1
00:00:00,932 --> 00:00:06,526
Credo che noi patologi siamo gli
ultimi fornitori di giustizia.

2
00:00:07,285 --> 00:00:11,171
Dal profondo del cuore, voglio
ringraziarvi tutti per cio' che fate.

3
00:00:18,422 --> 00:00:19,940
Facciamo cosi'.

4
00:00:20,349 --> 00:00:22,914
Odio i discorsi noiosi. Voglio
che i protagonisti siate voi.

5
00:00:23,072 --> 00:00:27,454
Che ne dite se ci concentriamo su delle
domande, cosi' da iniziare un dialogo?

6
00:00:27,484 --> 00:00:30,938
Dottor Rosewood, qual e' il caso piu'
difficile a cui ha mai lavorato,

7
00:00:30,968 --> 00:00:33,125
l'omicidio piu' difficile da risolvere.

8
00:00:34,784 --> 00:00:38,328
I casi piu' difficili, per me,
sono quelli banali...

9
00:00:38,358 --> 00:00:41,344
quelli dove la morte sembra naturale, dove
non c'e' nessun campanello d'allarme.

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,709
Anzi, potrebbe succedere a
chiunque in questa stanza.

11
00:00:45,182 --> 00:00:48,672
Un uomo o una donna con problemi
al cuore che muore nel sonno,

12
00:00:48,702 --> 00:00:52,992
ma, in realta', siete stati uccisi.

13
00:00:53,163 --> 00:00:56,376
Come in questo caso, ad esempio.
C'era un uomo in sovrappeso

14
00:00:56,406 --> 00:01:01,300
che aveva mangiato una montagna di
moo goo gai pan ad un buffet cinese.

15
00:01:01,330 --> 00:01:03,781
La mattina successiva, la moglie lo trova
morta a causa di un apparente

16
00:01:03,811 --> 00:01:07,879
attacco cardiaco. Ma nella sua trachea,
c'era un'infiorescenza di broccoli.

17
00:01:08,357 --> 00:01:11,591
Nessun segno di masticazione.
Ma, purtroppo per l'assassino,

18
00:01:11,621 --> 00:01:15,380
che era la moglie, non c'era niente
a base di broccoli nel moo goo gai pan.

19
00:01:16,009 --> 00:01:18,343
Aveva bevuto un po'
troppo ed era svenuto.

20
00:01:18,373 --> 00:01:21,519
Cosi' lei gli ha infilato i broccoli
nella trachea e ha finito per strozzarlo.

21
00:01:21,549 --> 00:01:26,155
Ma la mancanza di ossigeno nel cervello
l'ha fatto sembrare un attacco cardiaco.

22
00:01:27,391 --> 00:01:29,346
Ma c'e' qualcosa che voi
assassini dovreste sapere.

23
00:01:29,876 --> 00:01:33,389
So che qui ce ne sono un po'.
Tu? Tu di sicuro.

24
00:01:34,580 --> 00:01:36,767
L'aterosclerosi e' vostra amica.

25
00:01:36,797 --> 00:01:40,580
L'indurimento dell'arterie e' cosi' comune
che pochi patologi vanno oltre a quello.

26
00:01:41,366 --> 00:01:43,951
Non accetto il fatto di
farmi sfuggire un omicidio.

27
00:01:44,645 --> 00:01:48,946
Mai e poi mai farsi sfuggire un omicidio.

28
00:02:08,342 --> 00:02:10,171
- Pronto?
- Cosa indossa?

29
00:02:10,844 --> 00:02:13,040
- Dottoressa Kincaid?
- Mi chiedevo se stesse indossando

30
00:02:13,070 --> 00:02:14,685
il suo apparecchio per il cuore.

31
00:02:15,702 --> 00:02:16,775
Certo.

32
00:02:17,187 --> 00:02:17,935
Sempre.

33
00:02:17,965 --> 00:02:20,318
Crede che non sappia
quando un uomo mi sta mentendo?

34
00:02:20,348 --> 00:02:23,808
No, credo che la domanda sia:
sa quando un uomo sta esasperando

35
00:02:23,838 --> 00:02:25,153
la verita' per non finire nei guai?

36
00:02:25,183 --> 00:02:28,378
Quello che so e' che hai lasciato la
citta' senza darmi i campioni del tuo sangue.

37
00:02:28,408 --> 00:02:31,748
Siamo nel bel mezzo di questo studio, Rosie,
e tu mi rendi difficile fare il mio lavoro.

38
00:02:31,778 --> 00:02:35,439
Beh, forse lo sto rendendo intrigante,
imprevedibile e provocatorio.

39
00:02:35,469 --> 00:02:37,618
Proviamo con "frustrante". Che ne dici?

40
00:02:37,648 --> 00:02:40,181
Si', ma frustrante in
senso buono, vero?

41
00:02:43,260 --> 00:02:46,871
- Dottoressa Kincaid, devo richiamarla.
- Sara' meglio, o dovro' darle la caccia.

42
00:02:46,901 --> 00:02:48,817
Per favore, restate nelle vostra stanze, ok?

43
00:02:49,029 --> 00:02:52,439
- Rosie, sei tornato?
- Ponce de Leon, amico mio!

44
00:02:52,469 --> 00:02:54,140
Ehi, come va quel braccio
sinistro sul campo da softball?

45
00:02:54,170 --> 00:02:57,606
- Come una ragazzina di sette anni.
- Devi essere la ragazzina migliore possibile.

46
00:02:58,089 --> 00:03:00,716
- Ehi, che succede qui?
- Oh, Rosie, e' una cosa grave.

47
00:03:00,746 --> 00:03:04,952
Il dottor Wambach, stanza 511. La
cameriera l'ha trovato steso per terra.

48
00:03:05,182 --> 00:03:06,908
Credono abbia avuto
un attacco cardiaco.

49
00:03:08,544 --> 00:03:09,775
Ok.

50
00:03:10,113 --> 00:03:12,375
Ma c'e' qualcosa che voi
assassini dovreste sapere.

51
00:03:12,786 --> 00:03:15,768
L'aterosclerosi e' vostra amica.

52
00:03:16,997 --> 00:03:19,680
Mi scusi, mi scusi. Sono il dottor
Rosewood. Sono un patologo.

53
00:03:19,791 --> 00:03:21,242
- Posso dare un'occhiata?
- Si'.

54
00:03:21,836 --> 00:03:23,400
Nella sua trachea...

55
00:03:23,683 --> 00:03:26,008
c'era un'infiorescenza di broccoli.

56
00:03:27,076 --> 00:03:28,075
Grazie.

57
00:03:28,591 --> 00:03:29,533
Dove state portando il corpo?

58
00:03:29,563 --> 00:03:31,525
All'ufficio del medico
legale di Coconut Beach.

59
00:03:34,900 --> 00:03:37,526
Rosie, conoscevi il dottor Wambach?

60
00:03:37,556 --> 00:03:38,647
No.

61
00:03:39,597 --> 00:03:42,137
Ma ho il presentimento
che ora siamo collegati.

62
00:03:47,350 --> 00:03:49,846
- Rosie?
- Villa, credo di aver ucciso un uomo.

63
00:03:50,403 --> 00:03:51,507
Cosa?

64
00:03:53,332 --> 00:03:55,613
Ok, ricomincia. Di che stai parlando?

65
00:03:55,643 --> 00:04:00,076
Ok, ieri ho tenuto un discorso e potrei
aver dato dei consigli su come compiere

66
00:04:00,106 --> 00:04:03,801
l'omicidio perfetto, ok? Ora, stamattina,
un uomo si trova nello stesso scenario

67
00:04:03,831 --> 00:04:05,687
che ho descritto, ed e' morto
a causa di un attacco cardiaco.

68
00:04:05,717 --> 00:04:06,955
Come puo' un attacco cardiaco
diventare omicidio?

69
00:04:06,985 --> 00:04:09,375
Non lo e', non credo sia morto
a causa di un attacco cardiaco.

70
00:04:09,517 --> 00:04:12,132
Ok, durante un attacco cardiaco,
una persona lotta.

71
00:04:12,162 --> 00:04:14,114
Si aggrappa a tutto cio' che ha vicino.

72
00:04:14,144 --> 00:04:16,532
Le lenzuola di questo tizio non
hanno nessuno di questi segni.

73
00:04:16,718 --> 00:04:20,633
- E' tutto qui quello che hai?
- Si', ho solo questo ed il mio istinto.

74
00:04:20,663 --> 00:04:23,325
- Ascolta, devi venire qui ed aiutarmi.
- Non posso.

75
00:04:23,355 --> 00:04:25,207
Rosie, non ho giurisdizione li'.

76
00:04:25,237 --> 00:04:26,771
Per non parlare del fatto che tutto
questo possa essere solo nella tua testa.

77
00:04:26,801 --> 00:04:28,647
Si', ma e' la mia testa.

78
00:04:29,810 --> 00:04:31,723
Non ti ho mai chiesto
un favore, prima d'ora.

79
00:04:32,138 --> 00:04:33,402
Villa, ho bisogno di te.

80
00:04:34,740 --> 00:04:36,027
Devo riagganciare, ora.

81
00:04:36,057 --> 00:04:37,498
Detective, ti sei persa
mentre andavi alla tua scrivania?

82
00:04:37,528 --> 00:04:40,755
No... stavo solo... parlando al telefono.

83
00:04:42,005 --> 00:04:45,293
- Cap, stai dormendo sul divano?
- No, non sto dormendo sul divano.

84
00:04:45,323 --> 00:04:47,931
Riconosco quando uno dorme su un
divano. E' successo anche a me, per un po'.

85
00:04:47,961 --> 00:04:49,928
Un uomo non puo' far riposare
la testa per due secondi?

86
00:04:49,958 --> 00:04:51,202
Cos'hai li'?

87
00:04:51,232 --> 00:04:53,945
C'era il salame affumicato stamattina.
Che vuoi?

88
00:04:54,302 --> 00:04:57,074
Cap, mi serve la giornata libera.
E' saltata fuori una cosa?

89
00:04:57,104 --> 00:04:58,600
- Cosa?
- Facciamo cosi'.

90
00:04:58,630 --> 00:05:02,472
Io non ti chiedo perche' dormi sul divano
e tu non mi chiedi cos'e' saltato fuori.

91
00:05:03,855 --> 00:05:05,478
Che ci fai ancora qui?

92
00:05:05,508 --> 00:05:08,178
Rimani disponibile, nel
caso succeda qualcosa.

93
00:05:20,560 --> 00:05:22,748
Che c'e'? Ti ho sorpresa,
mia piccolo zuccherino?

94
00:05:22,778 --> 00:05:25,218
No, stavo pensando a
Rosie. Spero stia bene.

95
00:05:34,288 --> 00:05:36,582
Dov'e' il distintivo? E niente
canottiera? Questa e' una novita'.

96
00:05:36,612 --> 00:05:38,760
- Ho...
- E anche le zeppe. Wow.

97
00:05:38,790 --> 00:05:40,866
- E' arrivata Daisy Duke.
- Sono fuori dalla mia giurisdizione.

98
00:05:40,896 --> 00:05:43,295
Sto cercando di portarla
al negozio, signorina Daisy.

99
00:05:43,325 --> 00:05:44,824
- Ho sempre voluto dirlo.
- Che ne dici di

100
00:05:44,854 --> 00:05:48,146
- Grazie per essere venuta, Villa?"
- Ok, scusa sono un po' teso, ora.

101
00:05:48,176 --> 00:05:49,695
Quindi, grazie, Villa. Ti sono
grato per essere venuta qui.

102
00:05:49,725 --> 00:05:52,289
- Facciamo quello che dobbiamo fare.
- Lo so, lo so. C'e'...

103
00:05:52,319 --> 00:05:55,183
Dottor Damski, come va? Sono
il dottor Beaumont Rosewood Jr.

104
00:05:55,213 --> 00:05:56,913
Ho tenuto un discorso ieri
sera per il FOPAC.

105
00:05:56,943 --> 00:06:00,179
Oh, buon per lei. Sua madre
sara' davvero orgogliosa.

106
00:06:00,209 --> 00:06:02,319
- Ora, se volete scusarmi.
- Aspetti, aspetti, aspetti.

107
00:06:02,434 --> 00:06:05,213
Credo che quel cadavere, dottor Wambach,
sia li' a causa di qualcosa che ho detto.

108
00:06:05,727 --> 00:06:07,895
A dire il vero, la causa e'
l'aterosclerosi coronarica.

109
00:06:07,925 --> 00:06:12,180
Vede? Si', e' proprio quello che ho
detto. Ho bisogno di guardare il corpo.

110
00:06:12,896 --> 00:06:15,892
Il mio amico si fa prendere
un po' dall'eccitazione.

111
00:06:15,922 --> 00:06:17,692
Ma i suoi presentimenti sono esatti.

112
00:06:17,722 --> 00:06:20,012
Garantisco io per lui. Sono
una detective della Omicidi.

113
00:06:20,042 --> 00:06:24,042
- Lei e' un poliziotto, certo.
- Detective Villa, polizia di Miami.

114
00:06:24,307 --> 00:06:26,981
Capisco. Detective Villa ha detto?

115
00:06:27,011 --> 00:06:30,269
Non credo che al mio capitano fara' piacere
che un poliziotto di un altro dipartimento

116
00:06:30,299 --> 00:06:33,546
e questo Ludwig Van Autopsia vadano in
giro a fare gli impiccioni nella sua contea.

117
00:06:33,576 --> 00:06:35,606
- Beaumont...
- Non sono li' in quella veste.

118
00:06:35,636 --> 00:06:38,530
Sono solo venuta a trovare un amico e a
visitare i posti di Coconut Beach.

119
00:06:38,689 --> 00:06:41,354
Ehi, e' vero che c'e' un posto dove
puoi lottare con i coccodrilli?

120
00:06:41,384 --> 00:06:43,777
- Non lo so.
- Ok, grazie.

121
00:06:44,718 --> 00:06:46,748
La lotta con i coccodrilli?
Ma che stai facendo?

122
00:06:46,778 --> 00:06:50,423
- Avrei potuto convincerlo?
- A far cosa? Arrestare te e farmi licenziare?

123
00:06:50,453 --> 00:06:52,650
Villa, no, non capisci, ok?
Devo vedere quel corpo.

124
00:06:52,680 --> 00:06:55,506
Lo capisco, Rosie, e sono
dalla tua parte.

125
00:06:55,904 --> 00:06:59,399
Ok? Sono letteralmente con te
nell'ufficio di un medico legale.

126
00:07:00,511 --> 00:07:02,123
Vedrai quel corpo.

127
00:07:04,012 --> 00:07:06,828
Si', Rosie, ti voglio bene, ma mi
licenzierebbero se vedessero che

128
00:07:06,858 --> 00:07:08,244
ti ho fatto entrare in questa stanza.

129
00:07:08,274 --> 00:07:10,321
Ok, ascolta, Ponce, confido in te, ok?

130
00:07:10,351 --> 00:07:12,592
Annalise non e' solo una mia amica.
E' una detective della Omicidi

131
00:07:12,622 --> 00:07:13,917
della polizia di Miami.

132
00:07:13,947 --> 00:07:15,368
Quindi la ragazza figa
e' un poliziotto?

133
00:07:15,398 --> 00:07:18,735
Si', e la "ragazza figa" puo' usare solo
queste due dita per farti finire

134
00:07:18,765 --> 00:07:21,352
culo all'aria su questa moquette.

135
00:07:21,382 --> 00:07:24,524
Venduto! E anche un po' arrapato.

136
00:07:24,554 --> 00:07:26,725
Potrebbe essere stata una di quelle
persona. Cosa dobbiamo fare?

137
00:07:26,755 --> 00:07:30,771
Girare nell'hotel a chiedere se hanno
ucciso qualcuno ieri sera?

138
00:07:30,956 --> 00:07:33,764
Ehi, che mi dici di quel tizio
li' con il dolcevita?

139
00:07:34,334 --> 00:07:38,032
Scommetto che ha una bambola di sua
madre sulla sua sedia a dondolo, a casa.

140
00:07:39,936 --> 00:07:42,190
Ponce, dimmi che non hai una
bambola di tua madre, a casa.

141
00:07:42,344 --> 00:07:44,593
Possiamo vedere i filmati dei corridoi?

142
00:07:47,032 --> 00:07:50,598
Patologi che rimorchiano altri patologi.
Niente di interessante da vedere.

143
00:07:50,628 --> 00:07:53,283
Puoi dire quello che vuoi, ma noi
sappiamo come si tratta un corpo.

144
00:07:54,450 --> 00:07:57,058
Ferma il filmato. Chi e' che sta
uscendo dalla stanza del dottor Wambach?

145
00:07:57,306 --> 00:07:59,993
- Sembra colpevole di qualcosa.
- Quella e' Suzie Q.

146
00:08:00,023 --> 00:08:03,152
E' un'... amica di molti uomini
che soggiornano qui.

147
00:08:03,182 --> 00:08:06,166
Quindi l'ultima persona a lasciare la
stanza del dottor Wambach e' una escort.

148
00:08:06,196 --> 00:08:08,558
- Un buon punto da cui partire.
- Ok, puoi procurarci una lista

149
00:08:08,588 --> 00:08:10,682
di tutti quelli che sono
venuti a questa cosa?

150
00:08:11,045 --> 00:08:14,016
Ci restano 40 ore prima che la
convention finisca e l'assassino scompaia.

151
00:08:14,220 --> 00:08:15,834
Ehi, ragazzi...

152
00:08:16,691 --> 00:08:18,202
andiamo a risolvere un omicidio!

153
00:08:20,816 --> 00:08:22,407
The Subbers
presentano

154
00:08:25,340 --> 00:08:27,496
Rosewood - s01e15 -
"Atherosclerosis & the Alabama Flim-Flam"

155
00:08:27,774 --> 00:08:29,073
Ci trovate anche su
tvrolla.it/legion

156
00:08:29,329 --> 00:08:30,755
The Subbers
thesubbers.weebly.com

157
00:08:30,964 --> 00:08:33,319
Ok, questa e' la tua stanza.

158
00:08:33,699 --> 00:08:37,134
Questa porta ti conduce
direttamente alla suite di Rosie.

159
00:08:37,164 --> 00:08:39,228
Cosi' potete fare un po'
di fiki-fiki, eh?

160
00:08:39,258 --> 00:08:40,820
No, no, no, no, no. Non
rimango in questa stanza.

161
00:08:40,850 --> 00:08:42,319
- Non se ne parla.
- Ascolta, Villa, posso spostarmi io.

162
00:08:42,349 --> 00:08:44,099
Non ti faro' restare per strada.

163
00:08:46,132 --> 00:08:47,350
Meraviglioso, vero?

164
00:08:47,558 --> 00:08:50,622
Peccato che voi due non
stiate festeggiando niente.

165
00:08:51,274 --> 00:08:54,712
Beh, con l'assenza di qualche indizio e
senza l'aiuto della polizia locale,

166
00:08:54,742 --> 00:08:57,019
dubito che avremmo
passato del tempo qui.

167
00:08:57,951 --> 00:09:01,371
Ponce, puoi vedere se c'e'
un'altra stanza disponibile?

168
00:09:09,241 --> 00:09:10,284
E' finita con Martha.

169
00:09:10,836 --> 00:09:12,458
Mi ha sbattuto fuori.

170
00:09:12,488 --> 00:09:14,450
- Quand'e' successo?
- Una settimana fa.

171
00:09:14,653 --> 00:09:17,808
Non volevo dar fastidio a nessuno. E
non sono mai stato in hotel da solo.

172
00:09:17,838 --> 00:09:20,548
Tutti quei lunghi corridoi che
finiscono in posti che non conosco.

173
00:09:20,578 --> 00:09:22,999
- Come Redrum City.
- Ma per favore, siamo fratelli.

174
00:09:23,029 --> 00:09:25,323
Il letto per gli ospiti nella mia roulotte
e' tuo per tutto il tempo che serve.

175
00:09:25,353 --> 00:09:28,905
Voglio dire, ora e' un tavolo, ma
la notte diventa un letto.

176
00:09:30,536 --> 00:09:34,045
Villa? Aspetta, rallenta. Rallenta.
Pensavo ti fossi presa un giorno libero.

177
00:09:34,075 --> 00:09:36,458
Si', anch'io, ma viene sempre
fuori qualcosa.

178
00:09:36,488 --> 00:09:37,492
Pipp, cos'hai per me?

179
00:09:37,522 --> 00:09:40,245
Stanley Wambach e' stato operato al
cuore due volte negli ultimi sei anni.

180
00:09:40,275 --> 00:09:42,317
La prima volta per un triplo bypass,
la seconda per uno stent.

181
00:09:42,347 --> 00:09:45,193
Mi stai dicendo che state agendo
furtivamente? Tipo vecchia scuola?

182
00:09:45,223 --> 00:09:49,655
Ascolti, mi chiedevo solo se potesse
mandare qualcuno? Feldheim, magari?

183
00:09:49,685 --> 00:09:51,206
- Abbiamo una stanza libera.
- Ci penso io.

184
00:09:51,236 --> 00:09:52,834
No, Cap, non parlavo di te.

185
00:09:52,864 --> 00:09:55,895
- E' una cosa persona per Rosie, no?
- Non l'ho mai visto cosi', prima.

186
00:09:55,925 --> 00:09:57,622
Rosie, non e' colpa tua.

187
00:09:58,200 --> 00:10:00,900
Si', lo so Pip, ma devo fare
cio' che devo.

188
00:10:07,101 --> 00:10:08,720
Ehi, Cap, grazie per essere venuti.

189
00:10:08,750 --> 00:10:10,484
No, Rosie, tu ci hai chiamato
e noi siamo venuti.

190
00:10:11,003 --> 00:10:13,813
Siamo vecchi ed e' stato un viaggio lungo.
Vi dispiace se prendo queste noccioline?

191
00:10:13,843 --> 00:10:16,863
Ehi, Butters, allontanati dalle noccioline.
Perche' l'hai portato?

192
00:10:16,893 --> 00:10:18,590
Avevamo programmato un
fine settimana tra uomini.

193
00:10:18,620 --> 00:10:20,442
Davvero? E Martha cosa dice al riguardo?

194
00:10:20,472 --> 00:10:22,934
Beh, lei... ha le sue cose
a cui pensare.

195
00:10:22,964 --> 00:10:24,403
L'ha lasciato. Da una settimana, ormai.

196
00:10:24,433 --> 00:10:26,858
- Ora puoi anche togliere il coltello.
- Sai che non so mantenere i segreti.

197
00:10:26,888 --> 00:10:28,233
- Ma fai sul serio?
- Cap.

198
00:10:28,515 --> 00:10:32,052
- Perche' non me l'hai detto?
- Villa, concentriamoci e basta. Cos'avete?

199
00:10:32,318 --> 00:10:35,677
Ok, questi sono i nostri sospettati, ma
ce ne sono un paio che risaltano.

200
00:10:35,810 --> 00:10:38,608
Allora, lui stava prendendo appunti
durante il mio discorso,

201
00:10:38,638 --> 00:10:39,823
come se stesse studiando come
uccidere qualcuno.

202
00:10:39,853 --> 00:10:41,769
Non si e' registrato come
partecipante alla conferenza,

203
00:10:41,799 --> 00:10:45,419
ma ha fatto il check in con
il nome di "Antonius Block."

204
00:10:45,449 --> 00:10:46,806
La ricerca non ha dato frutti.

205
00:10:46,836 --> 00:10:48,418
Il secondo sospettato...

206
00:10:48,895 --> 00:10:50,499
Una squillo. Una
compagna di una notte.

207
00:10:50,665 --> 00:10:51,777
Che c'e'?

208
00:10:52,148 --> 00:10:53,532
Ho occhio per queste cose.

209
00:10:53,797 --> 00:10:56,758
E' stata l'ultima persona a lasciare la
stanza della vittima, quindi sapra' qualcosa.

210
00:10:56,788 --> 00:10:58,848
Rosie ed io andremo a
far visita al signor Block.

211
00:10:58,878 --> 00:11:01,565
Io ed Ira useremo il metodo
O'Bannon con la prostituta.

212
00:11:01,595 --> 00:11:02,991
Cos'e' un O'Bannon?

213
00:11:10,435 --> 00:11:12,137
Grazie per aver accettato
di incontrarci, dottor Block.

214
00:11:12,167 --> 00:11:14,417
Qualunque cosa per il
grande dottor Rosewood.

215
00:11:15,482 --> 00:11:18,321
- E...
- La mia assistente, Juanesta.

216
00:11:18,955 --> 00:11:20,175
Juanesta? Sul serio?

217
00:11:20,205 --> 00:11:23,005
Allora sa tutto del molar gate del 2009.

218
00:11:23,035 --> 00:11:25,788
Si'. Ho risolto quel caso avendo
a disposizione un solo dente.

219
00:11:26,380 --> 00:11:29,059
- Sono stato fortunato.
- No, quello e' un talento.

220
00:11:29,353 --> 00:11:31,969
Lo stesso talento con cui ha trovato quei
broccoli non masticati nella trachea

221
00:11:31,999 --> 00:11:35,067
- di quell'uomo in sovrappesso.
- Devo ammetterlo, sono lusingato.

222
00:11:35,097 --> 00:11:36,613
Ma, a dire il verso, sono qui
per il suo aiuto.

223
00:11:36,643 --> 00:11:39,476
Juanesta ed io stiamo indagando sulla
morte del dottow Wambach di ieri sera.

224
00:11:39,506 --> 00:11:40,854
Che gran peccato.

225
00:11:40,884 --> 00:11:42,595
Lasci che glielo chieda, dottore...

226
00:11:43,227 --> 00:11:46,413
ha visto il corpo?
Ha potuto toccarlo?

227
00:11:46,938 --> 00:11:49,882
Puo' descrivere con i suoi dettagli
gloriosi cos'e' che ha provato?

228
00:11:49,912 --> 00:11:53,961
Direbbe che la sua pelle
profumasse di muschio?

229
00:11:53,991 --> 00:11:56,669
Mi scusi. Da quant'e' che
fa il patologo?

230
00:11:59,148 --> 00:12:00,102
Che succede?

231
00:12:00,132 --> 00:12:02,195
Douglas, che sta succedendo?
Chi sono queste persone?

232
00:12:02,225 --> 00:12:06,788
Madre, non chiamarmi Douglas!
Ora il mio nome e' Antonious Block!

233
00:12:08,079 --> 00:12:10,379
Il personaggio di Max von Sydow
in "Il settimo sigillo",

234
00:12:10,409 --> 00:12:14,539
- che giocava a scacchi con la morte.
- Ora basta, nessuno ha visto quel film.

235
00:12:14,569 --> 00:12:17,064
- E' un riferimento morto e sepolto!
- E' per questo che mi piace.

236
00:12:17,094 --> 00:12:20,154
- Tu non sei un patologo.
- Sono solo un grande appassionato.

237
00:12:20,442 --> 00:12:22,403
Potrebbe autografarmi questo?

238
00:12:23,808 --> 00:12:27,915
"Ad Antonius, mio letale amico,

239
00:12:28,386 --> 00:12:31,388
formaldeidemente tuo, Rosie."

240
00:12:32,026 --> 00:12:34,434
Non dovresti avere anche
una mano piu' grande?

241
00:12:36,824 --> 00:12:42,329
Siete davvero divertenti. Che ne dite se
andiamo in una delle vostre stanze

242
00:12:42,359 --> 00:12:45,544
- e facciamo continuare la festa?
- Si', facciamolo!

243
00:12:45,748 --> 00:12:47,510
Anzi no. Magari un'altra volta.

244
00:12:47,696 --> 00:12:50,834
La verita' e' che, l'amico con cui era
ieri sera, il dottor Wambach...

245
00:12:50,864 --> 00:12:53,746
- Come fate a sapere che ero con lui?
- E' un mio caro amico.

246
00:12:53,776 --> 00:12:55,026
Riposi in pace.

247
00:12:55,379 --> 00:12:56,917
Aspettate. E' morto?

248
00:12:57,191 --> 00:12:58,686
Si', si e' addormentato e
non si e' piu' svegliato.

249
00:12:58,716 --> 00:13:00,323
Povero bastardo. Era il migliore.

250
00:13:00,353 --> 00:13:03,834
Era un unicorno viola tra
una marea di cavalli.

251
00:13:04,064 --> 00:13:06,265
- Proprio cosi'.
- Come facevate a conoscerlo?

252
00:13:06,295 --> 00:13:07,582
Alla facolta' di
medicina di Harvard.

253
00:13:07,612 --> 00:13:09,575
Anzi, a quella dell'Oklahoma.
Forza, Muskrats.

254
00:13:09,678 --> 00:13:12,979
- Siete dei dottori?
- Non tutti somigliano al dottor Stranamore.

255
00:13:13,456 --> 00:13:14,821
Non tutti somigliano al dottor Stranamore.

256
00:13:15,437 --> 00:13:20,616
Il fatto e' che Wambach era un tipo che
prestava molta attenzione alla sua salute.

257
00:13:20,646 --> 00:13:22,484
Aspettate, credete gli abbia
fatto del male?

258
00:13:22,514 --> 00:13:27,520
Non sia mai. So solo che la persona con cui
mi confidavo di piu', oltre al mio prete,

259
00:13:27,550 --> 00:13:31,273
era lui. Speravo
avesse parlato con te.

260
00:13:31,629 --> 00:13:33,437
Oh, per favore, non andartene.

261
00:13:33,467 --> 00:13:35,354
Quest'uomo era il mio
migliore amico.

262
00:13:35,840 --> 00:13:37,751
Abbiamo passato una vita insieme.

263
00:13:39,070 --> 00:13:43,654
La nascita di mio figlio Rico,
gli... gli anniversari...

264
00:13:43,966 --> 00:13:46,075
le cose belle, quelle brutte.
Tutto.

265
00:13:47,134 --> 00:13:48,417
Gli volevo bene.

266
00:13:49,106 --> 00:13:51,413
Pensavo avrebbe fatto sempre
parte della mia vita.

267
00:13:53,556 --> 00:13:55,406
Sicuro foste solo amici?

268
00:13:55,436 --> 00:14:00,862
Ti prego, qualunque cosa, ogni dettaglio
che ti viene in mente puo' essere importante.

269
00:14:00,892 --> 00:14:06,779
Oh, ha parlato molto di un altro dottore,
uno che lavora per lui a Pelican Bay.

270
00:14:06,809 --> 00:14:09,775
- Un certo Kip o Kipling.
- Magari e' Kipley Reed?

271
00:14:09,805 --> 00:14:11,317
Si', proprio lui.

272
00:14:12,162 --> 00:14:15,587
Si odiavano a vicenda. Qualche volta,
sono anche quasi arrivati alle mani.

273
00:14:15,807 --> 00:14:18,350
Questo Kip voleva liberarsene.

274
00:14:19,560 --> 00:14:20,761
Grazie.

275
00:14:21,225 --> 00:14:23,867
Sei stata brava, tesoro.
Sei stata brava.

276
00:14:27,927 --> 00:14:31,130
Hai tirato fuori delle vere
lacrime di coccodrillo.

277
00:14:31,508 --> 00:14:34,252
Stavi parlando di Wambach o Martha?
- Credi non sappia usare il metodo

278
00:14:34,282 --> 00:14:37,773
O'Bannon? L'ho inventato io.
Sto bene.

279
00:14:40,630 --> 00:14:41,862
Sono loro.

280
00:14:42,485 --> 00:14:44,157
- Che state facendo?
- Ehi, abbassatevi!

281
00:14:44,187 --> 00:14:49,137
Ma che fate? Sembrate due guardoni che
si sono appostati con i loro binocoli.

282
00:14:49,799 --> 00:14:52,079
Meglio che sia qualcosa di buono
perche' noi non abbiamo niente.

283
00:14:52,109 --> 00:14:53,798
- Cosa devo guardare, i marshmallow?
- No, no.

284
00:14:53,828 --> 00:14:55,874
Guarda a sinistra,
c'e' l'idiota che li sta facendo.

285
00:14:56,210 --> 00:14:58,484
- Quello e' il dottor Kipley Reed.
- Era al mio discorso.

286
00:14:58,514 --> 00:15:01,409
Gia'. E odiava il tuo dottore morto.
Lavorava per lui.

287
00:15:01,710 --> 00:15:06,344
- Voleva il suo lavoro a tutti i costi.
- Il nostro nuovo sospettato principale.

288
00:15:19,625 --> 00:15:21,588
Rosie, e' un po' troppo presto
per sentire la tua voce.

289
00:15:21,618 --> 00:15:23,905
Dobbiamo andare in piscina.
Kip Reed e' li' con la moglie.

290
00:15:24,082 --> 00:15:25,938
Ma dici sul serio?

291
00:15:28,363 --> 00:15:29,911
Si', si', lo vedo.

292
00:15:29,941 --> 00:15:31,807
Ma dai, di quanta crema avra'
mai bisogno questa donna?

293
00:15:31,837 --> 00:15:33,067
Come hai detto?

294
00:15:33,180 --> 00:15:35,544
- Dai, va a metterti il costume e andiamo.
- Cosa? Non ce l'ho un costume.

295
00:15:35,574 --> 00:15:37,902
Sei piena di risorse, ok? Sono sicuro
che troverai qualcosa da indossare.

296
00:15:37,932 --> 00:15:40,511
Ascolta, incontriamoci giu'
e mettiamoci al lavoro.

297
00:15:50,791 --> 00:15:52,270
- Dottor Reed.
- Ehi.

298
00:15:52,300 --> 00:15:54,330
- Sono il dottor Beaumont...
- Beaumont Rosewood Jr.

299
00:15:54,360 --> 00:15:56,488
Ho adorato il suo discorso.
E' stato davvero illuminante.

300
00:15:56,518 --> 00:15:59,233
A volte penso di sapere tutto
cio' che c'e' da sapere,

301
00:15:59,234 --> 00:16:02,571
ma poi lei ci insegna nuovi ed
eccitanti metodi per risolvere un problema.

302
00:16:02,755 --> 00:16:04,847
- Ho davvero imparato tanto.
- Grazie, grazie.

303
00:16:04,877 --> 00:16:06,500
- E chiamami Rosie.
- Rosie.

304
00:16:06,501 --> 00:16:09,048
E comunque, sto tenendo d'occhio
il suo lavoro a Pelican Bay.

305
00:16:09,243 --> 00:16:12,204
- E' roba innovativa.
- Si', e' vero.

306
00:16:12,234 --> 00:16:15,911
E sai una cosa? Io e te, Rosie, siamo
nel nostro momento top, ok?

307
00:16:15,941 --> 00:16:18,204
Insomma, guardati intorno.
Guarda questi sfigati.

308
00:16:18,463 --> 00:16:21,034
E ora, con la tragica scomparsa
del dottor Wambach,

309
00:16:21,064 --> 00:16:24,872
riposi in pace, io mi sento nervoso
riguardo il futuro della patologia.

310
00:16:25,272 --> 00:16:26,650
Mi sento...

311
00:16:35,916 --> 00:16:39,400
Ehi, perche' ci hai messo tanto?
Ecco qui il tuo cocktail.

312
00:16:39,845 --> 00:16:41,392
Che c'e'? Non bevi, Rosie?

313
00:16:41,630 --> 00:16:46,147
- Beh,
- E' che diventa un po' sfrontato, vero?

314
00:16:47,273 --> 00:16:50,307
E comunque, tua moglie e' fantastica.

315
00:16:50,450 --> 00:16:52,171
Casey ed io  abbiamo parlato
di lei per gli ultimi dieci minuti.

316
00:16:52,201 --> 00:16:56,038
Spero non ti dispiaccia, ma Annalise ci ha
invitati ad unirci a cena con voi, stasera.

317
00:16:56,068 --> 00:16:58,500
Dispiacermi? No, wow.
Possiamo continuare a parlare.

318
00:16:59,073 --> 00:17:01,044
- Carne e pesce? Alle 19?
- Sicuro.

319
00:17:01,074 --> 00:17:02,708
- Sicuro.
- Va bene.

320
00:17:02,956 --> 00:17:04,547
- Dove hai preso quel costume?
- Al negozio di souvenir.

321
00:17:04,577 --> 00:17:06,296
Hai preso quel costume
al negozio di souvenir?

322
00:17:06,326 --> 00:17:08,901
Ok, credo tu debba migliorare
la tua copertura, signora. Rosewood.

323
00:17:09,202 --> 00:17:12,505
- Magari mostrandoti soddisfatta?
- Ma dai, di sicuro non sembro tua sorella

324
00:17:12,535 --> 00:17:15,038
- e Juanesta e' morta.
- Oh, che peccato.

325
00:17:15,150 --> 00:17:18,486
Dico davvero, senza offesa, ma
a chi importa dei patologi?

326
00:17:18,866 --> 00:17:21,583
- Dopo a chi tocca? Agli urologi?
- Ehi, io faccio solo il mio lavoro, ok?

327
00:17:21,613 --> 00:17:23,167
Non e' che sia J.B. Smoove.

328
00:17:23,805 --> 00:17:24,710
Ok.

329
00:17:25,629 --> 00:17:26,805
Grazie.

330
00:17:29,142 --> 00:17:30,507
Villa, tutto bene?

331
00:17:31,488 --> 00:17:32,345
Si'.

332
00:17:32,504 --> 00:17:35,308
Si', mi e' appena venuto in mente
che ho bisogno di un vestito per stasera.

333
00:17:59,942 --> 00:18:01,923
- La giustizia non dorme mai, Ira.
- Ma che diavolo...

334
00:18:01,953 --> 00:18:04,753
Ho qualcosa di buono. Sistema il letto
cosi' possiamo metterci al lavoro.

335
00:18:04,783 --> 00:18:06,736
Rifarmi il letto?
Siamo in un hotel.

336
00:18:06,766 --> 00:18:08,817
Hai visto il mio? Posso
insegnarti a farlo uguale.

337
00:18:08,847 --> 00:18:11,403
- Verra' davvero bene.
- Non e'... e' compito della cameriera.

338
00:18:11,433 --> 00:18:13,983
E' il suo lavoro. E' a
questo che serve la mancia.

339
00:18:14,013 --> 00:18:17,405
Beh, sai, io sono un soldato.
Vecchie abitudini. Mi hai capito.

340
00:18:17,435 --> 00:18:18,567
Si'? Quand'e' che
sei stato nell'esercito?

341
00:18:18,597 --> 00:18:22,044
Sappi solo che i nostri letti
sono fatti da 0800.

342
00:18:22,074 --> 00:18:23,073
0800?

343
00:18:23,103 --> 00:18:25,204
Ehi, quanto dai di mancia a
queste signore? Un dollaro al giorno?

344
00:18:25,593 --> 00:18:28,063
- Mi sembra sempre di dare troppo poco.
- Un dollaro al giorno?

345
00:18:28,204 --> 00:18:30,657
- Si'.
- Magari quand'era presidente Reagan.

346
00:18:30,884 --> 00:18:32,731
- Ma perche' sei cosi' arrabbiato?
- Perche' ti ho quasi sparato.

347
00:18:32,761 --> 00:18:34,200
Ma non l'hai fatto.

348
00:18:35,131 --> 00:18:36,961
Ehi, e' un gran giorno per
i Rosewood.

349
00:18:36,991 --> 00:18:38,333
- Chiedo scusa?
- Ci siamo sposati.

350
00:18:38,718 --> 00:18:41,338
- Mi manca Juanesta.
- Oh, come dici, tesoro?

351
00:18:41,712 --> 00:18:43,846
La loro prima volta sotto copertura.
Lui e' eccitato, lo capisco.

352
00:18:43,876 --> 00:18:46,038
Stasera siamo a cena con Kip e sua moglie.

353
00:18:46,225 --> 00:18:48,638
Molto bene, perche' noi siamo nel
bel mezzo di un "Bellmore Blitz."

354
00:18:48,668 --> 00:18:51,367
Ma dai, non abbiamo le risorse
per una mossa del genere.

355
00:18:54,630 --> 00:18:57,353
Mi rimangio tutto. Bel
lavoro, amico mio.

356
00:18:57,383 --> 00:18:58,067
Cos'e'?

357
00:18:58,097 --> 00:19:01,312
Oh, Butters ha le informazioni che ci
servono a costringere il medico legale

358
00:19:01,342 --> 00:19:04,948
a mostrarti quel corpo. A quanto pare,
quel tizio stava tradendo la moglie.

359
00:19:04,978 --> 00:19:06,848
- Damski.
- A quanto pare, non ha amici ricchi.

360
00:19:06,878 --> 00:19:09,664
Un mio amico che fa l'investigatore
privato sta andando da lui proprio ora.

361
00:19:10,400 --> 00:19:13,024
Cambio di programma. Sembra che
quella signora fosse la sorella.

362
00:19:13,054 --> 00:19:14,794
Maledizione! Siamo tornati
al punto di partenza.

363
00:19:14,824 --> 00:19:18,165
Non per forza. Stavo pensando al
metodo del Chesapeake Bay Retriever,

364
00:19:18,195 --> 00:19:21,095
mentre loro parlano usando
l'accento dell'Illinois.

365
00:19:21,125 --> 00:19:22,499
- Davvero? Si'.
- Te lo ricordi.

366
00:19:22,529 --> 00:19:24,204
Cap, non so cosa sia.

367
00:19:24,234 --> 00:19:26,674
Siamo solo due persone che vanno a
cena in ricognizione.

368
00:19:26,704 --> 00:19:28,975
- Ed io cos'ho detto?
- Cos'ha appena detto?

369
00:19:37,947 --> 00:19:40,374
Insomma, questo si' che e'
un negozio di souvenir.

370
00:19:40,404 --> 00:19:42,697
Non sembrava cosi' bello
sul manichino.

371
00:19:45,049 --> 00:19:45,865
Gia'.

372
00:19:45,895 --> 00:19:49,881
Da quando ho giocato a fare il dottore con
Felicia De Rosa in seconda elementare...

373
00:19:49,911 --> 00:19:51,034
- Kip.
- Che c'e'?

374
00:19:51,035 --> 00:19:53,438
- Mi ha fatto innamorare della medicina.
- Calmati.

375
00:19:53,606 --> 00:19:54,835
Il miglior modo per rimorchiare.

376
00:19:56,161 --> 00:19:57,902
E' vero. E tu, Rosie?

377
00:19:58,114 --> 00:20:01,729
Beh, per me e' stata la possibilita' di
combinare l'acutezza per la medicina

378
00:20:01,759 --> 00:20:04,875
con la fragilita' della condizione
umana di aiutare le persone.

379
00:20:05,269 --> 00:20:06,333
Per me e' stato questo.

380
00:20:06,393 --> 00:20:07,903
Si', insomma, anche per quello.

381
00:20:07,953 --> 00:20:09,086
Scusatemi.

382
00:20:13,386 --> 00:20:15,855
Amico, siamo a posto,
nessuna briciola in vista, ok?

383
00:20:16,852 --> 00:20:17,847
Signore, le e' caduto questo?

384
00:20:18,027 --> 00:20:19,569
Si', wow, la ringrazio.

385
00:20:19,600 --> 00:20:20,854
Stavo per perdere quasi
2.000 bigliettoni... Ehi!

386
00:20:20,871 --> 00:20:22,603
Amico, 5 dollari per il disturbo.

387
00:20:22,648 --> 00:20:23,839
- Wow, grazie.
- Niente.

388
00:20:23,853 --> 00:20:25,608
Dunque, di cosa stavamo parlando?

389
00:20:26,706 --> 00:20:27,778
- Ci sappiamo ancora fare!
- Si'.

390
00:20:27,808 --> 00:20:29,274
Ehi, quando mi darai i miei 2,50?

391
00:20:29,364 --> 00:20:30,471
Te ne sei accorto?

392
00:20:30,501 --> 00:20:32,233
Si', l'ho visto mentre ti dava i verdoni.

393
00:20:32,693 --> 00:20:34,487
Sei riuscito a fare quel trucchetto da solo?
Perche' credo di averci messo del mio.

394
00:20:34,510 --> 00:20:36,510
Perche' credo di averci messo del mio.

395
00:20:40,926 --> 00:20:43,608
- Che diamine sto facendo?
- Risolvi un caso importante alla grande.

396
00:20:43,638 --> 00:20:47,213
Non posso entrare in camera di qualcuno.
Sono un capitano di polizia.

397
00:20:48,541 --> 00:20:50,676
Beh, ora cio' che devi fare

398
00:20:50,706 --> 00:20:52,897
sara' solo fare da palo, contento?

399
00:20:53,399 --> 00:20:56,133
Ho studiato microbiologia al college

400
00:20:56,198 --> 00:20:58,103
ma e' Kip il dottore in famiglia.

401
00:20:58,170 --> 00:21:00,867
Quindi di recente ho scritto
un libro per bambini.

402
00:21:00,993 --> 00:21:02,967
- Wow, e' fantastico!
- Notevole.

403
00:21:03,039 --> 00:21:05,133
Gia', ti viene quasi voglia di leggerlo.

404
00:21:05,896 --> 00:21:07,562
Scherzo, piccola, dai.

405
00:21:07,603 --> 00:21:10,738
No, lo adoro, parla di un piccolo ratto
di nome Desi che risolve problemi.

406
00:21:10,830 --> 00:21:12,491
Non e' un ratto.

407
00:21:12,754 --> 00:21:15,787
E' un topo e si chiama Dave.

408
00:21:16,284 --> 00:21:18,744
Dave, gia'. Desi, Dave, e' lo stesso, no?

409
00:21:18,829 --> 00:21:20,227
No, non proprio.

410
00:21:21,041 --> 00:21:24,496
Eravate legati al dottor Wambach?
Insomma, per esperienza so che

411
00:21:24,735 --> 00:21:27,172
a volte puo' essere difficile
lavorare al fianco di qualcuno.

412
00:21:27,242 --> 00:21:30,565
Sai cosa? Andavamo d'accordo, abbiamo
avuto anche qualche discussione ma...

413
00:21:30,631 --> 00:21:33,443
Raramente erano in accordo.

414
00:21:34,839 --> 00:21:36,138
Era un brav'uomo.

415
00:21:36,293 --> 00:21:39,989
Il che rende la sua improvvisa scomparsa
ancora piu' difficile da accettare.

416
00:21:40,096 --> 00:21:42,095
Vero, beh e' come Rosie
ha detto nel suo discorso.

417
00:21:42,118 --> 00:21:45,641
Insomma, aveva 60 anni, non era in forma
quindi e' stato inevitabile.

418
00:21:52,186 --> 00:21:53,510
Si'.

419
00:21:53,557 --> 00:21:56,975
Se non mi hanno portato del tzatziki in
piu' per lo shawarma, saro' una furia.

420
00:22:04,868 --> 00:22:06,535
Papa'.

421
00:22:12,870 --> 00:22:14,758
C'e' un grosso problema.

422
00:22:15,983 --> 00:22:19,201
Ecco perche' sono qui, insomma,
l'intera faccenda, il non parlarti...

423
00:22:19,316 --> 00:22:22,653
Ho pensato che se le avessi dato tempo,
alla fine avrebbe cambiato idea.

424
00:22:22,721 --> 00:22:25,810
Ma e' molto piu' preoccupata per come
stai rispetto a...

425
00:22:25,884 --> 00:22:27,821
Chi ha portato alla sua piccola
del baba ghanoush?

426
00:22:27,851 --> 00:22:29,649
Quindi vuoi dare tutta la colpa a mamma?

427
00:22:29,723 --> 00:22:31,355
Mi serviva un genitore, papa'.

428
00:22:31,864 --> 00:22:33,854
Beh, sono qui.

429
00:22:34,018 --> 00:22:35,547
Aspetta, questo e' tuo padre?

430
00:22:35,596 --> 00:22:37,440
Si': papa', Pippy, Pippy, papa'.

431
00:22:37,558 --> 00:22:39,572
Sai cosa? Voglio che teniate i soldi.

432
00:22:39,670 --> 00:22:43,054
Insomma, usateli come preferite,
non ci sono condizioni.

433
00:22:43,527 --> 00:22:45,623
Soldi? Di che sta parlando?

434
00:22:45,700 --> 00:22:50,101
E quando vi sposerete, ci saro'.

435
00:22:51,406 --> 00:22:55,383
Ti accompagnero' all'altare con orgoglio.

436
00:23:00,852 --> 00:23:03,393
Sei l'ultima persona da cui
voglio essere accompagnata.

437
00:23:03,894 --> 00:23:05,469
Ricordi quando mi chiamavi cucciola?

438
00:23:05,540 --> 00:23:07,806
E ci facevamo le coccole sul divano
mangiando schifezze

439
00:23:08,066 --> 00:23:11,082
mentre guardavamo la partita? Mi
dicesti che sarebbe sempre stato cosi'.

440
00:23:11,112 --> 00:23:13,774
- Tara...
- "Sempre" e' finito due anni fa.

441
00:23:15,050 --> 00:23:16,283
Per favore, vattene.

442
00:23:16,426 --> 00:23:19,108
Non mi chiedo come sarebbe stato o cosa
avresti potuto fare.

443
00:23:19,359 --> 00:23:21,639
Non voglio neppure che tu pensi a me

444
00:23:21,807 --> 00:23:23,768
perche' sono sicura che
io non pensero' a te.

445
00:23:25,666 --> 00:23:27,260
Fermi, fermi, fermi, fermi.

446
00:23:27,304 --> 00:23:28,672
State insieme dal liceo?

447
00:23:29,025 --> 00:23:30,130
E vicini di casa.

448
00:23:30,202 --> 00:23:33,165
Abbiamo vissuto le nostre vite
interamente a Pelican Bay.

449
00:23:33,214 --> 00:23:35,243
- Gia'.
- Le nostre famiglie, gli amici,

450
00:23:35,304 --> 00:23:36,350
e' il nostro mondo.

451
00:23:36,446 --> 00:23:38,113
Wow, e' una storia romantica.

452
00:23:38,279 --> 00:23:40,373
Dunque, Kip, come le
hai fatto la proposta?

453
00:23:40,611 --> 00:23:41,775
Vuoi sentire una cosa romantica?

454
00:23:41,805 --> 00:23:45,704
La porto da Cordon Rouge, il
ristorante piu' elegante della citta'.

455
00:23:45,760 --> 00:23:48,583
Tovaglie bianche, champagne,
il pacchetto completo.

456
00:23:48,652 --> 00:23:52,288
Faccio cenno al violinista di
suonare della roba classica,

457
00:23:52,877 --> 00:23:55,324
apro la scatola e i suoi
occhi fanno tipo...

458
00:23:56,243 --> 00:23:59,592
Per questo piccolino, 3 carati.

459
00:24:00,178 --> 00:24:01,711
Proprio cosi', gia'.

460
00:24:02,161 --> 00:24:04,859
E cosi' le dico:
"tesoro, ci muoviamo o no?"

461
00:24:05,631 --> 00:24:08,154
Non fece in tempo a rispondere, uscimmo
di li' e ci demmo da fare.

462
00:24:09,692 --> 00:24:11,124
Adorabile.

463
00:24:11,172 --> 00:24:13,353
Wow, mi ha proprio toccato, e'...

464
00:24:13,439 --> 00:24:14,899
E' proprio una bella storia.

465
00:24:14,950 --> 00:24:17,206
Tu invece, amico?
Come le hai fatto la proposta?

466
00:24:17,303 --> 00:24:19,002
Si', Rosie, raccontaglielo.

467
00:24:19,216 --> 00:24:20,828
Beh, ehm... E'...

468
00:24:23,145 --> 00:24:25,892
La prima volta che
ho incontrato Annalise...

469
00:24:27,838 --> 00:24:29,458
Stava facendo kickboxe.

470
00:24:29,695 --> 00:24:33,300
Gia', era cosi' concentrata che non
mi degno' di uno sguardo.

471
00:24:33,373 --> 00:24:34,549
Ma io lo guardavo.

472
00:24:34,648 --> 00:24:37,082
Sapete, e' stato quel volto che...

473
00:24:37,655 --> 00:24:42,315
era forse il volto piu' assurdamente
bello che avessi mai visto.

474
00:24:42,672 --> 00:24:44,338
E si alternava tra...

475
00:24:44,458 --> 00:24:46,423
dolce e affascinante

476
00:24:46,471 --> 00:24:48,337
e intenso e aggrottato un attimo dopo.

477
00:24:48,480 --> 00:24:51,146
Era come se combattesse
non solo contro il saccone

478
00:24:51,170 --> 00:24:52,902
ma con qualcosa di piu' grande.

479
00:24:53,258 --> 00:24:54,782
Qualcosa dentro di lei.

480
00:24:55,574 --> 00:24:57,979
E all'epoca non lo sapevo, ma...

481
00:24:59,084 --> 00:25:01,037
La mia vita non sarebbe
stata piu' la stessa.

482
00:25:01,561 --> 00:25:04,012
Dunque, il giorno in cui ho
fatto la proposta ad Annalise,

483
00:25:04,156 --> 00:25:06,459
ci stavamo vedendo per fare
un weekend fuori porta

484
00:25:06,530 --> 00:25:08,762
e sbuco' da dietro un angolo

485
00:25:09,117 --> 00:25:10,921
con un paio di jeans corti,

486
00:25:11,045 --> 00:25:12,662
una maglietta bianca e un cappello.

487
00:25:13,090 --> 00:25:16,388
Era un outfit cosi' semplice, vago.

488
00:25:17,641 --> 00:25:19,365
Ma il modo in cui lo indossava...

489
00:25:19,610 --> 00:25:22,571
Lo indossava come se fosse stato
disegnato proprio per lei.

490
00:25:24,368 --> 00:25:25,610
E in quel momento capii.

491
00:25:25,714 --> 00:25:29,693
Capii che non era li' per la vacanza,

492
00:25:30,383 --> 00:25:33,051
nemmeno per obbligo, ma per me.

493
00:25:35,870 --> 00:25:38,036
Era li' per me.

494
00:25:39,242 --> 00:25:42,267
E in quel momento, passo' alla radio
la canzone "Stay" di Rihanna.

495
00:25:44,437 --> 00:25:46,318
E allora...

496
00:25:47,003 --> 00:25:48,494
Le presi la mano,

497
00:25:50,595 --> 00:25:53,001
non sono uno che ama
fare le cose in grande,

498
00:25:54,348 --> 00:25:57,539
ma credo che le piccole cose,

499
00:25:57,587 --> 00:25:59,882
abbiano il potenziale per
essere le piu' grandi.

500
00:26:00,453 --> 00:26:03,783
Ed e' stato in quel momento
che ho realizzato

501
00:26:05,088 --> 00:26:09,282
che per tutto il tempo ero stato
convinto che l'avrei salvata,

502
00:26:11,894 --> 00:26:13,806
ma in realta' era lei
che aveva salvato me.

503
00:26:25,001 --> 00:26:26,966
Scusatemi.

504
00:26:27,345 --> 00:26:29,011
E' stato davvero piacevole, ma

505
00:26:29,201 --> 00:26:31,083
penso di aver preso troppo sole.

506
00:26:31,134 --> 00:26:33,012
Improvvisamente mi sento molto stanca.

507
00:26:38,152 --> 00:26:40,586
Quindi beh, il dottor Kip e' da escludere?

508
00:26:40,894 --> 00:26:43,664
Beh, si', insomma, sai
pensavo l'avessimo in pugno.

509
00:26:44,988 --> 00:26:47,634
Acerrimi nemici, voleva
far sparire Wambach.

510
00:26:48,113 --> 00:26:51,254
Si', ma Cap ha scoperto che aveva
accettato una grossa offerta

511
00:26:51,278 --> 00:26:53,711
da un reparto di medicina legale di
Portland tre mesi fa.

512
00:26:54,285 --> 00:26:57,321
Si', penso non abbia un gran motivo
per cui avrebbe voluto farlo fuori, no?

513
00:26:58,618 --> 00:27:00,515
E ora, senza nessuna prova concreta,

514
00:27:00,753 --> 00:27:02,280
non avro' modo di vedere il corpo.

515
00:27:03,275 --> 00:27:04,653
Rosie, mi... Mi dispiace.

516
00:27:04,705 --> 00:27:06,005
Mi sembra di averti deluso.

517
00:27:06,110 --> 00:27:08,892
No, tu non mi hai deluso.

518
00:27:10,503 --> 00:27:13,146
Magari dormiamo un po'
e domattina ci organizziamo.

519
00:27:13,625 --> 00:27:14,975
Si', va bene.

520
00:27:15,993 --> 00:27:17,061
Facciamo cosi'.

521
00:27:18,851 --> 00:27:19,973
A domattina.

522
00:27:20,002 --> 00:27:22,622
Si', a domattina.

523
00:27:23,138 --> 00:27:24,354
Mi sembra che...

524
00:27:26,398 --> 00:27:28,039
E' stato un weekend strano, per me.

525
00:27:28,069 --> 00:27:29,802
Anche per me, e'...

526
00:27:32,258 --> 00:27:33,371
Vuoi...

527
00:27:33,443 --> 00:27:36,728
Per caso entrare un attimo per dare
un'occhiata alla lista dei sospettati?

528
00:27:36,758 --> 00:27:39,685
Questo fine settimana sarebbe stato
l'anniversario mio e di Eddie.

529
00:27:40,192 --> 00:27:43,825
- Mi dispiace...
- E' tutto ok, non so perche' l'ho detto.

530
00:27:43,855 --> 00:27:46,283
L'hotel, e' tutto...

531
00:27:46,623 --> 00:27:49,433
Te la senti di restare sola stanotte?

532
00:27:51,829 --> 00:27:53,150
Si'.

533
00:27:54,639 --> 00:27:55,849
Staro' bene.

534
00:28:05,450 --> 00:28:08,211
- Sai cosa? No, succede spesso..
- No, ci penso io, e'...

535
00:28:08,240 --> 00:28:09,853
Ci penso io, ci penso io.

536
00:28:12,165 --> 00:28:14,922
- Ora mi sento ridicola.
- No, ho il tocco magico.

537
00:28:15,287 --> 00:28:17,023
Si', credo di si'.

538
00:28:17,259 --> 00:28:19,092
Il tocco magico.

539
00:28:32,640 --> 00:28:35,051
Dovrei... Ci vediamo domattina, Rosie.

540
00:28:48,202 --> 00:28:49,584
Beh, non abbiamo niente.

541
00:28:50,445 --> 00:28:51,855
Qual e' la prossima mossa?

542
00:28:52,327 --> 00:28:53,727
I pancake di Helsingborg?

543
00:28:53,799 --> 00:28:54,689
No.

544
00:28:54,758 --> 00:28:56,378
Hai ragione, troppo cari.

545
00:28:56,897 --> 00:28:59,892
Ci facciamo un pisolino su un
bus a due piani a Londra e...

546
00:28:59,930 --> 00:29:02,200
Basta! Non ci sara' altro, capito?

547
00:29:03,180 --> 00:29:06,542
Sai, Floyd, questa cosa con te e' stata
divertente, ma non sono quello di un tempo.

548
00:29:06,572 --> 00:29:07,966
Non posso tornare indietro.

549
00:29:07,996 --> 00:29:10,253
Vorresti dire che stare con me
significa tornare indietro?

550
00:29:10,283 --> 00:29:11,888
Sto pensando alla mazzata.

551
00:29:11,918 --> 00:29:15,306
Sai, quando inizi a contare: uno, due,
tre, quattro, mazzata!

552
00:29:15,967 --> 00:29:17,692
Divorzio numero cinque.

553
00:29:17,911 --> 00:29:19,609
Quindi Martha ti ha
lasciato per colpa mia.

554
00:29:19,635 --> 00:29:21,335
Per colpa di come ci comportiamo,
questa e' bella!

555
00:29:21,365 --> 00:29:23,891
Sono un uomo che sta sdraiato vicino
ad un altro uomo in pigiama,

556
00:29:23,967 --> 00:29:26,752
maglia e pantaloni, che vive
da solo in una roulotte.

557
00:29:26,872 --> 00:29:28,241
Io sono andato avanti.

558
00:29:29,140 --> 00:29:30,363
Tu sei rimasto lo stesso.

559
00:29:32,602 --> 00:29:34,717
Beh, dal mio punto di vista e'
il contrario, amico.

560
00:29:36,230 --> 00:29:37,383
Cosi', per dire.

561
00:30:46,573 --> 00:30:48,320
Ti ho detto che ti avrei scovato.

562
00:30:48,538 --> 00:30:49,755
Erica...

563
00:30:51,134 --> 00:30:51,907
Stavo per...

564
00:30:51,930 --> 00:30:54,917
Rosie, ti prego non dirmi
che faremo la sceneggiata

565
00:30:54,960 --> 00:30:57,758
in cui stiamo qui a discutere
se mi farai entrare o meno.

566
00:30:58,801 --> 00:30:59,800
No.

567
00:31:06,761 --> 00:31:09,574
Ti rendi conto di quanto
sia inaspettato, vero?

568
00:31:09,822 --> 00:31:11,315
Togliti la camicia.

569
00:31:11,748 --> 00:31:13,515
- Come, prego?
- La camicia.

570
00:31:13,845 --> 00:31:14,954
Toglila.

571
00:31:14,955 --> 00:31:16,354
Sai come fare.

572
00:31:16,420 --> 00:31:19,258
Inizia dal primo bottone, poi il secondo

573
00:31:19,757 --> 00:31:21,723
e continua fino in fondo.

574
00:31:26,952 --> 00:31:28,752
Ora siediti sul letto.

575
00:31:37,201 --> 00:31:39,785
Devo prelevarti il sangue
in un modo o nell'altro.

576
00:31:42,374 --> 00:31:45,857
Lo sai che se oltrepassiamo il limite...

577
00:32:10,289 --> 00:32:11,288
- Ehi.
- Ehi.

578
00:32:14,773 --> 00:32:18,275
Sei una bella gatta da pelare,
Beaumont Rosewood.

579
00:32:18,442 --> 00:32:20,534
- Senti, Erica.
- No, no, no, non serve.

580
00:32:20,801 --> 00:32:24,400
Quella della notte scorsa e' stata una
delle pomiciate migliori del decennio.

581
00:32:24,871 --> 00:32:27,971
E poi, e' chiaro che tu
abbia altro per la testa.

582
00:32:28,021 --> 00:32:30,056
- Lascia che ti spieghi.
- No, no, no, no, non sono arrabbiata.

583
00:32:30,091 --> 00:32:31,375
Guido una decappottabile

584
00:32:31,540 --> 00:32:33,972
quindi mi aspetta un bel viaggio.

585
00:32:35,177 --> 00:32:38,249
E poi, so che finiremo a letto.

586
00:32:38,794 --> 00:32:39,993
- Ah si'?
- Si'.

587
00:32:41,144 --> 00:32:43,081
E mi godo l'attesa.

588
00:32:44,419 --> 00:32:45,686
Fino ad allora...

589
00:32:49,214 --> 00:32:50,613
- Dottoressa.
- Dottore.

590
00:32:53,614 --> 00:32:55,244
Mi stai guardando?

591
00:32:56,203 --> 00:32:57,276
Bene.

592
00:32:59,890 --> 00:33:01,409
Mi scusi...

593
00:33:01,737 --> 00:33:03,220
La donna che era nella stanza?

594
00:33:03,250 --> 00:33:06,110
Quella bella ragazza? Ha fatto il
check-out stamattina presto.

595
00:33:11,196 --> 00:33:13,187
Ehi, te ne sei andata di buon'ora stamani.

596
00:33:14,108 --> 00:33:15,343
Non hai nemmeno salutato.

597
00:33:15,533 --> 00:33:17,644
Scusa, non riuscivo a dormire.

598
00:33:17,791 --> 00:33:19,409
Ho pensato di evitare il traffico.

599
00:33:20,990 --> 00:33:22,510
Tu hai dormito bene?

600
00:33:26,813 --> 00:33:29,026
Sai cosa? Non serve che lo sappia.

601
00:33:30,331 --> 00:33:32,721
Senti, Villa, grazie di averci provato.

602
00:33:33,525 --> 00:33:36,324
E so che e' un'impresa impossibile ma...

603
00:33:37,568 --> 00:33:39,611
Significa molto che tu
mi abbia accompagnato.

604
00:33:40,396 --> 00:33:42,350
Non e' ancora finita.

605
00:33:43,839 --> 00:33:46,011
Andiamo, Villa, l'abbiamo gia'
guardato tantissime volte.

606
00:33:46,043 --> 00:33:48,920
Abbiamo guardato i video della festa,
ma non quelli della serata.

607
00:33:48,950 --> 00:33:51,963
Guarda, la nostra amica Suzie Q, li'.

608
00:33:52,278 --> 00:33:54,442
Guarda con chi si sta incontrando.

609
00:33:54,632 --> 00:33:56,889
In fondo non eravamo cosi' fuori strada.

610
00:34:00,678 --> 00:34:02,960
Non proprio il mio cliente
tipo, ma ci sto.

611
00:34:09,465 --> 00:34:11,646
Sfortunatamente, tesoro, questa
non e' una festa.

612
00:34:11,767 --> 00:34:14,032
In realta' sono qui in via ufficiosa.

613
00:34:14,316 --> 00:34:16,249
- Sei una sbirra.
- Siediti.

614
00:34:17,290 --> 00:34:19,405
Non ho fatto nulla di male,
non puo' arrestarmi.

615
00:34:19,435 --> 00:34:21,316
Beh, perche' non lo lasci decidere a me?

616
00:34:21,602 --> 00:34:25,756
Pare che questo hotel abbia
telecamere in ogni angolo.

617
00:34:25,792 --> 00:34:29,278
E una di queste ha catturato
un'interessante conversazione

618
00:34:29,347 --> 00:34:31,815
tra te ed un'ospite, il giorno
in cui Wambach e' morto.

619
00:34:32,011 --> 00:34:33,843
Dunque, non sei obbligata a dirmi nulla,

620
00:34:33,867 --> 00:34:36,466
ma ho un'idea su cosa
possa essere successo.

621
00:34:36,538 --> 00:34:38,623
Il problema e' che, nella mia versione,

622
00:34:38,744 --> 00:34:41,377
te ne stai al fresco per molto tempo.

623
00:34:42,726 --> 00:34:45,769
Io ho solo fatto ubriacare il tizio.

624
00:34:48,965 --> 00:34:50,098
Ciao Melvin.

625
00:34:53,876 --> 00:34:56,409
Stai chiamando il sindaco per farmi dare
una di quelle chiavi giganti?

626
00:34:56,410 --> 00:34:58,576
Di solito le danno a chi fa del bene
alla comunita'.

627
00:34:58,577 --> 00:35:00,499
E ora che ho la prova che il dottor
Wambach sia stato assassinato...

628
00:35:00,529 --> 00:35:03,331
Salve, posso parlare col
capitano Wyatt, per favore?

629
00:35:03,361 --> 00:35:05,576
Certo, Doris, attendo.

630
00:35:05,721 --> 00:35:06,331
Che fai?

631
00:35:06,361 --> 00:35:08,748
Sai cosa c'e' di bello nell'essere il
miglior patologo di Miami?

632
00:35:09,375 --> 00:35:13,427
Le conoscenze! Si', conosco
i reporter, i giornalisti.

633
00:35:13,555 --> 00:35:16,091
- In realta', anche troppi.
- Vuoi farmi rapporto?

634
00:35:16,121 --> 00:35:19,143
No, no, li sto solo chiamando per
invitarli a stare un po' con noi, sai?

635
00:35:19,280 --> 00:35:21,008
E riprendere il tutto.

636
00:35:21,009 --> 00:35:24,321
Gia', tra circa 30 minuti, quest'atrio
sara' sommerso dalla stampa.

637
00:35:24,351 --> 00:35:27,513
Ed e' strano perche' non do l'impressione
di uno che sa stare sotto ai riflettori.

638
00:35:27,543 --> 00:35:29,146
Ostruzione alla giustizia.

639
00:35:29,756 --> 00:35:31,710
Ti restera' a vita.

640
00:35:35,831 --> 00:35:39,213
Ma fammi il piacere, credi che
non abbia controllato la trachea?

641
00:35:39,352 --> 00:35:40,775
Non abbastanza bene.

642
00:35:40,898 --> 00:35:44,076
E per la cronaca, non conosco
alcun reporter.

643
00:35:50,143 --> 00:35:50,913
- Si'?
- Ehi, ehi!

644
00:35:50,943 --> 00:35:51,777
Ehi!

645
00:35:51,807 --> 00:35:53,209
- Ehi!
- Ehi!

646
00:35:53,239 --> 00:35:54,189
Rosie, che ci fai qui?

647
00:35:54,219 --> 00:35:55,645
Dovevo dare l'addio ai
nostri nuovi amici!

648
00:35:55,675 --> 00:35:57,019
- Di che parli?
- In che senso, "addio"?

649
00:35:57,049 --> 00:35:59,056
Nessun addio, rimarremo amici anche
quando torneremo a casa.

650
00:35:59,086 --> 00:36:01,065
Casa, casa. Vedi, sai una cosa?

651
00:36:01,095 --> 00:36:04,039
E' proprio cio' che amo di questo posto.
Ti fa proprio sentire come a...

652
00:36:04,069 --> 00:36:05,742
- Come se ci vivessi qui, sai?
- Si'.

653
00:36:05,772 --> 00:36:07,542
Ma questo non c'e' a casa mia.

654
00:36:07,572 --> 00:36:10,362
Questo mini bar, questo
mini bar e' incredibile.

655
00:36:10,392 --> 00:36:11,546
Guardate, ci sono noccioline per giorni.

656
00:36:11,576 --> 00:36:14,594
Ha queste vaschette per cubetti di
ghiaccio cosi' fighe.

657
00:36:14,806 --> 00:36:17,879
La gente non apprezza piu' le bibite
fredde. E' tutto a temperatura ambiente.

658
00:36:17,909 --> 00:36:19,442
E' di moda, ma con me non attacca.

659
00:36:19,625 --> 00:36:21,945
Mi serve del ghiaccio.
Del ghiaccio, baby.

660
00:36:21,975 --> 00:36:24,354
Gia', e' strano quanto
ti piaccia il ghiaccio.

661
00:36:24,384 --> 00:36:26,609
No, no, non mi piace il ghiaccio, lo amo.

662
00:36:26,610 --> 00:36:30,480
Gia' e queste cosine, sono cosi' piccole.
Sai, entrano in una bottiglia d'acqua.

663
00:36:30,955 --> 00:36:33,619
2,8 centimetri per lato, un cubo perfetto.

664
00:36:34,511 --> 00:36:36,645
- E' sempre cosi'?
- E' per questo che l'ho sposato.

665
00:36:36,955 --> 00:36:37,927
Mooney, sei proprio dolce.

666
00:36:37,957 --> 00:36:40,742
E indovinate quanto e' larga la trachea
del dottor Wambach.

667
00:36:41,130 --> 00:36:43,075
Precisamente 2,4 centimetri.

668
00:36:43,202 --> 00:36:47,413
Abbastanza grande per incastrarci un
cubetto da 2,8 prima che si sciolga.

669
00:36:47,625 --> 00:36:48,778
Rosie, che stai dicendo?

670
00:36:48,808 --> 00:36:51,975
Che hai pagato una prostituta
per farlo svenire.

671
00:36:52,005 --> 00:36:53,875
Lei lascia la porta scorrevole aperta,

672
00:36:53,905 --> 00:36:56,075
il che rende facile entrare
nella stanza inosservato.

673
00:36:56,189 --> 00:36:59,142
E' proprio strano quanto
siano vicini questi balconi.

674
00:36:59,172 --> 00:37:00,939
- Si', vero.
- Perche' avrei dovuto farlo?

675
00:37:01,080 --> 00:37:03,879
Sto per diventare capo medico legale allo
studio di medicina legale di Portland.

676
00:37:03,992 --> 00:37:05,842
Non ho detto che tu abbia fatto qualcosa.

677
00:37:06,471 --> 00:37:07,576
Vero, Casey?

678
00:37:08,057 --> 00:37:10,109
Casey, di che sta parlando?

679
00:37:11,083 --> 00:37:12,942
Qui ci sono tutti i miei amici.

680
00:37:13,584 --> 00:37:15,113
La mia famiglia.

681
00:37:15,537 --> 00:37:17,275
E' il solo posto che conosca.

682
00:37:17,433 --> 00:37:22,146
Ho aspettato per 5 anni che tu ottenessi
quella promozione, e non e' mai successo.

683
00:37:22,341 --> 00:37:25,452
- Non mi sarei trasferita a Portland.
- Come facevi a sapere che...

684
00:37:25,482 --> 00:37:27,242
Ha sentito cio' che
ho detto sui broccoli,

685
00:37:27,360 --> 00:37:28,942
e ha deciso di farmi un favore

686
00:37:28,943 --> 00:37:31,380
e usare il ghiaccio per non
farlo trovare nella trachea.

687
00:37:31,410 --> 00:37:34,944
Ma, sfortunatamente per te,
Casey, a 32 gradi

688
00:37:34,974 --> 00:37:37,242
il ghiaccio lascia una leggera
abrasione sui tessuti.

689
00:37:37,243 --> 00:37:39,562
Ed era solo questione di tempo prima
che se ne accorgesse,

690
00:37:39,592 --> 00:37:42,505
perche' Rosie... e'' come
un cane con un osso.

691
00:37:42,535 --> 00:37:44,348
Questo lo rende fantastico.

692
00:37:44,378 --> 00:37:46,746
Non si fara' mai scappare
neppure un omicidio.

693
00:37:47,281 --> 00:37:47,908
Mai.

694
00:37:48,155 --> 00:37:49,713
Guardate cos'ho trovato in valigia.

695
00:37:49,839 --> 00:37:52,916
Questa ragazza avrebbe ucciso il tuo
capo con o senza l'aiuto di Rosie.

696
00:37:56,543 --> 00:37:59,107
Ok, micina, dove eri diretta, in piscina?

697
00:37:59,137 --> 00:38:02,375
E comunque, Annalise non e' mia moglie.

698
00:38:03,008 --> 00:38:03,913
E' una detective.

699
00:38:03,943 --> 00:38:07,683
Casey Reed, sei in arresto per l'omicidio
del dottor Stanley Wambach.

700
00:38:08,549 --> 00:38:10,055
Ed e' brava.

701
00:38:14,892 --> 00:38:17,239
Cap, volevo solo ringraziarti

702
00:38:17,269 --> 00:38:19,152
per tutto cio' che hai fatto per
me questo fine settimana.

703
00:38:19,182 --> 00:38:21,643
quel trucchetto, eccetera, eccetera.

704
00:38:23,569 --> 00:38:25,903
Sai, Rosie, ho chiesto a quattro
donne di sposarmi, nella mia vita.

705
00:38:25,933 --> 00:38:27,666
Quando mi sono inginocchiato
e ho guardato Martha,

706
00:38:27,696 --> 00:38:29,133
insomma, eravamo in Chiesa.

707
00:38:29,163 --> 00:38:30,869
- Vai in chiesa?
- No, era un funerale,

708
00:38:30,899 --> 00:38:33,159
ma credevo davvero a
cio' che stavo dicendo.

709
00:38:33,846 --> 00:38:36,643
Avevo speranza, fede, come
preferisci chiamarla.

710
00:38:36,899 --> 00:38:38,786
E il vero calcio nel didietro

711
00:38:39,263 --> 00:38:41,429
e' che pensavo davvero che la cosa
migliore che avrei fatto

712
00:38:41,459 --> 00:38:44,713
nella mia vita sarebbe stata avere
una relazione di prima classe.

713
00:38:46,635 --> 00:38:47,568
Vallo a capire.

714
00:38:47,709 --> 00:38:49,909
Cap, hai ancora tutta la tua grande,
lunga vita davanti a te.

715
00:38:49,939 --> 00:38:51,763
Sai, ho tenuto tutti questi anelli

716
00:38:52,246 --> 00:38:54,760
per ricordarmi che questa volta le cose
sarebbero andate diversamente.

717
00:38:57,787 --> 00:38:58,614
Ma guardali.

718
00:38:58,644 --> 00:39:01,216
Sono tutti uguali, ognuno di loro.

719
00:39:02,802 --> 00:39:04,322
Ehi, Ira.

720
00:39:05,563 --> 00:39:07,891
Beh, senti, vi lascio parlare.

721
00:39:12,056 --> 00:39:14,630
Ira, ho dei problemi.

722
00:39:16,391 --> 00:39:19,785
Quando le cose con Joyce sono
andate male, mi sono arreso.

723
00:39:19,815 --> 00:39:21,529
Non ci ho piu' riprovato.

724
00:39:22,444 --> 00:39:23,704
Sei diverso.

725
00:39:23,734 --> 00:39:25,325
Sei un combattente.

726
00:39:26,115 --> 00:39:27,556
Questo fine settimana,
tornare in sella con te,

727
00:39:27,586 --> 00:39:30,500
e' stata la cosa piu' divertente
da diverso tempo a questa parte

728
00:39:30,530 --> 00:39:33,393
ma non ti saro' d'intralcio.

729
00:39:34,095 --> 00:39:36,623
Mi terro' a distanza, quindi...

730
00:39:37,749 --> 00:39:39,110
Tutto qui.

731
00:39:42,287 --> 00:39:43,639
Floyd.

732
00:39:45,110 --> 00:39:47,425
Ti rendi conto che quella
tra me e te,

733
00:39:47,637 --> 00:39:50,391
e' la relazione piu' lunga
che abbia avuto in tutta la vita?

734
00:39:51,208 --> 00:39:53,644
Sei mio fratello.
Non andrai da nessuna parte.

735
00:39:53,674 --> 00:39:55,092
- Davvero?
- Si'.

736
00:39:55,589 --> 00:39:56,825
Ottimo.

737
00:39:57,750 --> 00:39:59,081
Perche' stavo fingendo.

738
00:39:59,231 --> 00:40:01,433
Hai provato a farmi un giochetto
in stile McNamara?

739
00:40:01,463 --> 00:40:04,516
- Li ho inventati io questi giochetti.
- E ci sei appena cascato.

740
00:40:04,546 --> 00:40:05,783
Ma davvero?

741
00:40:06,340 --> 00:40:08,073
Invito a pranzo dell'ultimo minuto,

742
00:40:08,103 --> 00:40:10,260
focaccine alle more freschissime?

743
00:40:10,290 --> 00:40:12,442
Beh, nel mio appartamento e' tutto fresco.

744
00:40:13,148 --> 00:40:15,054
- Ah, si'?
- Si'.

745
00:40:15,084 --> 00:40:18,425
Solitamente, insisterei per
un assaggio di prova.

746
00:40:20,580 --> 00:40:21,566
Ma e' giusto, questo?

747
00:40:21,596 --> 00:40:24,040
- Insomma, mi piace essere in cura da te.
- Bene.

748
00:40:24,070 --> 00:40:26,828
- E mi piace stare qui con te.
- Perfetto.

749
00:40:28,290 --> 00:40:31,714
Ma non sono sicuro che le due cose
possano o debbano coesistere.

750
00:40:31,953 --> 00:40:34,825
Rosie, siamo entrambi adulti intelligenti.

751
00:40:34,855 --> 00:40:36,681
Posso gestire entrambi gli
emisferi del mio cervello

752
00:40:36,711 --> 00:40:38,089
e so che puoi farlo anche tu.

753
00:40:41,041 --> 00:40:42,402
Scusami.

754
00:40:45,296 --> 00:40:47,452
- Ehi, Rosie, io...
- Ciao.

755
00:40:49,038 --> 00:40:51,619
Scusatemi, non volevo interrompere niente.

756
00:40:51,649 --> 00:40:53,920
- No, no, non hai interrotto nulla.
- No, no, stavo per andarmene.

757
00:40:58,709 --> 00:41:00,566
Di nuovo, mi e' piaciuto l'hotel.

758
00:41:00,596 --> 00:41:02,063
Ne e' valsa la pena, guidare fin la'.

759
00:41:03,057 --> 00:41:04,674
E' tutto tuo.

760
00:41:10,368 --> 00:41:14,076
Rosie, ti devo delle spiegazioni.

761
00:41:14,106 --> 00:41:16,425
Non me ne sono andata perche'
non riuscivo a dormire.

762
00:41:16,637 --> 00:41:19,610
Gia', no, no, lo capisco.
E' stato un weekend complicato.

763
00:41:19,640 --> 00:41:26,121
Esatto, e sono la prima a dire che non...
sempre capisco cio' che provo,

764
00:41:26,486 --> 00:41:27,730
- sul momento.
- Si', ma e' normale

765
00:41:27,760 --> 00:41:30,167
per via dell'anniversario e di Eddie.

766
00:41:30,197 --> 00:41:32,963
No, non e' stato per Eddie.

767
00:41:33,925 --> 00:41:35,904
- E' stato per...
- Non sono andato a letto con Erica.

768
00:41:38,003 --> 00:41:39,846
Questo... Non mi serve saperlo...

769
00:41:39,876 --> 00:41:43,367
E il motivo per cui non
sono andato a letto con lei

770
00:41:45,854 --> 00:41:50,287
- e' perche' stavo pensando a...
- Ehi, non devi darmi spiegazioni, ok?

771
00:41:50,317 --> 00:41:53,927
Puoi vivere la tua vita come preferisci.
Quindi...

772
00:41:55,022 --> 00:41:57,722
No, si', e' cosi', lo so.
Lo so, lo so.

773
00:41:59,573 --> 00:42:01,908
Ehi, sai, abbiamo fatto un gran bel
lavoro questo fine settimana.

774
00:42:01,938 --> 00:42:03,659
Gia', si'.

775
00:42:04,122 --> 00:42:05,246
E quell'hotel...

776
00:42:05,276 --> 00:42:09,492
Quell'hotel era...
Ne e' valsa la pena, guidare fin la'.

777
00:42:10,193 --> 00:42:11,881
Ma ora ti lascio stare.

778
00:42:12,062 --> 00:42:14,263
Goditi la frutta.

779
00:42:18,032 --> 00:42:19,923
Ho solo una domanda.

780
00:42:20,197 --> 00:42:24,600
Quando sei sotto copertura, ti impegni al
massimo. Insomma, quel discorso...

781
00:42:24,630 --> 00:42:27,294
Tutta la proposta, al ristorante...

782
00:42:30,621 --> 00:42:32,049
Qual era la domanda?

783
00:42:33,957 --> 00:42:36,286
Mi stavo solo chiedendo se...

784
00:42:37,571 --> 00:42:41,059
Sei solo un bravissimo attore o...

785
00:42:46,446 --> 00:42:47,436
Ehi...

786
00:42:48,107 --> 00:42:50,989
Riesco ad imitare l'accento
dell'Illinois come se fossi uno di loro.

787
00:42:52,425 --> 00:42:53,415
Gia'.

788
00:42:54,838 --> 00:42:56,379
Come pensavo.

789
00:43:05,657 --> 00:43:07,846
Ci trovate anche su
tvrolla.it/legion

790
00:43:08,150 --> 00:43:10,101
The Subbers
thesubbers.weebly.com

