1
00:00:00,570 --> 00:00:06,070
A Baler ci fu un assedio nel quale fu sottomesso
una truppa spagnola da parte dei ribelli filippini

2
00:00:06,190 --> 00:00:09,335
nella chiesa del villaggio
di Baler. Per 337 giorni.

3
00:00:09,455 --> 00:00:15,055
Nel dicembre del 1898, col trattato di Parigi tra
Spagna e USA, si mise fine formalmente alla guerra

4
00:00:15,175 --> 00:00:19,425
tra i due Paesi e la Spagna cedette
agli USA la sovranità delle Filippine.

5
00:00:19,545 --> 00:00:24,345
Per questo, gli assediati di Baler sono
conosciuti come "Gli ultimi delle Filippine".

6
00:01:20,723 --> 00:01:22,523
Hai una brutta faccia, eh!

7
00:01:24,420 --> 00:01:26,120
Sarà il troppo mangiare.

8
00:01:26,718 --> 00:01:29,126
Digerire diventa pesante, eh?

9
00:01:33,780 --> 00:01:35,480
Come va? Fa ancora male?

10
00:01:37,330 --> 00:01:38,230
Dipende.

11
00:01:39,197 --> 00:01:40,097
Da cosa?

12
00:01:41,795 --> 00:01:43,245
Da quanto rum bevo.

13
00:01:44,859 --> 00:01:47,459
Questo non lo scrivere
nella lettera, eh!

14
00:01:49,904 --> 00:01:53,167
E neanche che... che mi hanno ferito.

15
00:01:53,866 --> 00:01:58,166
Lo vedranno quando tornerai, di
sicuro lo racconterai a tutto il villaggio.

16
00:01:58,940 --> 00:01:59,990
Beh, certo.

17
00:02:00,854 --> 00:02:03,448
Questa merda deve
pur servirmi a qualcosa,

18
00:02:03,818 --> 00:02:05,568
anche solo a farmi bello.

19
00:02:10,146 --> 00:02:11,451
Capitano!

20
00:02:11,964 --> 00:02:13,440
Venga a vedere!

21
00:02:28,380 --> 00:02:29,730
Di che si tratta?

22
00:02:31,655 --> 00:02:34,655
Sta arrivando un soldato
con una bandiera bianca.

23
00:02:39,452 --> 00:02:40,952
Non lo fate entrare.

24
00:02:45,300 --> 00:02:46,650
È uno dei nostri.

25
00:02:50,792 --> 00:02:52,592
Non fatelo entrare, cazzo.

26
00:03:09,900 --> 00:03:12,050
Mio capitano, porta un messaggio.

27
00:03:17,972 --> 00:03:19,210
Gli chieda...

28
00:03:20,580 --> 00:03:22,874
se porta notizie da Manila.

29
00:03:29,721 --> 00:03:31,771
Si tratta di notizie da Manila?

30
00:03:34,880 --> 00:03:35,678
No.

31
00:03:36,647 --> 00:03:39,440
È una lettera di Calixto Villacorta.

32
00:04:07,484 --> 00:04:10,435
Subs4you e Serial Crush presentano

33
00:04:10,555 --> 00:04:13,623
El Ministerio del Tiempo 2x08
Tiempo de Valientes (II)

34
00:04:13,743 --> 00:04:17,206
Traduzione: Selene, BaRu,
Ceebi, 7aky87

35
00:04:17,326 --> 00:04:19,715
Revisione: Selene

36
00:05:14,179 --> 00:05:15,712
37 GIORNI PRIMA

37
00:05:15,832 --> 00:05:18,782
Questa è la lettera di
addio di Julián Martínez.

38
00:05:19,231 --> 00:05:23,992
E questa è la lettera che il soldato Lafarga inviò
alla sua famiglia dalle Filippine, cosa pensa?

39
00:05:24,112 --> 00:05:26,090
- Che sia la stessa grafia.
- Identica.

40
00:05:26,210 --> 00:05:28,260
- Esatto.
- Bel lavoro, Irene.

41
00:05:28,499 --> 00:05:31,575
Quindi, Julián si nasconde dietro
il nome di José Lafarga.

42
00:05:31,695 --> 00:05:34,045
No, non penso. Ci sono altre lettere.

43
00:05:34,283 --> 00:05:37,080
Questa, per esempio, firmata
da Felipe Castillo, o questa...

44
00:05:37,140 --> 00:05:38,273
Gregorio Catalán,

45
00:05:38,393 --> 00:05:41,603
e questa, Domingo Castro.
Tutte con la grafia di Julián.

46
00:05:41,723 --> 00:05:43,913
Disturbo dissociativo dell'identità?

47
00:05:44,033 --> 00:05:44,683
No.

48
00:05:45,723 --> 00:05:48,690
Julián scrive la corrispondenza
dei soldati analfabeti,

49
00:05:48,810 --> 00:05:51,965
e la maggior parte di loro lo erano, nelle
guerre di Cuba o delle Filippine.

50
00:05:52,085 --> 00:05:53,635
Che Paese, il nostro!

51
00:05:54,146 --> 00:05:56,996
È riuscita a individuare l'origine
precisa delle lettere?

52
00:05:57,116 --> 00:05:59,416
- Baler, nelle Filippine.
- Cazz...

53
00:06:00,445 --> 00:06:01,245
Scusi.

54
00:06:05,540 --> 00:06:08,440
Julián si trova con gli
Ultimi delle Filippine.

55
00:06:10,999 --> 00:06:12,949
<i>"Egregio capitano Las Morenas.</i>

56
00:06:14,368 --> 00:06:18,558
<i>La situazione che lei continua
a sostenere è irragionevole.</i>

57
00:06:21,220 --> 00:06:24,820
<i>L'esercito spagnolo ha praticamente
abbandonato tutta l'isola</i>

58
00:06:25,330 --> 00:06:27,680
<i>e la capitale è caduta con l'assedio."</i>

59
00:06:27,967 --> 00:06:29,267
Stanno mentendo.

60
00:06:32,354 --> 00:06:35,060
<i>"Siamo a conoscenza dello stato
precario in cui versate."</i>

61
00:06:35,180 --> 00:06:39,340
- Questo lo sanno grazie al suo infermiere
filippino, il traditore. - Questo lo sa chiunque.

62
00:06:39,460 --> 00:06:41,260
Mi fate finire di leggere?

63
00:06:47,660 --> 00:06:50,262
<i>"Avete l'opportunità...</i>

64
00:06:50,850 --> 00:06:52,500
<i>di deporre le armi ora,</i>

65
00:06:53,340 --> 00:06:56,066
<i>venendo trattati con rispetto e dignità.</i>

66
00:06:58,150 --> 00:06:59,550
<i>Se così non fosse,</i>

67
00:06:59,700 --> 00:07:02,150
<i>non avremo nessun rispetto con i vinti.</i>

68
00:07:04,519 --> 00:07:07,369
<i>Distinti Saluti, capitano
Calixto Villacorta".</i>

69
00:07:31,480 --> 00:07:32,730
È una trappola.

70
00:07:36,940 --> 00:07:41,028
Dobbiamo imporre a questi filippini il rispetto
della legge e la deposizione delle armi.

71
00:07:41,148 --> 00:07:44,098
Sono tre mesi che non
abbiamo notizie da Manila.

72
00:07:45,423 --> 00:07:50,273
- In tutto questo tempo possono essere successe
tante cose. - La Spagna è una potenza.

73
00:07:53,380 --> 00:07:55,630
E ha l'esercito migliore del mondo.

74
00:07:55,886 --> 00:07:58,651
Su questo ci sono due linee di pensiero.

75
00:07:58,771 --> 00:08:01,971
Dottore, comincia a stancarmi
con le sue sciocchezze.

76
00:08:02,091 --> 00:08:04,091
Questo è il problema, tenente.

77
00:08:07,180 --> 00:08:10,717
- Che per lei, ciò che pensano gli altri sono
sempre sciocchezze. - Non permetterò che...

78
00:08:10,837 --> 00:08:12,790
Signori, signori, per favore.

79
00:08:15,890 --> 00:08:17,390
Manteniamo la calma.

80
00:08:24,771 --> 00:08:25,621
Julián.

81
00:08:27,420 --> 00:08:28,270
Julián.

82
00:08:32,303 --> 00:08:34,540
Sono venuto a tirarvi
fuori da questo inferno.

83
00:08:34,660 --> 00:08:37,810
- Da solo? Sei pazzo o cosa?
- Sono io il pazzo, no?

84
00:08:37,930 --> 00:08:42,380
- Ci sono più di trenta persone e siamo
assediati. - Sono venuto solo per voi.

85
00:08:44,413 --> 00:08:45,763
Aspetta, aspetta.

86
00:08:46,821 --> 00:08:48,621
Come sei arrivato fin qui?

87
00:08:52,288 --> 00:08:54,255
36 GIORNI PRIMA

88
00:08:55,366 --> 00:08:56,366
Che farai?

89
00:08:57,433 --> 00:08:58,780
Giuro che non lo so.

90
00:08:58,900 --> 00:09:01,000
Quindi dopo quattrocento anni...

91
00:09:01,238 --> 00:09:03,418
è scattato l'amore, eh?

92
00:09:04,289 --> 00:09:05,739
Non dite barbarità.

93
00:09:06,700 --> 00:09:08,536
- Potrebbe essere una
discendente. - Sì, certo.

94
00:09:08,656 --> 00:09:11,394
La nipote della bisnipote
della tua bisnipote.

95
00:09:11,514 --> 00:09:15,114
Non c'è nemmeno un cazzo di DNA
lì, se anche dovesse esserlo.

96
00:09:16,918 --> 00:09:17,868
Chiamala.

97
00:09:18,870 --> 00:09:22,276
- Da quanto tempo non stai con una donna?
- Questi non sono affari vostri.

98
00:09:22,396 --> 00:09:25,833
Ma... ma certo che lo è! Sei il
mio compagno, il mio coinquilino.

99
00:09:25,953 --> 00:09:27,903
Sei come un castello, Alonso.

100
00:09:28,023 --> 00:09:30,161
Hai bisogno di un po' di sollievo, di...

101
00:09:30,281 --> 00:09:32,399
No, non mi servono queste cose.

102
00:09:32,519 --> 00:09:34,317
E poi amo sempre mia moglie.

103
00:09:34,437 --> 00:09:37,420
Ma tua moglie è del XVI
secolo, non ci tornerai.

104
00:09:38,090 --> 00:09:39,985
Porti il lutto da molto tempo, Alonso.

105
00:09:40,105 --> 00:09:42,055
Non avrei dovuto dirvi nulla.

106
00:09:42,579 --> 00:09:43,656
E vi prego...

107
00:09:43,776 --> 00:09:46,476
di non raccontare a
nessuno il mio segreto.

108
00:09:46,724 --> 00:09:47,774
Certamente.

109
00:09:49,004 --> 00:09:49,804
Forza.

110
00:09:52,197 --> 00:09:54,647
- Dobbiamo andare.
- Riunione urgente?

111
00:09:57,692 --> 00:09:58,992
È inammissibile.

112
00:09:59,402 --> 00:10:03,102
L'unica cosa che si esige in
questo Ministero è la discrezione.

113
00:10:03,449 --> 00:10:06,414
E a lei viene in mente di picchiare
dei poliziotti in una manifestazione.

114
00:10:06,534 --> 00:10:08,250
Stavano aggredendo una donna.

115
00:10:08,370 --> 00:10:12,120
Ma questa è un'istituzione segreta,
Alonso, c'erano delle telecamere.

116
00:10:12,240 --> 00:10:15,440
Oggigiorno tutti hanno una
videocamera nel cellulare.

117
00:10:15,769 --> 00:10:16,869
Mi dispiace.

118
00:10:17,280 --> 00:10:18,830
Dispiace di più a me.

119
00:10:19,802 --> 00:10:21,620
Il problema è giunto ai piani alti...

120
00:10:21,740 --> 00:10:25,318
e hanno aperto un'azione
disciplinare intertemporale.

121
00:10:26,838 --> 00:10:29,626
Sei sollevato dagli incarichi
fino al termine dell'azione.

122
00:10:29,746 --> 00:10:33,864
E dovrai seguire un corso di adattamento in cui
ti insegneranno a controllare gli impulsi.

123
00:10:33,984 --> 00:10:38,331
- Gli impulsi di Alonso ci hanno salvato la
vita più di una volta. - Signorina Folch,

124
00:10:38,451 --> 00:10:42,655
la smetta di fare l'avvocato del signor
Entrerríos. Non gli servirà a nulla.

125
00:10:42,775 --> 00:10:44,970
Ora lei e il signor Pacino
potete uscire, prego.

126
00:10:45,090 --> 00:10:46,040
E Alonso?

127
00:10:46,181 --> 00:10:47,777
Dobbiamo parlare con lui.

128
00:10:47,897 --> 00:10:49,697
- Ci sono problemi?
- Sì.

129
00:10:49,940 --> 00:10:52,291
Non mi sembra giusto ciò
che gli state facendo.

130
00:10:52,411 --> 00:10:56,311
- Si sta abituando a una nuova epoca,
voi dovreste... - Andatevene.

131
00:10:56,832 --> 00:10:57,682
Andate.

132
00:10:58,243 --> 00:11:00,881
Sono un uomo che si assume
le proprie responsabilità.

133
00:11:01,001 --> 00:11:02,701
E anche i propri errori.

134
00:11:11,119 --> 00:11:12,069
Si sieda.

135
00:11:15,010 --> 00:11:15,960
Si sieda.

136
00:11:27,355 --> 00:11:30,390
Che cos'è questa
interdisciplinaria temporale?

137
00:11:30,775 --> 00:11:32,625
Sembra una cosa brutta, eh?

138
00:11:33,298 --> 00:11:34,898
L'ho appena inventata.

139
00:11:36,260 --> 00:11:39,709
Ci serve il suo aiuto, quindi si rilassi
perché era tutta una finta.

140
00:11:39,829 --> 00:11:42,826
- Una finta? - Una
messinscena, una bugia.

141
00:11:44,323 --> 00:11:45,473
Una finzione?

142
00:11:47,627 --> 00:11:51,260
- Beh, non mi piacciono questi scherzi.
- E a me non piace che picchi dei poliziotti.

143
00:11:51,380 --> 00:11:54,063
- Ma abbiamo una missione
importante per lei. - Sì.

144
00:11:54,183 --> 00:11:58,083
Tanto importante che i miei compagni
non possono saperlo. - Esatto.

145
00:11:58,262 --> 00:12:00,898
È una missione per un solo uomo: lei.

146
00:12:02,052 --> 00:12:03,502
E di che si tratta?

147
00:12:04,090 --> 00:12:08,990
Abbiamo rintracciato il suo compagno Julián
Martínez in una situazione ad alto rischio.

148
00:12:11,396 --> 00:12:14,403
Vi hanno rintracciato con la
chiamata che faceste ad Amelia.

149
00:12:14,523 --> 00:12:20,118
Lei provò a richiamare, ma un messaggio diceva
che non eravate più in territorio spagnolo.

150
00:12:21,734 --> 00:12:23,984
Le Filippine non sono più spagnole?

151
00:12:25,383 --> 00:12:28,983
Non lo sono più dal giorno
successivo alla vostra telefonata.

152
00:12:29,103 --> 00:12:32,281
Per fortuna una delle isole
Marianne è ancora spagnola.

153
00:12:32,401 --> 00:12:35,815
Ho attraversato le porte e di
nave in nave per arrivare qui.

154
00:12:35,935 --> 00:12:37,485
È stato un supplizio.

155
00:12:41,088 --> 00:12:42,038
E Amelia?

156
00:12:43,671 --> 00:12:44,971
Amelia sta bene.

157
00:12:45,268 --> 00:12:49,368
Ma questa era una missione per un
solo uomo, anzi una missione segreta.

158
00:12:49,488 --> 00:12:52,538
Solo Salvador, Ernesto e Irene
sanno che sono qui.

159
00:12:52,778 --> 00:12:53,828
E Salvador?

160
00:12:55,374 --> 00:12:56,774
È tutto in ordine.

161
00:13:01,203 --> 00:13:03,102
Che succede, a cosa pensate?

162
00:13:05,767 --> 00:13:10,174
Se la Spagna ha già perso questa guerra,
questi uomini stanno resistendo inutilmente.

163
00:13:10,294 --> 00:13:11,143
Esatto.

164
00:13:12,497 --> 00:13:13,597
Inutilmente.

165
00:13:16,473 --> 00:13:18,573
Sono gli Ultimi delle Filippine.

166
00:13:19,375 --> 00:13:21,460
Come gli Ultimi delle Filippine?

167
00:13:21,580 --> 00:13:23,230
Pensavo che lo sapeste.

168
00:13:24,391 --> 00:13:25,691
Questi uomini...

169
00:13:26,557 --> 00:13:28,657
soffriranno un'incarcerazione...

170
00:13:28,978 --> 00:13:31,578
- di 337 giorni.
- Hai portato un bigino.

171
00:13:33,510 --> 00:13:34,460
Poverino.

172
00:13:35,719 --> 00:13:37,119
Avrete molta fame.

173
00:13:38,072 --> 00:13:41,743
Julián, non è un bigino, è un foglio
in cui ho scritto cosa succederà,

174
00:13:41,863 --> 00:13:44,863
i sopravvissuti, i morti,
perché non cambi nulla.

175
00:13:46,058 --> 00:13:48,558
Maledetta mania di preservare la storia.

176
00:13:48,986 --> 00:13:51,420
- Dobbiamo andarcene
quanto prima. - No.

177
00:13:51,540 --> 00:13:54,373
- Julián, non dovreste
essere qui. - Ma ci sono.

178
00:13:54,493 --> 00:13:56,693
Non ho intenzione di abbandonarli.

179
00:13:57,095 --> 00:13:58,995
Per Dio, non siete cambiato!

180
00:14:19,145 --> 00:14:21,445
La dia a qualcuno che ne ha bisogno.

181
00:14:23,093 --> 00:14:25,443
Che succede? Il mio riso non è buono?

182
00:14:29,432 --> 00:14:31,332
Lafarga, in tempi di guerra,

183
00:14:31,590 --> 00:14:34,740
è meglio dar da mangiare
ai soldati che ai capitani.

184
00:14:36,321 --> 00:14:37,371
Sissignore.

185
00:14:45,943 --> 00:14:48,093
Mi fa sentire in colpa, capitano.

186
00:14:50,831 --> 00:14:52,881
Mangi e stia in forze, tenente.

187
00:14:55,041 --> 00:14:56,241
Le serviranno.

188
00:15:03,962 --> 00:15:07,512
Non le sembra una gran coincidenza
che i nuovi si conoscano?

189
00:15:12,143 --> 00:15:14,843
Dicono di aver combattuto
insieme a Manila.

190
00:15:16,005 --> 00:15:17,855
Perché non dovrei crederci?

191
00:15:18,300 --> 00:15:20,400
Come sappiamo che non sono spie?

192
00:15:30,022 --> 00:15:31,472
Tenente, le spie...

193
00:15:32,487 --> 00:15:33,837
non salvano vite.

194
00:15:34,482 --> 00:15:37,432
- E Julián ne ha salvate
parecchie. - Julián no.

195
00:15:38,578 --> 00:15:39,928
Ma quell'altro...

196
00:15:48,849 --> 00:15:52,549
Lei ci crede che l'esercito spagnolo
abbia abbandonato l'isola?

197
00:15:55,609 --> 00:15:56,259
No.

198
00:15:57,191 --> 00:15:58,691
Vogliono ingannarci.

199
00:15:59,756 --> 00:16:01,656
Allora quel tipo è una spia.

200
00:16:09,718 --> 00:16:11,870
Magari hanno ingannato anche lui.

201
00:16:11,990 --> 00:16:13,594
Comunque sia, non può restare.

202
00:16:13,714 --> 00:16:16,364
Ogni bocca in più,
peggiora la situazione.

203
00:18:13,060 --> 00:18:14,010
Sono qui!

204
00:18:17,080 --> 00:18:18,680
Continui così, Alonso.

205
00:18:18,800 --> 00:18:20,500
La Spagna ne ha bisogno.

206
00:18:22,784 --> 00:18:25,990
Fateli fuori! Che lo
capiscano, questi idioti!

207
00:18:29,338 --> 00:18:30,438
Porca troia!

208
00:18:32,958 --> 00:18:34,041
Cazzo!

209
00:18:44,241 --> 00:18:46,191
- Buongiorno, Irene.
- Ciao.

210
00:18:46,478 --> 00:18:49,928
- Com'è andata con l'italica?
- Beh... troppe sottane.

211
00:18:51,667 --> 00:18:52,830
Cosa vi porto?

212
00:18:52,950 --> 00:18:54,998
Un macchiato, per favore.

213
00:18:55,260 --> 00:18:58,070
- A me portane uno, per favore. - A
me un macchiato, José Carlos.

214
00:18:58,190 --> 00:19:00,040
Un caffè per ogni spagnolo.

215
00:19:02,022 --> 00:19:03,472
Vi vedo molto seri.

216
00:19:03,735 --> 00:19:05,135
Volevamo parlarti.

217
00:19:06,713 --> 00:19:08,713
Che succede? Ci sono problemi?

218
00:19:10,077 --> 00:19:11,577
Quando torna Alonso?

219
00:19:12,485 --> 00:19:13,335
Presto.

220
00:19:13,455 --> 00:19:16,460
Ce l'hanno detto due settimane fa,
ed è un mese che non lo vediamo.

221
00:19:16,580 --> 00:19:18,780
Sì, ma per certe cose serve tempo.

222
00:19:18,900 --> 00:19:21,596
Quanto dura questo corso
di adattamento al presente?

223
00:19:21,716 --> 00:19:24,760
Beh, non so, dipende dall'alunno
e per Alonso è una vera sfida.

224
00:19:24,880 --> 00:19:28,822
- Alonso si stava adattando al presente
meglio di molti altri. - Tu credi?

225
00:19:28,942 --> 00:19:29,592
Sì.

226
00:19:30,290 --> 00:19:32,490
Tranne in alcune occasioni, ma sì.

227
00:19:32,610 --> 00:19:34,360
Quelle occasioni contano.

228
00:19:34,480 --> 00:19:37,930
E ora vado perché il capo mi
ha chiamato per una riunione.

229
00:19:38,534 --> 00:19:42,034
Ah, Pacino, hai i due giorni
di permesso che avevi chiesto.

230
00:19:42,300 --> 00:19:44,979
- Siete invitati alla riunione.
- Non dovevi prendere un altro caffè?

231
00:19:45,099 --> 00:19:48,349
Chiederò di farlo mettere
in un bicchiere di plastica.

232
00:19:56,708 --> 00:19:58,708
Hai chiesto due giorni liberi.

233
00:19:58,828 --> 00:19:59,478
Sì.

234
00:19:59,598 --> 00:20:02,848
Mio padre va in pensione
e per lui sarà un duro colpo.

235
00:20:02,968 --> 00:20:04,618
Voglio stargli accanto.

236
00:20:05,462 --> 00:20:07,112
Avresti potuto dirmelo.

237
00:20:08,854 --> 00:20:10,906
Ha parlato la signora dei segreti.

238
00:20:11,026 --> 00:20:13,076
Si raccoglie ciò che si semina.

239
00:20:13,563 --> 00:20:18,363
Non puoi aspettarti che gli altri ti raccontino
la loro vita se tu non fai lo stesso.

240
00:20:19,093 --> 00:20:21,743
Amelia mi ha chiesto
dove si trovi Alonso.

241
00:20:21,863 --> 00:20:23,613
Sospetta che le mentiamo.

242
00:20:24,606 --> 00:20:26,206
Amelia è intelligente.

243
00:20:26,326 --> 00:20:27,826
Che possiamo farci!?

244
00:20:27,946 --> 00:20:29,996
L'abbiamo reclutata per questo.

245
00:20:30,116 --> 00:20:33,666
- Potremmo dirle la verità.
- E parlarle di nuovo di Julián?

246
00:20:33,786 --> 00:20:37,186
O ammettere che per tutto questo
tempo sapevo dove fosse?

247
00:20:38,282 --> 00:20:39,382
Irene, io...

248
00:20:39,722 --> 00:20:41,572
io mi sforzo di migliorare.

249
00:20:41,814 --> 00:20:43,114
E sono cambiato.

250
00:20:43,895 --> 00:20:45,045
Ma non tanto.

251
00:20:45,165 --> 00:20:48,242
Ora ciò che conta è che Julián e
Alonso tornano prima possibile.

252
00:20:48,362 --> 00:20:50,380
Sa che non sarà una cosa semplice.

253
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Sì, lo so.

254
00:20:51,620 --> 00:20:53,583
Me lo ricorda ogni
notte la mia insonnia.

255
00:20:53,703 --> 00:20:56,462
Angustias, quando busserà prima
di entrare, le darò un aumento.

256
00:20:56,582 --> 00:20:59,826
- Me lo disse quando negoziai
con Napoleone e aspetto ancora. - Già.

257
00:20:59,946 --> 00:21:02,446
- Il suo caffè e il giornale.
- Grazie.

258
00:21:02,726 --> 00:21:06,432
- Ah, una delle due sa se a Ernesto sia
successo qualcosa? - Non so, perché?

259
00:21:06,802 --> 00:21:08,384
Niente. Angustias?

260
00:21:09,952 --> 00:21:11,691
Neanche lei sa nulla, certo.

261
00:21:11,811 --> 00:21:12,461
Io?

262
00:21:12,581 --> 00:21:14,076
No, io non so nulla.

263
00:21:25,314 --> 00:21:27,264
Mi dispiace deluderti, ma no.

264
00:21:27,566 --> 00:21:29,716
Non ho scritto io quella lettera.

265
00:21:32,361 --> 00:21:34,411
Non abbiamo un figlio, Ernesto.

266
00:21:34,771 --> 00:21:37,221
Lo immaginavo, ma dovevo esserne certo.

267
00:21:39,332 --> 00:21:40,882
Perché lo immaginavi?

268
00:21:42,111 --> 00:21:43,961
Beh, non ti offendere ma...

269
00:21:44,081 --> 00:21:46,402
non so, non ti ci vedo con quella vita.

270
00:21:46,522 --> 00:21:48,422
Sei un agente del Ministero,

271
00:21:48,739 --> 00:21:49,609
e...

272
00:21:50,592 --> 00:21:53,884
poi sei la donna mora di
Julio Romero de Torres.

273
00:21:54,649 --> 00:21:55,949
Una delle tante.

274
00:21:56,231 --> 00:21:57,031
Dai...

275
00:21:57,656 --> 00:21:59,806
la donna di Naranjas y Limones.

276
00:22:00,192 --> 00:22:00,992
E poi?

277
00:22:04,183 --> 00:22:05,483
Non so, è che...

278
00:22:06,306 --> 00:22:08,556
non ti vedo come madre di famiglia.

279
00:22:12,121 --> 00:22:13,921
Per te lo sarei diventata.

280
00:22:16,426 --> 00:22:17,376
Suvvia...

281
00:22:20,744 --> 00:22:21,694
Questo...

282
00:22:22,383 --> 00:22:24,733
- non me l'avevi mai detto.
- Beh...

283
00:22:26,224 --> 00:22:29,174
se certe cose bisogna dirle,
è meglio non farle.

284
00:22:31,070 --> 00:22:31,870
Certo.

285
00:22:34,277 --> 00:22:35,027
Bene.

286
00:22:35,474 --> 00:22:36,224
Io...

287
00:22:38,355 --> 00:22:39,455
devo andare.

288
00:22:41,490 --> 00:22:44,290
Abbiamo un'esaminazione
dalla Presidenza e...

289
00:22:44,740 --> 00:22:46,140
c'è tanto da fare.

290
00:22:47,462 --> 00:22:48,212
Bene.

291
00:22:54,390 --> 00:22:55,440
Asunción...

292
00:22:58,862 --> 00:23:00,262
mi dispiace tanto.

293
00:23:00,382 --> 00:23:01,432
Tranquillo.

294
00:23:02,596 --> 00:23:04,796
Il tempo guarisce tutte le ferite.

295
00:23:05,033 --> 00:23:06,683
Persino il mal d'amore.

296
00:23:09,586 --> 00:23:11,436
E da' in testa a Velázquez.

297
00:23:12,265 --> 00:23:16,265
Vediamo quando lascerà perdere le
principesse e dipingerà donne vere.

298
00:23:50,856 --> 00:23:51,956
Mi dispiace.

299
00:23:53,278 --> 00:23:54,578
Un brutto sogno.

300
00:23:54,698 --> 00:23:55,598
Lo vedo.

301
00:23:58,224 --> 00:23:59,524
Che hai sognato?

302
00:24:02,386 --> 00:24:03,936
Fantasmi del passato.

303
00:24:05,009 --> 00:24:08,159
E cosa tormenta voi, che
neanche riuscite a dormire?

304
00:24:08,586 --> 00:24:11,736
Talmente tante cose che non
saprei da dove iniziare.

305
00:24:15,676 --> 00:24:16,976
Venni qui per...

306
00:24:18,013 --> 00:24:21,313
per essere utile, aiutare le
persone, ma è impossibile.

307
00:24:22,044 --> 00:24:23,944
Dovunque vai nella storia...

308
00:24:24,823 --> 00:24:27,416
c'è troppo dolore, troppa sofferenza.

309
00:24:27,830 --> 00:24:29,280
Troppa ingiustizia.

310
00:24:30,409 --> 00:24:31,759
La guerra è così.

311
00:24:33,022 --> 00:24:35,872
- O uccidi o ti uccidono.
- Sì, sì. Non lo so.

312
00:24:36,044 --> 00:24:37,044
Non lo so.

313
00:24:39,820 --> 00:24:40,970
Dillo a Toca.

314
00:24:43,641 --> 00:24:45,793
Che doveva sposarsi quando fu reclutato.

315
00:24:45,913 --> 00:24:49,413
Non aveva soldi per pagare e
liberarsi della leva militare.

316
00:24:55,135 --> 00:24:56,235
O a Heredia,

317
00:24:57,259 --> 00:25:02,209
che ha visto il mare per la prima volta quando
si è imbarcato per venire qui a uccidere.

318
00:25:08,176 --> 00:25:09,776
O ai figli di Lafarga.

319
00:25:10,243 --> 00:25:11,243
Ne ha tre.

320
00:25:11,739 --> 00:25:13,989
E non sanno se rivedranno il padre.

321
00:25:26,429 --> 00:25:28,653
Qui ci sono persone da tutta la Spagna.

322
00:25:28,773 --> 00:25:31,660
Andalusi, catalani,
extremadurani, baschi.

323
00:25:33,684 --> 00:25:35,884
Ma hanno tutti una cosa in comune.

324
00:25:38,857 --> 00:25:39,957
Sono poveri.

325
00:25:42,420 --> 00:25:46,320
Per questo sono qui a combattere
una guerra che non si può vincere.

326
00:25:49,433 --> 00:25:51,683
Una guerra che non capisce nessuno.

327
00:25:52,854 --> 00:25:53,554
Già.

328
00:25:56,614 --> 00:25:57,464
Bene...

329
00:25:57,811 --> 00:25:58,911
Alla fine...

330
00:25:59,180 --> 00:26:03,830
visto che non riusciamo a dormire, perché
non parliamo di cose un po' più allegre?

331
00:26:04,681 --> 00:26:05,331
Sì.

332
00:26:10,339 --> 00:26:11,949
Come vanno le cose al Ministero?

333
00:26:12,790 --> 00:26:14,643
- Bene.
- Come va la pattuglia?

334
00:26:14,763 --> 00:26:18,568
- Suppongo che abbiate un nuovo
compagno. - Sì, si chiama Pacino.

335
00:26:18,981 --> 00:26:20,350
Che dici?

336
00:26:20,649 --> 00:26:23,699
- Come l'attore?
- Sì, è un nomignolo per un film.

337
00:26:24,226 --> 00:26:26,026
- "Serpico".
- "Serpico".

338
00:26:26,146 --> 00:26:30,546
- Bel film. - Sì, beh, si vede che somiglia
molto all'uomo che... all'attore.

339
00:26:31,571 --> 00:26:34,671
- Allora è sicuramente un
bravo ragazzo. - Infatti.

340
00:26:37,638 --> 00:26:39,038
E Amelia come sta?

341
00:26:41,229 --> 00:26:42,579
Le mancate molto.

342
00:26:43,125 --> 00:26:44,375
Ne sono sicuro.

343
00:26:45,836 --> 00:26:47,186
E a te non manco?

344
00:26:48,273 --> 00:26:49,323
Anche a me.

345
00:26:50,354 --> 00:26:53,854
Ma sono più abituato di lei
a perdere affetti in battaglia.

346
00:27:19,030 --> 00:27:20,812
Non si scommette con le razioni di cibo.

347
00:27:20,932 --> 00:27:25,182
Mi aiuti, mio tenente, che Toca mangerà
tutto il suo riso e le mie guardie.

348
00:27:31,570 --> 00:27:32,670
Imbroglione!

349
00:27:36,943 --> 00:27:38,738
È strano che non ci
ammazziamo a vicenda.

350
00:27:38,858 --> 00:27:41,503
Non riuscire a vedere la luce
del sole, aggrava l'anima.

351
00:27:41,623 --> 00:27:43,273
E anche mangiare merda.

352
00:27:43,838 --> 00:27:44,788
Guardate.

353
00:27:45,120 --> 00:27:48,783
È un brutto segno quando il capitano
e il cuoco sono così deboli.

354
00:27:48,903 --> 00:27:51,403
Dovrebbero essere quelli
che mangiano meglio.

355
00:27:51,523 --> 00:27:54,044
- Immaginate il resto.
- Mio tenente!

356
00:27:55,829 --> 00:27:57,639
Si avvicina un uomo con un panno bianco.

357
00:27:57,759 --> 00:28:00,609
E continuano, non si
stancano. È un filippino?

358
00:28:07,312 --> 00:28:09,012
È un ufficiale spagnolo.

359
00:28:09,132 --> 00:28:10,582
Questo è da vedere.

360
00:28:20,268 --> 00:28:22,968
Dall'uniforme, sembra
capitano di fanteria.

361
00:28:23,959 --> 00:28:25,784
Bisogna uscire e parlargli.

362
00:28:25,904 --> 00:28:26,867
Vado.

363
00:28:30,162 --> 00:28:32,512
Con il dovuto rispetto, mio capitano,

364
00:28:33,126 --> 00:28:35,076
permetta che sia io a uscire.

365
00:28:37,273 --> 00:28:38,573
È un mio dovere.

366
00:28:38,693 --> 00:28:42,393
Lo so, ma si è sacrificato molto
per i suoi uomini ed è debole.

367
00:28:45,232 --> 00:28:46,132
E lei...

368
00:28:46,843 --> 00:28:50,943
non vuole che fuori sappiano le pessime
condizioni in cui versiamo, no?

369
00:28:53,797 --> 00:28:55,397
Mi dispiace ma è così.

370
00:28:58,322 --> 00:29:01,222
Non possiamo dare segni
di debolezza, capitano.

371
00:29:02,212 --> 00:29:03,609
Saremmo persi.

372
00:29:12,874 --> 00:29:13,924
Ha ragione.

373
00:29:16,694 --> 00:29:17,644
Esca lei.

374
00:29:26,873 --> 00:29:27,773
Signore.

375
00:29:57,339 --> 00:30:01,101
"Poiché è stato firmato il trattato
di pace tra Spagna e Stati Uniti,

376
00:30:01,221 --> 00:30:04,123
e poiché la sovranità di
queste isole è stata ceduta

377
00:30:04,243 --> 00:30:06,043
all'ultima nazione citata,

378
00:30:06,163 --> 00:30:10,404
le viene chiesto di evacuare la
postazione, portando con sé le armi,

379
00:30:10,524 --> 00:30:11,674
le munizioni,

380
00:30:12,712 --> 00:30:15,712
e il cesto del tesoro".
Ma di che tesoro parlano?

381
00:30:16,232 --> 00:30:17,482
Scherzano pure.

382
00:30:19,083 --> 00:30:21,133
Continui, continui, per favore.

383
00:30:21,253 --> 00:30:26,374
"Limitandosi alle istruzioni verbali che per mio
ordine vi darà il capitano di fanteria don Miguel

384
00:30:26,494 --> 00:30:29,661
Olmedo y Calvo, voglia Dio che
viviate molti anni. Capitano...

385
00:30:29,781 --> 00:30:31,681
generale Diego de los Ríos."

386
00:30:32,148 --> 00:30:33,098
Di nuovo.

387
00:30:33,573 --> 00:30:34,973
Il solito inganno.

388
00:30:35,497 --> 00:30:37,749
Non è possibile che sia vero?

389
00:30:37,869 --> 00:30:40,113
Non è numerata, ed è obbligo che lo sia.

390
00:30:40,233 --> 00:30:45,883
- Aspettiamo da tempo buone notizie e lei non crede
a quelle cattive. - Per questo gli sembrano false.

391
00:30:46,640 --> 00:30:48,040
Perché sono false.

392
00:30:53,014 --> 00:30:57,014
Se la guerra è finita, perché i
filippini non sparano tutte le notti?

393
00:31:04,288 --> 00:31:07,188
Più che i filippini, il
problema è il beriberi.

394
00:31:09,490 --> 00:31:11,690
Ci sono altri due malati, dottore.

395
00:31:12,101 --> 00:31:12,751
Sì.

396
00:31:13,612 --> 00:31:15,012
Ci coglierà tutti.

397
00:31:25,638 --> 00:31:28,588
Riposate in pace, in
questa terra tanto lontana.

398
00:31:29,415 --> 00:31:32,500
E che il Signore misericordioso
vi accolga tra le sue braccia,

399
00:31:32,620 --> 00:31:34,420
per le vostre buone opere;

400
00:31:34,660 --> 00:31:37,660
che vi garantisca il perdono
per i vostri errori.

401
00:31:37,952 --> 00:31:39,420
In nomine Patris,

402
00:31:39,540 --> 00:31:41,554
et Filii et Spiritus Sancti.

403
00:31:41,953 --> 00:31:43,253
- Amen.
- Amen.

404
00:31:43,373 --> 00:31:44,123
Amen.

405
00:31:46,465 --> 00:31:47,765
Rompete le righe.

406
00:32:04,284 --> 00:32:05,084
Cazzo.

407
00:32:05,809 --> 00:32:08,709
Che schifo di medaglia
ti hanno dato alla fine.

408
00:32:08,994 --> 00:32:13,198
- Sai che farei a cambio per continuare a lavorare.
- Hai lavorato troppo, papà, sono orgoglioso di te.

409
00:32:13,318 --> 00:32:14,218
Davvero.

410
00:32:16,446 --> 00:32:19,054
E ora avrai più tempo per
stare con mamma, per tutto.

411
00:32:19,174 --> 00:32:22,324
Sì, è l'unica cosa positiva
che mi resta, tua madre.

412
00:32:23,329 --> 00:32:24,925
Qui è tutto un casino.

413
00:32:25,239 --> 00:32:27,489
E gli invitati stanno per arrivare.

414
00:32:28,260 --> 00:32:31,210
- Ti do una mano?
- No, tesoro, me ne occupo io.

415
00:32:31,560 --> 00:32:33,560
Bene, figliolo, dai, racconta.

416
00:32:34,040 --> 00:32:38,031
- Come va la nuova destinazione
di Las Palmas? - Beh, ecco...

417
00:32:38,501 --> 00:32:40,311
di sicuro non mi mancano le donne.

418
00:32:40,431 --> 00:32:43,229
Chissà se tornerai presto, ora
che ho più tempo per vederti.

419
00:32:43,349 --> 00:32:45,149
Se sono appena andato via.

420
00:32:46,558 --> 00:32:48,111
Ho dei contatti.

421
00:32:48,496 --> 00:32:50,446
E posso muovere qualche filo.

422
00:32:51,717 --> 00:32:52,367
No.

423
00:32:52,743 --> 00:32:55,636
No, devo ricevere cose in
base ai miei meriti e basta.

424
00:32:55,756 --> 00:32:58,351
Quando tornerò, sarò
ispettore capo o nulla.

425
00:32:58,471 --> 00:33:02,121
Quello che devi fare ora è
trovare una brava donna e sposarti.

426
00:33:03,472 --> 00:33:06,122
La famiglia è la cosa
migliore della vita.

427
00:33:12,462 --> 00:33:13,462
Brindiamo.

428
00:33:14,515 --> 00:33:16,752
Certo, un brindisi al pensionato.

429
00:33:16,872 --> 00:33:20,422
Il miglior poliziotto che Madrid
abbia mai visto. Mio padre.

430
00:33:24,623 --> 00:33:26,573
Vado a prendere lo champagne?

431
00:33:27,644 --> 00:33:30,267
Non è necessario che
vada in pensione, Luis.

432
00:33:30,387 --> 00:33:32,786
Conosco delle persone che
avranno presto incarichi importanti.

433
00:33:32,906 --> 00:33:35,657
Hanno bisogno di gente
come te, con esperienza.

434
00:33:35,777 --> 00:33:36,727
Per cosa?

435
00:33:37,667 --> 00:33:38,537
Vigilanza.

436
00:33:38,657 --> 00:33:42,607
Vigilanza? E ora mio padre dovrebbe
diventare investigatore privato?

437
00:33:44,223 --> 00:33:45,762
Non mi riferisco a queste sciocchezze.

438
00:33:45,882 --> 00:33:49,282
Parlo di un lavoro come capo
di sicurezza di un ministro.

439
00:33:49,402 --> 00:33:52,636
La maledetta democrazia che
hanno portato ha una cosa positiva.

440
00:33:52,756 --> 00:33:55,989
Bisogna investigare sui nemici,
cercare le loro debolezze.

441
00:33:56,109 --> 00:33:58,198
Cose che la polizia non può fare.

442
00:33:58,318 --> 00:34:02,345
- E per questo nessuno è meglio di
tuo padre. - La maledetta democrazia.

443
00:34:02,465 --> 00:34:06,372
- Maledetta democrazia. - Mi può spiegare
questo concetto della maledetta democrazia?

444
00:34:06,492 --> 00:34:08,602
Perché non vai a dare
una mano a tua madre?

445
00:34:08,722 --> 00:34:11,222
- Ci sta mettendo un bel po', no?
- Sì.

446
00:34:12,032 --> 00:34:13,282
Forse è meglio.

447
00:34:15,855 --> 00:34:17,455
Che spasso tuo figlio!

448
00:34:19,404 --> 00:34:20,504
Senti, Luis.

449
00:34:39,895 --> 00:34:41,745
È successo qualcosa, mamma?

450
00:34:44,826 --> 00:34:45,976
Sì, figliolo.

451
00:34:51,635 --> 00:34:53,685
Voglio divorziare da tuo padre.

452
00:35:20,847 --> 00:35:21,747
Lafarga.

453
00:35:24,524 --> 00:35:27,424
Ti ho portato qualcosa
per recuperare le forze.

454
00:35:27,830 --> 00:35:28,680
Julián.

455
00:35:31,720 --> 00:35:33,370
Non lo sprecare per me.

456
00:35:34,143 --> 00:35:34,943
Forza.

457
00:35:35,483 --> 00:35:39,274
Devi ancora dettarmi molte lettere
per la tua signora e i tuoi figli.

458
00:35:39,394 --> 00:35:40,844
Dai, apri la bocca.

459
00:35:43,192 --> 00:35:45,292
Dai, Lafarga, buono e nutriente.

460
00:35:51,504 --> 00:35:53,304
Non farmi questo, Lafarga.

461
00:35:53,556 --> 00:35:55,906
Ti scriverò delle lettere bellissime.

462
00:35:59,314 --> 00:36:00,764
Apri la bocca, dai.

463
00:36:05,885 --> 00:36:07,552
Scrivi il mio nome...

464
00:36:08,322 --> 00:36:09,704
su una tavoletta.

465
00:36:09,824 --> 00:36:11,724
Non dire sciocchezze, cazzo.

466
00:36:16,302 --> 00:36:18,452
Te lo chiedo per favore, Lafarga.

467
00:36:18,572 --> 00:36:20,372
Apri la bocca, dai, forza.

468
00:36:46,172 --> 00:36:47,272
Maledizione.

469
00:36:49,279 --> 00:36:50,619
Porca troia.

470
00:37:11,930 --> 00:37:13,830
Sarebbe stato un gran cuoco.

471
00:37:14,213 --> 00:37:18,563
Diceva che grazie alle Filippine aveva
imparato a cucinare un sacco di cose.

472
00:37:18,683 --> 00:37:20,133
Ma veramente tante.

473
00:37:26,185 --> 00:37:29,206
Volete che facciamo una
preghiera per la sua anima?

474
00:37:29,326 --> 00:37:30,726
Prega tu, se vuoi.

475
00:37:37,956 --> 00:37:39,306
Voglio andarmene.

476
00:37:40,307 --> 00:37:42,107
Qui non c'entriamo niente.

477
00:38:53,204 --> 00:38:53,854
Sì?

478
00:38:55,885 --> 00:38:56,635
Ciao.

479
00:38:58,721 --> 00:38:59,871
Ciao, tesoro.

480
00:39:00,159 --> 00:39:01,359
C'è tua madre?

481
00:39:01,897 --> 00:39:04,197
- È qui per vendere qualcosa?
- No.

482
00:39:05,098 --> 00:39:07,855
Allora c'è. Mamma, è per te!

483
00:39:17,316 --> 00:39:18,216
Mi dica.

484
00:39:19,654 --> 00:39:20,604
Mi scusi.

485
00:39:21,824 --> 00:39:23,524
Forse mi sono sbagliato.

486
00:39:23,726 --> 00:39:24,926
Cercavo Luisa.

487
00:39:26,044 --> 00:39:28,373
- Luisa Rivas?
- Sì, sì. La conosce?

488
00:39:28,493 --> 00:39:31,893
Sì, era la vecchia inquilina.
Ma è morta qualche mese fa.

489
00:39:34,600 --> 00:39:37,801
Mi scusi, mi scusi.
Non avrei dovuto dirglielo così.

490
00:39:37,921 --> 00:39:42,413
Ho pensato che dato che la
conosceva... che lei lo sapesse già.

491
00:39:42,533 --> 00:39:45,633
No, no, non si preoccupi.
Non ci vedevamo da tanto.

492
00:39:46,331 --> 00:39:47,181
Troppo.

493
00:39:48,398 --> 00:39:52,719
Però posso parlare con suo figlio! Javier
è andato dagli zii quando è morta Luisa.

494
00:39:52,839 --> 00:39:55,599
A meno che non si siano trasferiti,
ho l'indirizzo da qualche parte.

495
00:39:55,719 --> 00:39:59,145
- Si chiama Javier?
- Sì. È un ragazzo stupendo.

496
00:39:59,521 --> 00:40:03,181
Ha solo 20 anni e già si guadagna
da vivere lavorando con i computer.

497
00:40:03,301 --> 00:40:05,801
Si è preso cura di Luisa fino alla fine.

498
00:40:06,775 --> 00:40:08,425
Vuole il suo indirizzo?

499
00:40:09,810 --> 00:40:12,586
Mi scusi. Sì, se non è un disturbo.

500
00:40:12,706 --> 00:40:14,956
- No, certo che no.
- Grazie.

501
00:40:21,210 --> 00:40:25,561
<i>Sono cresciuti, ma continuano
a eseguire i loro passi più famosi.</i>

502
00:40:26,511 --> 00:40:29,860
<i>- Il "ramses"...</i>
- Ma guarda un po'...

503
00:40:30,372 --> 00:40:32,163
<i>O la "carriola".</i>

504
00:40:37,525 --> 00:40:38,463
Arrivo!

505
00:40:39,838 --> 00:40:43,761
<i>Una fusione tra danza tradizionale
basca e break-dance.</i>

506
00:40:44,692 --> 00:40:48,194
<i>Il primo ad aver rivoluzionato
e ad averci reso famosi...</i>

507
00:40:48,667 --> 00:40:49,967
Cosa ci fai qui?

508
00:40:50,221 --> 00:40:52,371
Sono venuta a vedere che cos'hai.

509
00:40:56,486 --> 00:41:00,592
Scusa il disordine, ma di solito
è Alonso che se ne occupa e...

510
00:41:01,653 --> 00:41:02,453
Scusa.

511
00:41:04,053 --> 00:41:05,053
Come stai?

512
00:41:05,647 --> 00:41:08,655
Beh... secondo il
Ministero ho l'influenza.

513
00:41:09,427 --> 00:41:12,967
E per te, se vuoi che sia sincero...
non ho voglia di vedere nessuno.

514
00:41:13,087 --> 00:41:14,549
- Vuoi qualcosa?
- No.

515
00:41:14,669 --> 00:41:15,319
No?

516
00:41:16,815 --> 00:41:18,615
Voglio sapere che cos'hai.

517
00:41:21,665 --> 00:41:22,815
Ti interessa?

518
00:41:23,646 --> 00:41:25,296
Certo che mi interessa.

519
00:41:37,675 --> 00:41:39,925
I miei genitori stanno divorziando.

520
00:41:41,134 --> 00:41:42,460
È appena uscita la legge.

521
00:41:42,580 --> 00:41:46,680
Mia madre sarà la prima donna
divorziata nella storia della democrazia.

522
00:41:46,850 --> 00:41:48,500
Ne hai parlato con lei?

523
00:41:48,886 --> 00:41:52,969
Sì, lo cura da sempre, lo sopporta...

524
00:41:53,462 --> 00:41:55,562
aspettando che torni dal lavoro.

525
00:41:56,426 --> 00:41:58,376
E che finisca le sue tresche.

526
00:41:59,524 --> 00:42:02,515
- Di sicuro si rifaranno una vita,
non preoccuparti. - Mia madre sì, sì.

527
00:42:02,635 --> 00:42:04,918
Per lei sarà una liberazione.
Ma mio padre?

528
00:42:05,038 --> 00:42:06,832
Mio padre non sa vivere da solo.

529
00:42:07,253 --> 00:42:11,301
Appena andrà in pensione, sarà senza
lavoro e senza moglie. Ma va bene...

530
00:42:12,364 --> 00:42:13,564
tempi moderni.

531
00:42:15,485 --> 00:42:16,924
Menomale.

532
00:42:17,747 --> 00:42:20,471
Nella mia epoca le donne non
solo non possono divorziare,

533
00:42:20,591 --> 00:42:24,641
ma per avere un lavoro ci serve
il permesso scritto dei nostri mariti.

534
00:42:25,913 --> 00:42:27,613
Grazie di essere venuta.

535
00:42:28,425 --> 00:42:31,225
Grazie a te di avermi
raccontato la tua vita.

536
00:42:31,974 --> 00:42:35,351
Sei in debito con me. Un giorno
mi dovrai raccontare la tua.

537
00:42:35,471 --> 00:42:38,021
Però stai tranquilla,
non è obbligatorio.

538
00:42:38,269 --> 00:42:40,769
E ti prometto che domani vado al lavoro.

539
00:42:42,460 --> 00:42:43,960
Cosa stai guardando?

540
00:42:44,430 --> 00:42:45,773
Una cazzata.

541
00:42:45,893 --> 00:42:48,343
<i>Sembra facile, ma bisogna coordinare...</i>

542
00:42:48,609 --> 00:42:51,209
Tanti canali, no? Ma
come la mia epoca...

543
00:42:52,163 --> 00:42:54,321
<i>Certo, sono atleti, sono dei giovani...</i>

544
00:43:16,341 --> 00:43:18,841
Scapperemo dall'apertura nel muro ovest.

545
00:43:20,417 --> 00:43:22,267
Ma non c'è nessun'apertura.

546
00:43:23,957 --> 00:43:27,127
Mi sono offerto volontario ad aggiustarlo
quando è stato distrutto dal cannone.

547
00:43:27,247 --> 00:43:30,458
- Ho messo una pietra sopra
l'altra senza cemento. - Molto bene.

548
00:43:30,578 --> 00:43:32,378
E una volta che sei fuori?

549
00:43:32,939 --> 00:43:34,282
Dio mi assisterà.

550
00:43:36,123 --> 00:43:39,073
La seconda parte del piano
va ancora sviluppata.

551
00:43:42,037 --> 00:43:43,573
E questo cosa vuole?

552
00:43:44,737 --> 00:43:45,794
Ehi.

553
00:43:49,869 --> 00:43:52,359
Che facce. Se disturbo me ne vado.

554
00:43:52,753 --> 00:43:55,010
- Beh, ora che lo dici...
- Non preoccuparti.

555
00:43:55,529 --> 00:43:57,952
Siamo solo venuti a
prendere un po' d'aria.

556
00:43:58,072 --> 00:43:59,072
Fate bene.

557
00:44:02,189 --> 00:44:04,806
Non ho ancora capito cosa
ci facciamo su quest'isola.

558
00:44:04,926 --> 00:44:08,726
Se la vogliono i filippini, che se
la tengano. È pur sempre loro.

559
00:44:12,069 --> 00:44:14,725
- Spero di non aver detto niente
di inopportuno con questo. - No, certo.

560
00:44:14,845 --> 00:44:17,263
Figurati. Neanche io lo capisco.

561
00:44:19,663 --> 00:44:20,563
Cazzo...

562
00:44:21,913 --> 00:44:24,212
Una vita di miseria in Spagna...

563
00:44:24,332 --> 00:44:27,832
e poi ci portano qui di forza a
fare ancora di più la fame.

564
00:44:37,640 --> 00:44:39,610
Dai, andiamo dentro.

565
00:44:41,988 --> 00:44:42,988
Aspettate.

566
00:44:47,965 --> 00:44:49,965
Io faccio la guardia di notte.

567
00:44:50,248 --> 00:44:51,448
La sentinella.

568
00:44:52,415 --> 00:44:53,465
Vedo tutto.

569
00:44:55,870 --> 00:44:58,074
Se qualche volta vi serve aiuto...

570
00:44:58,664 --> 00:45:00,724
per favore, chiedetemelo.

571
00:45:04,985 --> 00:45:06,685
Capite cosa intendo, no?

572
00:46:21,225 --> 00:46:24,055
- E Menache?
- Se non arriva, ce ne andiamo.

573
00:46:34,979 --> 00:46:37,111
- Ehi.
- Chi va là?

574
00:46:38,431 --> 00:46:39,648
Sono qui.

575
00:46:39,994 --> 00:46:41,344
Ma siete stupido!

576
00:46:44,580 --> 00:46:45,980
Chi viene con noi?

577
00:46:46,534 --> 00:46:49,178
- Toca viene con noi.
- Non era questo il piano.

578
00:46:49,208 --> 00:46:51,158
Conosco una strada nel bosco.

579
00:46:52,887 --> 00:46:54,482
Lascia che venga.

580
00:46:57,859 --> 00:46:58,759
Andiamo.

581
00:47:12,667 --> 00:47:14,170
Mani in alto.

582
00:47:26,316 --> 00:47:27,107
Toca.

583
00:47:44,608 --> 00:47:45,873
Un disertore...

584
00:47:47,238 --> 00:47:49,687
Un disertore è il peggiore dei codardi.

585
00:47:54,622 --> 00:47:56,522
Il cortile è pieno di croci,

586
00:47:58,790 --> 00:47:59,709
di eroi

587
00:48:00,327 --> 00:48:03,077
che hanno scarificato
la vita per la patria.

588
00:48:03,211 --> 00:48:04,160
E voi...

589
00:48:07,162 --> 00:48:09,862
non siete degni di
calpestare questa terra.

590
00:48:11,560 --> 00:48:12,960
Di che eroi parla?

591
00:48:15,409 --> 00:48:19,209
Quegli uomini volevano solo
star il più possibile lontano da qui.

592
00:48:20,387 --> 00:48:22,529
- Sono militari.
- Perché li obbligano.

593
00:48:22,559 --> 00:48:26,059
- Gente come voi li porta come
pecore al macello. - Julián!

594
00:48:26,819 --> 00:48:28,469
Non peggiorare le cose.

595
00:48:30,282 --> 00:48:32,132
Da lei potevo aspettarmelo.

596
00:48:33,145 --> 00:48:35,645
In fin dei conti non è militare formato.

597
00:48:37,631 --> 00:48:39,331
Ma da lei, Entrerríos...

598
00:48:43,298 --> 00:48:44,848
non riesco a capirlo.

599
00:48:48,680 --> 00:48:52,311
- Chi gli avrà messo quest'idea in testa?
- Nessuno, tenente.

600
00:48:52,341 --> 00:48:54,079
- Quindi...
- Uccida me.

601
00:48:54,109 --> 00:48:56,853
Sono qui perché l'ho voluto.
Lasci questi uomini in pace.

602
00:48:56,883 --> 00:48:59,170
Non è lei a dare gli ordini qui.

603
00:49:00,725 --> 00:49:04,880
Ucciderà degli uomini che hanno dato
la vita per la patria in cambio di niente.

604
00:49:05,172 --> 00:49:06,227
La patria...

605
00:49:07,042 --> 00:49:09,126
La patria dà onore e gloria

606
00:49:09,657 --> 00:49:11,757
a chi lotta per la sua bandiera.

607
00:49:12,129 --> 00:49:15,279
L'unica cosa che la patria dà
loro è fame e miseria.

608
00:49:19,880 --> 00:49:21,980
Si metta la bandiera dove vuole.

609
00:49:32,075 --> 00:49:34,675
Faccia un altro passo
ed è un uomo morto.

610
00:49:37,279 --> 00:49:38,379
Lo sono già.

611
00:49:38,858 --> 00:49:41,108
Quindi se lo fa, lo sarò due volte.

612
00:49:49,117 --> 00:49:50,217
Portateli...

613
00:49:51,963 --> 00:49:53,113
al magazzino.

614
00:49:53,932 --> 00:49:55,732
E legateli con le manette.

615
00:50:11,613 --> 00:50:13,525
Cosa vuole fare con loro?

616
00:50:15,292 --> 00:50:16,672
Sono disertori.

617
00:50:18,922 --> 00:50:22,328
Se non sa cosa si fa con
i disertori in tempo di guerra,

618
00:50:22,530 --> 00:50:25,280
sa meno di quello che
pensavo sull'Esercito.

619
00:50:34,272 --> 00:50:36,413
- Mamma, dimmi.
<i>- Amore.</i>

620
00:50:37,003 --> 00:50:40,480
Tesoro, sono molto preoccupata.
Non so dov'è tuo padre.

621
00:50:41,862 --> 00:50:45,613
- Avevo un appuntamento con gli avvocati,
ma non si è presentato. - Non è a casa?

622
00:50:45,733 --> 00:50:48,090
<i>No, no, non è qui.
Sono venuta</i> e non c'è.

623
00:50:48,120 --> 00:50:49,124
Non c'è...

624
00:50:49,512 --> 00:50:52,458
Non c'è neanche la pistola <i>nella
scatola dove la tiene sempre.</i>

625
00:50:52,488 --> 00:50:56,697
- Vengo lì, non preoccuparti. Vengo lì adesso.<i>
- Come fai a venire se sei a Las Palmas?</i>

626
00:50:56,817 --> 00:51:00,114
<i>- Quando arrivi...</i> - Non preoccuparti
che vengo, non chiamare nessuno, eh?

627
00:51:00,144 --> 00:51:01,637
Dai, a dopo.

628
00:51:10,915 --> 00:51:14,265
Vogliono assicurarsi che
siamo vivi, prima di fucilarci.

629
00:51:18,762 --> 00:51:20,412
Dovevo parlare con voi.

630
00:51:21,665 --> 00:51:24,151
Il capitano sta organizzando una razzia.

631
00:51:24,856 --> 00:51:27,377
- E cos'è?
- Un attacco a sorpresa.

632
00:51:28,396 --> 00:51:32,157
Incendieranno varie capanne
perché i filippini fuggano dal villaggio

633
00:51:32,277 --> 00:51:36,011
- così potranno saccheggiare i granai e gli
orti. - Guadagneremo spazio e ritireranno

634
00:51:36,041 --> 00:51:38,181
- la linea di fuoco.
- E noi cosa facciamo?

635
00:51:38,211 --> 00:51:39,261
Molto poco.

636
00:51:39,618 --> 00:51:43,431
Saranno attimi di gran confusione.
Dubito che qualcuno rimarrà a vigilarvi.

637
00:51:43,684 --> 00:51:47,011
- Proverò a prendere la chiave
delle manette. - È rischioso.

638
00:51:49,783 --> 00:51:51,296
Non ho altre opzioni.

639
00:51:52,284 --> 00:51:55,984
- Così vi esponete troppo. Se vi
scoprono... - Perché non taci?

640
00:51:56,436 --> 00:51:58,505
Dottore, per favore, ci provi.

641
00:51:59,181 --> 00:52:02,045
Se vi scoprono, vi fucileranno come noi.

642
00:52:02,672 --> 00:52:05,472
Quelli lì fuori hanno
bisogno di voi da vivo.

643
00:52:21,730 --> 00:52:24,604
Sei uno stupido. Però
perché gliel'hai detto?

644
00:53:11,833 --> 00:53:12,733
Che fai?

645
00:53:15,630 --> 00:53:17,030
Mi tolgo di mezzo.

646
00:53:18,619 --> 00:53:21,169
- Sono già solo un impiccio.
- No, papà.

647
00:53:22,540 --> 00:53:25,874
Lo sarai se ti togli di mezzo
e ci lasci nella merda.

648
00:53:27,527 --> 00:53:28,427
Ragazzo,

649
00:53:28,748 --> 00:53:30,248
hai già la tua vita.

650
00:53:31,476 --> 00:53:33,426
Lascia che io finisca la mia.

651
00:53:33,546 --> 00:53:35,196
Non esiste, non esiste.

652
00:53:37,062 --> 00:53:39,162
L'anno prossimo c'è il mondiale.

653
00:53:40,274 --> 00:53:44,224
Mi avevi promesso che avremmo
seguito la nazionale per tutta la Spagna.

654
00:53:44,354 --> 00:53:45,504
La nazionale?

655
00:53:46,533 --> 00:53:48,670
La nazionale non vincerà mai nulla.

656
00:53:48,790 --> 00:53:52,085
Sì che vincerà, papà,
sì che vincerà. Te lo dico io.

657
00:53:53,410 --> 00:53:55,710
E il Rayo salirà in prima categoria.

658
00:53:59,901 --> 00:54:03,651
Papà, mi hai insegnato che
nella vita bisogna essere coraggiosi.

659
00:54:04,155 --> 00:54:06,153
Non fare tu il codardo ora.

660
00:54:08,661 --> 00:54:09,711
Figliolo...

661
00:54:11,916 --> 00:54:13,616
tua madre se n'è andata.

662
00:54:14,755 --> 00:54:16,255
Non mi resta niente.

663
00:54:17,226 --> 00:54:18,076
Niente.

664
00:54:19,655 --> 00:54:21,567
- Sono solo.
- Non sei solo.

665
00:54:23,201 --> 00:54:25,227
Io starò con te sempre.

666
00:54:26,880 --> 00:54:28,130
Te lo prometto.

667
00:55:08,288 --> 00:55:09,409
Sacchi!

668
00:55:09,439 --> 00:55:10,818
Prendete i sacchi!

669
00:55:10,848 --> 00:55:14,694
Barattoli, quello che è! Prendete
tutto il cibo che trovate!

670
00:55:23,090 --> 00:55:26,582
- Questo me l'ha insegnato Houdini.
- Houdini? Il mago?

671
00:55:28,483 --> 00:55:31,718
Quando usciamo da qui, ci sono
molte cose che devo raccontarvi.

672
00:55:31,838 --> 00:55:32,738
Andiamo.

673
00:55:37,478 --> 00:55:39,897
Vi siete scordati? Aiutami.

674
00:55:40,266 --> 00:55:42,049
A me, per favore, aiutami.

675
00:55:45,987 --> 00:55:48,237
- Dammi questo.
- Andiamo, Julián.

676
00:55:49,591 --> 00:55:51,241
Stai buono, stai buono.

677
00:55:51,870 --> 00:55:53,537
- Togli qui.
- Stai buono.

678
00:55:53,567 --> 00:55:55,667
- Julián!
- Aspetta, ora vengo.

679
00:56:00,240 --> 00:56:03,114
- Toca, ti prego, Toca.
- Non possiamo aspettarli.

680
00:56:03,234 --> 00:56:04,484
Aspetta, cazzo.

681
00:56:05,940 --> 00:56:06,690
Toca.

682
00:56:07,233 --> 00:56:07,983
Toca.

683
00:56:12,156 --> 00:56:13,406
Ti prego, Toca.

684
00:56:15,090 --> 00:56:16,254
Per favore.

685
00:56:17,926 --> 00:56:19,620
Loro sono nella lista.

686
00:56:22,598 --> 00:56:24,783
Toca, provaci, ti prego.

687
00:56:36,099 --> 00:56:37,349
Devo andarmene.

688
00:56:39,645 --> 00:56:41,995
Almeno finché non si è calmato tutto.

689
00:56:44,501 --> 00:56:47,879
- Hai parlato con Salvador?
- Sì, lo ha capito perfettamente.

690
00:56:48,827 --> 00:56:51,093
Farò l'agente nel 1981.

691
00:56:52,075 --> 00:56:54,382
Mi ha detto che ho la porta
aperta per quando voglio tornare.

692
00:56:54,502 --> 00:56:57,552
Se è così, suppongo che
lavoreremo ancora insieme.

693
00:57:00,045 --> 00:57:01,650
Non tornare tardi.

694
00:57:02,861 --> 00:57:06,062
Alonso è ancora scomparso e
Julián Dio solo sa dov'è.

695
00:57:07,601 --> 00:57:09,051
Mi restavi solo tu.

696
00:57:10,252 --> 00:57:11,652
Beh, tu sei forte.

697
00:57:11,920 --> 00:57:14,020
Sei la più intelligente dei tre.

698
00:57:16,123 --> 00:57:17,589
Saprai cavartela.

699
00:57:20,894 --> 00:57:22,994
Ciò non toglie che mi mancherai.

700
00:57:31,496 --> 00:57:32,296
Vieni.

701
00:57:36,324 --> 00:57:39,864
Mi hai raccontato la tua vita,
ora ti racconto la mia.

702
00:57:52,643 --> 00:57:54,993
Questa è la mia storia e qui finisce.

703
00:57:57,979 --> 00:57:59,459
So quando morirò.

704
00:58:00,293 --> 00:58:01,843
So che ho una figlia.

705
00:58:03,428 --> 00:58:07,278
Però ho così tanta paura di sapere
la verità che vivo paralizzata.

706
00:58:11,496 --> 00:58:13,546
Tranne quando sono in missione.

707
00:58:14,327 --> 00:58:17,227
È l'unico momento in
cui mi sento davvero viva.

708
00:59:39,730 --> 00:59:41,540
Nel tuo secolo o nel mio?

709
00:59:41,742 --> 00:59:43,294
Stai zitto, imbecille.

710
01:00:09,499 --> 01:00:10,834
Finalmente a casa.

711
01:00:14,667 --> 01:00:15,730
Finalmente.

712
01:02:36,359 --> 01:02:37,209
Julián.

713
01:02:41,062 --> 01:02:41,912
Alonso.

714
01:02:42,501 --> 01:02:43,501
Benvenuto.

715
01:02:44,305 --> 01:02:45,155
Julián.

716
01:02:45,275 --> 01:02:46,775
Un abbraccio, amico.

717
01:02:47,041 --> 01:02:48,841
Benvenuti. Prendete posto.

718
01:02:49,136 --> 01:02:52,728
- Angustias, gli porti un caffè.
- Che scema che sono, mi sono emozionata.

719
01:02:52,848 --> 01:02:53,698
Alonso,

720
01:02:53,818 --> 01:02:56,239
- sapevamo che non avresti
fallito. - È stato un onore.

721
01:02:56,359 --> 01:02:59,109
E lei, Julián? Finalmente
ritorna all'ovile.

722
01:03:01,356 --> 01:03:04,291
Capirà che Baler è una pietra
miliare delle nostra storia

723
01:03:04,619 --> 01:03:07,526
e non potevamo rischiare
di avere interferenze.

724
01:03:07,646 --> 01:03:11,132
Ho convissuto per mesi con quegli uomini,
mi piacerebbe sapere cosa gli è successo.

725
01:03:11,252 --> 01:03:15,725
Certamente. A casa ho il DVD de "Gli
ultimi delle Filippine". Domani glielo porto.

726
01:03:15,845 --> 01:03:19,334
- Troppo patriottico per i miei gusti.
- Sì, però è interessante.

727
01:03:19,454 --> 01:03:21,700
In quel film ha debuttato Tony Leblanc.

728
01:03:21,820 --> 01:03:23,504
Preferisco il libro, se non le spiace.

729
01:03:23,624 --> 01:03:24,724
È tutto suo.

730
01:03:50,591 --> 01:03:51,241
Sì?

731
01:03:57,990 --> 01:03:58,640
Sì.

732
01:03:59,088 --> 01:04:00,238
Vengo subito.

733
01:04:05,225 --> 01:04:06,275
Era Alonso.

734
01:04:07,576 --> 01:04:10,826
Ha trovato Julián e lo ha
portato subito al Ministero.

735
01:04:13,266 --> 01:04:15,766
Bene, così hai la pattuglia al completo.

736
01:04:17,870 --> 01:04:20,070
Con te è sempre stata al completo.

737
01:05:02,946 --> 01:05:04,096
E i giornali?

738
01:05:04,728 --> 01:05:07,607
Anche i giornali mentono?
La guerra è finita.

739
01:05:07,727 --> 01:05:09,377
Si possono falsificare.

740
01:05:10,763 --> 01:05:12,163
Un'altra trappola?

741
01:05:13,428 --> 01:05:15,578
A quante trappole siamo, tenente?

742
01:05:23,154 --> 01:05:25,049
Non me ne andrò da qui.

743
01:05:26,161 --> 01:05:26,861
Mai.

744
01:05:29,724 --> 01:05:32,774
Fino a che non si ricevono
ordini da un superiore.

745
01:05:35,246 --> 01:05:37,596
Un tenente colonnello le sembra poco?

746
01:05:46,536 --> 01:05:48,436
Ho preteso che mi portassero

747
01:05:49,059 --> 01:05:51,359
dal generale de Los Ríos in persona.

748
01:06:00,279 --> 01:06:01,929
Così guadagniamo tempo.

749
01:06:07,688 --> 01:06:10,438
Domani sera cercheremo
di liberare l'assedio

750
01:06:12,177 --> 01:06:14,077
e di attraversare la giungla

751
01:06:16,333 --> 01:06:18,129
in direzione Manila.

752
01:06:21,264 --> 01:06:23,757
Lei è completamente pazzo.

753
01:06:53,759 --> 01:06:55,209
Gli ordini militari

754
01:06:56,695 --> 01:06:57,895
si rispettano.

755
01:08:59,317 --> 01:09:01,467
È successo qualcosa, mio tenente?

756
01:09:05,833 --> 01:09:06,833
Legga qui.

757
01:09:11,320 --> 01:09:12,728
Era tutto vero.

758
01:09:15,664 --> 01:09:17,114
La perdita di Cuba.

759
01:09:19,633 --> 01:09:20,883
E le Filippine.

760
01:09:23,923 --> 01:09:27,073
Abbiamo resistito qui tutto
questo tempo per niente.

761
01:09:29,969 --> 01:09:31,465
Era tutto vero.

762
01:09:33,361 --> 01:09:35,128
"Il secondo tenente

763
01:09:35,980 --> 01:09:38,180
del Corpo di Sostituti di Fanteria

764
01:09:38,545 --> 01:09:40,583
Francisco Díaz Navarro,

765
01:09:41,680 --> 01:09:43,280
destinato a Malaga..."

766
01:09:44,947 --> 01:09:45,547
E?

767
01:09:47,940 --> 01:09:51,390
Il tenente Díaz Navarro era un
mio caro amico di gioventù.

768
01:09:54,281 --> 01:09:58,081
Mi diceva sempre che il suo sogno
era quello di tornare a Malaga,

769
01:09:58,499 --> 01:10:00,349
dove viveva la sua famiglia

770
01:10:01,178 --> 01:10:02,628
e la sua fidanzata.

771
01:10:05,925 --> 01:10:08,675
I filippini non possono
esserselo inventato.

772
01:10:17,023 --> 01:10:19,123
Se non si sono inventati questo,

773
01:10:20,016 --> 01:10:21,966
non si sono inventati niente.

774
01:10:24,097 --> 01:10:24,897
Dio...

775
01:10:32,205 --> 01:10:36,200
<i>"Essendo divenuti meritevoli dell'ammirazione del
mondo, le forze spagnole che difendevano Baler</i>

776
01:10:36,520 --> 01:10:39,738
<i>che difesero la bandiera della
patria con tanto valore ed eroismo,</i>

777
01:10:39,858 --> 01:10:43,099
<i>pur non avendo speranza di
alcun ausilio, Emilio Aguinaldo,</i>

778
01:10:43,219 --> 01:10:45,314
<i>presidente della Repubblica Filippina,</i>

779
01:10:45,434 --> 01:10:48,578
<i>decretò che i valorosi soldati
spagnoli fossero considerati amici</i>

780
01:10:48,698 --> 01:10:51,298
<i>e non prigionieri
delle truppe filippine.</i>

781
01:10:52,569 --> 01:10:56,269
<i>Inoltre, su petizione del tenente,
don Saturnino Martín Cerezo,</i>

782
01:10:56,541 --> 01:10:57,895
<i>re Alfonso XIII</i>

783
01:10:58,015 --> 01:11:02,465
<i>gli conferì la "Laureada di San Ferdinando"
per la loro eroica azione a Baler.</i>

784
01:11:03,254 --> 01:11:04,854
<i>In quanto alla truppa,</i>

785
01:11:04,974 --> 01:11:08,129
<i>non si trovarono fatti individuali
nel comportamento dei soldati</i>

786
01:11:08,249 --> 01:11:11,699
<i>che dessero luogo alle ricompense
che determina la legge".</i>

787
01:11:20,746 --> 01:11:23,269
Avanti!

788
01:12:18,389 --> 01:12:19,539
Lui è Pacino.

789
01:12:19,720 --> 01:12:21,946
- Di cui vi ho tanto parlato.
- Spero in bene. - Piacere.

790
01:12:22,066 --> 01:12:27,516
- E tra l'altro, mi piace molto "Serpico", è un
filmone. - Menomale che qualcuno ha visto il film.

791
01:12:28,212 --> 01:12:29,862
Non ci siamo già visti?

792
01:12:30,436 --> 01:12:32,588
Non credo, quando sono
arrivato, tu già non c'eri.

793
01:12:32,708 --> 01:12:34,108
L'avrò immaginato.

794
01:12:34,228 --> 01:12:35,128
Infatti.

795
01:12:36,692 --> 01:12:38,331
Bene, io...

796
01:12:38,451 --> 01:12:41,235
- scappo. Ho una nuova destinazione.
- Ok, buona fortuna.

797
01:12:41,355 --> 01:12:42,205
Grazie.

798
01:12:44,513 --> 01:12:47,021
Amelia, è stato un piacere
lavorare con te.

799
01:12:47,141 --> 01:12:48,291
Anche per me.

800
01:12:53,407 --> 01:12:55,157
Vi accompagno alla porta.

801
01:12:58,951 --> 01:13:00,651
Sembra un bravo ragazzo.

802
01:13:01,443 --> 01:13:02,193
Lo è.

803
01:13:12,378 --> 01:13:16,843
- Non c'era bisogno che mi accompagnassi, Alonso.
- Così saluto il mio coinquilino come Dio comanda.

804
01:13:16,963 --> 01:13:19,579
Infatti, ora starai comodissimo.

805
01:13:19,836 --> 01:13:21,586
Sapete che mi mancherete.

806
01:13:23,392 --> 01:13:24,342
Anche tu.

807
01:13:27,391 --> 01:13:28,241
Bene...

808
01:13:29,329 --> 01:13:31,679
Promettetemi che un giorno tornerete.

809
01:13:36,506 --> 01:13:37,906
Puoi starne certo.

810
01:13:38,216 --> 01:13:39,116
Tornerò.

811
01:13:56,271 --> 01:13:57,368
Non può essere.

812
01:13:57,881 --> 01:13:59,631
Questo quadro non esiste.

813
01:13:59,751 --> 01:14:02,701
Si bruciò nell'incendio
della Fortezza di Madrid

814
01:14:02,955 --> 01:14:04,420
nel 1734.

815
01:14:04,540 --> 01:14:06,790
Trafficanti di arte intertemporali.

816
01:14:06,910 --> 01:14:10,256
- Ciao, sono Elena, l'avvocato, ti
ricordi di me? - Si, mi ricordi di voi.

817
01:14:10,376 --> 01:14:12,029
- Di te.
- Di te, di te.

818
01:14:12,149 --> 01:14:13,953
1734.

819
01:14:15,142 --> 01:14:16,142
Arriviamo.

820
01:14:19,261 --> 01:14:20,211
Mi scusi.

821
01:14:20,331 --> 01:14:22,439
Se ha un promesso sposo, come
fanno a piacerle le donne?

822
01:14:22,559 --> 01:14:24,909
Dovete sapere che il re è irrequieto.

823
01:14:25,352 --> 01:14:28,681
Soffre di vapori malinconici che
gli annebbiano lo spirito.

824
01:14:28,801 --> 01:14:29,701
Ho fame!

825
01:14:29,821 --> 01:14:31,521
Questa missione è tosta.

826
01:14:31,641 --> 01:14:33,341
Avremo bisogno di aiuto.

827
01:14:33,461 --> 01:14:38,139
Irene e Velázquez si trovano nel 1734 ad indagare
su quello che sembrava il furto di un quadro,

828
01:14:38,259 --> 01:14:42,190
ma abbiamo motivo di pensare
che è un golpe di grandi dimensioni

829
01:14:42,310 --> 01:14:44,684
- per svaligiare la Fortezza
di Madrid. - Maestà.

830
01:14:44,804 --> 01:14:47,204
- Il re è scappato.
- Un'altra volta?

831
01:14:49,924 --> 01:14:51,224
Felipe, per Dio!

832
01:14:51,578 --> 01:14:53,516
Sono stanco di essere re.

833
01:14:53,636 --> 01:14:56,238
L'unica cosa di cui ho bisogno
è far felice il mio sposo

834
01:14:56,358 --> 01:14:58,958
cosicché io possa
continuare a governare.

835
01:14:59,078 --> 01:15:02,815
- Capo, c'è una visita per lei. - Deve essere
molto importante, visto che l'ha annunciato.

836
01:15:02,935 --> 01:15:04,185
Non ci crederà.

837
01:15:06,150 --> 01:15:10,300
Rimango chiuso qui senza godere delle
emozioni, dell'avventura, come un inutile,

838
01:15:10,420 --> 01:15:12,635
come quel babbeo di Goya?

839
01:15:12,963 --> 01:15:14,887
Qui Amelia, in posizione.

840
01:15:15,007 --> 01:15:16,057
Qui Alonso.

841
01:15:17,447 --> 01:15:18,702
Non ho niente da dire.

842
01:15:18,822 --> 01:15:21,794
Stavolta la tragedia si può correggere
senza cambiare la storia,

843
01:15:21,914 --> 01:15:23,633
è una grande opportunità.

844
01:15:23,753 --> 01:15:26,939
Il Bosco, Tiziano, Rubens,
Leonardo, lo meritano.

845
01:15:27,059 --> 01:15:28,978
Mi dispiace, Diego.

846
01:15:29,363 --> 01:15:30,413
Mi dimetto.

847
01:15:30,880 --> 01:15:32,930
Si cerchi un altro ritrattista.

848
01:15:33,050 --> 01:15:35,850
www.serialcrush.com
www.facebook.com/subs4you

