1
00:00:00,000 --> 00:00:01,965
Mi serve un consiglio su questi inviti.
2
00:00:01,975 --> 00:00:05,130
A me piace la calligrafia numero due;
sembra un album dei Bone Thugs.
3
00:00:05,140 --> 00:00:07,641
Sembra la pubblicita' di
un negozio di bong.
4
00:00:07,651 --> 00:00:09,926
- Preferisco l'altra.
- Sai cosa sarebbe bello?
5
00:00:09,936 --> 00:00:12,761
Incidere gli inviti di
matrimonio su un piatto.
6
00:00:15,812 --> 00:00:18,279
- Sarebbe un matrimonio magico.
- Siete due imbecilli.
7
00:00:18,289 --> 00:00:20,942
Chiunque abbia gusto e sia
sofisticato sceglierebbe sempre
8
00:00:20,952 --> 00:00:22,372
la seconda opzione.
9
00:00:23,168 --> 00:00:24,943
Stai bene? Sei pallido.
10
00:00:24,953 --> 00:00:28,113
Non ho dormito. Mi preparavo a un
giorno epico di decisioni matrimoniali.
11
00:00:28,123 --> 00:00:30,302
Lo chiamero' D-Day.
Ovviamente in questo caso
12
00:00:30,312 --> 00:00:32,361
la "d" sta per "decisioni"...
13
00:00:32,669 --> 00:00:35,658
E a differenza dell'altro D-Day,
non sara' affatto una passeggiata.
14
00:00:35,668 --> 00:00:38,009
- E' incredibilmente offensivo.
- Lo so.
15
00:00:38,882 --> 00:00:42,148
Vi ricordate quell'audizione che
ho fatto per la TV del benzinaio?
16
00:00:42,158 --> 00:00:45,267
Bene. La ragazza che
avevano assunto e' scomparsa
17
00:00:45,277 --> 00:00:47,229
e la sostituiscono con me!
18
00:00:47,239 --> 00:00:48,434
- Evvai!
- Cosa?
19
00:00:48,444 --> 00:00:50,831
Oh mio Dio, saremo amici di
una celebrita' della benzina.
20
00:00:50,841 --> 00:00:51,954
Eccome!
21
00:00:52,458 --> 00:00:56,178
Ma inizio oggi e so che ti serve il mio
aiuto coi preparativi del matrimonio...
22
00:00:56,188 --> 00:00:58,694
Cece, ma che di...
sei pazza? Devi andarci.
23
00:00:58,704 --> 00:01:00,807
Posso fare tutto... tutto da solo.
24
00:01:03,440 --> 00:01:04,504
Ti senti bene?
25
00:01:07,428 --> 00:01:10,074
Wow, hai la bocca aperta da secoli.
26
00:01:11,082 --> 00:01:13,098
Ok, e' una follia. Rimarro' a casa.
27
00:01:13,108 --> 00:01:14,751
- No, Cece, vai, ti prego.
- E'...
28
00:01:14,761 --> 00:01:16,057
- E' uguale.
- Sto bene.
29
00:01:16,067 --> 00:01:19,109
Posso aiutare io con i preparativi.
Per alleggerirvi un po' il carico.
30
00:01:19,571 --> 00:01:22,215
A volte penso di essere stata creata
in laboratorio per aiutare la gente.
31
00:01:22,225 --> 00:01:24,027
Sai cos'altro creano in laboratorio?
32
00:01:24,037 --> 00:01:25,045
I carlini.
33
00:01:25,912 --> 00:01:28,113
Grazie Jess, sarebbe fantastico.
34
00:01:28,123 --> 00:01:30,463
No, Cece. Non ho tempo per aggiornarla.
35
00:01:30,473 --> 00:01:33,627
Includerla adesso sarebbe come
mettere un neonato su un tapis-roulant.
36
00:01:33,637 --> 00:01:34,963
Se ne... schizzerebbe via.
37
00:01:34,973 --> 00:01:37,025
Tesoro, sei solo protettivo
verso il matrimonio, ok?
38
00:01:37,035 --> 00:01:39,919
Jess dara' solo una
mano, non si imporra'.
39
00:01:41,943 --> 00:01:43,470
Jess...
40
00:01:47,546 --> 00:01:48,666
Che sta succedendo?
41
00:01:48,816 --> 00:01:50,672
- Va bene.
- Chi e' felice?
42
00:01:50,682 --> 00:01:52,415
Ora si' che ci siamo. A proposito...
43
00:01:52,425 --> 00:01:54,992
Potresti dover lottare per
mettergli un nutriente rettale.
44
00:01:55,002 --> 00:01:56,687
- Cosa?
- Hai ragione, non spetta a te.
45
00:01:56,697 --> 00:01:57,783
Io l'ho fatto.
46
00:01:58,553 --> 00:02:00,040
Insomma, non mi e' piaciuto, ma...
47
00:02:00,544 --> 00:02:01,552
L'ho fatto.
48
00:02:02,189 --> 00:02:04,346
Ne vado fiero? No. L'ho fatto? Si'.
49
00:02:04,356 --> 00:02:06,026
L'ho fatto altre volte? No.
50
00:02:06,287 --> 00:02:08,446
New Girl - Stagione 5
Episodio 12 - "D-day"
51
00:02:08,456 --> 00:02:10,555
Traduzione: scoutfinch, Eyna
Kiru88, Rory, Captain Zoe
52
00:02:10,763 --> 00:02:13,465
Ci sono mille cose da fare,
quindi dobbiamo dividerci.
53
00:02:13,475 --> 00:02:17,022
Io devo stare qui a provare uno smoking
e vedere un genio dei portatovaglioli.
54
00:02:17,032 --> 00:02:19,914
- Me la cavero'.
- Bisogna scegliere delle sedie e...
55
00:02:22,742 --> 00:02:24,381
Assaggiare delle torte.
56
00:02:26,649 --> 00:02:27,923
Schmidt, stai dormendo?
57
00:02:28,553 --> 00:02:29,561
Cosa?
58
00:02:29,701 --> 00:02:32,380
No che non dormo, certo
che non dormo! Ci sono...
59
00:02:32,390 --> 00:02:34,648
Troppe cose... troppe
cose da fare per dormire.
60
00:02:34,887 --> 00:02:35,895
Jess...
61
00:02:36,371 --> 00:02:38,387
Questa e' la cosa piu'
importante che ho.
62
00:02:38,397 --> 00:02:39,941
E' la penna usb del matrimonio.
63
00:02:39,951 --> 00:02:41,800
Tutto cio' che devi
sapere e' qui dentro.
64
00:02:41,810 --> 00:02:44,096
- Ordinato per colore.
- Uh, per colore! Dammi qua.
65
00:02:45,482 --> 00:02:48,844
Per favore, non bramarla come
Winston brama di afferrare un seno.
66
00:02:48,854 --> 00:02:50,683
- Trattala con rispetto.
- Lo faro'.
67
00:02:50,693 --> 00:02:52,331
E voglio dirti...
68
00:02:52,341 --> 00:02:55,016
- Che sono onorata dalla tua fiducia.
- Oh, io no.
69
00:02:55,688 --> 00:02:58,405
Tutto cio' che vedo e'
orribile. Girati a sinistra.
70
00:02:59,062 --> 00:03:00,337
Questa e' carina.
71
00:03:00,347 --> 00:03:03,131
Comoda, ma non troppo.
Vogliamo anche che la gente balli.
72
00:03:03,141 --> 00:03:05,772
Sedie pieghevoli? Jess, se volessi
trasformare il matrimonio
73
00:03:05,782 --> 00:03:08,369
in una riunione di alcolisti anonimi
chiamerei mia zia Terry!
74
00:03:08,379 --> 00:03:10,410
E' sicura di volerlo sposare?
75
00:03:10,718 --> 00:03:11,866
Chi e' che parla?
76
00:03:12,304 --> 00:03:13,754
Revisione: Crismina
77
00:03:14,078 --> 00:03:17,128
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
78
00:03:17,686 --> 00:03:19,856
Ah, finalmente. Winston...
79
00:03:19,866 --> 00:03:21,929
Che fine hai fatto? E'
da un'ora che aspetto.
80
00:03:21,939 --> 00:03:23,967
A lavoro e' stato pazzesco, ok?
81
00:03:23,977 --> 00:03:27,342
Ho beccato una sala poker che era
una copertura di una crack house
82
00:03:27,352 --> 00:03:29,725
che era una copertura di un bordello.
83
00:03:29,735 --> 00:03:33,314
- Un crimine come un turducken!
- E' la terza volta che mi dai buca.
84
00:03:33,324 --> 00:03:35,835
I pranzi a base di carne sono la nostra
piu' antica e gloriosa tradizione.
85
00:03:35,845 --> 00:03:38,070
Facciamolo ogni anno per tutta la vita.
86
00:03:38,080 --> 00:03:39,668
Diventero' un avvocato.
87
00:03:40,511 --> 00:03:43,275
- Mangiamo. - Non posso. Avevo
un'ora libera. Devo tornare al lavoro.
88
00:03:43,589 --> 00:03:45,344
Dai... e' un...
89
00:03:45,354 --> 00:03:47,302
E' un bar ed e' giorno.
90
00:03:47,312 --> 00:03:49,067
Chi vuoi che ci sia? Perche' sono qui?
91
00:03:49,077 --> 00:03:51,596
- Perche' devi andare li'?
- Perche' e' il mio lavoro.
92
00:03:51,606 --> 00:03:53,711
Si gestisce da solo. E'
come un enorme freezer.
93
00:03:53,721 --> 00:03:56,927
Sono barista e proprietario.
Sai quanti coglioni devo gestire?
94
00:03:56,937 --> 00:03:58,829
Amico, ma sono dei principianti.
95
00:03:58,839 --> 00:04:01,427
Sono un poliziotto. Trascorro
la giornata a gestire i coglioni
96
00:04:01,437 --> 00:04:03,074
- di tutta la citta'.
- Ma piantala.
97
00:04:03,084 --> 00:04:05,310
- Sono proprio coglioni.
- Piantala.
98
00:04:05,320 --> 00:04:07,162
Non la pianto, Nick.
99
00:04:07,172 --> 00:04:10,757
Quei coglioni, in confronto ai miei, con
cui hai a che fare, che io devo gestire...
100
00:04:10,767 --> 00:04:13,960
Se credi che il tuo lavoro
sia molto piu' difficile del mio,
101
00:04:13,970 --> 00:04:16,709
allora perche' non
vieni a vedere tu stesso?
102
00:04:16,719 --> 00:04:18,877
- Magari hai paura. Paura.
- Paura?
103
00:04:18,887 --> 00:04:20,931
- Sono un poliziotto.
- Gestisco...
104
00:04:20,941 --> 00:04:21,980
Un bar.
105
00:04:23,706 --> 00:04:25,475
Benvenuto nel centro nevralgico.
106
00:04:25,485 --> 00:04:27,529
Qui ci sono le fatture passive.
107
00:04:27,917 --> 00:04:29,519
Bollette, per i non addetti...
108
00:04:29,529 --> 00:04:31,219
E qui ci sono i turni.
109
00:04:31,445 --> 00:04:33,238
E' un gioco di numeri, davvero.
110
00:04:33,248 --> 00:04:34,885
Chi lavora quando e perche',
111
00:04:34,895 --> 00:04:36,679
testa tonde in un buco quadrato,
112
00:04:36,689 --> 00:04:38,917
- ognuno e' un mistero...
- Fantastico, Nick.
113
00:04:39,663 --> 00:04:40,819
Sono un poliziotto.
114
00:04:42,790 --> 00:04:44,418
- Entra!
- Ehi, Nick,
115
00:04:44,428 --> 00:04:47,096
- quali sono i turni del fine settimana?
- Perfetto, siamo tutti qui.
116
00:04:47,106 --> 00:04:50,515
Perche' non chiedi al mio amico
Winston? Rispondera' a tutte le domande.
117
00:04:50,779 --> 00:04:51,911
Si', facilissimo.
118
00:04:53,777 --> 00:04:55,845
Ok. Sono pronta ad assaggiare le torte.
119
00:04:55,855 --> 00:04:57,813
- Ok, perfetto.
- Sara' divertente.
120
00:04:57,823 --> 00:05:00,666
Scusami, divertente? Preparare
le focaccine con Winston e' divertente.
121
00:05:00,676 --> 00:05:02,234
Questa e' una cosa seria, Jess.
122
00:05:03,791 --> 00:05:06,801
- E' morbida e dolce.
- Evviva, almeno non e' dura e salata.
123
00:05:06,811 --> 00:05:08,900
Com'e' all'olfatto?
Ha un retrogusto pulito,
124
00:05:08,910 --> 00:05:10,470
o e' molto strutturata?
125
00:05:10,480 --> 00:05:12,655
Descrivimi il retrogusto
in termini di gusto al palato.
126
00:05:12,665 --> 00:05:15,122
Amico, ho passato due
ore al negozio di mobili.
127
00:05:15,132 --> 00:05:16,521
Non hai scelto niente.
128
00:05:16,531 --> 00:05:18,014
Hai negoziato col fioraio
129
00:05:18,024 --> 00:05:20,456
- finche' non abbiamo pianto tutti e tre.
- Ricominciamo da capo
130
00:05:20,466 --> 00:05:22,620
e avvicina la telecamera alla glassa.
131
00:05:22,630 --> 00:05:24,552
E per l'amor di Dio, ti prego,
132
00:05:24,562 --> 00:05:27,393
- sii consapevole della tua cavolo di ombra!
- No.
133
00:05:27,649 --> 00:05:28,864
La chiudo qui.
134
00:05:28,874 --> 00:05:30,437
La ch... chiudi cosa?
135
00:05:30,447 --> 00:05:31,525
Jess?
136
00:05:31,535 --> 00:05:34,084
Che... che stai facendo? Perche'
sto guardando una fontanella?
137
00:05:34,094 --> 00:05:35,162
Che...
138
00:05:35,172 --> 00:05:37,132
Che zampillio acquatico rilassante.
139
00:05:40,162 --> 00:05:41,921
♪ Il mio corpo dice andiamo via ♪
140
00:05:44,588 --> 00:05:46,901
- Hanno messo su un cd di Christina?
- # Ma il mio cuore dice no #
141
00:05:46,911 --> 00:05:49,901
♪ Se vuoi stare con me ♪
142
00:05:49,911 --> 00:05:53,013
♪ Tesoro, c'e' un prezzo da pagare ♪
143
00:05:53,023 --> 00:05:56,190
♪ Sono un genio nella lampada ♪
144
00:05:56,876 --> 00:05:59,847
♪ Devi massaggiarmi nel modo giusto ♪
145
00:05:59,857 --> 00:06:02,817
♪ Se vuoi stare con me ♪
146
00:06:03,262 --> 00:06:04,811
Ehi, amicicia, come va?
147
00:06:04,821 --> 00:06:06,942
Benissimo! E' come fare la modella,
148
00:06:06,952 --> 00:06:09,108
ma c'e' meno freddo e posso parlare.
149
00:06:09,118 --> 00:06:10,206
Come sta Schmidt?
150
00:06:10,216 --> 00:06:12,136
Non mangia di nuovo tovaglioli, vero?
151
00:06:12,146 --> 00:06:13,293
No, va tutto bene.
152
00:06:13,303 --> 00:06:16,260
Dovrei incontrare il tizio dei
vini, ma non trovo l'indirizzo.
153
00:06:16,270 --> 00:06:17,359
Davvero?
154
00:06:17,771 --> 00:06:19,901
- Torno e ti aiuto, non c'e' problema.
- No!
155
00:06:19,911 --> 00:06:22,358
Schmidt ha un sistema
codificato a colori, e
156
00:06:22,368 --> 00:06:24,643
non capisco qual e'.
Sai quello dei vini?
157
00:06:24,653 --> 00:06:25,673
Non lo so.
158
00:06:26,056 --> 00:06:27,095
Quello blu?
159
00:06:27,389 --> 00:06:30,148
- Sei un genio. L'ho trovato.
- Ok, vado a imparare lo spagnolo.
160
00:06:30,158 --> 00:06:31,569
Ho detto loro che lo sapevo.
161
00:06:33,118 --> 00:06:34,207
Buona fortuna.
162
00:06:35,628 --> 00:06:37,782
Gavin, enoteca a Calabasas.
163
00:06:37,792 --> 00:06:39,492
Vini del fiore di ciliegio
Sala degustazione
164
00:06:44,105 --> 00:06:45,373
Non sono stata io!
165
00:06:46,180 --> 00:06:48,394
Bugia. Ovviamente sono stata io.
166
00:06:48,404 --> 00:06:49,518
Non si preoccupi.
167
00:06:49,528 --> 00:06:51,695
Li abbiamo messi li' per
farli rompere alla gente.
168
00:06:52,416 --> 00:06:54,950
- Davvero?
- No. Erano molto costose.
169
00:06:54,960 --> 00:06:57,869
Ma sono io il gestore, quindi diciamo
che si e' rotta anche questa, ok?
170
00:06:58,906 --> 00:06:59,981
Sono Gavin.
171
00:07:00,212 --> 00:07:02,968
- Proviamola. - Mi piacerebbe,
ma i miei amici si stanno per sposare.
172
00:07:02,978 --> 00:07:05,864
Sono stretta con i tempi. E
preferisco che il mio vino sia
173
00:07:05,874 --> 00:07:08,449
frizzante, rose' e
sotto gli undici dollari.
174
00:07:12,930 --> 00:07:14,131
Lo assaggi.
175
00:07:14,141 --> 00:07:15,630
Ok, un bicchiere soltanto.
176
00:07:16,254 --> 00:07:18,655
Javier, hai il turno di mattina
177
00:07:18,665 --> 00:07:19,673
di...
178
00:07:20,067 --> 00:07:21,141
Sabato.
179
00:07:21,151 --> 00:07:23,184
Dai, senti, faccio quello che posso, ok?
180
00:07:23,194 --> 00:07:25,559
Gina, aspetta a partorire
181
00:07:25,569 --> 00:07:28,066
fino a domenica...
182
00:07:28,076 --> 00:07:30,004
- Pomeriggio.
- Gina, non avevi da fare domenica?
183
00:07:30,014 --> 00:07:31,936
Mio marito ha il campionato
di fantasy baseball.
184
00:07:31,946 --> 00:07:33,667
Non assistera' al parto se non lo fa.
185
00:07:33,677 --> 00:07:35,484
Non e' l'uomo per te, mi dispiace.
186
00:07:35,494 --> 00:07:37,925
- Va bene, dove le lascio queste?
- Winston, dove ce le lascia?
187
00:07:37,935 --> 00:07:39,705
Dove ce le...? Winston? No, amico.
188
00:07:39,715 --> 00:07:40,915
Non ti facevo cosi'.
189
00:07:40,925 --> 00:07:42,695
- Mettilo dove vanno le birre.
- Ho altre 8 consegne.
190
00:07:42,705 --> 00:07:43,895
Non mi piace il turno di mattina.
191
00:07:43,905 --> 00:07:46,225
Perche' non andiamo tutti a farci
un giro e niente di strano...
192
00:07:46,235 --> 00:07:47,395
- Pieta'?
- Si'!
193
00:07:47,405 --> 00:07:49,695
- Si', si', amico.
- Lo sapevo.
194
00:07:49,705 --> 00:07:52,504
Cheese, il fusto va dove e' sempre
andato, dietro al bancone.
195
00:07:52,514 --> 00:07:54,205
- Ragazzi, i turni.
- Oh, perfetto.
196
00:07:54,215 --> 00:07:56,373
- Vanno bene? Potete andare. Bel lavoro.
- Grazie.
197
00:07:57,090 --> 00:08:00,551
Ok, ho capito. E' da impazzire,
quello che vuoi, e io non posso...
198
00:08:00,561 --> 00:08:04,005
Arrivare dal nulla e mettermi
a fare il tuo lavoro.
199
00:08:04,015 --> 00:08:05,376
Ma, suvvia, siamo realisti.
200
00:08:05,386 --> 00:08:08,025
Non e' difficile quanto
fare il poliziotto.
201
00:08:08,035 --> 00:08:10,019
- Dimostramelo.
- Te lo dimostro.
202
00:08:12,015 --> 00:08:15,047
Ascolta, ti ho detto di dimostrarlo,
ma devo tornare al bar.
203
00:08:15,057 --> 00:08:18,775
Ho ricevuto un messaggio da Javier che
dice, "estintore", punto interrogativo.
204
00:08:18,785 --> 00:08:21,226
Beh, tutto cio' che posso dirti
e', "allaccia la cintura", Miller.
205
00:08:21,236 --> 00:08:23,401
La strada e' piena di buche.
206
00:08:26,085 --> 00:08:28,744
- Dove sono i miei occhiali da sole?
- Come diavolo faccio a saperlo?
207
00:08:28,754 --> 00:08:30,513
Ti ho esplicitamente chiesto
di badare ai miei occhiali.
208
00:08:30,523 --> 00:08:32,747
E io ti ho detto che non sono
la tua maledetta madre.
209
00:08:32,757 --> 00:08:34,790
Ok, sai cosa, calma,
strizzero' gli occhi.
210
00:08:35,610 --> 00:08:37,560
- Fai quello che ti pare.
- E' una...
211
00:08:37,570 --> 00:08:40,954
- Conversazione media tra colleghi?
- Benvenuto all'inferno, Miller.
212
00:08:41,944 --> 00:08:43,725
Non sono bravo nella vita reale...
213
00:08:43,735 --> 00:08:45,370
Ma quando sono nell'oceano...
214
00:08:46,005 --> 00:08:47,236
A bere vino...
215
00:08:48,105 --> 00:08:50,278
O in compagnia di una
bellissima sconosciuta...
216
00:08:50,934 --> 00:08:52,174
E' allora che...
217
00:08:52,184 --> 00:08:53,975
Mi sento davvero me stesso.
218
00:08:57,174 --> 00:08:59,241
Gradisci un po' di manchego?
219
00:09:00,225 --> 00:09:01,525
Gradisco...
220
00:09:01,535 --> 00:09:02,895
Eccome.
221
00:09:02,905 --> 00:09:04,137
Non siamo animali.
222
00:09:04,695 --> 00:09:05,978
O forse si'.
223
00:09:09,685 --> 00:09:10,765
Ti sei mai...?
224
00:09:13,706 --> 00:09:15,303
Ho mangiato troppo manchego.
225
00:09:15,313 --> 00:09:17,456
- Succede anche ai migliori.
- Ti sei...
226
00:09:17,466 --> 00:09:19,773
Mai fatto pettinare le sopracciglia...
227
00:09:20,454 --> 00:09:22,222
Da una donna appena conosciuta?
228
00:09:26,716 --> 00:09:27,794
Si'.
229
00:09:36,611 --> 00:09:37,725
Jess...
230
00:09:37,735 --> 00:09:41,074
Grazie. Sai, non avevo due
ore di sonno ininterrotto
231
00:09:41,084 --> 00:09:44,018
da un mese, quando Cece mi ha costretto
a guardare "Una scomoda verita'".
232
00:09:44,028 --> 00:09:45,475
E' tutto sotto controllo.
233
00:09:45,485 --> 00:09:48,149
La pasticceria sta inviando tre
torte per fartele assaggiare.
234
00:09:48,159 --> 00:09:50,904
- Bene.
- E Gavin dalla vineria a Calabasas
235
00:09:50,914 --> 00:09:52,582
mi ha fatto un buon prezzo.
236
00:09:55,274 --> 00:09:56,970
Hai conosciuto Gavin a Calabasas?
237
00:09:56,980 --> 00:09:58,295
Non l'ho solo conosciuto...
238
00:09:58,305 --> 00:10:00,004
Ci siamo anche baciati un po'.
239
00:10:01,265 --> 00:10:02,486
No!
240
00:10:04,154 --> 00:10:06,170
Schmidt, che succede?
Cosa c'e' che non va?
241
00:10:08,105 --> 00:10:09,933
Hai appena limonato con mio padre.
242
00:10:23,414 --> 00:10:24,523
Schmidt.
243
00:10:28,632 --> 00:10:30,035
Posso dire...
244
00:10:30,045 --> 00:10:31,245
Solo una cosa?
245
00:10:34,405 --> 00:10:35,605
Ciao, ragazzi.
246
00:10:35,905 --> 00:10:38,015
Allora, com'e' andata oggi?
247
00:10:38,465 --> 00:10:39,725
Bene.
248
00:10:39,735 --> 00:10:42,188
Abbiamo... fatto un sacco di cose.
249
00:10:43,695 --> 00:10:44,769
Ma...
250
00:10:45,045 --> 00:10:46,304
Come faccio a dirlo?
251
00:10:47,281 --> 00:10:49,581
Ho limonato con il padre di Schmidt.
252
00:10:52,324 --> 00:10:53,574
Cosa hai fatto?
253
00:10:55,517 --> 00:10:57,174
Mi ha fatto addormentare...
254
00:10:57,184 --> 00:10:58,685
- E ha dato di matto.
- Cosa hai fatto?
255
00:10:58,695 --> 00:11:01,662
Se avessi rinominato meglio le tue
cartelle, non sarebbe successo niente.
256
00:11:01,672 --> 00:11:04,645
- Hai bisogno di etichette migliori.
- E' tutto chiarissimo.
257
00:11:04,655 --> 00:11:06,675
Le sedie sono codificate
dal colore sedano,
258
00:11:06,685 --> 00:11:07,930
Perche' suona come...
259
00:11:07,940 --> 00:11:09,391
"Siedano".
260
00:11:09,615 --> 00:11:11,407
I venditori di salmone
hanno il colore fucsia,
261
00:11:11,417 --> 00:11:14,012
perche' mi rifiucsio di servire
salmone al mio matrimonio.
262
00:11:14,022 --> 00:11:16,806
Gli smoking dei testimoni dello
sposo sono sotto il magenta, perche'
263
00:11:16,816 --> 00:11:19,983
i miei gentlemen avranno
degli smoking da urlo.
264
00:11:19,993 --> 00:11:22,572
- Bacia bene?
- Non chiedere queste cose! Non rispondere!
265
00:11:22,582 --> 00:11:24,887
Ritiro tutto, sto dando di matto!
266
00:11:24,897 --> 00:11:27,729
Ok, perche' non rendiamo
questo orribile,
267
00:11:27,739 --> 00:11:31,185
orribile e schifoso errore
qualcosa di positivo?
268
00:11:31,195 --> 00:11:32,906
E se fosse un segno
269
00:11:32,916 --> 00:11:36,331
- per farti riavvicinare a tua padre?
- Perche'?
270
00:11:36,341 --> 00:11:37,779
Perche' dovrei parlare con lui?
271
00:11:37,789 --> 00:11:40,581
Ha lasciato mia madre e si e'
perso tutta la mia infanzia,
272
00:11:40,591 --> 00:11:43,027
e ogni volta che lo invitavo da
qualche parte, non si presentava.
273
00:11:43,037 --> 00:11:45,420
Il diploma delle medie,
quello delle superiori,
274
00:11:45,430 --> 00:11:47,498
quando ero il protagonista
275
00:11:47,508 --> 00:11:49,432
dell'adattamento teatrale
di "Io e zio Buck".
276
00:11:49,442 --> 00:11:52,400
- Beh, ora fa surf.
- Oh, fa surf? Che bello.
277
00:11:52,410 --> 00:11:56,284
Un uomo di mezza eta' che fa
surf e bacia i suoi clienti, che eroe!
278
00:11:56,294 --> 00:11:59,375
Ma perche' avevi il suo numero
sulla penna usb del matrimonio?
279
00:12:00,639 --> 00:12:01,761
Perche'...
280
00:12:01,771 --> 00:12:03,438
Stavo iniziando...
281
00:12:04,058 --> 00:12:06,244
A pensare di invitarlo,
282
00:12:06,254 --> 00:12:08,413
ma ora che l'incubo chiamato
283
00:12:08,423 --> 00:12:10,613
"Questo pomeriggio" e' avvenuto,
284
00:12:10,623 --> 00:12:13,466
capisco che non sono per niente pronto.
285
00:12:13,476 --> 00:12:17,061
Quindi mi dispiace, Jess, ma
non sarete nonnino e nonnina
286
00:12:17,235 --> 00:12:18,338
al mio matrimonio.
287
00:12:18,348 --> 00:12:20,921
Mi spiace! Mi ha imboccata
con del formaggio e...
288
00:12:20,931 --> 00:12:23,998
- Ti prego, fermati. Per favore.
- Troppi dettagli.
289
00:12:24,008 --> 00:12:25,313
- E, Cielo... se...
- Ti prego...
290
00:12:25,323 --> 00:12:28,069
Se dovessi dire "mi ha sbottonato...",
291
00:12:28,079 --> 00:12:29,574
impazzirei!
292
00:12:30,677 --> 00:12:32,343
Grazie mille, Winston.
293
00:12:32,353 --> 00:12:34,959
Hai salvato la citta'
da una foglia di palma!
294
00:12:34,969 --> 00:12:37,951
Gente, Los Angeles puo'
dormire sonni tranquilli!
295
00:12:37,961 --> 00:12:39,564
E va bene, e' stato una
giornata al rilento.
296
00:12:39,574 --> 00:12:41,727
- Aly, perche' non glielo dici anche tu?
- No.
297
00:12:41,737 --> 00:12:43,746
Non mi faccio coinvolgere.
298
00:12:44,012 --> 00:12:46,827
Non saro' il metro in una
gara a chi ce l'ha piu' lungo.
299
00:12:46,837 --> 00:12:48,823
- Hai detto un metro?
- Wow, ma con chi uscivi?
300
00:12:48,833 --> 00:12:49,932
Un righello, allora.
301
00:12:49,942 --> 00:12:51,570
Ok, sentite, e' stato bello,
302
00:12:51,788 --> 00:12:53,204
ma devo tornare al bar.
303
00:12:53,214 --> 00:12:55,833
Qui 7-8-6-3. C'e' un possibile 4-5-9
304
00:12:55,843 --> 00:12:58,005
al 2-7-3 tra Elm Cross e Fairbanks.
305
00:12:58,015 --> 00:12:59,322
Evviva!
306
00:12:59,347 --> 00:13:01,787
Risponde 4-2-4, passo.
Barista, entra in auto.
307
00:13:01,797 --> 00:13:03,414
Aly, prendi la pistola e caricala.
308
00:13:03,424 --> 00:13:05,165
Non hai la pistola carica?
309
00:13:05,175 --> 00:13:07,812
Devi tenere la pistola carica, Winston!
310
00:13:29,289 --> 00:13:31,125
Oh, no. Schmidt,
311
00:13:32,014 --> 00:13:34,184
- e' tuo padre.
- Cosa?
312
00:13:34,194 --> 00:13:37,050
In che... che ci fa mio padre
davanti la nostra porta?
313
00:13:37,075 --> 00:13:39,652
- Pensa che usciremo insieme.
- E perche' dovrebbe pensarlo, Jess?
314
00:13:39,662 --> 00:13:41,957
Perche' ho detto "usciamo insieme".
315
00:13:41,967 --> 00:13:43,666
Me ne occupo io, vai in
camera tua e chiudi la porta.
316
00:13:43,676 --> 00:13:45,708
Non dirmi cosa devo fare,
non sei mia madre.
317
00:13:45,969 --> 00:13:48,375
- Oh, e' disgustoso.
- Vai e basta, dai!
318
00:13:48,385 --> 00:13:49,783
Aspetta un po'.
319
00:13:49,793 --> 00:13:51,088
Non mi fido di te.
320
00:13:52,922 --> 00:13:55,141
Ehi, Gavin!
321
00:13:58,792 --> 00:14:01,105
So di che si tratta, non ci casco.
322
00:14:01,115 --> 00:14:03,765
Non devi inscenare un crimine per far
sembrare difficile il tuo lavoro.
323
00:14:03,775 --> 00:14:06,189
Resta qui, e cerca di farti
notare il meno possibile.
324
00:14:06,199 --> 00:14:09,262
Staro' qui a fare un
pisolino per la noia.
325
00:14:09,692 --> 00:14:11,396
Ci sono segni di scasso.
326
00:14:11,748 --> 00:14:13,306
Fermi tutti, c'e' del movimento.
327
00:14:13,316 --> 00:14:15,247
Tremo dalla paura!
328
00:14:15,716 --> 00:14:18,440
- Oh, si', che paura... no!
- Fermo! Polizia!
329
00:14:24,655 --> 00:14:26,421
No, vattene!
330
00:14:26,431 --> 00:14:27,831
Va' via!
331
00:14:28,659 --> 00:14:31,830
Ok, ho capito, il tuo lavoro
e' molto piu' difficile del mio!
332
00:14:31,840 --> 00:14:34,384
- Ma fa' andare via l'uomo cattivo!
- Cosa?
333
00:14:34,394 --> 00:14:37,414
- Metti giu' la pistola!
- Si', il mio lavoro e' molto piu' difficile.
334
00:14:37,424 --> 00:14:40,269
- Lo portiamo via.
- No, no!
335
00:14:40,460 --> 00:14:42,905
Non sopporto di vedere Nick cosi', sai?
336
00:14:42,915 --> 00:14:45,317
Ma almeno ora capisce che fare
il poliziotto e' piu' difficile
337
00:14:45,327 --> 00:14:46,901
che fare il barista.
338
00:14:47,239 --> 00:14:48,887
Prima o poi tutto dobbiamo impararlo.
339
00:14:48,897 --> 00:14:51,465
Idiota, lui non crede che il
suo lavoro sia piu' difficile.
340
00:14:51,475 --> 00:14:53,938
Vuole solo farti vedere che
e' cresciuto e cambiato,
341
00:14:53,948 --> 00:14:56,469
e tutte quelle stupidate che
interessano alla gente.
342
00:15:01,463 --> 00:15:02,725
Perche' mi guardi cosi'?
343
00:15:02,735 --> 00:15:03,972
No, no, io...
344
00:15:04,258 --> 00:15:05,920
Ecco perche' mi servono
i miei occhiali, cavolo.
345
00:15:05,930 --> 00:15:09,143
Non dovresti averli se poi
non sai occupartene, Winston.
346
00:15:09,373 --> 00:15:10,596
Forza, andiamo.
347
00:15:11,249 --> 00:15:12,512
- No! No!
- Fatti piu' in la'.
348
00:15:12,522 --> 00:15:13,799
No, non metterlo qui, no!
349
00:15:13,809 --> 00:15:15,525
- Ha il diritto di rimanere in silenzio.
- No! No!
350
00:15:16,705 --> 00:15:18,632
Ma che fai con quella
videocamera in testa?
351
00:15:18,642 --> 00:15:20,416
- E' affascinante.
- E' una bella domanda.
352
00:15:20,426 --> 00:15:22,814
Ehi, e' una buona notizia per te, ok?
353
00:15:22,837 --> 00:15:24,216
- E' per lavoro.
- Lo odio comunque.
354
00:15:24,226 --> 00:15:26,576
Vogliono assicurarsi che non
insegniamo l'evoluzionismo.
355
00:15:26,586 --> 00:15:28,531
- Sono un'insegnante...
- Si', me l'hai detto.
356
00:15:28,541 --> 00:15:31,882
Sara' stato mentre mi sbattevi
contro una botte di Merlot.
357
00:15:32,352 --> 00:15:34,789
- E' uno passivo?
- Vuoi farmi fare un giro?
358
00:15:36,278 --> 00:15:38,279
O vuoi che la stappi e ci diamo dentro?
359
00:15:39,352 --> 00:15:41,982
Ma che battuta.
Chi e' questo pagliaccio?
360
00:15:42,244 --> 00:15:44,208
- Dov'e' l'apribottiglie?
- Beh...
361
00:15:46,143 --> 00:15:47,471
In realta'...
362
00:15:47,481 --> 00:15:49,505
Cambio di programma.
Non posso uscire stasera,
363
00:15:49,515 --> 00:15:52,747
perche' ho una cena con
il padre di un mio amico,
364
00:15:52,757 --> 00:15:54,530
- guarda caso.
- Non c'e' fretta.
365
00:15:56,272 --> 00:15:58,129
Sono stato molto bene oggi.
366
00:15:58,574 --> 00:15:59,744
E, ecco...
367
00:16:00,138 --> 00:16:01,508
Mi piacerebbe rivederti.
368
00:16:06,632 --> 00:16:08,513
- Cos'e' stato?
- Uno sparo.
369
00:16:08,523 --> 00:16:10,423
Il quartiere va in malora.
370
00:16:13,692 --> 00:16:16,953
- E' il nome di mio figlio.
- 7 miliardi di persone. E' una coincidenza.
371
00:16:16,963 --> 00:16:19,274
Meglio se torniamo a Calabasas, signore.
372
00:16:19,284 --> 00:16:21,366
Aspetta... questo e' mio figlio.
373
00:16:21,649 --> 00:16:24,114
- Oh mio Dio, conosci mio figlio?
- Diciamo...
374
00:16:24,811 --> 00:16:25,823
Vive qui?
375
00:16:27,801 --> 00:16:30,459
- E' qui ora?
- Non sapevo fossi il padre di Schmidt
376
00:16:30,469 --> 00:16:32,973
quando ci siamo baciati.
E tu, che fossi la sua coinquilina.
377
00:16:32,983 --> 00:16:36,243
E tutta questa storia ci
perseguitera' per sempre.
378
00:16:37,574 --> 00:16:39,567
Ma non posso farti
entrare li', perche'...
379
00:16:40,352 --> 00:16:42,150
Non si sente pronto e...
380
00:16:42,160 --> 00:16:43,603
Almeno una volta oggi...
381
00:16:43,613 --> 00:16:45,736
- Ok.
- Voglio rispettare le sue decisioni.
382
00:16:45,746 --> 00:16:46,760
Capisco.
383
00:16:48,485 --> 00:16:50,083
- Aspetta, aspetta...
- No, vado via.
384
00:16:50,093 --> 00:16:51,870
- Aspetta, aspetta.
- Che c'e'?
385
00:16:52,065 --> 00:16:53,070
E' qui.
386
00:16:58,197 --> 00:16:59,485
Gliel'ha detto.
387
00:17:04,536 --> 00:17:06,223
- Figliolo?
- Tesoro, dovresti guardare...
388
00:17:06,233 --> 00:17:07,403
- Non...
- Figliolo...
389
00:17:07,413 --> 00:17:09,696
- Guarda.
- So che sei arrabbiato, lo capisco.
390
00:17:09,996 --> 00:17:12,656
- Vuoi che me lo tolga?
- Non sono stato un buon padre.
391
00:17:12,666 --> 00:17:14,563
Sei concentrato. Staro' qui seduta.
392
00:17:14,573 --> 00:17:16,027
E adesso stai per sposarti.
393
00:17:16,037 --> 00:17:18,652
Lo capisco. Anch'io non mi
sarei invitato, al tuo posto.
394
00:17:18,662 --> 00:17:20,117
Mi sono perso tante cose.
395
00:17:20,597 --> 00:17:21,697
Mi dispiace.
396
00:17:22,661 --> 00:17:25,779
A mia discolpa, negli
anni '90 ero strafatto.
397
00:17:25,789 --> 00:17:27,076
E anche negli anni 2000.
398
00:17:27,086 --> 00:17:30,071
E per dirla tutta,
ero fatto anche stamattina.
399
00:17:30,081 --> 00:17:31,422
Mi piace l'erba.
400
00:17:31,773 --> 00:17:32,940
Ma il punto e'...
401
00:17:34,467 --> 00:17:36,001
Se potessi perdonarmi...
402
00:17:36,011 --> 00:17:37,300
Anche solo un pochino...
403
00:17:37,310 --> 00:17:39,180
Mi piacerebbe andare a
bere qualcosa con te.
404
00:17:39,820 --> 00:17:41,707
Per incontrare l'uomo che sei diventato.
405
00:17:46,896 --> 00:17:47,897
Andiamo.
406
00:17:56,761 --> 00:17:57,763
Gavin...
407
00:17:58,454 --> 00:17:59,984
Va bene... "Gavin" e non "papa'".
408
00:17:59,994 --> 00:18:01,961
- Per ora e' cosi'.
- Ho capito.
409
00:18:02,388 --> 00:18:04,817
Ti sarei grato anche se non mi
dessi nessun appellativo.
410
00:18:05,480 --> 00:18:07,454
Volevo chiederti scusa.
411
00:18:08,771 --> 00:18:12,790
E so che non sembrero' sincero, perche'
l'unico motivo per cui sono qui oggi
412
00:18:12,800 --> 00:18:14,974
era per darci dentro
con la tua coinquilina.
413
00:18:15,537 --> 00:18:19,563
Ma negli ultimi dieci anni, avrei
dovuto chiamarti e scusarmi con te...
414
00:18:20,385 --> 00:18:21,690
Centinaia di volte.
415
00:18:24,029 --> 00:18:25,453
Mi dispiace davvero.
416
00:18:27,406 --> 00:18:28,413
Gavin...
417
00:18:29,092 --> 00:18:31,203
Questa e' la mia fidanzata, Cece.
418
00:18:31,907 --> 00:18:34,834
E' grazie a lei che sono
diventato l'uomo che sono.
419
00:18:34,844 --> 00:18:36,624
E' davvero un piacere conoscerti, Cece.
420
00:18:36,876 --> 00:18:38,615
E io sono il padre tremendo.
421
00:18:39,105 --> 00:18:42,459
Grazie. Perche' qualunque cosa
abbia o non abbia fatto,
422
00:18:43,546 --> 00:18:45,605
Schmidt e' diventato
un uomo straordinario.
423
00:18:51,261 --> 00:18:53,070
Bene. Mi tolgo dai piedi.
424
00:18:54,370 --> 00:18:56,647
Sono sicuro che avrete
un matrimonio bellissimo.
425
00:18:58,982 --> 00:19:00,924
Non sono stato molto bravo con il mio.
426
00:19:01,522 --> 00:19:04,371
Ma fortunatamente, sembra che tu
non mi assomigli per niente.
427
00:19:07,540 --> 00:19:08,896
Per quello che conta...
428
00:19:12,100 --> 00:19:13,653
Mi piace la seconda opzione.
429
00:19:14,813 --> 00:19:15,816
Senza tempo.
430
00:19:17,175 --> 00:19:18,176
Sono d'accordo.
431
00:19:23,014 --> 00:19:24,068
Addio.
432
00:19:28,157 --> 00:19:29,260
Ok...
433
00:19:30,388 --> 00:19:31,389
Aspetta.
434
00:19:33,607 --> 00:19:35,257
Ecco, questo e' per te.
435
00:19:38,412 --> 00:19:40,427
Vediamo se ti presenterai, stavolta.
436
00:19:40,842 --> 00:19:42,405
Io spero di si'.
437
00:19:44,275 --> 00:19:45,283
Grazie.
438
00:19:46,814 --> 00:19:49,300
Non puoi avere un accompagnatore,
quindi non chiedermelo.
439
00:19:49,794 --> 00:19:50,807
Ci saro'.
440
00:19:55,639 --> 00:19:58,057
Bisogna rifare la disposizione
dei posti a sedere.
441
00:20:01,209 --> 00:20:02,680
Scusa, sono un po' nervoso.
442
00:20:03,363 --> 00:20:06,697
Cavolo, dovrebbero inventare un
programma su quello che fate.
443
00:20:06,707 --> 00:20:09,338
E' una vita che lo sto dicendo ad Aly!
444
00:20:09,348 --> 00:20:11,452
- Sarebbe un'idea fantastica.
- Hello, Hollywood!
445
00:20:11,462 --> 00:20:13,517
- E' un bel programma!
- Si', un successo.
446
00:20:14,103 --> 00:20:15,798
Voglio chiederti scusa.
447
00:20:16,196 --> 00:20:18,992
Scusa se ho pensato che il mio
lavoro fosse piu' difficile del tuo.
448
00:20:19,002 --> 00:20:22,094
Non e' cosi'. Io organizzo solo
i turni e compro birra.
449
00:20:22,104 --> 00:20:23,178
Senti, amico...
450
00:20:23,590 --> 00:20:26,923
Tutta questa storia e'
stata ridicola. Sai...
451
00:20:26,933 --> 00:20:30,684
Il mio lavoro e' piu' difficile del tuo,
e' un dato di fatto, lo sappiamo, ma...
452
00:20:30,694 --> 00:20:34,557
Devo ammetterlo, e' la prima volta che
ti vedo interessato al tuo lavoro.
453
00:20:36,066 --> 00:20:37,319
Vai alla grande.
454
00:20:37,329 --> 00:20:40,012
Quello che hai detto significa
molto per me. Percio', grazie.
455
00:20:40,022 --> 00:20:41,060
Bene.
456
00:20:41,070 --> 00:20:42,393
Allora, ho...
457
00:20:42,403 --> 00:20:44,110
Preso degli hamburger.
458
00:20:44,760 --> 00:20:47,292
Ho pensato che fossimo entrambi
troppo impegnati per una bistecca.
459
00:20:47,593 --> 00:20:48,975
La tradizione!
460
00:20:50,428 --> 00:20:52,012
Nick, ho bisogno di un drink.
461
00:20:52,022 --> 00:20:54,718
Dev'essere verde, dolce e
in un bicchiere simpatico.
462
00:20:54,728 --> 00:20:56,187
Schmidt, va tutto bene?
463
00:20:56,197 --> 00:20:57,506
Sembri un po' nervoso...
464
00:20:59,556 --> 00:21:01,502
- Cece! Cece e' incinta!
- No!
465
00:21:01,512 --> 00:21:03,366
Jess ha limonato col padre di Schmidt.
466
00:21:03,376 --> 00:21:04,738
Oh, mio Dio!
467
00:21:04,748 --> 00:21:07,289
Cosi'... tante emozioni.
468
00:21:16,921 --> 00:21:19,130
- Beh, almeno ti e' piaciuto?
- Non rispondere.
469
00:21:19,140 --> 00:21:21,423
- Era il padre di Schmidt!
- Non stai rispondendo.
470
00:21:21,433 --> 00:21:24,388
- No, non sta rispondendo alla domanda.
- Tesoro, non devi rispondere.
471
00:21:26,890 --> 00:21:28,447
Un po' mi e' piaciuto.
472
00:21:29,860 --> 00:21:30,987
E dai!
473
00:21:30,997 --> 00:21:32,523
Subspedia
[www.subspedia.tv]