1
00:00:00,038 --> 00:00:04,000
<i>{an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI

2
00:00:05,082 --> 00:00:07,116
<i>Io vedo una terra...

3
00:00:07,847 --> 00:00:10,952
<i>Una terra in cui le
bestie vagano liberamente.

4
00:00:16,437 --> 00:00:18,495
<i>Tra le rocce spaccate...

5
00:00:21,108 --> 00:00:22,754
<i>e le sale vuote

6
00:00:23,063 --> 00:00:24,948
<i>che una volta erano
la nostra dimora.

7
00:00:27,936 --> 00:00:30,437
<i>I nostri nemici riescono a
percepire la debolezza di Heorot

8
00:00:30,447 --> 00:00:32,960
<i>perche' e' governata da una donna.

9
00:00:33,134 --> 00:00:35,385
<i>La guerra e' alle porte.
Dobbiamo prepararci.

10
00:00:35,982 --> 00:00:38,715
<i>C'e' chi dice che non c'e' legame
piu' forte di quello di sangue

11
00:00:38,823 --> 00:00:40,200
<i>io non la vedo cosi'.

12
00:00:40,426 --> 00:00:42,361
<i>Ferro, sudore...

13
00:00:42,371 --> 00:00:44,500
<i>e opportunita' ci hanno
portati dove siamo.

14
00:00:44,510 --> 00:00:46,599
<i>Che i nostri avi mi perdonino, ma...

15
00:00:46,609 --> 00:00:48,307
<i>quello e' un legame piu' forte.

16
00:00:49,274 --> 00:00:50,468
<i>Questa terra

17
00:00:50,478 --> 00:00:52,608
<i>ha bisogno di un
guerriero al comando

18
00:00:52,618 --> 00:00:55,512
<i>per guidare il suo popolo
attraverso questa oscurita'.

19
00:00:57,895 --> 00:01:01,126
<i>Le Terre dello Scudo hanno bisogno
di uno jarl che le protegga.

20
00:01:03,345 --> 00:01:04,950
<i>Un uomo di forza...

21
00:01:05,444 --> 00:01:06,966
<i>che prenda il controllo.

22
00:01:06,976 --> 00:01:08,572
<i>Per la gloria!

23
00:01:09,563 --> 00:01:11,374
<i>Voi dovete essere forti...

24
00:01:12,176 --> 00:01:14,563
<i>e io devo diventare jarl.

25
00:01:15,057 --> 00:01:18,616
Sottotitoli italiani a cura di
SubItaly

26
00:01:19,542 --> 00:01:23,102
SubItaly
www.subitaly.altervista.org

27
00:01:49,275 --> 00:01:53,040
Beowulf:
Return to the Shieldlands 1x11

28
00:01:58,595 --> 00:02:00,922
<i>L'esercito di Abrecan
sara' qui a breve.

29
00:02:06,696 --> 00:02:09,172
Lascia che Slean comandi
al fianco di Beowulf.

30
00:02:09,325 --> 00:02:12,279
- Gli huscarl lo ascoltano. Loro...
- Faranno quel che diro' io.

31
00:02:12,751 --> 00:02:14,315
C'e' Beowulf al comando.

32
00:02:15,694 --> 00:02:17,402
Era disposto a morire per te.

33
00:02:17,916 --> 00:02:19,974
Per tutti noi.
Non significa nulla?

34
00:02:21,366 --> 00:02:23,891
L'unica ragione per cui
non e' in catene...

35
00:02:24,152 --> 00:02:26,808
e' perche ci serve ogni combattente
a disposizione.

36
00:02:28,572 --> 00:02:30,313
Persino i traditori.

37
00:02:50,001 --> 00:02:51,773
Sono contenta che Rate
non ti abbia ucciso.

38
00:02:52,911 --> 00:02:54,718
Allora siamo in due.

39
00:02:57,526 --> 00:02:58,767
Ti serve qualcosa?

40
00:03:02,534 --> 00:03:04,560
- Stavo pensando...
- Non esagerare.

41
00:03:09,130 --> 00:03:10,676
A cosa?

42
00:03:14,703 --> 00:03:15,732
Magari potremmo...

43
00:03:19,384 --> 00:03:21,082
Potremmo trovare un modo per...

44
00:03:30,248 --> 00:03:31,794
Tutto e' possibile.

45
00:03:35,234 --> 00:03:36,488
Ora vai.

46
00:03:51,348 --> 00:03:53,446
<i>Avrei dovuto trattenerli
di piu' su quel ponte.

47
00:03:53,912 --> 00:03:55,524
Sarei dovuto morire li'.

48
00:03:56,242 --> 00:03:58,049
Qualunque altra cosa tu abbia fatto,

49
00:03:58,059 --> 00:04:00,593
hai fatto buon uso della
spada di tuo padre.

50
00:04:00,683 --> 00:04:02,272
Hrothgar sarebbe fiero di te.

51
00:04:02,751 --> 00:04:04,667
Voleva la tenessi tu, questa spada.

52
00:04:05,604 --> 00:04:06,953
Hrothgar non c'e' piu'.

53
00:04:07,612 --> 00:04:09,229
Tu sei sangue del suo sangue.

54
00:04:09,239 --> 00:04:11,743
Col tempo, Rheda ti perdonera'.
E un giorno...

55
00:04:11,753 --> 00:04:14,094
come quella spada,
anche Heorot sara' tua.

56
00:04:15,571 --> 00:04:17,319
Ma ora abbiamo una
battaglia da vincere.

57
00:04:21,948 --> 00:04:24,697
Il loro esercito ci mettera'
un po' a radunarsi.

58
00:04:25,546 --> 00:04:28,311
A destra siamo protetti
da queste rupi.

59
00:04:28,839 --> 00:04:31,117
E i pendii ripidi alla nostra
sinistra significano che

60
00:04:31,127 --> 00:04:34,867
qualsiasi attacco da quella parte
costerebbe loro meta' della loro forza.

61
00:04:34,930 --> 00:04:36,933
Quindi ci attaccheranno frontalmente.

62
00:04:37,347 --> 00:04:38,553
Preparatevi!

63
00:04:41,963 --> 00:04:45,293
So cosa significa essere ignorati da
un padre che preferisce qualcun altro.

64
00:04:45,778 --> 00:04:49,038
Cosa significa essere ignorati.
Come questo puo' abbattere un figlio.

65
00:04:49,299 --> 00:04:50,883
Non ha abbattuto te, vero?

66
00:04:52,121 --> 00:04:55,829
- Gli uomini sono piu' deboli.
- Tuo padre ti ha sottovalutato.

67
00:04:56,418 --> 00:04:58,284
Come tu hai fatto con Slean.

68
00:04:58,725 --> 00:05:00,445
Piu' e piu' volte.

69
00:05:01,347 --> 00:05:03,612
Ha fatto quel che
ha fatto perche' e' stato

70
00:05:03,622 --> 00:05:06,204
sottratto della sua
dignita' da Rothgar.

71
00:05:06,977 --> 00:05:08,534
E del suo futuro da te.

72
00:05:14,510 --> 00:05:17,534
Voleva il potere perche'
e' pronto ad averlo.

73
00:05:19,269 --> 00:05:20,519
Fatti da parte.

74
00:05:22,677 --> 00:05:24,477
Lascia che te lo dimostri.

75
00:05:25,940 --> 00:05:27,946
Piano con le insinuazioni, ragazzina.

76
00:05:43,597 --> 00:05:45,556
Un esercito di ladri.

77
00:05:45,985 --> 00:05:48,270
Quando il resto
dell'esercito sara' arrivato,

78
00:05:48,343 --> 00:05:50,098
lascia che ci diano battaglia.

79
00:05:51,478 --> 00:05:52,488
<i>Heorot.

80
00:05:52,903 --> 00:05:55,505
Questa volta ci entrero'
da conquistatore.

81
00:05:56,419 --> 00:05:58,139
Non da supplicante.

82
00:05:58,596 --> 00:05:59,685
o da...

83
00:05:59,695 --> 00:06:01,209
fratello minore.

84
00:06:01,853 --> 00:06:04,927
- Chi, tra quelli, e' Beowulf?
- Quello vicino a Slean.

85
00:06:06,259 --> 00:06:08,070
- E al suo fianco?
- Breca.

86
00:06:08,314 --> 00:06:10,509
Un ladro che definisce amico.

87
00:06:18,738 --> 00:06:21,885
Mentre aspettate tutti
pazientemente il resto...

88
00:06:22,112 --> 00:06:23,858
dei miei guerrieri...

89
00:06:24,281 --> 00:06:26,230
lasciate che vi presenti...

90
00:06:26,742 --> 00:06:28,626
alcuni di coloro che
metteranno fine

91
00:06:28,636 --> 00:06:30,664
alle vostre vite
e si prenderanno...

92
00:06:31,097 --> 00:06:32,613
le vostre donne.

93
00:06:35,543 --> 00:06:36,669
Beltane!

94
00:06:37,272 --> 00:06:38,364
Il migliore...

95
00:06:38,374 --> 00:06:39,883
tra i miei guerrieri.

96
00:06:40,592 --> 00:06:43,217
Figlio del temibile Einar!

97
00:06:43,227 --> 00:06:46,507
Nipote... del grande eroe...

98
00:06:46,712 --> 00:06:47,839
Greyblade!

99
00:06:47,849 --> 00:06:49,668
Beltane ha gia'

100
00:06:49,821 --> 00:06:52,148
ucciso piu' di 40...

101
00:06:52,580 --> 00:06:53,611
40...

102
00:06:53,621 --> 00:06:55,518
dei vostri uomini.

103
00:06:55,655 --> 00:06:58,622
- Uccide le bestie a mani nude.
- Lancia.

104
00:06:59,337 --> 00:07:02,542
E con una mano solleva...

105
00:07:07,126 --> 00:07:08,935
A nessuno piace chi si vanta.

106
00:07:28,429 --> 00:07:29,678
Arcieri!

107
00:07:39,742 --> 00:07:40,799
Beowulf.

108
00:07:41,577 --> 00:07:44,726
Avevi giurato che il tuo uomo avrebbe
convinto i Varni a unirsi a noi.

109
00:07:44,736 --> 00:07:46,611
Due miseri uomini a cavallo...

110
00:07:46,621 --> 00:07:48,653
bastano a spaventare
i tuoi Wulfing?

111
00:07:49,029 --> 00:07:50,535
Cosa ti porta a Heorot?

112
00:07:50,545 --> 00:07:51,839
Un ripensamento?

113
00:07:51,849 --> 00:07:54,143
Un'offerta che non
potevo rifiutare.

114
00:07:56,719 --> 00:07:58,395
Non attaccheranno subito.

115
00:08:03,540 --> 00:08:04,511
Rate.

116
00:08:05,607 --> 00:08:06,874
Grazie di essere venuto.

117
00:08:06,884 --> 00:08:09,633
Come potevo rifiutare l'invito
consegnato da Varr?

118
00:08:10,791 --> 00:08:11,762
Varr?

119
00:08:14,031 --> 00:08:15,098
Rheda.

120
00:08:16,025 --> 00:08:17,081
Invito?

121
00:08:19,763 --> 00:08:22,772
- Non vedo i tuoi guerrieri.
- Attendono il mio segnale.

122
00:08:23,245 --> 00:08:25,355
Rheda ha giurato sul
sangue dei suoi avi...

123
00:08:25,365 --> 00:08:28,043
che se i Varni fossero venuti
in difesa di Heorot,

124
00:08:28,053 --> 00:08:29,085
lei...

125
00:08:30,274 --> 00:08:31,131
Com'era?

126
00:08:31,566 --> 00:08:33,382
Ti avrei sposato.

127
00:08:37,237 --> 00:08:38,830
C'e' altro di importante?

128
00:08:40,846 --> 00:08:42,542
E che insieme...

129
00:08:43,436 --> 00:08:46,069
avremmo regnato nelle
Terre dello Scudo...

130
00:08:46,189 --> 00:08:47,842
in qualita' di jarl congiunti.

131
00:09:00,432 --> 00:09:03,534
La lettera consegnata da Varr
era la nostra ultima risorsa.

132
00:09:04,066 --> 00:09:06,028
Non doveva saperlo nessun altro.

133
00:09:06,779 --> 00:09:08,140
I miei uomini sono pronti?

134
00:09:08,274 --> 00:09:09,868
- Si'.
- E l'attacco?

135
00:09:10,433 --> 00:09:11,726
Arrivera' presto.

136
00:09:15,892 --> 00:09:17,431
Quanto successo...

137
00:09:17,739 --> 00:09:18,956
in passato

138
00:09:19,881 --> 00:09:21,100
tra noi...

139
00:09:21,291 --> 00:09:23,443
Mentire a Hrothgar
a favore di Slean?

140
00:09:24,010 --> 00:09:25,540
Di avermi bandito?

141
00:09:26,202 --> 00:09:28,550
Senza peli sulla lingua
piu' del solito.

142
00:09:29,494 --> 00:09:31,301
L'ho fatto per proteggerlo.

143
00:09:32,716 --> 00:09:34,120
Perche' sei tornato?

144
00:09:34,656 --> 00:09:37,600
Da una donna bugiarda
con un figlio geloso.

145
00:09:37,899 --> 00:09:39,405
Sono tornato per Hrothgar.

146
00:09:39,415 --> 00:09:41,728
Hrothgar e' morto, ma sei rimasto.

147
00:09:42,518 --> 00:09:43,565
Perche'?

148
00:09:45,471 --> 00:09:47,022
<i>Tu sei sangue del mio sangue.

149
00:09:47,983 --> 00:09:49,639
<i>Mio figlio.

150
00:09:51,327 --> 00:09:52,950
<i>Nessun altro lo sa.

151
00:09:56,579 --> 00:09:57,738
Sono il consigliere.

152
00:10:26,773 --> 00:10:28,373
<i>Oggi non combatteremo...

153
00:10:29,582 --> 00:10:31,889
<i>per il ferro che
estraggono nelle cave.</i>

154
00:10:32,502 --> 00:10:34,652
<i>Non combatteremo
per un thane...

155
00:10:34,877 --> 00:10:36,170
<i>o per uno jarl.</i>

156
00:10:37,039 --> 00:10:39,339
Combatteremo per le nostre famiglie,

157
00:10:39,492 --> 00:10:40,942
per i nostri amici,

158
00:10:41,331 --> 00:10:42,949
per coloro a cui teniamo,

159
00:10:43,059 --> 00:10:45,932
per questo vecchio pezzo di
terra che chiamiamo casa,

160
00:10:47,809 --> 00:10:48,945
Per Heorot!

161
00:10:48,955 --> 00:10:50,873
<i>Per Heorot!

162
00:10:51,041 --> 00:10:53,241
Di' ai minatori di tenersi pronti.

163
00:10:56,003 --> 00:10:56,930
Oggi...

164
00:10:57,804 --> 00:10:59,877
ristabiliremo l'ordine!

165
00:11:00,115 --> 00:11:02,494
E ravviveremo la nostra forza...

166
00:11:02,895 --> 00:11:04,911
marciando insieme...

167
00:11:05,312 --> 00:11:07,950
nel fuoco!

168
00:11:10,590 --> 00:11:11,946
Wulfing!

169
00:11:12,927 --> 00:11:16,271
Per la gloria e per il bottino!

170
00:11:19,944 --> 00:11:21,647
Huscarl!

171
00:11:21,657 --> 00:11:23,868
All'attacco, Wulfing!

172
00:11:47,524 --> 00:11:48,993
Il cancello tiene!

173
00:11:49,143 --> 00:11:50,484
Prendete posizione!

174
00:11:52,022 --> 00:11:54,151
- Slean!
- Rimarro' qui fino alla morte!

175
00:11:54,161 --> 00:11:55,320
Togliti! Subito!

176
00:11:58,416 --> 00:12:00,066
Cosa stiamo aspettando?

177
00:12:01,033 --> 00:12:02,738
Una sposa deve prepararsi.

178
00:12:04,286 --> 00:12:06,343
Manda a chiamare i tuoi guerrieri.

179
00:12:08,281 --> 00:12:11,177
Non finche' non avro'
cio' per cui sono venuto.

180
00:12:20,524 --> 00:12:21,781
Tenete la puleggia.

181
00:12:33,979 --> 00:12:35,327
Al tre lasciate.

182
00:12:35,526 --> 00:12:36,315
Due...

183
00:12:36,454 --> 00:12:37,209
tre.

184
00:12:44,766 --> 00:12:45,756
Lasciate!

185
00:13:00,701 --> 00:13:01,970
Fermi!

186
00:13:38,133 --> 00:13:39,678
Sento odore di vittoria.

187
00:13:43,870 --> 00:13:45,695
Non aspettero' oltre.

188
00:13:48,550 --> 00:13:51,722
L'esercito di Abrecan ha
quasi raggiunto le cave.

189
00:13:51,960 --> 00:13:54,779
- Ora avvisa i tuoi uomini.
- Non sono ancora sposato.

190
00:13:55,332 --> 00:13:59,022
- Non fare il folle. Hai la mia parola.
- Rheda, tu mi sposerai

191
00:13:59,032 --> 00:14:01,312
o Heorot brucera'.
Non dubitare della mia risolutezza.

192
00:14:01,322 --> 00:14:03,669
Ci hai messo poco a far sposare
tuo figlio per il bene di Heorot.

193
00:14:03,679 --> 00:14:05,194
Di certo ti sacrificheresti pure tu.

194
00:14:05,204 --> 00:14:07,042
Non potremmo sostenere la
cerimonia della verita',

195
00:14:07,052 --> 00:14:08,857
stanno combattendo
vicino alle rocce.

196
00:14:08,867 --> 00:14:12,073
Ho portato un Varni cosi' possiamo
sposarci secondo i nostri costumi.

197
00:14:12,167 --> 00:14:12,939
Ora,

198
00:14:13,158 --> 00:14:14,204
iniziamo!

199
00:14:31,613 --> 00:14:33,937
Andiamo!

200
00:14:52,937 --> 00:14:54,529
Cosa porti in dono alla sposa?

201
00:14:58,443 --> 00:15:00,766
Se diventassi mia moglie,
andrei sempre...

202
00:15:00,776 --> 00:15:03,090
A caccia. Non ti sentiresti
mai affamata.

203
00:15:03,100 --> 00:15:05,967
Accetti la carne del
mio miglior cavallo

204
00:15:05,977 --> 00:15:07,419
a riprova di cio'?

205
00:15:10,652 --> 00:15:12,223
Come potrei rifiutarla?

206
00:15:23,022 --> 00:15:23,900
Prendetelo!

207
00:15:24,207 --> 00:15:25,557
Colpitelo subito!

208
00:15:29,088 --> 00:15:30,021
Ehi.

209
00:15:36,625 --> 00:15:38,100
Vuoi tentare la sorte?

210
00:15:54,528 --> 00:15:55,528
Aspettate.

211
00:15:56,093 --> 00:15:56,983
Ora!

212
00:15:59,080 --> 00:16:00,031
Dove e' andato?

213
00:16:09,365 --> 00:16:10,556
Guerrieri schifosi.

214
00:16:11,873 --> 00:16:13,740
Salutate il mio cucciolotto.

215
00:16:29,039 --> 00:16:30,594
Se diventassi mio marito,

216
00:16:30,604 --> 00:16:32,603
condividerei sempre
il mio letto con te...

217
00:16:32,774 --> 00:16:33,652
e...

218
00:16:34,579 --> 00:16:36,590
Sono solo parole, Rheda.

219
00:16:38,346 --> 00:16:40,467
E ti daro' tutti i figli che vorrai.

220
00:16:42,998 --> 00:16:44,755
Andate. Andate.
Andate. Veloci!

221
00:17:10,770 --> 00:17:12,443
Razzieremo una volta vinto.

222
00:17:14,407 --> 00:17:16,485
Dobbiamo sfruttare il vantaggio.

223
00:17:27,216 --> 00:17:29,047
Tornate alla barricata!

224
00:17:32,430 --> 00:17:33,378
I Wulfing...

225
00:17:33,440 --> 00:17:35,292
hanno quasi
raggiunto la barricata.

226
00:17:35,293 --> 00:17:37,244
Al miscelarsi del
vostro sangue, sarete sposati.

227
00:17:37,245 --> 00:17:39,149
Dopodiche' chiamero' i miei uomini.

228
00:18:12,624 --> 00:18:13,624
<i>Forza!</i>

229
00:18:15,304 --> 00:18:16,322
<i>Andiamo!</i>

230
00:18:16,323 --> 00:18:18,994
<i>Prendete tutto quel
che potete! Muovetevi!</i>

231
00:18:19,131 --> 00:18:20,131
<i>Svelti!</i>

232
00:18:22,565 --> 00:18:23,565
Brinni.

233
00:18:24,251 --> 00:18:25,652
Ascolta, sto bene.

234
00:18:26,438 --> 00:18:27,885
Ti porto da Elvina.

235
00:18:34,966 --> 00:18:36,216
Slean sta bene?

236
00:18:36,338 --> 00:18:37,977
Sono tornati alla barricata.

237
00:18:38,744 --> 00:18:40,043
E' tutto quel che so.

238
00:18:42,194 --> 00:18:44,880
Devono esserci dei feriti
la' fuori. Devi occupartene.

239
00:18:47,736 --> 00:18:48,913
Devo tornare.

240
00:18:49,906 --> 00:18:50,998
Vieni con me.

241
00:18:53,780 --> 00:18:54,780
Vishka.

242
00:18:55,330 --> 00:18:56,777
Fai attenzione.

243
00:19:07,518 --> 00:19:08,518
Slean!

244
00:19:10,960 --> 00:19:13,185
Rate e' qui. Rheda si
e' offerta di sposarlo.

245
00:19:13,872 --> 00:19:15,880
Cosa significa
che sposera' Rate?

246
00:19:29,754 --> 00:19:30,754
Madre.

247
00:19:33,182 --> 00:19:35,000
- Non ti vergogni?
- Slean!

248
00:19:35,444 --> 00:19:36,802
Vendere il tuo corpo

249
00:19:37,244 --> 00:19:38,794
e il mio diritto di nascita.

250
00:19:38,795 --> 00:19:40,656
Tu non hai diritto di nascita.

251
00:19:40,913 --> 00:19:43,320
L'hai perso quando ti sei
unito a tuo zio nel tradimento.

252
00:19:43,321 --> 00:19:46,437
Per una volta in vita tua
potresti essere onesta con te stessa?

253
00:19:48,776 --> 00:19:52,080
Non hai mai avuto intenzione
di lasciarmi il tuo posto, vero?

254
00:19:52,776 --> 00:19:53,926
Volevo farlo.

255
00:19:54,566 --> 00:19:55,616
All'inizio.

256
00:19:58,691 --> 00:20:00,020
Beh, buona fortuna.

257
00:20:05,123 --> 00:20:06,123
Slean.

258
00:20:06,761 --> 00:20:10,384
Slean, ti ho giurato che avrei fatto tutto
il necessario per farti diventare thane,

259
00:20:10,599 --> 00:20:11,649
e lo faro'.

260
00:20:12,477 --> 00:20:14,337
Qualunque cosa sia necessaria.

261
00:20:17,621 --> 00:20:19,518
Chiunque tenti di intralciarti.

262
00:20:34,687 --> 00:20:36,399
Tutto quello che conta, adesso,

263
00:20:37,034 --> 00:20:38,643
e' salvare Heorot.

264
00:20:44,358 --> 00:20:46,664
Il tempo stringe. Procediamo?

265
00:20:51,189 --> 00:20:53,385
Siete marito e moglie, ora.

266
00:20:55,862 --> 00:20:57,162
Niente bacio?

267
00:20:59,657 --> 00:21:01,207
Avvisa i tuoi uomini.

268
00:21:08,710 --> 00:21:10,113
<i>Resistete!</i>

269
00:21:15,796 --> 00:21:17,935
I Wulfing sono dietro di noi!

270
00:21:17,936 --> 00:21:20,571
Huscarl, mantenete le
posizioni quanto piu' potete,

271
00:21:20,572 --> 00:21:22,950
tutti gli altri...
alla sala, subito!

272
00:21:41,304 --> 00:21:43,279
I Wulfing stanno
scendendo dal dirupo.

273
00:21:43,280 --> 00:21:45,154
Portate i feriti
alla sala, adesso!

274
00:21:45,777 --> 00:21:46,977
Fate come dice.

275
00:21:47,150 --> 00:21:48,700
D'accordo. In piedi!

276
00:21:50,301 --> 00:21:51,301
Muovetevi.

277
00:21:51,379 --> 00:21:52,379
Svelti.

278
00:21:59,528 --> 00:22:01,905
Non possiamo piu' trattenerli!

279
00:22:02,480 --> 00:22:04,709
Ritornate alla sala!

280
00:22:29,126 --> 00:22:31,584
Heorot e' nostra!

281
00:22:51,008 --> 00:22:53,310
- Lasciala stare.
- Breca, dietro di te!

282
00:22:57,583 --> 00:22:59,457
Avete voluto
quel che era nostro?

283
00:22:59,458 --> 00:23:00,608
Ora lo avete.

284
00:23:02,148 --> 00:23:03,148
Grazie.

285
00:23:03,447 --> 00:23:04,447
Breca!

286
00:23:16,246 --> 00:23:17,246
Breca...

287
00:23:18,356 --> 00:23:20,019
Ti uccideranno per questo.

288
00:23:21,098 --> 00:23:22,839
Tieni a freno la lingua...

289
00:23:22,840 --> 00:23:25,305
oppure lo faro' soffrire.

290
00:23:25,306 --> 00:23:27,400
Stagli a sentire, Lila.
Fallo per me.

291
00:23:27,401 --> 00:23:28,401
Si'.

292
00:23:30,721 --> 00:23:32,279
Di' a Beowulf...

293
00:23:32,692 --> 00:23:34,920
che e' stato Skellan a farlo.

294
00:23:36,698 --> 00:23:39,479
E non e' neanche la
meta' di quel che si merita

295
00:23:39,480 --> 00:23:41,317
per aver ucciso mio fratello.

296
00:23:44,034 --> 00:23:45,034
Gia'.

297
00:23:57,299 --> 00:23:58,774
Vado a cercare aiuto.

298
00:23:58,775 --> 00:23:59,775
Lila...

299
00:24:48,093 --> 00:24:49,368
E' una mutaforme!

300
00:24:52,865 --> 00:24:55,492
Esci di qui! E non una
parola con nessuno!

301
00:25:04,023 --> 00:25:05,986
Hai ucciso il tuo protettore.

302
00:25:10,951 --> 00:25:11,951
Vattene.

303
00:25:13,032 --> 00:25:14,040
Ti raggiungo.

304
00:25:17,652 --> 00:25:18,877
Hai ucciso...

305
00:25:19,908 --> 00:25:21,040
per quell'essere!

306
00:25:21,482 --> 00:25:23,520
"Quell'essere" ha un nome!

307
00:25:24,571 --> 00:25:26,280
Il nome che gli ho dato io.

308
00:25:27,335 --> 00:25:28,335
Grendel.

309
00:25:28,640 --> 00:25:29,918
E' mio figlio.

310
00:25:53,700 --> 00:25:54,700
Vishka!

311
00:25:56,169 --> 00:25:57,169
Vishka!

312
00:25:59,438 --> 00:26:01,674
- Di che si tratta?
- Di Breca. E' ferito.

313
00:26:01,675 --> 00:26:03,715
- Dov'e'?
- Nel rifugio del consigliere.

314
00:26:03,716 --> 00:26:06,523
Lo aiutero' io. Porta tua
madre alla sala, subito.

315
00:26:09,021 --> 00:26:10,021
Muoviti.

316
00:26:15,331 --> 00:26:17,604
- Dobbiamo portarti fuori di qui.
- No.

317
00:26:20,355 --> 00:26:21,480
E' finita.

318
00:26:24,488 --> 00:26:25,640
Essere buono

319
00:26:25,890 --> 00:26:27,750
non mi e' mai riuscito.

320
00:26:30,695 --> 00:26:33,145
Accederai alla
Sala dei Morti in battaglia.

321
00:26:34,344 --> 00:26:36,440
Troverai posto tra gli eroi.

322
00:26:37,957 --> 00:26:40,643
Che dissertano di
onore e delle loro stirpi.

323
00:26:41,993 --> 00:26:43,564
Non c'e' onore in me.

324
00:26:43,565 --> 00:26:44,915
E non sono padre.

325
00:26:48,502 --> 00:26:51,499
Dovrei dire che mi dispiace
per le mie cattive azioni,

326
00:26:53,347 --> 00:26:55,424
ma mi sono divertito
troppo a compierle.

327
00:26:59,694 --> 00:27:00,694
Skellen,

328
00:27:02,192 --> 00:27:03,792
il leader dei Wulfing...

329
00:27:06,865 --> 00:27:08,165
Uccidilo per me.

330
00:27:11,779 --> 00:27:13,004
Lentamente.

331
00:27:13,680 --> 00:27:14,680
Lo faro'.

332
00:27:18,444 --> 00:27:19,444
Beowulf,

333
00:27:20,304 --> 00:27:21,708
sei mio amico?

334
00:27:25,834 --> 00:27:26,834
Si'.

335
00:27:30,697 --> 00:27:32,320
Non ne ho mai avuto uno prima.

336
00:27:44,118 --> 00:27:45,718
Ci rivedremo presto...

337
00:27:46,863 --> 00:27:48,449
nell'aldila', amico mio.

338
00:28:30,125 --> 00:28:31,704
Skellen!

339
00:28:39,499 --> 00:28:41,849
Spingete con tutto il vostro peso!
Abbassate quell'asse!

340
00:28:41,850 --> 00:28:42,850
Spingete!

341
00:28:44,702 --> 00:28:46,296
Spingete!
Insieme. Spingete!

342
00:29:19,964 --> 00:29:21,214
Buttatelo giu'.

343
00:29:35,613 --> 00:29:36,913
Lasciateci soli.

344
00:29:46,211 --> 00:29:48,285
Il tuo nuovo
padrone approverebbe?

345
00:29:53,798 --> 00:29:55,451
Com'e' la tua nuova vita?

346
00:29:58,085 --> 00:29:59,560
E' la vita che ho scelto.

347
00:30:24,284 --> 00:30:26,203
E questa e' quella
che ho scelto io.

348
00:30:33,565 --> 00:30:36,266
Ricordi come ci esercitavamo
con le spade in questa sala?

349
00:30:38,428 --> 00:30:40,078
<i>Come Hrothgar osservava...</i>

350
00:30:42,332 --> 00:30:43,454
<i>e giudicava...</i>

351
00:30:46,469 --> 00:30:47,709
Me lo ricordo.

352
00:30:53,679 --> 00:30:55,893
Beowulf, tu sei mio fratello...

353
00:30:59,320 --> 00:31:01,554
in ogni aspetto,
tranne che di sangue.

354
00:31:02,694 --> 00:31:03,694
Fermi!

355
00:31:06,111 --> 00:31:07,912
Smettete di sprecare...

356
00:31:08,177 --> 00:31:09,477
il vostro tempo.

357
00:31:10,160 --> 00:31:11,560
Sono quasi dentro.

358
00:31:12,225 --> 00:31:13,925
Perche' fermarsi adesso?

359
00:31:14,248 --> 00:31:15,738
Date fuoco alla sala.

360
00:31:16,023 --> 00:31:18,842
- Radetela al suolo.
- Le porte hanno quasi ceduto.

361
00:31:19,318 --> 00:31:20,568
La assalteremo!

362
00:31:20,569 --> 00:31:22,718
Lascia bruciare quelli
che sono dentro.

363
00:31:22,719 --> 00:31:25,060
Noi prenderemo l'oro fuso...

364
00:31:25,811 --> 00:31:27,110
dalle loro ossa.

365
00:31:30,480 --> 00:31:31,830
Uccideteli tutti!

366
00:31:33,353 --> 00:31:34,740
Tranne Beowulf.

367
00:31:35,164 --> 00:31:36,464
Lui spetta a me.

368
00:31:37,647 --> 00:31:39,404
I patti non erano questi.

369
00:31:39,405 --> 00:31:40,480
Quali patti?

370
00:31:40,835 --> 00:31:42,429
Io sono un Wulfing.

371
00:31:44,861 --> 00:31:47,031
Li' dentro c'e' la mia gente,

372
00:31:47,582 --> 00:31:49,716
come la gente di Bregan.

373
00:31:49,717 --> 00:31:51,931
Non vedo affetto
per te qui, Abrecan.

374
00:31:52,717 --> 00:31:56,318
Se comanderai su questo posto,
non farai altro che...

375
00:31:56,724 --> 00:31:58,120
comandare sulla cenere.

376
00:32:00,491 --> 00:32:01,657
Riprendete!

377
00:32:02,842 --> 00:32:05,188
Buttate giu' le porte!

378
00:32:12,288 --> 00:32:13,938
No, no, no, no, no, no.

379
00:32:15,299 --> 00:32:17,321
Lascialo morire
con la sua gente.

380
00:32:28,957 --> 00:32:30,241
I Varni!

381
00:32:30,846 --> 00:32:32,780
Wulfing alla porta principale!

382
00:32:34,130 --> 00:32:35,130
Pronti?

383
00:32:44,756 --> 00:32:46,966
All'attacco!

384
00:32:55,977 --> 00:32:58,516
<i>Lasciate combattere
i Wulfing contro i Varni.</i>

385
00:32:59,243 --> 00:33:01,191
<i>Buttate giu' le porte!</i>

386
00:33:06,841 --> 00:33:08,000
Aprite le porte.

387
00:33:08,999 --> 00:33:11,021
Rheda, ci uccideranno tutti.

388
00:33:12,191 --> 00:33:13,770
Entrerebbero presto comunque.

389
00:33:17,508 --> 00:33:19,339
Faro' le cose a modo mio.

390
00:33:28,829 --> 00:33:30,520
Restate in posizione.
In posizione.

391
00:33:32,662 --> 00:33:33,662
Hallam.

392
00:33:34,729 --> 00:33:35,807
Sei Hallam, vero?

393
00:33:36,732 --> 00:33:39,200
Mi ricordo di te dai giorni
che ho passato a Bregan.

394
00:33:39,699 --> 00:33:41,559
Eri un pescatore, ricordo.

395
00:33:43,540 --> 00:33:44,740
Dunque, dimmi,

396
00:33:45,433 --> 00:33:48,720
cosa porta te e i tuoi amici
a combattere contro il vostro jarl?

397
00:33:50,721 --> 00:33:52,463
E' il fatto che mio fratello...

398
00:33:52,821 --> 00:33:54,562
vi ha detto che sono debole?

399
00:33:55,138 --> 00:33:57,145
Troppo debole per
affrontare i nemici?

400
00:33:57,146 --> 00:33:58,546
Eppure eccomi qui.

401
00:34:01,315 --> 00:34:02,820
E il nemico e' lui.

402
00:34:05,086 --> 00:34:06,577
Quindi da che parte state?

403
00:34:06,710 --> 00:34:08,053
Da quella del traditore...

404
00:34:09,149 --> 00:34:10,816
o da quella del
vostro vero leader?

405
00:34:17,141 --> 00:34:19,149
Sono io il loro leader,

406
00:34:19,806 --> 00:34:20,806
Rheda.

407
00:34:23,093 --> 00:34:24,093
Uccidila.

408
00:34:30,130 --> 00:34:31,130
Uccidila!

409
00:34:42,392 --> 00:34:44,060
Oh, guardatevi.

410
00:34:44,935 --> 00:34:47,489
Siete cosi' incantati da lei...

411
00:34:48,520 --> 00:34:49,873
Uccidetela!

412
00:34:51,323 --> 00:34:52,504
Uccidetela!

413
00:35:05,541 --> 00:35:06,541
Rheda...

414
00:35:11,821 --> 00:35:13,120
Fallo per me,

415
00:35:14,570 --> 00:35:15,570
ti prego.

416
00:35:27,028 --> 00:35:28,028
Rheda.

417
00:35:28,200 --> 00:35:30,013
Penso tu possa
diventare la mia...

418
00:35:30,205 --> 00:35:31,555
moglie preferita.

419
00:35:42,474 --> 00:35:43,824
Popolo di Heorot,

420
00:35:45,164 --> 00:35:46,806
guerrieri di Bregan,

421
00:35:47,884 --> 00:35:50,688
non lasciamo tutta
la gloria ai Varni!

422
00:35:51,002 --> 00:35:52,002
Huscarl!

423
00:36:09,764 --> 00:36:10,764
Beowulf.

424
00:36:11,624 --> 00:36:12,624
Skellen.

425
00:36:13,886 --> 00:36:16,085
Cominciavo a pensare
che non saresti venuto.

426
00:36:18,229 --> 00:36:20,148
Pensi che me ne andrei...

427
00:36:20,377 --> 00:36:22,443
senza il tuo sangue sulla spada?

428
00:36:40,296 --> 00:36:41,890
Ho dato a tuo fratello...

429
00:36:42,037 --> 00:36:44,473
quello che ha cercato
per tutta la vita.

430
00:36:45,543 --> 00:36:47,491
Tutto cio' che si meritava.

431
00:36:54,764 --> 00:36:56,772
Mio fratello era
un grande guerriero,

432
00:36:56,919 --> 00:36:58,019
non e' vero?

433
00:36:58,498 --> 00:36:59,898
E' morto da ladro.

434
00:37:00,800 --> 00:37:01,900
A proposito,

435
00:37:02,373 --> 00:37:03,627
come sta il tuo amico?

436
00:37:23,398 --> 00:37:25,749
Per che cosa e' morto
il tuo amico, esattamente?

437
00:37:26,952 --> 00:37:30,635
Per proteggere qualcuno
circondato da mura.

438
00:37:31,140 --> 00:37:32,140
Dov'e'...

439
00:37:32,291 --> 00:37:33,443
la gloria...

440
00:37:33,605 --> 00:37:34,605
in questo,

441
00:37:34,763 --> 00:37:35,763
Beowulf?

442
00:37:39,538 --> 00:37:41,952
Ti vedro' piangere
come un bambino,

443
00:37:42,358 --> 00:37:45,306
guardero' il tuo sangue riempire
queste scanalature dorate,

444
00:37:45,627 --> 00:37:47,710
ti vedro' implorare pieta'

445
00:37:47,952 --> 00:37:50,920
mentre desidererai...
la tua stessa morte!

446
00:37:52,934 --> 00:37:53,934
<i>Beowulf!</i>

447
00:38:04,078 --> 00:38:05,466
Questo e' per Breca.

448
00:38:12,502 --> 00:38:13,875
E questo e' per me.

449
00:39:17,240 --> 00:39:18,240
Grazie.

450
00:39:18,662 --> 00:39:20,222
Questa appartiene a te.

451
00:40:31,888 --> 00:40:32,888
Grazie...

452
00:40:33,811 --> 00:40:35,464
per tutto quello che hai fatto.

453
00:40:37,431 --> 00:40:40,988
Senza di te, Heorot sarebbe persa
e le Terre dello Scudo condannate.

454
00:40:42,017 --> 00:40:43,678
Beh, tu hai fatto la tua parte.

455
00:40:48,268 --> 00:40:49,552
L'ho fatta, vero?

456
00:40:51,873 --> 00:40:53,652
Abrecan potra' essere morto,

457
00:40:54,154 --> 00:40:55,866
e i Wulfing massacrati,

458
00:40:56,958 --> 00:40:58,862
ma non siamo ancora al sicuro.

459
00:41:22,669 --> 00:41:25,800
Sottotitoli italiani a cura di
SubItaly

460
00:41:30,893 --> 00:41:32,885
Grande Mastro dei giganti,

461
00:41:34,430 --> 00:41:36,307
sono venuto a
domandare il tuo aiuto

462
00:41:36,308 --> 00:41:39,044
per allontanare gli
umani dagli antichi regni

463
00:41:39,325 --> 00:41:41,731
che chiamano Terre dello Scudo.

464
00:41:42,979 --> 00:41:45,902
SubItaly
www.subitaly.altervista.org

