1
00:00:00,024 --> 00:00:01,685
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:04,564 --> 00:00:06,163
Aiuto!

3
00:00:06,175 --> 00:00:08,009
Io incolpo te per queste morti.

4
00:00:08,020 --> 00:00:10,146
<i>Il male che hai sentito quella notte...</i>

5
00:00:10,737 --> 00:00:13,712
<i>- proviene da dentro di te.
- Gli hai mostrato l'altare?</i>

6
00:00:13,745 --> 00:00:15,350
- Come l'ha presa?
- Tornerà.

7
00:00:15,365 --> 00:00:17,647
Tre morti causate da strani
incidenti. La Santa Trinità.

8
00:00:17,679 --> 00:00:18,950
<i>Sono gli appunti di Kelly.</i>

9
00:00:18,964 --> 00:00:20,975
Stava lavorando a qualche
articolo religioso.

10
00:00:24,798 --> 00:00:28,089
Stavamo pensando che è ora di fare
dei cambiamenti. Ora subentrerà Troy.

11
00:00:28,098 --> 00:00:30,788
<i>Ci sono forze davvero misteriose all'opera.</i>

12
00:00:30,811 --> 00:00:32,649
Non possono essere manipolate.

13
00:00:32,927 --> 00:00:35,188
<i>Operano secondo un disegno.</i>

14
00:02:02,972 --> 00:02:03,695
Gesù.

15
00:02:51,459 --> 00:02:53,542
<i>Subs4you e Serial Crush presentano:</i>

16
00:02:53,722 --> 00:02:55,790
Damien - 1x04
The Number of a Man

17
00:02:55,926 --> 00:02:59,017
Traduzione: Rebekah24, Shosho94,
Federica.1991 La_bi

18
00:02:59,137 --> 00:03:00,666
Revisione: Rebekah24

19
00:05:10,295 --> 00:05:14,634
Dopo questo ci penserò due volte prima
di indossare di nuovo una cravatta.

20
00:05:14,878 --> 00:05:17,991
- Come l'hai avuta?
- Ann Rutledge l'ha lasciata nel mio bagno.

21
00:05:18,111 --> 00:05:20,497
Pensavo di averti avvertito
nei suoi riguardi.

22
00:05:20,640 --> 00:05:23,047
Ho fatto un errore. Ho abbassato la guardia.

23
00:05:23,207 --> 00:05:25,050
- Mi ha usato.
- Usato?

24
00:05:25,096 --> 00:05:25,884
Come?

25
00:05:26,074 --> 00:05:27,700
Per uccidere Troy Hendrie.

26
00:05:27,985 --> 00:05:31,491
Stai dicendo che in qualche modo
sei responsabile di questa morte?

27
00:05:32,015 --> 00:05:33,228
È complicato.

28
00:05:33,747 --> 00:05:34,680
Figliolo,

29
00:05:35,387 --> 00:05:39,990
so che ci siamo persi in questi anni, ma
riesco comunque a notare che sei distrutto.

30
00:05:40,110 --> 00:05:40,882
Perché?

31
00:05:40,894 --> 00:05:44,086
- Cosa ti turba?
- Penserai che sia folle che... io lo sia.

32
00:05:44,206 --> 00:05:48,871
Nulla mi sorprende più.
Cosa ti ha detto Ann con esattezza?

33
00:05:54,949 --> 00:05:58,700
Che sono l'Anticristo...
profetizzato nel libro dell'Apocalisse.

34
00:06:04,916 --> 00:06:06,352
Non me lo sto inventando.

35
00:06:06,369 --> 00:06:07,345
Lo so.

36
00:06:07,808 --> 00:06:10,826
Ann è... esagerata, per non dire altro,

37
00:06:10,838 --> 00:06:13,785
ma questa è follia allo stato puro.

38
00:06:13,833 --> 00:06:16,303
Lasciala perdere. Sono preoccupato per te.

39
00:06:17,096 --> 00:06:18,288
Ti serve aiuto.

40
00:06:18,451 --> 00:06:22,381
Fatti vedere da qualcuno, ti prego.
Conta pure su di me per tutto.

41
00:06:23,411 --> 00:06:27,146
E qualsiasi cosa tu faccia,
stai molto lontano da quella donna.

42
00:07:12,465 --> 00:07:13,223
Ehi.

43
00:07:13,385 --> 00:07:16,129
- Tempismo perfetto.
- Hai fatto acquisti senza di me?

44
00:07:16,338 --> 00:07:18,330
Ti ho preso delle batterie nuove.

45
00:07:19,137 --> 00:07:22,766
- Non devi continuare a tenermi d'occhio.
- Non è così. Ho delle novità.

46
00:07:23,540 --> 00:07:26,142
La Collodion Collective vuole incontrarti.

47
00:07:26,599 --> 00:07:29,931
- La cooperativa fotografica?
- Sì. Gli avevo mandato il tuo portfolio.

48
00:07:30,237 --> 00:07:33,498
- Sai che preferisco lavorare da solo.
- Lo so, ma stammi a sentire.

49
00:07:33,680 --> 00:07:36,876
Con gli editori, anche con Ceci,
siamo sempre stati al guinzaglio,

50
00:07:36,899 --> 00:07:39,397
- trattenuti dagli interessi della società.
- Era inevitabile.

51
00:07:39,433 --> 00:07:41,434
Beh, la Collective è dei fotografi.

52
00:07:41,510 --> 00:07:43,024
È del tutto anonima.

53
00:07:43,193 --> 00:07:45,444
Vogliono la tua prospettiva.
Se ti lasciano entrare

54
00:07:45,456 --> 00:07:48,091
- potrai allargare i tuoi orizzonti.
- Se mi lasciano entrare?

55
00:07:48,348 --> 00:07:50,569
Beh, sì, devono approvarti di persona.

56
00:07:50,616 --> 00:07:53,405
Non possono mettermi a
fare spettacolo ora, Amani.

57
00:07:57,108 --> 00:07:58,112
Dai, amico.

58
00:07:59,157 --> 00:08:01,743
Una vittoria potrebbe essere
ciò che ti serve ora.

59
00:08:10,473 --> 00:08:13,101
- Detective Shay. Dell'altra sera?
- Mi ricordo.

60
00:08:13,348 --> 00:08:15,894
- Come posso esserle utile?
- Volevo solo passare,

61
00:08:16,014 --> 00:08:18,144
vedere come sta, assicurarmi
che vada tutto bene.

62
00:08:18,162 --> 00:08:19,255
Sto bene.

63
00:08:19,666 --> 00:08:23,167
Ottimo. Ho saputo della metropolitana. È stato
proprio un bene che non l'abbiano uccisa.

64
00:08:23,190 --> 00:08:25,470
Sembra che debba fare io qualche domanda.

65
00:08:26,001 --> 00:08:28,775
Sì, sa, c'è stato qualcuno
che è rimasto ucciso, però.

66
00:08:28,795 --> 00:08:31,594
Ho saputo che è stato dopo che ha
tirato fuori un bambino dalle rotaie.

67
00:08:31,638 --> 00:08:33,165
Gli ha salvato la vita.

68
00:08:34,321 --> 00:08:35,360
E lei chi è?

69
00:08:36,991 --> 00:08:37,988
Un amico.

70
00:08:38,584 --> 00:08:41,312
- Ha un nome?
- Cosa posso fare per lei, Detective?

71
00:08:41,733 --> 00:08:45,911
Beh, ho un sacco di domande sull'incidente
col taxi in cui è stato coinvolto.

72
00:08:45,946 --> 00:08:48,867
E ho delle informazioni sul
suo aggressore. Pensavo che...

73
00:08:49,180 --> 00:08:52,832
potrebbe venire alla centrale, così
potremmo parlarne. Non ci vorrà molto.

74
00:08:54,542 --> 00:08:56,538
Farò tutto ciò che posso per aiutare.

75
00:08:56,596 --> 00:08:57,962
Ci sentiamo dopo.

76
00:08:58,855 --> 00:08:59,694
Certo.

77
00:09:04,074 --> 00:09:07,798
Ha avuto delle palle così a
tirar via quel bambino in quel modo.

78
00:09:08,327 --> 00:09:10,717
Ho fatto solo quello che
avrebbero fatto tutti.

79
00:09:10,801 --> 00:09:11,899
Sì, beh...

80
00:09:13,071 --> 00:09:15,984
la maggior parte delle persone
penserebbero a comportarsi da eroi, ma

81
00:09:16,015 --> 00:09:17,456
nel momento propizio,

82
00:09:17,873 --> 00:09:20,532
sarebbero più preoccupate
a salvarsi la propria pelle.

83
00:09:20,904 --> 00:09:22,856
È un peccato per quell'uomo, però.

84
00:09:25,028 --> 00:09:26,163
Cos'è successo?

85
00:09:26,575 --> 00:09:29,647
Beh, gli si è impigliata la
cravatta nella scala mobile.

86
00:09:29,677 --> 00:09:31,268
Non è riuscito a liberarsi.

87
00:09:31,710 --> 00:09:34,382
E gli è finita la faccia
dritta nel macchinario.

88
00:09:34,532 --> 00:09:36,161
Completamente squarciata.

89
00:09:38,735 --> 00:09:41,517
Gradisce qualcosa? Patatine? Liquirizie?

90
00:09:53,103 --> 00:09:54,841
Già, denti rotti,

91
00:09:54,888 --> 00:09:56,203
naso strappato via,

92
00:09:57,262 --> 00:09:59,452
arteria carotidea recisa.

93
00:10:01,104 --> 00:10:03,011
Sangue dappertutto. Un macello.

94
00:10:04,021 --> 00:10:04,797
Sa...

95
00:10:05,837 --> 00:10:08,731
è successo proprio quando
lei hai salvato il ragazzino.

96
00:10:10,384 --> 00:10:12,414
Avevo notato un po' di trambusto.

97
00:10:15,110 --> 00:10:16,439
Come lo conosceva?

98
00:10:16,975 --> 00:10:17,642
Chi?

99
00:10:18,430 --> 00:10:19,938
L'uomo della scala mobile.

100
00:10:20,152 --> 00:10:21,420
Non lo conoscevo.

101
00:10:23,019 --> 00:10:25,320
Troy Hendrie. Investitore di Wall Street.

102
00:10:25,395 --> 00:10:26,583
Armitage Global.

103
00:10:30,314 --> 00:10:32,374
Ho controllato i video della sorveglianza.

104
00:10:32,396 --> 00:10:34,813
Ed era piuttosto evidente
che lo stesse seguendo.

105
00:10:35,944 --> 00:10:37,771
Correvo solo per prendere il treno.

106
00:10:39,155 --> 00:10:39,983
Quale?

107
00:10:40,540 --> 00:10:41,578
Dove andava?

108
00:10:43,410 --> 00:10:46,511
Vorrei davvero poterla
aiutare, ma non so nulla.

109
00:10:47,827 --> 00:10:50,181
Vede, è su questo che mi sto arrovellando.

110
00:10:50,919 --> 00:10:54,069
Negli ultimi giorni, lei è
stato proprio vicinissimo

111
00:10:54,092 --> 00:10:56,723
ad un paio di... non so,
come potrei chiamarli?

112
00:10:57,486 --> 00:10:59,042
Morti inspiegabili?

113
00:11:00,048 --> 00:11:01,957
Quattro, per esattezza.

114
00:11:01,983 --> 00:11:04,690
Un sacco di posti sbagliati
al momento sbagliato.

115
00:11:06,464 --> 00:11:07,373
Quindi...

116
00:11:07,888 --> 00:11:09,338
perché non si siede?

117
00:11:09,928 --> 00:11:11,767
Abbiamo molto di cui parlare.

118
00:11:15,752 --> 00:11:18,033
Non userò mezzi termini.

119
00:11:18,315 --> 00:11:20,200
C'è un vuoto qui oggi.

120
00:11:21,518 --> 00:11:22,984
Lo sentiamo tutti.

121
00:11:23,053 --> 00:11:25,954
Siamo tutti scioccati e confusi.

122
00:11:26,010 --> 00:11:30,066
In tutta questa confusione, non
dimentichiamo ciò che è davvero importante.

123
00:11:31,402 --> 00:11:32,220
Troy,

124
00:11:32,671 --> 00:11:34,381
e tutto ciò che ci ha dato.

125
00:11:36,332 --> 00:11:37,033
Ann?

126
00:11:38,186 --> 00:11:40,197
Ti andrebbe di dire qualcosa?

127
00:11:51,717 --> 00:11:55,336
Io e John abbiamo...
avuto diverse esperienze.

128
00:11:55,696 --> 00:12:00,526
A questa età si perdono gli amici più cari,
le persone conosciute nel corso della vita.

129
00:12:02,982 --> 00:12:05,108
Ma molti di voi sono giovanissimi.

130
00:12:06,062 --> 00:12:09,011
Mi basta guardare in
questa stanza per capire,

131
00:12:09,159 --> 00:12:12,217
che si tratta della prima
tragica morte che affrontate.

132
00:12:14,234 --> 00:12:16,563
Ricordo quando mi dissero

133
00:12:17,437 --> 00:12:20,016
che mio marito e mia figlia
erano stati uccisi.

134
00:12:20,217 --> 00:12:22,476
Avevo... avevo vent'anni.

135
00:12:23,908 --> 00:12:25,594
Tutto il mio mondo crollò.

136
00:12:28,285 --> 00:12:30,766
L'unica cosa che mi ha
fatto andare avanti...

137
00:12:33,826 --> 00:12:36,042
erano le persone che mi stavano accanto.

138
00:12:36,787 --> 00:12:40,751
Solo così possiamo riuscire a
superare momenti come questi.

139
00:12:40,966 --> 00:12:42,181
La solidarietà

140
00:12:42,813 --> 00:12:43,823
guarisce...

141
00:12:45,005 --> 00:12:46,476
tutte le sofferenze.

142
00:12:51,358 --> 00:12:54,275
Non manchi mai di sorprendermi.

143
00:12:54,549 --> 00:12:58,116
Abbiamo visto un sacco di persone
andare e venire in tutti questi anni.

144
00:12:59,408 --> 00:13:01,051
La vita è un inferno.

145
00:13:01,384 --> 00:13:02,996
Scusa il gioco di parole.

146
00:13:03,969 --> 00:13:06,416
Ma io e te siamo ancora qui.

147
00:13:06,932 --> 00:13:09,629
Forse saremo gli ultimi a restare.

148
00:13:12,841 --> 00:13:13,866
Damien...

149
00:13:14,500 --> 00:13:17,354
mi ha detto che hai lasciato
questa nel suo appartamento.

150
00:13:22,502 --> 00:13:24,188
Io non c'entro nulla.

151
00:13:24,202 --> 00:13:26,685
Le cose stanno arrivando
ad un punto critico.

152
00:13:27,677 --> 00:13:30,877
Non possiamo permetterci di
cadere in fazioni distinte.

153
00:13:31,033 --> 00:13:34,097
Forse dovremmo abituarci a
condividere il palcoscenico.

154
00:13:34,138 --> 00:13:35,377
Cosa proponi?

155
00:13:35,593 --> 00:13:36,860
Tu hai Damien.

156
00:13:36,980 --> 00:13:39,096
Io prendo tutto il resto.

157
00:13:39,514 --> 00:13:42,764
Dobbiamo lavorare insieme,
non l'uno contro l'altro.

158
00:13:43,013 --> 00:13:45,767
Dobbiamo fidarci l'un l'altro.

159
00:13:47,197 --> 00:13:49,162
Non potrei essere più d'accordo.

160
00:13:56,310 --> 00:13:57,556
Igor Reneus.

161
00:13:57,961 --> 00:14:00,373
Lei e Kelly Baptiste siete
andati a trovarlo. Perché?

162
00:14:00,392 --> 00:14:02,698
Stava facendo delle
ricerche per un articolo.

163
00:14:03,683 --> 00:14:05,577
Più o meno quando lei è morta

164
00:14:06,395 --> 00:14:08,194
nel suo "incidente"...

165
00:14:08,220 --> 00:14:10,607
fuori dal suo appartamento, aggiungerei...

166
00:14:10,620 --> 00:14:13,521
lui è stato dilaniato a morte da
un gruppo di cani selvaggi.

167
00:14:15,409 --> 00:14:17,661
L'autista del taxi che ha
colpito Hermon Saroyan?

168
00:14:17,677 --> 00:14:20,162
Ha deviato bruscamente per
evitare un cane selvaggio.

169
00:14:20,170 --> 00:14:21,614
Non so che cosa fa,

170
00:14:22,241 --> 00:14:23,805
o come ci riesce, ma...

171
00:14:24,456 --> 00:14:26,901
sta tirando fuori delle cose assurde.

172
00:14:29,050 --> 00:14:30,848
Non sarò in grado di provarlo,

173
00:14:32,157 --> 00:14:34,852
ma so che è responsabile di queste morti.

174
00:14:39,716 --> 00:14:40,621
Si alzi.

175
00:14:41,915 --> 00:14:43,429
Le mostro una cosa.

176
00:14:49,621 --> 00:14:53,814
L'altra notte dirigendomi verso il corridoio,
così, da non so dove un Rottweiler,

177
00:14:53,827 --> 00:14:56,074
doveva pesare 40 chili, mi salta addosso,

178
00:14:56,149 --> 00:14:58,443
e prova a staccarmi il braccio. Attenzione.

179
00:14:58,774 --> 00:15:01,448
Non vorrà camminare lì
e sporcarsi le scarpe.

180
00:15:09,743 --> 00:15:11,020
Riesce a crederci?

181
00:15:11,718 --> 00:15:14,206
Sono stato al pronto soccorso
fino alle tre del mattino.

182
00:15:14,220 --> 00:15:15,301
22 punti.

183
00:15:15,683 --> 00:15:19,310
Mi hanno detto che non c'era...
alcun danno cerebrale permanente.

184
00:15:19,751 --> 00:15:21,862
Il cane non è stato altrettanto fortunato.

185
00:15:30,615 --> 00:15:31,412
Beh...

186
00:15:31,604 --> 00:15:34,166
che diavolo! Stava cercando
di uccidermi, quindi...

187
00:15:34,568 --> 00:15:36,344
gli ho fatto saltare la testa.

188
00:15:37,787 --> 00:15:40,438
Per fortuna non ha attaccato
la mano che uso per sparare.

189
00:15:40,496 --> 00:15:41,726
Sarei morto.

190
00:15:42,443 --> 00:15:44,721
È spaventoso che in questo corridoio...

191
00:15:45,721 --> 00:15:47,426
non ci siano telecamere.

192
00:16:11,674 --> 00:16:14,168
Oh, sì. Andiamo, fai qualcosa.

193
00:16:14,651 --> 00:16:16,346
Dammi una possibilità.

194
00:16:19,989 --> 00:16:21,113
Lasciami stare.

195
00:16:21,591 --> 00:16:25,525
Quel professore, il cane che ti attacca,
il taxi... non c'entrano nulla con me.

196
00:16:26,356 --> 00:16:28,979
Permettimi di dirti come va a
finire coi ragazzi come te,

197
00:16:29,319 --> 00:16:30,685
come li gestiamo.

198
00:16:31,202 --> 00:16:34,073
So che sei un pezzo di merda,
ma non posso provarlo.

199
00:16:34,957 --> 00:16:36,801
Quindi ti terrò d'occhio.

200
00:16:37,561 --> 00:16:39,124
Persona informata sui fatti.

201
00:16:40,002 --> 00:16:42,913
E ti terrò qui tutta la notte
per farti delle domande,

202
00:16:42,937 --> 00:16:44,960
e ti farò uscire quando sarai esausto,

203
00:16:45,007 --> 00:16:46,874
e poi ti riporterò qui domani...

204
00:16:46,943 --> 00:16:50,192
e la notte dopo, e il resto della settimana.

205
00:16:50,525 --> 00:16:53,427
Dopo un po', avrai un'ombra.

206
00:16:54,087 --> 00:16:56,528
Sempre sopra la tua spalla.

207
00:16:57,854 --> 00:16:58,824
Una notte,

208
00:16:59,080 --> 00:17:00,190
mentre guidi

209
00:17:00,557 --> 00:17:03,430
vedi le sirene dal tuo specchietto. Accosti.

210
00:17:03,460 --> 00:17:05,926
Luce posteriore fulminata, bollo scaduto.

211
00:17:07,700 --> 00:17:08,973
Troverò qualcosa.

212
00:17:10,608 --> 00:17:14,144
E tu ti incazzi perché
ti stavo attaccato al culo.

213
00:17:14,170 --> 00:17:15,147
Ti agiti.

214
00:17:17,332 --> 00:17:19,391
Poi ti chiedo di vedere la patente,

215
00:17:20,299 --> 00:17:21,082
e...

216
00:17:21,975 --> 00:17:24,376
ti allunghi per prendere il portafogli.

217
00:17:25,623 --> 00:17:26,595
E boom!

218
00:17:30,220 --> 00:17:32,313
Pensavo di aver visto una pistola.

219
00:17:33,056 --> 00:17:36,026
Ho temuto per la mia vita. Ma tu...

220
00:17:37,026 --> 00:17:40,032
a nessuno mancherà uno stronzo come te.

221
00:17:42,423 --> 00:17:43,595
Fidati di me...

222
00:17:46,483 --> 00:17:48,503
non vorrai farlo davvero.

223
00:17:50,781 --> 00:17:52,223
Mi stai minacciando?

224
00:17:54,735 --> 00:17:57,757
Le persone che se la prendono con
me, non se la passano molto bene.

225
00:17:57,780 --> 00:17:59,456
Ne hai viste abbastanza da saperlo.

226
00:17:59,472 --> 00:18:01,375
Cose davvero strane...

227
00:18:01,980 --> 00:18:03,571
capitano intorno a me.

228
00:18:04,845 --> 00:18:07,252
Non a me. Mai a me.

229
00:18:07,620 --> 00:18:08,744
Agli altri.

230
00:18:08,809 --> 00:18:10,324
Non riesco a spiegarlo.

231
00:18:11,953 --> 00:18:15,793
Pensi che il mio portafoglio sia una pistola?
La tua probabilmente ti si ritorcerà contro.

232
00:18:15,829 --> 00:18:19,710
Quindi... tu sei Beep Beep
ed io il Coyote? È così?

233
00:18:19,721 --> 00:18:24,829
Io sono solo un ragazzo che vive la sua vita,
e tu un poliziotto che se la fa addosso.

234
00:18:29,078 --> 00:18:31,243
Sono un reporter di guerra, ricordi?

235
00:18:33,916 --> 00:18:35,579
Ci sono stato nella merda.

236
00:18:37,376 --> 00:18:40,746
Più di quanto tu potrai mai.

237
00:18:41,889 --> 00:18:44,691
Vuoi giocare a fare il cowboy?
Avanti, premi il grilletto.

238
00:18:56,889 --> 00:18:57,653
Già.

239
00:19:00,272 --> 00:19:01,683
Non credo proprio.

240
00:19:06,925 --> 00:19:09,924
Ehi, Sherlock Holmes, sai chi
sembra avere tutte le risposte?

241
00:19:10,282 --> 00:19:11,496
Ann Rutledge.

242
00:19:11,807 --> 00:19:15,144
Ha una stanza piena di cose che
appartengono alla mia infanzia,

243
00:19:15,159 --> 00:19:16,317
in casa sua,

244
00:19:16,810 --> 00:19:19,177
dietro ad un passaggio
segreto in una libreria.

245
00:19:19,297 --> 00:19:23,805
Quindi ha creato tutte queste
morti per farti sembrare colpevole?

246
00:19:24,705 --> 00:19:26,656
Sei tu la polizia. Scoprilo.

247
00:19:36,349 --> 00:19:37,685
Cosa ci fa lui qui?

248
00:19:38,244 --> 00:19:39,913
Il Distruttore!

249
00:19:40,015 --> 00:19:41,403
L'hai fatto entrare?

250
00:19:42,533 --> 00:19:45,085
Lui è quello che mi segue nell'oscurità.

251
00:19:45,154 --> 00:19:47,263
Lui è il serpente!

252
00:19:49,158 --> 00:19:50,822
Deve smetterla di correre.

253
00:19:54,063 --> 00:19:55,344
Che cosa hai detto?

254
00:19:55,565 --> 00:19:59,032
Mi provoca e mi tenta.

255
00:19:59,794 --> 00:20:02,057
Lui è la bugia!

256
00:20:12,615 --> 00:20:14,482
- Adesso basta!
- Ehi! Non farlo!

257
00:20:14,550 --> 00:20:15,539
Smettila!

258
00:20:15,928 --> 00:20:18,555
A terra! Mani dietro la schiena!

259
00:20:18,621 --> 00:20:21,385
Ehi! Non farlo! Non farlo!
Non farlo! Ehi, attenzione...

260
00:20:32,268 --> 00:20:33,834
<i>Portatelo qui!</i>

261
00:20:45,660 --> 00:20:47,047
La Bestia.

262
00:20:53,173 --> 00:20:56,709
Il lavoro del signor Thorn è fantastico.

263
00:20:56,797 --> 00:20:58,421
Nulla da dire.

264
00:20:59,300 --> 00:21:03,905
Ma abbiamo delle perplessità
riguardo alla sua professionalità.

265
00:21:05,301 --> 00:21:08,274
Perché non è venuto al colloquio?

266
00:21:11,265 --> 00:21:12,911
Tra le altre cose.

267
00:21:17,218 --> 00:21:18,848
La donna che amava...

268
00:21:19,513 --> 00:21:21,202
è morta in modo terribile,

269
00:21:21,322 --> 00:21:23,795
gli è stata letteralmente
strappata dalle dita,

270
00:21:24,239 --> 00:21:26,707
e lei crede che avrebbe fatto
di questo una sua priorità?

271
00:21:26,756 --> 00:21:29,428
Due giorni dopo la morte di Kelly,
ha rischiato la sua stessa vita

272
00:21:29,439 --> 00:21:32,352
per salvare il figlio di un'estranea
dai binari del treno.

273
00:21:32,750 --> 00:21:35,110
E lei sta dicendo che non
è un tipo affidabile?

274
00:21:35,126 --> 00:21:38,089
- Signor Golkar...
- Non c'è fotografo migliore di Damien Thorn

275
00:21:38,106 --> 00:21:40,557
senza il minimo dubbio.
Ma è anche il più altruista

276
00:21:40,604 --> 00:21:42,708
e generoso che abbia mai conosciuto.

277
00:21:43,224 --> 00:21:46,006
E se queste non sono le qualità che cerca,

278
00:21:46,215 --> 00:21:47,596
nel suo collettivo,

279
00:21:48,527 --> 00:21:50,196
allora le auguro buona fortuna.

280
00:21:53,686 --> 00:21:56,044
Signor Golkar, la prego, aspetti.

281
00:22:10,211 --> 00:22:11,455
Detective Shay.

282
00:22:11,575 --> 00:22:13,406
Buon pomeriggio, signora Rutledge.

283
00:22:13,526 --> 00:22:18,523
- Qualcosa non va? Damien...
- No, sta bene. Le dispiace se entro?

284
00:22:19,030 --> 00:22:22,273
- Certamente.
- Avrei solo un paio di domanda da farle.

285
00:22:22,614 --> 00:22:25,399
- Posso offrirle una tazza di caffè?
- No, grazie.

286
00:22:26,622 --> 00:22:29,938
Andrò dritto al punto. Il signor Thorn,
in questo momento, è alla polizia.

287
00:22:30,229 --> 00:22:34,290
Per interrogarlo sul possibile coinvolgimento
nella morte di Troy Hendrie.

288
00:22:34,815 --> 00:22:37,430
Il signor Thorn dice che
lei potrebbe conoscerlo.

289
00:22:37,773 --> 00:22:40,620
Sì. Ha lavorato con me all'Armitage.

290
00:22:42,437 --> 00:22:45,141
- Lei è l'avvocato del signor Thorn?
- Sì.

291
00:22:45,928 --> 00:22:47,239
Lui dice di no.

292
00:22:47,261 --> 00:22:51,794
Dice che l'ha conosciuta solo una settimana
fa, e che lei lo stia stalkerando.

293
00:22:52,601 --> 00:22:54,043
Ha detto questo?

294
00:22:55,044 --> 00:22:59,919
Beh, non sono il suo avvocato personale.
Rappresento il patrimonio dei Thorn.

295
00:23:01,961 --> 00:23:05,029
Ha detto che nella sua casa
c'è una camera speciale,

296
00:23:05,521 --> 00:23:06,318
con...

297
00:23:06,864 --> 00:23:09,230
i suoi effetti personali
di quando era bambino?

298
00:23:09,937 --> 00:23:11,244
Ma è ridicolo.

299
00:23:11,364 --> 00:23:14,064
Beh, ha detto che a questa
camera si accede da un

300
00:23:14,184 --> 00:23:16,338
passaggio segreto da una libreria.

301
00:23:37,498 --> 00:23:38,990
È una stanza antipanico.

302
00:23:40,055 --> 00:23:41,374
Non l'ho mai usata.

303
00:23:42,975 --> 00:23:44,526
Non vado mai in panico.

304
00:23:56,833 --> 00:23:58,514
Credo di doverla avvertire.

305
00:23:58,973 --> 00:24:01,837
Damien è incline a comportamenti bizzarri.

306
00:24:11,958 --> 00:24:14,059
Intende dire che è un bugiardo?

307
00:24:24,084 --> 00:24:27,949
Intendo dire che ha problemi nel
distinguere tra la realtà e la fantasia.

308
00:24:58,078 --> 00:24:59,588
La riunione è andata bene?

309
00:25:00,538 --> 00:25:01,805
Hai quello sguardo.

310
00:25:03,803 --> 00:25:05,746
Penso di aver catturato la loro attenzione.

311
00:25:07,181 --> 00:25:09,594
Chi era il tuo bersaglio? Bob? Carol?

312
00:25:10,438 --> 00:25:12,184
Quel ciccione bastardo di Luigi?

313
00:25:13,309 --> 00:25:15,631
No, era... Fumika.

314
00:25:18,369 --> 00:25:20,164
Fumika... è una dura.

315
00:25:20,679 --> 00:25:23,753
Ho sentito che una volta ha steso
uno stagista con una spillatrice.

316
00:25:23,929 --> 00:25:25,497
Non dirle che te l'ho detto.

317
00:25:28,792 --> 00:25:30,845
Spero tu stia uscendo a festeggiare.

318
00:25:32,101 --> 00:25:34,926
Sì, sai una cosa? Sto uscendo a festeggiare.

319
00:25:35,598 --> 00:25:37,302
Conosci un buon bar qui vicino?

320
00:25:40,100 --> 00:25:41,825
Lo conosco da sempre.

321
00:25:42,191 --> 00:25:44,989
Oltre ad essere la rappresentante
legale della proprietà Thorn,

322
00:25:45,011 --> 00:25:47,762
sono anche esecutrice
delle volontà di suo padre.

323
00:25:48,274 --> 00:25:50,481
E perché dice di averla
conosciuta la scorsa settimana?

324
00:25:50,492 --> 00:25:54,711
Ha trascorso anni in mare, in
situazioni di estremo pericolo.

325
00:25:55,682 --> 00:25:57,833
Avrà avuto un crollo psicologico.

326
00:25:58,204 --> 00:26:01,549
- Potrebbe essere più specifica?
- Le specifiche della sua salute mentale

327
00:26:01,573 --> 00:26:04,698
sono un privilegio avvocato-cliente.
Ma deve sapere che,

328
00:26:05,250 --> 00:26:07,419
se ci fosse l'inferno sulla terra,

329
00:26:08,245 --> 00:26:11,215
Damien sarebbe nel bel
mezzo di esso, a fotografarlo.

330
00:26:13,730 --> 00:26:14,866
Ha dei cani?

331
00:26:16,165 --> 00:26:18,974
- Non credo.
- Perché uno mi ha attaccato, l'altra sera.

332
00:26:19,594 --> 00:26:22,139
Un altro uomo è stato
dilaniato da un branco.

333
00:26:22,455 --> 00:26:26,366
Damien che addestra cani per
attaccare? Gli dà troppo credito.

334
00:26:27,738 --> 00:26:29,593
Direi piuttosto che...

335
00:26:29,986 --> 00:26:31,635
tende ad avere attacchi di rabbia.

336
00:26:31,657 --> 00:26:34,751
Si pensa abbia buttato sua madre
dal balconcino, quando era piccolo.

337
00:26:34,796 --> 00:26:36,663
Pensavo fosse stato un incidente...

338
00:26:37,045 --> 00:26:39,738
ma poi sono stata in una
delle scuole che ha frequentato,

339
00:26:39,760 --> 00:26:42,026
e c'era stato un litigio
con un altro studente.

340
00:26:42,048 --> 00:26:44,581
- Non ricordo il nome.
- Thorn gli ha fatto del male?

341
00:26:44,930 --> 00:26:47,245
Ha trascorso la sua vita in un istituto.

342
00:26:47,348 --> 00:26:49,348
Quindi l'ha ridotto male?

343
00:26:49,863 --> 00:26:51,851
Charles Powell. Ecco come si chiamava.

344
00:26:54,206 --> 00:26:55,447
Controllerò.

345
00:26:55,800 --> 00:26:57,580
Dopo ciò, Damien è stato curato.

346
00:26:58,006 --> 00:27:00,165
E credevo si fosse ristabilito.

347
00:27:01,167 --> 00:27:04,154
Ma penso che i nostri demoni non
possano essere combattuti per sempre.

348
00:27:04,563 --> 00:27:06,264
Non è d'accordo, detective?

349
00:27:15,794 --> 00:27:19,134
- Chi diavolo è?
- È un babalawo molto potente.

350
00:27:19,178 --> 00:27:22,218
- Un medico stregone?
- L'uccello nella vasca era Kelly.

351
00:27:22,453 --> 00:27:25,838
L'uccello che ha rotto la vetrata
in chiesa, era Kelly.

352
00:27:25,958 --> 00:27:28,133
O sta provando a tornare, o si è persa.

353
00:27:28,413 --> 00:27:31,516
Oppure, sta provando a dirci
qualcosa. Lui può aiutarla.

354
00:27:32,966 --> 00:27:34,352
Mamma, non è reale.

355
00:27:34,647 --> 00:27:38,197
È una vecchia superstizione.
Non puoi crederci.

356
00:27:38,317 --> 00:27:39,654
Hai trovato un...

357
00:27:39,992 --> 00:27:40,943
uccello...

358
00:27:41,390 --> 00:27:42,580
nella tua vasca?

359
00:27:45,068 --> 00:27:45,718
Sì.

360
00:27:46,193 --> 00:27:48,000
Allora, anche tu sei a rischio.

361
00:27:48,322 --> 00:27:50,047
Gli spiriti verranno a cercarti.

362
00:28:00,121 --> 00:28:01,151
Cosa fai?

363
00:28:11,028 --> 00:28:12,524
Questa casa deve...

364
00:28:13,201 --> 00:28:14,817
essere purificata.

365
00:28:15,947 --> 00:28:16,802
Mamma.

366
00:28:17,017 --> 00:28:18,813
Oh mio Dio. Ti prego, smettila.

367
00:28:26,230 --> 00:28:28,514
No. No! Quelle sono le
cose di Kelly! Ti prego!

368
00:28:28,537 --> 00:28:30,958
No! Oh, no! No!

369
00:28:33,153 --> 00:28:35,915
Che la tua strada possa essere libera.

370
00:28:36,724 --> 00:28:40,381
Che niente di cattivo
possa mai intralciarti.

371
00:28:45,542 --> 00:28:46,337
Oddio.

372
00:29:53,686 --> 00:29:55,142
Odio la fotografia.

373
00:29:55,357 --> 00:29:59,014
Fare foto è per la gente che non riesce
a ricordare le cose col proprio cervello.

374
00:30:00,579 --> 00:30:01,612
Scherzo.

375
00:30:01,812 --> 00:30:05,505
Queste sono davvero fantastiche. Non
mi sorprende che ti sia andata bene oggi.

376
00:30:07,620 --> 00:30:09,953
Quindi tu e questo fotografo
lavorate insieme da tanto?

377
00:30:10,073 --> 00:30:13,420
Da due anni. Sai, credo che
formiamo una bella squadra.

378
00:30:13,764 --> 00:30:15,850
Ne avete sicuramente passate tante.

379
00:30:16,076 --> 00:30:17,511
Non puoi capire quante.

380
00:30:18,668 --> 00:30:19,909
Allora raccontami.

381
00:30:21,028 --> 00:30:22,655
Va bene. Allora...

382
00:30:23,523 --> 00:30:27,892
Lavoravo come traduttore in...
Libia, per gli americani, e...

383
00:30:28,702 --> 00:30:32,798
i leali di Gheddafi hanno fatto un blitz a
Tripoli, e raccoglievano seguaci.

384
00:30:32,841 --> 00:30:36,037
E, sai, mi hanno buttato in un
canale con un cappuccio in testa.

385
00:30:36,376 --> 00:30:38,102
E i soldati sono andati avanti.

386
00:30:39,832 --> 00:30:42,729
Iniziando a... sparare a tizi che conoscevo.

387
00:30:44,249 --> 00:30:46,665
E... tutto ciò a cui riuscivo
a pensare era...

388
00:30:46,927 --> 00:30:49,506
era mia madre, le mie sorelle.

389
00:30:51,141 --> 00:30:52,342
Non avrebbero...

390
00:30:52,899 --> 00:30:55,435
Non avrebbero mai saputo
ciò che mi fosse successo.

391
00:30:56,563 --> 00:30:59,579
E Damien... è saltato fuori dal nulla.

392
00:31:00,505 --> 00:31:02,703
E non ho idea di ciò che disse, ma...

393
00:31:05,915 --> 00:31:07,352
mi lasciarono andare.

394
00:31:13,740 --> 00:31:16,413
Non avevo mai raccontato
questa storia, prima.

395
00:31:16,931 --> 00:31:18,840
Perché lo stai facendo ora?

396
00:31:21,076 --> 00:31:22,081
Non lo so.

397
00:31:23,817 --> 00:31:24,565
Taxi!

398
00:31:27,203 --> 00:31:28,863
Ok, no, ho capito. Capito.

399
00:31:28,888 --> 00:31:30,411
- Ehi! Aspetta!
- Accelera!

400
00:31:30,435 --> 00:31:31,920
E dai! Taxi!

401
00:31:32,311 --> 00:31:35,617
Ma davvero? Wow. Non preoccuparti,
ci penso io. Questo sarà nostro.

402
00:31:41,474 --> 00:31:43,031
Vuoi fare un tentativo?

403
00:31:57,437 --> 00:32:00,372
Dovrai insegnarmi quel trucco prima o poi.

404
00:32:05,637 --> 00:32:06,412
Giusto.

405
00:32:24,323 --> 00:32:25,121
Ciao.

406
00:32:39,666 --> 00:32:41,242
Non possiamo trattenerti.

407
00:32:42,018 --> 00:32:43,470
Sei libero di andare.

408
00:33:00,232 --> 00:33:01,343
Che succede?

409
00:33:01,776 --> 00:33:03,068
Hai visto la stanza?

410
00:33:03,098 --> 00:33:04,606
Ci penso io ora.

411
00:33:04,881 --> 00:33:06,510
Andrà tutto bene.

412
00:33:08,751 --> 00:33:12,344
- Cosa ti ha detto? Non puoi permetterglielo.
- Pensaci tu.

413
00:33:12,374 --> 00:33:15,348
- E non farti vedere più.
- Andiamo a casa.

414
00:33:21,537 --> 00:33:22,637
Cosa gli hai detto?

415
00:33:22,671 --> 00:33:25,381
Che hai assistito a davvero
troppa sofferenza.

416
00:33:25,602 --> 00:33:27,747
Gli hai detto del ruolo che hai giocato tu?

417
00:33:28,390 --> 00:33:30,958
Non è  proprio il miglior
"grazie" che abbia ricevuto.

418
00:33:30,991 --> 00:33:32,566
Perché dovrei ringraziarti?

419
00:33:32,596 --> 00:33:35,257
- Dici di prenderti cura di me da sempre.
- È vero.

420
00:33:35,287 --> 00:33:36,967
Hai fatto un lavoro di merda!

421
00:33:37,643 --> 00:33:39,033
Guarda che casino!

422
00:33:39,255 --> 00:33:43,519
Vuoi gratitudine? Appena lascio l'appartamento
succede qualcosa di brutto.

423
00:33:45,005 --> 00:33:46,078
Troppe morti.

424
00:33:46,900 --> 00:33:48,938
Stai solo cercando qualcuno da incolpare.

425
00:33:49,670 --> 00:33:51,584
Non sei tu la burattinaia?

426
00:33:51,654 --> 00:33:53,286
Reciti molto bene quella parte.

427
00:33:53,369 --> 00:33:55,553
Il ruolo che ho io è insignificante.

428
00:33:59,362 --> 00:34:03,075
Ora basta. Tutte queste morti finiranno ora.

429
00:34:04,474 --> 00:34:07,385
Dovessi anche tagliarti
la gola perché accada.

430
00:34:10,770 --> 00:34:11,622
Fallo.

431
00:34:15,445 --> 00:34:17,013
Tagliami la gola.

432
00:34:17,744 --> 00:34:19,665
Sai che è ciò che vuoi.

433
00:34:20,101 --> 00:34:23,127
Gli uomini disperati non
hanno niente da perdere.

434
00:34:39,377 --> 00:34:40,649
Il giorno verrà.

435
00:34:59,016 --> 00:35:01,364
Sei stato a casa di Ann Rutledge oggi?

436
00:35:01,919 --> 00:35:04,668
L'hai accusata di essere coinvolta
nella morte sulla scala mobile.

437
00:35:04,681 --> 00:35:08,346
- Non esattamente...
- Non m'importa cosa stessi facendo. Smettila.

438
00:35:08,376 --> 00:35:12,757
- Capitano senta, Damien Thorn l'accusa di...
- Perché sei ossessionato da questo ragazzo?

439
00:35:13,551 --> 00:35:14,697
È il tuo tipo?

440
00:35:15,512 --> 00:35:16,728
Lascia perdere.

441
00:35:17,169 --> 00:35:19,101
Non facciamone un altro Baltimore, ok?

442
00:35:19,131 --> 00:35:22,936
Ci hai messo anni per uscire da quella
merda. Vuoi ricaderci? Non credo proprio.

443
00:35:23,121 --> 00:35:24,268
Sii furbo.

444
00:35:25,036 --> 00:35:26,415
Lascia stare Thorn.

445
00:35:40,067 --> 00:35:40,730
Ehi.

446
00:35:41,347 --> 00:35:42,460
Posso entrare?

447
00:35:42,660 --> 00:35:43,554
Certo.

448
00:35:49,544 --> 00:35:50,757
Tutto bene?

449
00:35:52,069 --> 00:35:52,773
No.

450
00:36:01,078 --> 00:36:02,341
Dove l'hai preso?

451
00:36:04,806 --> 00:36:07,447
Da quando Kelly è morta, vedo delle cose.

452
00:36:09,132 --> 00:36:11,374
La chiesa dove si è tenuto il funerale...

453
00:36:12,268 --> 00:36:14,817
ricordi l'uccello che è volato
attraverso la finestra?

454
00:36:15,670 --> 00:36:17,845
Ne ho trovato un altro nella mia vasca.

455
00:36:18,398 --> 00:36:22,609
Mia mamma è Nigeriana. Gliel'ho detto
ed ha portato un prete Yoruba.

456
00:36:23,468 --> 00:36:25,682
Pensa che Kelly stia cercando di parlarci.

457
00:36:28,019 --> 00:36:29,504
Vi ha truffato.

458
00:36:29,848 --> 00:36:31,520
Non potrebbe essere altrimenti.

459
00:36:32,661 --> 00:36:35,529
C'è una spiegazione razionale
per tutto questo.

460
00:36:36,970 --> 00:36:37,719
Sai,

461
00:36:37,873 --> 00:36:41,742
un uccello vola attraverso una finestra
ed un altro finisce nella tua vasca...

462
00:36:42,131 --> 00:36:44,527
Non so come, ma è successo.

463
00:36:45,756 --> 00:36:48,789
E il tuo chiromante ha fatto
un gioco di prestigio.

464
00:36:48,826 --> 00:36:51,338
Poteva benissimo segare
anche una signora a metà.

465
00:36:56,650 --> 00:36:58,834
Vorrei che le cose fosse diverse.

466
00:37:00,756 --> 00:37:01,811
Ma fidati...

467
00:37:02,473 --> 00:37:03,313
è così.

468
00:37:05,043 --> 00:37:08,983
Le cose che io e Kelly
abbiamo visto: brutalità...

469
00:37:09,327 --> 00:37:12,843
disastri naturali, massacri, ci sono
sempre quelli che gli sopravvivono.

470
00:37:13,960 --> 00:37:15,361
Relitti umani.

471
00:37:18,114 --> 00:37:19,211
Le persone...

472
00:37:19,969 --> 00:37:22,837
soffrono talmente tanto, che
non riescono ad andare avanti.

473
00:37:22,851 --> 00:37:24,784
Hanno bisogno di risposte. Sono...

474
00:37:27,627 --> 00:37:29,837
Il loro dolore... è così...

475
00:37:31,182 --> 00:37:34,474
grande, deve esserci uno scopo superiore.

476
00:37:37,074 --> 00:37:38,673
Deve esserci un motivo.

477
00:37:42,946 --> 00:37:43,772
Ma...

478
00:37:46,437 --> 00:37:47,342
non c'è.

479
00:37:50,871 --> 00:37:52,303
Kelly è morta.

480
00:37:55,179 --> 00:37:57,226
E un uccello è solo un uccello.

481
00:38:01,947 --> 00:38:03,097
Mi dispiace.

482
00:38:05,640 --> 00:38:06,334
Io...

483
00:38:06,436 --> 00:38:07,267
No...

484
00:38:08,042 --> 00:38:09,121
A me dispiace.

485
00:38:09,334 --> 00:38:12,079
Sai, avrei voluto che voi
due vi metteste insieme.

486
00:38:13,610 --> 00:38:15,241
Ti amava davvero.

487
00:38:16,453 --> 00:38:18,918
- Forse non avrei dovuto dirlo.
- No, va bene.

488
00:38:19,950 --> 00:38:20,835
Lo so.

489
00:38:55,397 --> 00:38:57,324
Non credi che McGarry farà storie?

490
00:38:58,980 --> 00:39:02,657
- Odia tutti. Per questo è un poliziotto.
- Ha ragione. Dovresti lasciarlo in pace.

491
00:39:02,709 --> 00:39:03,633
Ricevuto.

492
00:39:05,205 --> 00:39:08,931
- Se il sospettato ha disturbi mentali...
- Confonde solo il suo alibi.

493
00:39:08,979 --> 00:39:12,530
- Non spiega niente di tutte le morti.
- È un dato statistico...

494
00:39:12,579 --> 00:39:15,100
Non trattarmi con superiorità.
Sai che non posso

495
00:39:15,126 --> 00:39:19,641
- gestire questa merda alla Stephen Hawking.
- Ci provo a non parlare così, ma non riesco.

496
00:39:22,782 --> 00:39:25,369
<i>- Mangiamo tutti sano adesso?
- Già, useremo l'olio d'oliva.</i>

497
00:39:25,399 --> 00:39:27,429
<i>Olio d'oliva. Così casalingo. Mi piace.</i>

498
00:39:32,287 --> 00:39:33,542
<i>Quante uova vuoi?</i>

499
00:39:34,078 --> 00:39:34,829
<i>Due.</i>

500
00:39:35,631 --> 00:39:37,314
Questo tipo, Thorn, è un coglione.

501
00:39:37,344 --> 00:39:40,550
È alla centrale e c'è un tipo lì per
dei biglietti del parcheggio

502
00:39:40,580 --> 00:39:42,674
che all'improvviso decide
di volersi castrare.

503
00:39:42,686 --> 00:39:46,190
E poi ci sono tutte queste morti e l'attacco
dei cani... io proprio non capisco.

504
00:39:46,220 --> 00:39:49,576
- Non lascerai scorrere, vero?
- Ci provo, ma non riesco.

505
00:40:14,877 --> 00:40:15,759
Jacob!

506
00:40:15,934 --> 00:40:17,285
La colazione!

507
00:40:18,661 --> 00:40:20,468
Tesoro, andiamo. Si raffredda.

508
00:40:21,116 --> 00:40:21,984
Jacob!

509
00:40:45,423 --> 00:40:46,955
Jacob! Jacob!

510
00:41:33,175 --> 00:41:34,491
Dio, Jacob.

511
00:41:38,477 --> 00:41:40,137
Patrick! Patrick!

512
00:41:40,334 --> 00:41:41,223
Jacob?

513
00:41:41,429 --> 00:41:42,806
Sono qui. Ce l'ho. Ce l'ho.

514
00:41:42,836 --> 00:41:44,444
Va bene, Jacob. Jacob.

515
00:41:44,947 --> 00:41:46,438
- Jacob. Tesoro, avanti.
- Jacob, svegliati.

516
00:41:46,468 --> 00:41:49,608
- Non respira, non respira.
- Spostati, spostati! Uno, due...

517
00:41:50,031 --> 00:41:51,243
Forza forza.

518
00:41:51,649 --> 00:41:53,105
Su, Jacob. Avanti.

519
00:41:54,054 --> 00:41:55,938
Eccolo qua! È tutto a posto. Va bene.

520
00:41:56,041 --> 00:41:57,543
È tutto a posto. Va bene.

521
00:41:58,278 --> 00:42:00,360
- Portalo dentro.
- Ce l'ho.

522
00:42:00,431 --> 00:42:02,694
- Ci serve un'ambulanza. Sì.
- Ce l'hai?

523
00:42:19,778 --> 00:42:22,827
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

