333
00:17:22,110 --> 00:17:26,623
Solo Annalise puo' decidere se posso parlare
delle sue faccende private, signora.

334
00:17:26,653 --> 00:17:28,753
Beh, siccome questa e' casa mia,

335
00:17:29,242 --> 00:17:31,442
raccontami qualcosa di te, almeno.

336
00:17:31,688 --> 00:17:33,238
- Sei sposato?
- No.

337
00:17:33,387 --> 00:17:35,437
- Sei divorziato?
- E' vedovo.

338
00:17:36,472 --> 00:17:38,260
- Mi dispiace.
- Mi dispiace.

339
00:17:38,290 --> 00:17:40,139
- Hai dei figli?
- Mamma, per piacere.

340
00:17:40,169 --> 00:17:41,669
Sono solo curiosa.

341
00:17:41,770 --> 00:17:43,989
Un uomo cosi' affascinante
come Nathaniel...

342
00:17:44,019 --> 00:17:47,069
Non mi meraviglierei se le
donne si precipitassero

343
00:17:47,356 --> 00:17:49,023
davanti alla porta di casa sua...

344
00:17:49,053 --> 00:17:50,709
- e volessero dei figli da lui.
- Beh...

345
00:17:50,739 --> 00:17:52,639
non credo accadra', signora.

346
00:17:52,697 --> 00:17:54,747
Ha pure il senso dell'umorismo.

347
00:17:56,929 --> 00:17:57,907
<i>Sono dentro.</i>

348
00:17:57,937 --> 00:18:00,395
Ho trovato il mandato
d'arresto di Annalise.

349
00:18:00,425 --> 00:18:02,727
Ormai e' fatta, quindi
smettila di guardarmi cosi'.

350
00:18:02,757 --> 00:18:04,639
- Ma e' quasi tutto oscurato.
- Ovvio.

351
00:18:02,757 --> 00:18:04,639
{an8}<i>MANDATO D'ARRESTO DI ANNALISE KEATING</i>

352
00:18:04,669 --> 00:18:08,162
E poi ad Annalise non serve il nostro aiuto.
Se cosi' fosse, ora sarebbe qui, invece di...

353
00:18:08,192 --> 00:18:10,624
mangiare lo spiedo da qualche
parte sul pontile di una baia.

354
00:18:10,654 --> 00:18:12,292
Non ci sono baie nel Tennessee.

355
00:18:12,322 --> 00:18:13,972
- FUJISAW.
- Che cosa?

356
00:18:14,152 --> 00:18:17,493
Le informazioni censurate su un mandato
d'arresto hanno sette possibili spiegazioni.

357
00:18:17,523 --> 00:18:19,737
F sta per "Future azioni
penali", la U sta per...

358
00:18:19,767 --> 00:18:22,163
"Usi investigativi sconosciuti".
Ma dove vuoi arrivare?

359
00:18:22,193 --> 00:18:23,893
I sta per "Informatore".

360
00:18:23,988 --> 00:18:25,567
Qualcuno passa informazioni su Annalise.

361
00:18:25,597 --> 00:18:27,555
- Una talpa.
- O vi state immaginando tutto.

362
00:18:27,585 --> 00:18:29,685
Oppure tra di noi c'e' una talpa.

363
00:18:34,885 --> 00:18:36,716
<i>- Mi passi il pollo?
- Vuoi il pollo?</i>

364
00:18:36,746 --> 00:18:37,846
Nathaliel...

365
00:18:38,431 --> 00:18:42,020
lo sai che i miei tre figlioli non
mi hanno dato neanche un nipotino?

366
00:18:42,050 --> 00:18:43,705
Beh, ha senso, se ci pensi.

367
00:18:43,735 --> 00:18:47,617
Sia Celestine che Mae sono donne in carriera.
Non si ha tempo per i bambini quando

368
00:18:47,647 --> 00:18:50,632
- si e' impegnati ad aiutare il prossimo.
- E quale sarebbe la mia scusa, invece?

369
00:18:50,662 --> 00:18:54,172
- Non hai ancora trovato la donna giusta.
- O l'uomo giusto.

370
00:18:54,202 --> 00:18:56,631
Che simpatica. Sempre le solite battute.

371
00:18:56,661 --> 00:19:00,171
Sai, papa', non sono molte le donne
che lavorano e hanno anche bambini.

372
00:19:00,201 --> 00:19:03,751
Certo che no. Crescere dei figli
e' un lavoro a tempo pieno.

373
00:19:05,982 --> 00:19:07,593
Proprio quello che non sono

374
00:19:07,623 --> 00:19:10,015
mai riuscito a fare.

375
00:19:10,045 --> 00:19:12,804
Non ci sei riuscito o
non ci hai mai provato?

376
00:19:12,834 --> 00:19:15,734
- C'e' qualche problema, Anna Mae?
- Non con te.

377
00:19:19,118 --> 00:19:20,118
Sapete...

378
00:19:20,180 --> 00:19:22,264
credo sia giunto il
momento di trasformare

379
00:19:22,294 --> 00:19:23,284
questa cena...

380
00:19:23,314 --> 00:19:25,065
in una festa.

381
00:19:26,151 --> 00:19:27,998
<i>Sorellina, hai gia'
fatto abbastanza guai.</i>

382
00:19:28,028 --> 00:19:29,428
<i>Avanti, Nathaniel.</i>

383
00:19:33,859 --> 00:19:35,959
Con permesso, signorina Ophelia.

384
00:19:38,704 --> 00:19:39,954
<i>Diamoci dentro.</i>

385
00:19:44,732 --> 00:19:47,125
- E' meglio che vada.
- Resta pure dove sei.

386
00:19:47,155 --> 00:19:48,986
Lascialo andare. E' la cosa migliore.

387
00:19:49,016 --> 00:19:50,066
Anna Mae...

388
00:19:51,219 --> 00:19:55,704
forse e' per questo motivo che tu e
tuo marito non avete avuto un bambino.

389
00:19:55,958 --> 00:20:00,625
<i>Forse e' perche' non hai mai smesso
di comportarti come una bambina.</i>

390
00:20:01,365 --> 00:20:05,792
<i>Sei sempre la solita egoista. Pensi
sempre a te stessa e a che cosa vuoi tu.</i>

391
00:20:07,185 --> 00:20:10,735
<i>E ora vorrei chiamare sulla pista
da ballo la mia sorellina.</i>

392
00:20:10,783 --> 00:20:12,541
<i>Coraggio, Annalise. Che ti prende?</i>

393
00:20:12,571 --> 00:20:15,671
<i>Sei troppo vecchia per
scatenarti? Devi scatenarti.</i>

394
00:20:16,937 --> 00:20:17,987
Dai, vieni.

395
00:20:45,368 --> 00:20:47,118
Vorra' uccidere anche me.

396
00:20:48,540 --> 00:20:49,540
Ma no.

397
00:20:53,651 --> 00:20:55,101
Non lo puoi sapere.

398
00:20:57,050 --> 00:20:58,250
Si', invece...

399
00:21:01,333 --> 00:21:03,483
perche' ha chiesto a me di farlo.

400
00:21:01,335 --> 00:21:03,485
Perche' ha chiesto a me di farlo.

401
00:21:08,861 --> 00:21:11,211
Dimmi che non farai nulla di stupido.

402
00:21:14,211 --> 00:21:15,361
Non lo faro'.

403
00:21:17,195 --> 00:21:19,395
Guardami in faccia mentre lo dici.

404
00:21:24,769 --> 00:21:26,619
Non faro' nulla di stupido.

405
00:21:40,712 --> 00:21:44,312
Non essere cosi' arrabbiata.
Tuo padre se n'e' appena andato.

406
00:21:45,247 --> 00:21:46,247
Lo so.

407
00:21:50,933 --> 00:21:54,283
Cosa c'e' che non va?
Dovevi bere per forza cosi' tanto?

408
00:21:56,130 --> 00:21:57,780
Avevo un figlio, mamma.

409
00:21:59,862 --> 00:22:00,962
Ma e' morto.

410
00:22:03,042 --> 00:22:04,583
<i>Aiuto! Continua a inseguirmi.</i>

411
00:22:04,613 --> 00:22:07,098
<i>Cosa state facendo? Uscite subito
dalla cucina di nonna Ophelia</i>

412
00:22:07,128 --> 00:22:09,665
<i>o ce ne torniamo subito a casa,
senza mangiare il dolce!</i>

413
00:22:09,695 --> 00:22:12,762
<i>- No, mamma.
- Sentite, la mamma non ha tempo</i>

414
00:22:12,792 --> 00:22:16,927
<i>di occuparsi dei vostri capricci.
Fate vedere alla zia Anna Mae che fate bravi.</i>

415
00:22:19,193 --> 00:22:20,193
Tutto ok?

416
00:22:20,951 --> 00:22:21,951
Si'.

417
00:22:22,779 --> 00:22:25,329
Avevi detto che volevi
conoscermi meglio.

418
00:22:28,560 --> 00:22:29,960
Mi sono divertito.

419
00:22:32,799 --> 00:22:35,249
Aspetta di incontrare la mia famiglia.

420
00:22:55,642 --> 00:22:58,135
Pensavi di tenermi segreta la
storia del bambino per sempre?

421
00:22:58,165 --> 00:22:59,799
- Te ne avrei parlato.
- Quando?

422
00:22:59,829 --> 00:23:01,309
Quando sarebbe nato.

423
00:23:01,339 --> 00:23:02,838
Ma non e' andata cosi', giusto?

424
00:23:02,868 --> 00:23:06,318
E' per questo che la tua vita
e' completamente sottosopra.

425
00:23:06,443 --> 00:23:11,075
Ti porti dietro l'ombra di
questo bambino, costantemente.

426
00:23:11,105 --> 00:23:13,166
E' per questo che Sam e' stato ucciso.

427
00:23:13,196 --> 00:23:16,196
- Ti hanno sparato...
- Volevo che mi sparassero.

428
00:23:16,688 --> 00:23:17,688
Cosa dici?

429
00:23:21,077 --> 00:23:24,027
Hai mai la sensazione di
non riuscire a farcela?

430
00:23:26,678 --> 00:23:27,678
Anna Mae.

431
00:23:31,095 --> 00:23:33,240
Sai perche' pensi di non farcela?

432
00:23:33,270 --> 00:23:35,942
Perche' stai affrontando tutto da sola.

433
00:23:38,482 --> 00:23:40,082
Ho bisogno di dormire.

434
00:23:48,707 --> 00:23:49,807
<i>Oh, mio Dio.</i>

435
00:23:51,056 --> 00:23:52,311
<i>- Cosa?
- E' ridicolo.</i>

436
00:23:52,341 --> 00:23:53,641
<i>Wallace Mahoney.</i>

437
00:23:55,002 --> 00:23:58,252
<i>E' un riccone dell'Ohio,
Annalise era il suo avvocato.</i>

438
00:24:00,119 --> 00:24:04,169
<i>Devi solo dire alla polizia che Rose ti ha
detto di essere stata minacciata dai Mahoney.</i>

439
00:24:04,199 --> 00:24:06,381
Per questo era disposta
a mentire in tribunale.

440
00:24:06,411 --> 00:24:07,611
Eve, ti prego.

441
00:24:07,851 --> 00:24:10,957
- Lo farei io, ma verrei radiata dall'albo.
- O peggio.

442
00:24:10,987 --> 00:24:14,925
Sono persone pericolose, soprattutto se cio'
che mi hai detto e' vero, quindi smettila.

443
00:24:14,955 --> 00:24:16,894
Quello che e' successo al
bambino e' triste, ma...

444
00:24:16,924 --> 00:24:18,474
<i>a tutti noi capitano cose del genere.</i>

445
00:24:18,504 --> 00:24:21,004
<i>- Va bene, lo faro' io.
- No, Annalise!</i>

446
00:24:34,517 --> 00:24:35,667
Sa cosa fare.

447
00:24:39,258 --> 00:24:41,208
<i>- E' ridicolo.
- Stai ferma.</i>

448
00:24:41,238 --> 00:24:44,090
<i>- Cosa dovrei fare allora?
- Non possiamo farcela da soli.</i>

449
00:24:44,120 --> 00:24:48,274
Ok, il mandato d'arresto di Annalise e' stato
emesso alle 19.30 di martedi', quindi...

450
00:24:48,304 --> 00:24:51,848
se controlliamo i filmati della centrale
del giorno prima, troveremo la talpa.

451
00:24:51,878 --> 00:24:54,311
Quando ci trasferiremo in California,
smetterai di fare l'hacker.

452
00:24:54,341 --> 00:24:55,914
- Aspetta, torna indietro.
- Cosa c'e'?

453
00:24:55,944 --> 00:24:58,598
- Giuro di aver visto il procuratore Denver.
- Rivelati, traditore!

454
00:24:58,628 --> 00:24:59,878
E' proprio lui.

455
00:25:00,510 --> 00:25:02,460
Ok, adesso rallenta il video.

456
00:25:08,507 --> 00:25:09,607
Oh, mio Dio.

457
00:25:10,204 --> 00:25:10,897
- Quello e'...
- Si'.

458
00:25:10,927 --> 00:25:11,819
- Oh, mio Dio.
- Porca miseria.

459
00:25:11,849 --> 00:25:13,999
- Non ci posso credere.
- Frank!

460
00:25:14,358 --> 00:25:15,358
Che c'e'?

461
00:25:15,388 --> 00:25:17,088
Abbiamo trovato la spia.

462
00:25:18,088 --> 00:25:19,088
<i>Anna Mae.</i>

463
00:25:19,697 --> 00:25:20,697
Anna Mae.

464
00:25:21,061 --> 00:25:23,511
- Svegliati. Tirati su.
- Che succede?

465
00:25:23,690 --> 00:25:25,670
- Alzati.
- E' ancora notte fonda.

466
00:25:25,700 --> 00:25:27,850
Lo so. Alzati subito, per favore.

467
00:25:28,984 --> 00:25:29,984
Dai.

468
00:25:30,181 --> 00:25:32,031
<i>Cosa stiamo facendo, mamma?</i>

469
00:25:34,584 --> 00:25:35,584
Vieni qui.

470
00:25:42,530 --> 00:25:43,530
Questo...

471
00:25:43,660 --> 00:25:44,660
e'...

472
00:25:45,540 --> 00:25:47,980
per scrivere una lettera al tuo bambino,

473
00:25:48,010 --> 00:25:50,660
cosi' la portera' con
se' nel suo viaggio.

474
00:25:51,897 --> 00:25:54,047
Ok, la scrivo io. Come si chiama?

475
00:25:54,543 --> 00:25:55,543
No.

476
00:26:44,268 --> 00:26:45,268
E ora?

477
00:27:49,652 --> 00:27:50,818
Si chiamava

478
00:27:50,848 --> 00:27:51,848
Sam.

479
00:28:22,172 --> 00:28:24,370
Da quando si bussa in questa casa?

480
00:28:24,400 --> 00:28:25,800
Sono io, Anna Mae.

481
00:28:29,607 --> 00:28:31,754
L'ho trovato in tasca stamattina.

482
00:28:32,844 --> 00:28:33,894
Per favore.

483
00:28:34,209 --> 00:28:36,312
Mamma ti ha detto di portarmelo.

484
00:28:37,098 --> 00:28:38,851
Ha fatto il suo dovere di madre.

485
00:28:38,881 --> 00:28:40,479
Dovrebbe smetterla.

486
00:28:47,953 --> 00:28:49,803
Mi spiace di averti ferita,

487
00:28:50,028 --> 00:28:51,028
Anna Mae.

488
00:28:54,147 --> 00:28:55,547
Volevo lo sapessi.

489
00:28:58,905 --> 00:29:00,605
Perche' sei tornato qui?

490
00:29:02,387 --> 00:29:03,387
La amo.

491
00:29:04,935 --> 00:29:07,235
Non sei qui per lei, sei qui per te.

492
00:29:07,360 --> 00:29:08,660
Mi sembra ovvio.

493
00:29:09,005 --> 00:29:10,302
Proprio come te.

494
00:29:13,401 --> 00:29:15,101
Mi sono perso li' fuori.

495
00:29:16,037 --> 00:29:18,987
Queste sono le conseguenze
del continuo fuggire.

496
00:29:19,259 --> 00:29:20,509
Ma tua mamma...

497
00:29:21,458 --> 00:29:23,602
mi ricorda chi sono davvero.

498
00:29:24,817 --> 00:29:26,414
Penso che le persone

499
00:29:27,534 --> 00:29:29,984
debbano prima capire come ci si sente.

500
00:29:36,497 --> 00:29:37,747
Non sei stanco?

501
00:29:39,510 --> 00:29:42,460
Di tornare, scusarti,
per poi andartene di nuovo?

502
00:29:44,250 --> 00:29:45,250
Va' via.

503
00:30:14,091 --> 00:30:15,839
{an8}<i>HAI 23 MESSAGGI VOCALI</i>

504
00:30:14,864 --> 00:30:17,198
<i>Ehi, sono Frank.
Sono in ufficio, dove sei?</i>

505
00:30:17,228 --> 00:30:20,308
<i>Annalise, sono Bonnie.
Sappiamo cosa ti ha detto Laurel.</i>

506
00:30:20,338 --> 00:30:23,264
- <i>Ti prego, torna.</i>
- <i>Mi dispiace per quello che ho detto,</i>

507
00:30:23,294 --> 00:30:25,067
- <i>se sei andata via per quello, incolpa me.</i>
- <i>Sono Wes.</i>

508
00:30:25,097 --> 00:30:27,716
- <i>Ho bisogno di chiarire...</i>
- <i>Annalise, ehi. Chiama appena puoi.</i>

509
00:30:27,746 --> 00:30:29,966
<i>Oliver vuole chiederti
un lavoro, lo so...</i>

510
00:30:29,996 --> 00:30:32,846
<i>Annalise, sono il procuratore
Denver, di nuovo.</i>

511
00:30:32,955 --> 00:30:35,070
<i>Ti do l'opportunita' di
presentarti da sola,</i>

512
00:30:35,100 --> 00:30:36,844
<i>altrimenti verra' la polizia,</i>

513
00:30:36,874 --> 00:30:40,274
<i>se non ti presenti in centrale
alle 17, oggi pomeriggio.</i>

514
00:30:44,160 --> 00:30:46,195
<i>CHIAMATA DA: MICHAELA</i>

515
00:30:53,080 --> 00:30:54,978
- Che c'e'?
- <i>Grazie al cielo hai risposto.</i>

516
00:30:55,008 --> 00:30:58,206
- E' in linea.
- <i>Michaela, dimmi cosa ti serve o attacco.</i>

517
00:30:58,236 --> 00:31:02,277
E' per il tuo mandato d'arresto.
Qualcuno vuole incastrarti e sappiamo chi e'.

518
00:31:02,307 --> 00:31:03,865
- Chi?
- Caleb.

519
00:31:04,830 --> 00:31:06,109
<i>Non e' mai scomparso.</i>

520
00:31:06,139 --> 00:31:08,867
<i>Stava solo facendo la spia alla
polizia, chissa' da quanto.</i>

521
00:31:08,897 --> 00:31:13,060
<i>Forse dall'inizio. E' colpa mia, avrei dovuto
capire che c'era qualcosa che non andava.</i>

522
00:31:13,090 --> 00:31:14,569
Michaela, calmati.

523
00:31:14,599 --> 00:31:15,754
So cosa fare.

524
00:31:22,267 --> 00:31:23,425
<i>Che e' successo?</i>

525
00:31:23,455 --> 00:31:24,905
Mi odio per questo.

526
00:31:25,317 --> 00:31:26,317
<i>Ma...</i>

527
00:31:27,032 --> 00:31:28,780
<i>Ho bisogno del tuo aiuto.</i>

528
00:31:32,380 --> 00:31:34,366
Hai aspettato troppo per tornare a casa,

529
00:31:34,396 --> 00:31:37,240
rischiavi di non trovare piu'
la mamma pronta ad aiutarti.

530
00:31:37,270 --> 00:31:38,720
Ma smettila, mamma.

531
00:31:39,488 --> 00:31:40,488
Vieni qui.

532
00:31:57,803 --> 00:32:00,620
- Niente avvocato?
- Non conosco le accuse contro di me.

533
00:32:00,650 --> 00:32:03,400
Per il momento,
ostruzione alla giustizia...

534
00:32:03,615 --> 00:32:06,565
e ostacolo al processo
penale del caso Hapstall.

535
00:32:06,908 --> 00:32:11,258
Hai manipolato Caleb Hapstall affinche'
costringesse la sorella a confessare.

536
00:32:11,474 --> 00:32:16,024
Hai incaricato uno dei tuoi assistenti di
iniziare una relazione sessuale con lui.

537
00:32:16,070 --> 00:32:18,971
Poi gli hai chiesto di
pagarti una cifra a sei zeri,

538
00:32:19,001 --> 00:32:23,151
per garantirgli di far sparire ogni
traccia della vostra collaborazione.

539
00:32:26,048 --> 00:32:27,998
- Lo trovi divertente?
- No.

540
00:32:28,345 --> 00:32:30,299
La cosa divertente e' che la tua

541
00:32:30,329 --> 00:32:34,349
accusa nei miei confronti, si basa sulla
parola di un bugiardo sociopatico.

542
00:32:34,379 --> 00:32:37,307
- Come?
- Caleb Hapstall e' un assassino.

543
00:32:41,211 --> 00:32:42,411
<i>Chiama il 911.</i>

544
00:32:42,617 --> 00:32:45,067
<i>C'e' qualcuno nell'appartamento di Wes.</i>

545
00:32:46,046 --> 00:32:47,446
<i>Smetti di opporti!</i>

546
00:32:51,114 --> 00:32:52,914
Caleb ha ucciso mia madre.

547
00:32:54,849 --> 00:32:56,149
Helena Hapstall.

548
00:32:57,873 --> 00:32:59,173
L'ha uccisa lui.

549
00:32:59,247 --> 00:33:00,497
Ne ho le prove.

550
00:33:01,725 --> 00:33:02,775
La prego...

551
00:33:02,964 --> 00:33:03,964
mi creda.

552
00:33:04,539 --> 00:33:07,196
- Sono innocente.
<i>- Caleb e' uscito a correre quella sera...</i>

553
00:33:07,226 --> 00:33:08,626
lo sappiamo tutti.

554
00:33:08,765 --> 00:33:10,634
Quello che pero' non sapevamo...

555
00:33:10,664 --> 00:33:12,964
e' che indossava un fitness tracker.

556
00:33:13,851 --> 00:33:16,648
- Non sapevo fossi uscito.
- Ho solo fatto una corsetta per rilassarmi.

557
00:33:16,678 --> 00:33:18,184
<i>Registra il battito cardiaco,</i>

558
00:33:18,214 --> 00:33:20,164
distanza percorsa, posizione.

559
00:33:20,750 --> 00:33:22,771
Ho manomesso quello di Caleb.
E' tutto qui dentro.

560
00:33:22,801 --> 00:33:25,204
- C'e' la prova che si trovava proprio...
- Dove e' stato ritrovato

561
00:33:25,234 --> 00:33:27,483
- il corpo di Helena Hapstall.
- Questo non prova nulla.

562
00:33:27,513 --> 00:33:28,513
No?

563
00:33:28,737 --> 00:33:30,337
Che mi dici di questo?

564
00:33:32,128 --> 00:33:33,178
<i>Chi e' lei?</i>

565
00:33:33,506 --> 00:33:35,006
L'amico di un amico.

566
00:33:40,931 --> 00:33:43,381
- Pronto?
<i>- Devi dirglielo, Catherine.</i>

567
00:33:43,549 --> 00:33:45,764
So che e' tuo fratello
e gli vuoi bene, ma...

568
00:33:45,794 --> 00:33:47,384
guarda dove sei e dove invece e' lui.

569
00:33:47,660 --> 00:33:48,660
<i>Ti prego.</i>

570
00:33:48,722 --> 00:33:52,452
<i>- Digli quello che hai detto a me.
- Catherine Hapstall testimoniera' in aula</i>

571
00:33:52,482 --> 00:33:54,411
quanto e' scritto in questa deposizione.

572
00:33:54,441 --> 00:33:57,712
La sera in cui i suoi genitori sono stati
uccisi, e' andata nella camera di Caleb.

573
00:33:57,742 --> 00:34:01,892
- <i>Perche' sei andata in camera sua?</i>
- Era quello che facevamo ogni sera.

574
00:34:02,070 --> 00:34:03,470
Dormivamo insieme.

575
00:34:04,077 --> 00:34:05,077
Non...

576
00:34:05,135 --> 00:34:06,685
facevamo sesso, ma...

577
00:34:07,176 --> 00:34:08,676
facevamo altre cose.

578
00:34:09,890 --> 00:34:11,240
Ci coccolavamo...

579
00:34:12,120 --> 00:34:13,270
ci baciavamo.

580
00:34:14,629 --> 00:34:17,679
Ma quando sono andata in
camera sua quella sera...

581
00:34:18,762 --> 00:34:19,862
non era li'.

582
00:34:20,919 --> 00:34:23,069
Perche' lo stai dicendo solo ora?

583
00:34:24,352 --> 00:34:25,884
Perche' sono innamorata di lui.

584
00:34:25,914 --> 00:34:27,514
<i>Era talmente accecata dall'amore...</i>

585
00:34:27,544 --> 00:34:30,904
da non aver detto a nessuno che
Caleb e' uscito quella sera

586
00:34:30,934 --> 00:34:33,151
per andare a torturare e
uccidere i suoi genitori.

587
00:34:33,181 --> 00:34:35,091
Sulla scena del crimine
c'era il DNA di Philip.

588
00:34:35,121 --> 00:34:37,221
Probabilmente lo ha messo Caleb.

589
00:34:37,261 --> 00:34:40,141
Proprio come ha messo la pistola
nello studio di sua sorella.

590
00:34:40,171 --> 00:34:44,422
Tutto per poter essere l'unico figlio degli
Hapstall a ereditare i soldi dei genitori.

591
00:34:44,452 --> 00:34:47,302
- E' davvero assurdo, Annalise.
- No.

592
00:34:48,688 --> 00:34:51,104
E' assurdo che tu stia accusando me,

593
00:34:51,134 --> 00:34:53,287
un'avvocatessa rispettata,
importante e onesta

594
00:34:53,317 --> 00:34:56,051
a cui hanno sparato mentre
lavorava, quando invece...

595
00:34:56,081 --> 00:34:58,325
potresti inchiodare il sociopatico
che ha ingannato tutta

596
00:34:58,355 --> 00:35:00,655
la Corte di Giustizia di Filadelfia.

597
00:35:00,839 --> 00:35:05,331
Finche' non sei arrivato tu e hai
risolto il caso, tutto da solo.

598
00:35:10,366 --> 00:35:11,616
Niente accordo.

599
00:35:11,956 --> 00:35:13,790
Sappiamo chi e' l'assassino.

600
00:35:13,967 --> 00:35:15,567
Intendi Philip Jessup?

601
00:35:16,035 --> 00:35:19,035
E' qui, in caso tu voglia
fargli qualche domanda.

602
00:35:23,882 --> 00:35:26,344
<i>Dopo una caccia all'uomo di due giorni,
la polizia ha individuato</i>

603
00:35:26,374 --> 00:35:28,516
<i>il sospetto omicida Philip Jessup</i>

604
00:35:28,546 --> 00:35:29,995
<i>proprio qui a Filadelfia.</i>

605
00:35:30,025 --> 00:35:32,831
<i>Secondo le fonti, e' stato lo stesso
Jessup a chiamare la polizia,</i>

606
00:35:32,861 --> 00:35:35,925
<i>dicendo di avere nuove informazioni
sull'omicidio degli Hapstall.</i>

607
00:35:35,955 --> 00:35:39,522
<i>Alcune delle quali hanno spinto la polizia
a indagare nuovamente su Caleb Hapstall</i>

608
00:35:39,552 --> 00:35:41,852
<i>come principale sospettato nel caso.</i>

609
00:35:42,466 --> 00:35:44,441
Dovremmo credere a tutto questo?

610
00:35:44,471 --> 00:35:46,892
Non hai ancora imparato a non
farti piu' questa domanda?

611
00:35:46,922 --> 00:35:49,172
Che sia vero oppure no, e' geniale.

612
00:35:51,575 --> 00:35:52,575
Stai bene?

613
00:35:53,317 --> 00:35:54,317
No.

614
00:35:54,588 --> 00:35:56,174
- Andate via tutti.
- Cosa?

615
00:35:56,204 --> 00:35:58,900
Annalise e' scappata per non vedere
piu' le vostre facce irritanti,

616
00:35:58,930 --> 00:36:01,580
credete che voglia
vedervi appena tornata?

617
00:36:02,147 --> 00:36:03,197
Andatevene.

618
00:36:08,517 --> 00:36:09,917
Vale anche per te.

619
00:36:10,641 --> 00:36:11,741
Ci penso io.

620
00:36:12,521 --> 00:36:16,195
<i>Secondo le fonti, Catherine Hapstall ha avuto
un colloquio privato con gli investigatori</i>

621
00:36:16,225 --> 00:36:18,836
<i>riguardo il coinvolgimento
del fratello negli omicidi.</i>

622
00:36:18,866 --> 00:36:21,550
<i>Avrebbe anche ritirato l'alibi
che aveva fornito al fratello</i>

623
00:36:21,580 --> 00:36:23,344
<i>per la sera dell'omicidio dei genitori.</i>

624
00:36:23,374 --> 00:36:27,493
<i>Per il momento non e' stata resa nota
la posizione di Caleb Hapstall.</i>

625
00:36:27,523 --> 00:36:30,969
<i>L'ipotesi piu' verosimile e' che si trovi
gia' sotto la custodia della polizia.</i>

626
00:36:30,999 --> 00:36:33,325
<i>Un nostro inviato fuori
dalla stazione di polizia</i>

627
00:36:33,355 --> 00:36:35,855
<i>ci terra' informati
sulle ultime novita'.</i>

628
00:36:40,650 --> 00:36:43,583
Pronto, Shirley? Sono Connor Walsh.

629
00:36:44,045 --> 00:36:47,947
Si', chiamo perche' ho appena
ricevuto l'email di ammissione.

630
00:36:47,977 --> 00:36:49,452
Si', sono davvero

631
00:36:49,373 --> 00:36:51,209
<i>{an8}Congratulazioni! E' stato ammesso
alla facolta' di legge di Stanford.</i>

632
00:36:49,482 --> 00:36:51,132
molto emozionato, ma...

633
00:36:51,620 --> 00:36:55,070
in realta', vi chiamo per
avvertirvi che non frequentero'.

634
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
{an8}<i>Eliminare email?</i>

635
00:36:56,402 --> 00:36:57,764
E' una lunga storia.

636
00:36:56,963 --> 00:36:58,925
{an8}<i>Eliminare email?
Si'.</i>

637
00:36:57,794 --> 00:37:00,694
<i>- Ho un'idea.</i>
- Non inviatemi piu' email. Ciao.

638
00:37:01,200 --> 00:37:02,687
Tu non vuoi trasferirti,

639
00:37:02,717 --> 00:37:04,464
ma io si', quindi...

640
00:37:04,668 --> 00:37:05,928
facciamo sesso

641
00:37:05,958 --> 00:37:08,952
e chi viene per primo,
prendera' una decisione...

642
00:37:08,982 --> 00:37:10,032
finalmente.

643
00:37:11,126 --> 00:37:12,276
Che cavolo...

644
00:37:13,135 --> 00:37:15,007
Non e' giusto. Parti gia' in vantaggio.

645
00:37:15,037 --> 00:37:18,987
Beh, togliti i pantaloncini e mi
assicurero' che tu parta alla pari.

646
00:37:34,123 --> 00:37:35,123
Ciao.

647
00:37:38,238 --> 00:37:41,338
Frank ha fatto solo cio'
che gli era stato chiesto.

648
00:37:41,386 --> 00:37:42,786
<i>Perche'? E' morto?</i>

649
00:37:42,979 --> 00:37:45,638
- <i>Mi dispiace tanto.</i>
- <i>Lo prenda, lo prenda.</i>

650
00:37:45,668 --> 00:37:46,668
Sam.

651
00:37:49,778 --> 00:37:50,778
Come sta?

652
00:37:52,621 --> 00:37:53,621
Sta...

653
00:37:54,576 --> 00:37:55,576
bene.

654
00:37:56,884 --> 00:37:58,034
Ma abbiamo...

655
00:37:58,932 --> 00:38:00,592
abbiamo perso il bambino.

656
00:38:00,622 --> 00:38:02,541
Pensano che sia colpa dell'incidente.

657
00:38:02,571 --> 00:38:04,703
L'hanno portata di corsa
in sala operatoria e...

658
00:38:04,733 --> 00:38:08,179
hanno cercato di farla partorire
il prima possibile, ma...

659
00:38:08,209 --> 00:38:09,559
era troppo tardi.

660
00:38:11,367 --> 00:38:12,517
E' colpa mia.

661
00:38:13,446 --> 00:38:15,446
No, no, e' stato un incidente.

662
00:38:16,738 --> 00:38:18,538
Non e' stato un incidente.

663
00:38:18,994 --> 00:38:20,492
L'ho causato io.

664
00:38:21,346 --> 00:38:22,346
Frank...

665
00:38:23,161 --> 00:38:26,508
Avevano detto che volevano soltanto
ottenere l'annullamento del processo.

666
00:38:26,538 --> 00:38:29,524
Avevano detto che avrebbero incolpato qualcun
altro di aver piazzato la cimice, ma...

667
00:38:29,554 --> 00:38:32,154
devono aver scoperto
dove stesse andando.

668
00:38:34,380 --> 00:38:35,580
Stai mentendo.

669
00:38:36,363 --> 00:38:38,413
Dimmi che stai mentendo, Frank.

670
00:38:38,955 --> 00:38:40,355
Mi dispiace tanto.

671
00:38:49,660 --> 00:38:51,463
- Non dovra' mai saperlo.
- No.

672
00:38:51,493 --> 00:38:53,077
- Devo dirglielo.
- Scordatelo.

673
00:38:53,107 --> 00:38:56,326
- Deve sapere cosa le hanno fatto.
- No, quello che tu hai fatto.

674
00:38:56,356 --> 00:38:58,056
Quello che tu hai fatto.

675
00:38:58,087 --> 00:38:59,087
Pensa...

676
00:38:59,537 --> 00:39:02,913
a come si sentirebbe se sapesse che
tutto cio' poteva essere evitato.

677
00:39:02,943 --> 00:39:04,793
Non riuscira' a perdonarsi.

678
00:39:05,832 --> 00:39:06,932
Lo sai bene.

679
00:39:07,731 --> 00:39:08,731
Ti prego,

680
00:39:09,196 --> 00:39:10,645
permettimi di dirglielo.

681
00:39:10,675 --> 00:39:11,675
No.

682
00:39:14,195 --> 00:39:15,245
Ho perso...

683
00:39:15,352 --> 00:39:16,402
mio figlio.

684
00:39:18,503 --> 00:39:20,403
Non posso perdere anche lei.

685
00:39:21,497 --> 00:39:22,547
Diglielo...

686
00:39:24,722 --> 00:39:26,049
e io ti rovino.

687
00:39:32,998 --> 00:39:33,829
<i>Sei in debito con me.</i>

688
00:39:37,305 --> 00:39:38,955
<i>L'ha tenuto in pugno...</i>

689
00:39:39,755 --> 00:39:41,405
per tutto questo tempo.

690
00:39:42,989 --> 00:39:44,739
Perche' continui a farlo?

691
00:39:47,584 --> 00:39:50,084
A credere a cio' che
ti dicono gli uomini?

692
00:39:51,010 --> 00:39:53,260
- Era Sam.
- E' colpa di entrambi.

693
00:39:58,437 --> 00:40:00,169
Ma pensavo di essere stata io.

694
00:40:00,199 --> 00:40:02,079
Pensavo di averlo ucciso. Io...

695
00:40:02,109 --> 00:40:04,209
Me lo hanno fatto credere. Io...

696
00:40:10,719 --> 00:40:11,719
Dov'e'?

697
00:40:13,326 --> 00:40:14,326
A casa.

698
00:40:18,037 --> 00:40:19,087
Annalise...

699
00:40:21,576 --> 00:40:22,976
Se ne deve andare.

700
00:40:32,168 --> 00:40:33,168
<i>Frank?</i>

701
00:40:36,350 --> 00:40:37,500
C'e' nessuno?

702
00:40:46,469 --> 00:40:47,469
Frank?

703
00:41:02,600 --> 00:41:03,600
Frank?

704
00:41:35,041 --> 00:41:39,391
Vorrei venire, ma dimmi come spiegheremmo
la mia presenza a tutti gli altri.

705
00:41:40,699 --> 00:41:41,699
No.

706
00:41:41,744 --> 00:41:45,315
Nell'istante in cui mi vedranno,
partiranno i pettegolezzi e poi

707
00:41:45,345 --> 00:41:49,345
tutto quello che abbiamo fatto,
sara' l'unica cosa di cui parleranno.

708
00:41:50,039 --> 00:41:52,239
Aspetta un attimo. Posso aiutarti?

709
00:41:54,264 --> 00:41:55,264
Allora?

710
00:41:55,556 --> 00:41:57,406
Penso di essere suo figlio.

711
00:42:00,350 --> 00:42:01,700
Perche' lo pensi?

712
00:42:02,987 --> 00:42:04,437
Annalise Keating...

713
00:42:16,229 --> 00:42:19,825
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

714
00:42:16,240 --> 00:42:19,855
{an8}<i>Grazie per aver seguito HTGAWM
con noi! Ci rivediamo in autunno!</i>

