1
00:00:01,126 --> 00:00:02,645
<i>Nelle puntate precedenti di Damien...</i>

2
00:00:03,288 --> 00:00:07,449
C'è sempre stato qualcosa,
come una nuvola nera sopra di me.

3
00:00:07,764 --> 00:00:08,962
E quando quell'anziana mi ha afferrato,

4
00:00:08,963 --> 00:00:11,381
è stato come se stesse
crescendo dentro di me.

5
00:00:11,382 --> 00:00:12,611
Cosa ti porta qui?

6
00:00:12,612 --> 00:00:14,966
C'è un dottore al piano di sotto,
che tratta i malati di DPTS.

7
00:00:14,967 --> 00:00:16,330
Sono stato sul campo per molto tempo.

8
00:00:16,331 --> 00:00:18,754
Quando sono tornato a New York
è andato tutto a rotoli.

9
00:00:19,082 --> 00:00:21,315
Il tuo nome è Morte.

10
00:00:21,445 --> 00:00:23,556
Dopo di te viene l'Inferno.

11
00:00:23,745 --> 00:00:27,204
Ho visto troppa morte. Sempre
intorno a me. Non ce la faccio più.

12
00:00:49,051 --> 00:00:50,146
Damien.

13
00:00:57,246 --> 00:00:58,450
Da quanto sono qui?

14
00:00:58,482 --> 00:00:59,621
Da ieri.

15
00:01:01,426 --> 00:01:02,632
Come ti senti?

16
00:01:02,798 --> 00:01:04,518
<i>La cosa peggiore è...</i>

17
00:01:05,101 --> 00:01:06,851
<i>che non sa cosa sta succedendo.</i>

18
00:01:12,079 --> 00:01:14,323
E' una cosa positiva
che ti abbiano trovato in tempo.

19
00:01:15,314 --> 00:01:17,240
So che hai attraversato un brutto periodo...

20
00:01:17,544 --> 00:01:20,396
ma voglio farti sapere
che siamo qui per aiutarti. Okay?

21
00:01:21,069 --> 00:01:22,124
Sei al sicuro.

22
00:01:22,878 --> 00:01:24,574
- Davvero?
- E' una parente?

23
00:01:26,032 --> 00:01:28,223
- No.
- Allora devo chiederle di uscire,

24
00:01:28,224 --> 00:01:30,900
- così possiamo parlare in privato.
- Certo.

25
00:01:31,548 --> 00:01:32,795
Ne parliamo più tardi.

26
00:01:38,648 --> 00:01:40,703
Non so cosa le abbia detto
quella donna, ma...

27
00:01:40,704 --> 00:01:43,356
- non stavo facendo niente...
- Non stava tentando di suicidarsi?

28
00:01:46,470 --> 00:01:49,527
La signora Rutledge mi stava spiegando che...

29
00:01:49,550 --> 00:01:51,690
l'hanno curata per abuso di sostanze.

30
00:01:51,691 --> 00:01:54,546
Ha detto che si è trattato
solo di un incidente.

31
00:01:57,764 --> 00:01:58,805
E' vero.

32
00:02:02,251 --> 00:02:04,490
Riconosco un suicida
quando ne vedo uno, signor Thorn.

33
00:02:04,562 --> 00:02:07,374
La terremo in osservazione per 72 ore. E...

34
00:02:07,431 --> 00:02:10,365
credo che la polizia voglia parlarle.
Un certo detective Shay.

35
00:02:42,879 --> 00:02:46,228
DA AMANI GOLKAR: INCONTRIAMOCI SUBITO
AL 371N, STOKER AVENUE, BRONX

36
00:03:14,242 --> 00:03:15,242
Yo!

37
00:03:15,494 --> 00:03:18,629
Dove sei stato?
E' tutta la sera che ti cerco.

38
00:03:19,370 --> 00:03:21,807
Ero occupato. Perché siamo qui?

39
00:03:21,817 --> 00:03:24,371
Vieni dentro. C'è un tizio
che continua a chiedere di te.

40
00:03:24,797 --> 00:03:28,089
Non vuole dirmi di cosa si tratta,
ma dice che la cosa ti interessa di sicuro.

41
00:03:28,727 --> 00:03:29,898
Andiamo. E' qui.

42
00:04:15,577 --> 00:04:17,926
Ho portato il mio amico. Cosa volevi dirgli?

43
00:04:17,927 --> 00:04:19,316
Non voglio guai, okay?

44
00:04:19,317 --> 00:04:21,409
Non è un poliziotto, va bene?
Puoi parlare con lui.

45
00:04:25,429 --> 00:04:27,222
Non saprei. Circa 6 mesi fa...

46
00:04:27,395 --> 00:04:29,453
ero qua da solo.
Stavo chiudendo il negozio.

47
00:04:29,454 --> 00:04:30,886
Sono entrati 2 tizi.

48
00:04:31,165 --> 00:04:34,244
Mi hanno chiesto
se potevo tatuare un tizio svenuto...

49
00:04:34,378 --> 00:04:35,646
dicendo che era uno scherzo.

50
00:04:35,647 --> 00:04:37,585
Ma non sembrava che quei 2
stessero scherzando.

51
00:04:37,586 --> 00:04:38,727
Cosa gli hai detto?

52
00:04:38,825 --> 00:04:42,166
Che ho degli standard professionali.

53
00:04:42,863 --> 00:04:43,985
Quella...

54
00:04:44,173 --> 00:04:47,378
era una stronzata da confraternita.
Non lavoro così.

55
00:04:48,442 --> 00:04:49,657
Hanno detto...

56
00:04:50,968 --> 00:04:53,555
che mi avrebbero spezzato le braccia,
se non l'avessi fatto.

57
00:04:54,078 --> 00:04:56,429
Che non sarei riuscito
a pulirmi il culo per mesi.

58
00:04:56,827 --> 00:04:58,764
Alla faccia degli standard professionali.

59
00:04:59,541 --> 00:05:01,016
Beh, hanno aperto il bagagliaio.

60
00:05:01,705 --> 00:05:03,270
C'era un tizio dentro.

61
00:05:07,404 --> 00:05:08,580
Eri tu.

62
00:05:11,269 --> 00:05:12,502
- Cosa?
- Volevano farlo.

63
00:05:12,503 --> 00:05:14,238
- Fare cosa?
- Quello che hai in testa,

64
00:05:14,239 --> 00:05:16,186
- sotto l'attaccatura dei capelli.
- Che roba?

65
00:05:19,086 --> 00:05:20,138
Il tatuaggio.

66
00:05:25,311 --> 00:05:26,971
Il numero 666.

67
00:05:31,914 --> 00:05:37,534
Damien 1x06
"Temptress"

68
00:05:38,674 --> 00:05:44,549
Traduzione: Ayachan, rikyrich,
veronica.dm, Roriel

69
00:05:46,038 --> 00:05:51,538
Synch: tatamella
Revisione: Ifrit

70
00:05:58,146 --> 00:06:02,840
www.subsfactory.it

71
00:06:09,019 --> 00:06:10,168
Damien!

72
00:06:12,056 --> 00:06:13,248
Ehi, Damien!

73
00:06:15,342 --> 00:06:16,461
E' vero?

74
00:06:23,048 --> 00:06:24,569
Cavolo! Ma che...

75
00:06:25,373 --> 00:06:27,102
- Cosa fai?
- Dove hai trovato quel tizio?

76
00:06:27,103 --> 00:06:28,902
Ehi, no, mi ha trovato lui, okay?

77
00:06:29,308 --> 00:06:31,710
Ha detto di averti visto
in ospedale, l'altro giorno.

78
00:06:35,115 --> 00:06:36,885
Aveva paura potessi riconoscerlo.

79
00:06:36,886 --> 00:06:39,493
Voleva raccontarti tutto,
così ha chiamato il Times,

80
00:06:39,494 --> 00:06:41,499
ma gli hanno dato il mio numero
invece del tuo.

81
00:06:42,082 --> 00:06:43,258
Va bene?

82
00:06:43,956 --> 00:06:45,867
E ora, vuoi dirmi che cavolo sta succedendo?

83
00:06:47,276 --> 00:06:48,455
Non ne sono sicuro.

84
00:06:48,840 --> 00:06:53,173
Perché qualcuno vorrebbe farti fare
un tatuaggio in testa? Non ha alcun senso!

85
00:07:01,823 --> 00:07:02,961
Cosa c'è?

86
00:07:03,564 --> 00:07:04,564
Ehi.

87
00:07:04,944 --> 00:07:06,096
Stai bene?

88
00:07:06,340 --> 00:07:08,270
Devo parlare con una persona. Ti...

89
00:07:08,271 --> 00:07:11,260
ti chiamerò più tardi
e ti spiegherò tutto, va bene?

90
00:07:21,702 --> 00:07:25,144
- Il signor Lyons non la stava aspettando.
- Non gli farò perdere troppo tempo.

91
00:07:25,749 --> 00:07:29,255
Scusi per il disturbo, signore. C'è un certo
signor Thorn che vorrebbe vederla.

92
00:07:29,256 --> 00:07:30,579
Grazie, Arlene.

93
00:07:33,746 --> 00:07:36,248
Ho bisogno di parlarle
a proposito di Ann Rutledge.

94
00:07:39,420 --> 00:07:40,615
Hai...

95
00:07:41,674 --> 00:07:43,076
la minima idea...

96
00:07:45,411 --> 00:07:48,143
- di quanto tu sia in pericolo?
- Mi crede?

97
00:07:48,144 --> 00:07:49,226
Sì, ti credo.

98
00:07:49,746 --> 00:07:53,077
Ann Rutledge non è solo dannosa. Credo...

99
00:07:53,323 --> 00:07:55,402
sia una psicopatica vera e propria.

100
00:07:55,567 --> 00:07:59,191
Questa faccenda dura da più tempo
ed è più profonda di un qualche tatuaggio.

101
00:08:03,748 --> 00:08:05,696
Dura da decenni.

102
00:08:22,280 --> 00:08:24,320
ANN RUTLEDGE A CAPO DI UN'INDAGINE
A CARATTERE RELIGIOSO

103
00:08:34,108 --> 00:08:35,676
IL SECONDO AVVENTO IN AMERICA E LA BIBBIA
RELATORE OSPITE: ANN RUTLEDGE

104
00:08:57,285 --> 00:08:59,414
Credo mi succeda da sempre.

105
00:08:59,415 --> 00:09:01,953
Mi aveva veramente convinto
che fossi il diavolo.

106
00:09:01,954 --> 00:09:05,058
Per esempio, facce che spuntano nelle foto,

107
00:09:05,059 --> 00:09:08,823
gente che sa il mio nome, che dice
cose su di me. Le cose che ho visto...

108
00:09:08,824 --> 00:09:11,823
nei sotterranei di quell'ospedale,
sembrano uscite da un incubo.

109
00:09:11,885 --> 00:09:15,319
Si tratta di guerra psicologica, Damien.

110
00:09:16,502 --> 00:09:18,616
Ti ha fatto immaginare delle cose...

111
00:09:19,150 --> 00:09:22,152
- o te le ha fatte interpretare male.
- No, non era la mia immaginazione.

112
00:09:22,153 --> 00:09:24,388
Erano troppo reali. Erano come...

113
00:09:24,497 --> 00:09:28,126
<i>Il passato è come un cappio attorno al collo.
Probabilmente non ricordi molto.</i>

114
00:09:28,183 --> 00:09:30,216
<i>Non ti farei mai del male.</i>

115
00:09:30,256 --> 00:09:31,983
E' stata come un'allucinazione.

116
00:09:41,038 --> 00:09:45,412
Ho trovato tracce di Apocynaceae
Cetanus nel suo sangue.

117
00:09:45,838 --> 00:09:47,898
- Apocynaceae...?
- Cetanus.

118
00:09:47,948 --> 00:09:52,012
E' una sostanza psicotropa
molto rara e potente che...

119
00:09:52,440 --> 00:09:56,840
si trova solo in alcune piante che crescono
nella foresta amazzonica in Ecuador.

120
00:09:57,269 --> 00:09:59,718
Cosa provoca, di preciso?

121
00:09:59,840 --> 00:10:03,869
E' usata in alcuni riti sacri
per contattare gli spiriti.

122
00:10:04,440 --> 00:10:06,812
Provoca violente allucinazioni...

123
00:10:06,926 --> 00:10:09,183
e aumenta la suggestionabilità.

124
00:10:12,583 --> 00:10:15,812
Quante volte Ann Rutledge
è stata a casa tua?

125
00:10:22,498 --> 00:10:23,896
Due volte...

126
00:10:24,498 --> 00:10:28,498
- che io sappia.
- E' la stessa Ann Rutledge a cui ho parlato?

127
00:10:28,640 --> 00:10:29,669
E' stata qui?

128
00:10:29,698 --> 00:10:34,898
Ci teneva molto che lo definissi incidente,
anziché un evidente tentativo di suicidio.

129
00:10:35,038 --> 00:10:38,898
Signor Thorn, se è stato commesso
un qualche tipo di crimine...

130
00:10:39,155 --> 00:10:42,012
- sono tenuta a fare rapporto...
- Ce ne occuperemo noi.

131
00:10:42,155 --> 00:10:45,469
Spero di poter contare
sulla sua testimonianza, nel caso.

132
00:10:45,698 --> 00:10:48,355
E' stata di grande aiuto, dottoressa Rose.

133
00:10:48,526 --> 00:10:49,898
Grazie.

134
00:10:53,469 --> 00:10:58,640
Gli esami del sangue indicano che hai droghe
in circolo, ma non chi le ha messe.

135
00:10:58,698 --> 00:11:02,126
Sappiamo benissimo chi le ha messe,
e sappiamo anche chi c'è dietro tutto.

136
00:11:02,183 --> 00:11:04,383
Dobbiamo solo iniziare a raccogliere prove.

137
00:11:09,438 --> 00:11:12,126
Voglio essere del tutto sincero con te.

138
00:11:12,383 --> 00:11:14,355
Non è solo colpa di Ann Rutledge.

139
00:11:15,555 --> 00:11:17,269
In parte è anche mia.

140
00:11:19,412 --> 00:11:20,955
Che intende?

141
00:11:23,526 --> 00:11:25,355
Dopo la morte dei tuoi,

142
00:11:25,412 --> 00:11:29,726
i tuoi tutori legali ti trasferivano
da un collegio all'altro.

143
00:11:29,748 --> 00:11:32,298
I soldi li avevi,
non sono mai stati un problema.

144
00:11:32,808 --> 00:11:36,783
Ma nessuno sembrava seriamente
interessato a farti da genitore.

145
00:11:38,612 --> 00:11:40,126
Tranne Ann Rutledge.

146
00:11:41,555 --> 00:11:45,012
- Credevo che avesse buone intenzioni.
- Chi cavolo è, allora? Da dove viene?

147
00:11:45,038 --> 00:11:49,783
E' tutto ciò che so, non ne ho idea.
Ha altissime autorizzazioni governative...

148
00:11:50,040 --> 00:11:53,640
ma non sono mai riuscito
a verificare nulla del suo passato.

149
00:11:53,726 --> 00:11:56,498
A conti fatti, è un fantasma.

150
00:11:56,512 --> 00:11:59,583
Ma non lo è, è solo una persona,
posso farla crollare.

151
00:11:59,612 --> 00:12:03,383
Ha coperto le tracce troppo bene,
i federali non hanno potuto addossarle nulla.

152
00:12:03,440 --> 00:12:05,440
E quindi? Ce ne stiamo a non fare nulla?

153
00:12:06,012 --> 00:12:09,612
Non possiamo coinvolgere esterni
per risolvere i nostri guai.

154
00:12:10,640 --> 00:12:12,526
La cosa va risolta tra di noi.

155
00:12:14,869 --> 00:12:17,098
Mi occuperò di Ann Rutledge...

156
00:12:17,726 --> 00:12:19,155
di persona.

157
00:12:56,002 --> 00:12:58,807
DA ANN RUTLEDGE: CI VEDIAMO
PER UN CAFFE'? DOBBIAMO PARLARE.

158
00:13:12,326 --> 00:13:14,298
Ehi, Amani. Sono io.

159
00:13:14,583 --> 00:13:16,298
Dovresti farmi un favore.

160
00:13:23,148 --> 00:13:25,212
Sono stata molto in pensiero per te.

161
00:13:33,955 --> 00:13:35,355
Sto bene.

162
00:13:35,698 --> 00:13:37,326
Meno male.

163
00:13:42,040 --> 00:13:43,848
Quando ho saputo cos'è successo...

164
00:13:44,812 --> 00:13:46,355
quello che hai fatto...

165
00:13:48,126 --> 00:13:49,926
ho stentato a crederci.

166
00:13:53,869 --> 00:13:56,955
Mi sento come se mi fosse
stata restituita la vita.

167
00:13:59,155 --> 00:14:01,898
Beh, forse faceva parte
di un disegno più grande.

168
00:14:04,838 --> 00:14:06,640
Stai diventando più maturo.

169
00:14:06,898 --> 00:14:09,555
Stai finalmente accettando chi sei davvero.

170
00:14:11,469 --> 00:14:13,298
E chi sarei, di preciso?

171
00:14:15,468 --> 00:14:17,240
Vorrei saperlo da te.

172
00:14:19,408 --> 00:14:20,840
E' un gioco?

173
00:14:22,469 --> 00:14:23,898
Dimmelo tu.

174
00:14:29,926 --> 00:14:32,555
Sei il secondo degli unici due profeti,

175
00:14:32,583 --> 00:14:35,126
la cui venuta è stata
preannunciata dalla Bibbia.

176
00:14:35,612 --> 00:14:40,326
Da Isaia 14:12, Dio ti chiama
"Figlio dell'Aurora".

177
00:14:41,669 --> 00:14:45,383
Tu segni l'inizio
di un'epoca di illuminazione.

178
00:14:46,526 --> 00:14:48,040
Il Portatore di Luce.

179
00:14:50,118 --> 00:14:52,126
Ti si addice alla perfezione.

180
00:14:54,808 --> 00:14:56,126
Stai mentendo.

181
00:14:59,812 --> 00:15:01,412
Ho incontrato Ed Bone.

182
00:15:01,469 --> 00:15:03,812
Il tatuatore che mi ha fatto il 666.

183
00:15:03,926 --> 00:15:06,669
- Non è un tatuaggio.
- Mi hai avvelenato.

184
00:15:07,155 --> 00:15:10,126
Facendomi pensare e credere cose
che semplicemente non sono vere.

185
00:15:10,178 --> 00:15:12,755
- Fammi spiegare.
- Mi hai fatto tu, tutto questo.

186
00:15:15,238 --> 00:15:19,126
- Hai ucciso gente, hai ucciso Kelly.
- Ho fatto tutto per te.

187
00:15:19,240 --> 00:15:21,012
Sono stufo di starti a sentire.

188
00:15:21,498 --> 00:15:23,812
Sono stufo di parlare con te,
sono stufo...

189
00:15:24,178 --> 00:15:27,040
- di te. Ho chiuso.
- Non hai chiuso, siediti.

190
00:15:27,098 --> 00:15:31,212
Credi davvero di essere mia madre,
stronza di una pazza omicida?

191
00:15:32,269 --> 00:15:33,583
Non lo sei.

192
00:15:34,498 --> 00:15:35,808
Lei è morta.

193
00:15:36,440 --> 00:15:37,808
Magari...

194
00:15:38,269 --> 00:15:40,869
tra un po' avrai qualcosa
in comune con lei.

195
00:15:44,498 --> 00:15:45,869
Addio, Ann.

196
00:16:06,715 --> 00:16:07,944
Avanti.

197
00:16:12,001 --> 00:16:13,544
- Ehi.
- Ehi.

198
00:16:15,487 --> 00:16:16,601
Come va?

199
00:16:16,658 --> 00:16:18,258
Alla grande.

200
00:16:18,515 --> 00:16:19,715
Davvero...

201
00:16:20,030 --> 00:16:22,083
davvero alla grande.

202
00:16:23,973 --> 00:16:26,487
Sicuro? Vedo che stai gettando tutto il cibo.

203
00:16:26,573 --> 00:16:28,173
Potrebbe essere avvelenato.

204
00:16:28,458 --> 00:16:31,658
Damien, devo chiamare qualcuno?
Tutto questo mi sembra ossessivo.

205
00:16:31,715 --> 00:16:34,373
No, va tutto bene. Giuro. Vuoi una birra?

206
00:16:48,601 --> 00:16:50,458
Damien, così mi spaventi.

207
00:16:54,230 --> 00:16:56,144
So come può sembrare, ma...

208
00:16:58,573 --> 00:17:00,373
sono solo molto contento.

209
00:17:01,483 --> 00:17:04,658
Sei contento?
E' fantastico, davvero ottimo.

210
00:17:05,201 --> 00:17:08,915
La nube di sciagura che mi perseguitava
si è finalmente diradata, e...

211
00:17:09,773 --> 00:17:12,253
non so, sento che la mia vita...

212
00:17:12,744 --> 00:17:15,573
ecco, forse la mia vita può essere normale.

213
00:17:16,801 --> 00:17:19,201
Quindi è proprio così? Sei contento?

214
00:17:23,058 --> 00:17:25,801
Devo ammetterlo, non ti ho mai visto così.

215
00:17:26,058 --> 00:17:28,687
Ti vedo diverso,
hai anche un aspetto diverso.

216
00:17:29,230 --> 00:17:31,315
- E' positivo?
- E' fantastico.

217
00:17:46,430 --> 00:17:48,915
Ehi, amico. Hai lasciato la porta aperta.

218
00:17:52,773 --> 00:17:54,430
Ho interrotto qualcosa?

219
00:18:01,087 --> 00:18:03,544
Allora, ascolta,
ho fatto come mi hai chiesto.

220
00:18:03,644 --> 00:18:05,973
- Ho ripreso l'incontro con la Rutledge.
- Ottimo.

221
00:18:06,115 --> 00:18:07,973
E quando se n'è andata, l'ho seguita.

222
00:18:08,058 --> 00:18:09,915
Ora, devi vedere assolutamente.

223
00:18:10,773 --> 00:18:13,830
Allora, eccola mentre
se ne va dal ristorante, okay?

224
00:18:14,400 --> 00:18:16,619
L'ho seguita verso Central Park.

225
00:18:17,098 --> 00:18:18,821
E poi si è vista con quest'uomo.

226
00:18:27,512 --> 00:18:30,652
- Hai sentito cosa dicevano?
- Scherzi? Ho fatto appena questi scatti.

227
00:18:30,653 --> 00:18:31,746
Che succede?

228
00:18:32,512 --> 00:18:34,356
Credo che la nuvola sia tornata.

229
00:18:34,987 --> 00:18:39,127
Non mi quadra tutto questo. Se entrambi
mi prendono in giro, lavorano insieme.

230
00:18:41,700 --> 00:18:43,125
Ma non so ancora perché.

231
00:18:44,213 --> 00:18:46,178
- Dovremmo chiamare la polizia.
- No.

232
00:18:47,308 --> 00:18:50,352
Se c'è una cosa che Lyons mi ha detto
a cui credo totalmente...

233
00:18:50,353 --> 00:18:53,539
è che la polizia non può nulla
contro una società come l'Armitage.

234
00:18:56,967 --> 00:19:01,355
Qualsiasi piano abbiano, chiaramente credono
che funzioni. Non sanno che gli sto addosso.

235
00:19:01,356 --> 00:19:04,509
- Questo mi dà tempo.
- No, amico. Anche se avessimo 100 anni...

236
00:19:04,510 --> 00:19:07,813
non avremo mai accesso a ciò che ci serve
per capire cosa stanno facendo.

237
00:19:16,622 --> 00:19:19,089
Non trovo il telefono.
Devo averlo dimenticato qui.

238
00:19:19,090 --> 00:19:21,875
Ma è fuori per un pranzo di lavoro.
Credo che torni subito.

239
00:19:21,876 --> 00:19:22,876
Posso?

240
00:19:22,969 --> 00:19:24,921
Io... posso farlo squillare.

241
00:19:24,922 --> 00:19:26,911
Faccio così quando non trovo il mio.

242
00:19:27,132 --> 00:19:29,093
Se vuoi il mio numero, basta chiederlo.

243
00:19:29,717 --> 00:19:32,247
Avevo... avevo messo il silenzioso.

244
00:19:34,580 --> 00:19:35,580
Okay.

245
00:20:23,207 --> 00:20:25,437
- Allora, trovato?
- Eccolo.

246
00:20:27,376 --> 00:20:28,376
So...

247
00:20:29,188 --> 00:20:30,454
dov'è l'uscita.

248
00:21:21,524 --> 00:21:22,524
<i>Pronto?</i>

249
00:21:22,549 --> 00:21:25,215
<i>Salve. Mi chiamo Damien Thorn.</i>

250
00:21:26,061 --> 00:21:27,241
<i>Come ha detto?</i>

251
00:21:27,869 --> 00:21:29,488
<i>Chi... chi parla?</i>

252
00:21:29,489 --> 00:21:30,712
<i>Damien Thorn.</i>

253
00:21:32,009 --> 00:21:33,954
<i>Non è possibile.</i>

254
00:22:01,229 --> 00:22:02,229
Damien?

255
00:22:06,397 --> 00:22:09,353
Sei davvero tu.

256
00:22:13,438 --> 00:22:14,546
Sono io, mamma.

257
00:22:23,091 --> 00:22:24,459
Non posso crederci.

258
00:22:27,756 --> 00:22:29,397
Sei qui. Sei viva.

259
00:22:30,745 --> 00:22:34,192
Quando penso a come
deve essere stato per te...

260
00:22:36,262 --> 00:22:37,262
Dio.

261
00:22:37,796 --> 00:22:39,568
Avrei dovuto essere più forte.

262
00:22:40,453 --> 00:22:43,683
Sarei dovuta tornare. Magari potevo...

263
00:22:44,489 --> 00:22:45,757
Perché non l'hai fatto?

264
00:22:50,021 --> 00:22:51,416
Ero ancora...

265
00:22:52,122 --> 00:22:53,381
bloccata a letto...

266
00:22:53,498 --> 00:22:56,555
nella clinica a Friburgo,
quando mi hanno detto che...

267
00:22:56,949 --> 00:22:58,851
tu e tuo padre eravate morti.

268
00:22:59,389 --> 00:23:00,742
Hanno detto che...

269
00:23:00,761 --> 00:23:03,360
lui era impazzito e...

270
00:23:04,638 --> 00:23:09,066
ti ha accoltellato,
poi è arrivata la polizia e...

271
00:23:09,129 --> 00:23:10,294
e gli ha sparato.

272
00:23:10,928 --> 00:23:12,468
Sembrava un incubo.

273
00:23:13,370 --> 00:23:15,416
E' stato solo mesi dopo...

274
00:23:16,573 --> 00:23:18,720
quando ho visto la tua tomba...

275
00:23:20,067 --> 00:23:22,429
che ho realizzato che era tutto vero.

276
00:23:24,806 --> 00:23:26,275
O così ho creduto.

277
00:23:27,994 --> 00:23:30,141
Mi vergognavo così tanto.

278
00:23:32,119 --> 00:23:33,137
Di cosa?

279
00:23:33,938 --> 00:23:37,030
Mi hanno messo in testa delle idee...

280
00:23:37,131 --> 00:23:39,628
la signora Baylock e gli altri.

281
00:23:39,629 --> 00:23:43,451
Il modo in cui ti guardavano
e le cose che dicevano...

282
00:23:44,765 --> 00:23:46,784
Ho capito solo ora che facevano...

283
00:23:46,785 --> 00:23:50,550
di tutto per farmi aver paura
di te, per farmi...

284
00:23:50,633 --> 00:23:53,574
credere che avessi qualcosa di sbagliato.

285
00:23:57,969 --> 00:23:59,057
Forse era così.

286
00:24:03,358 --> 00:24:04,841
Avevo degli impulsi.

287
00:24:07,193 --> 00:24:09,313
Dico, quando sei caduta dalla balaustra...

288
00:24:09,590 --> 00:24:11,529
quando ti ho investita con la bici...

289
00:24:12,723 --> 00:24:13,723
No.

290
00:24:15,899 --> 00:24:17,126
Non c'era...

291
00:24:17,733 --> 00:24:19,534
nulla di sbagliato in te.

292
00:24:20,550 --> 00:24:22,683
E non c'è nulla di sbagliato neanche ora.

293
00:24:29,346 --> 00:24:30,520
Mi hanno drogato.

294
00:24:31,303 --> 00:24:32,303
Questa...

295
00:24:33,281 --> 00:24:34,605
donna, Rutledge...

296
00:24:35,634 --> 00:24:38,386
mi ha avvelenato il cibo,
fatto tatuare la testa.

297
00:24:40,109 --> 00:24:41,704
E Kelly...

298
00:24:43,586 --> 00:24:44,664
l'hanno uccisa.

299
00:24:44,943 --> 00:24:46,770
E' quello che hanno fatto
per tutta la mia vita.

300
00:24:47,522 --> 00:24:48,745
Non ho nessuno.

301
00:24:49,674 --> 00:24:51,746
Ogni volta che mi affeziono a qualcuno...

302
00:24:52,097 --> 00:24:56,120
Sono persone molto malate, pericolose.

303
00:24:56,121 --> 00:24:58,211
- Perché?
- Perché...

304
00:24:58,501 --> 00:25:04,125
non c'è nulla di più terrificante
di qualcuno che crede davvero...

305
00:25:04,126 --> 00:25:07,183
che le proprie azioni
siano giustificate divinamente.

306
00:25:07,404 --> 00:25:09,912
Dal Paradiso o dall'Inferno.

307
00:25:13,052 --> 00:25:14,217
E' finita ora.

308
00:25:18,762 --> 00:25:21,227
Non sanno che sei qui.
Non sanno che sappiamo tutto.

309
00:25:22,980 --> 00:25:26,884
Non posso restituirti gli anni
che ci hanno tolto.

310
00:25:26,931 --> 00:25:28,374
Ma ti prometto che...

311
00:25:29,160 --> 00:25:32,289
non permetterò che ti feriscano ancora.

312
00:25:45,279 --> 00:25:48,917
Tuo padre teneva le sue carte nella libreria.

313
00:25:48,918 --> 00:25:51,951
Riviste, agende, lettere personali.

314
00:25:51,952 --> 00:25:56,601
Potremmo trovare qualche informazione
che ci può essere d'aiuto.

315
00:25:56,602 --> 00:25:59,157
Ci sono delle cose che devi sapere.

316
00:25:59,158 --> 00:26:02,625
Temo che tutto quello che
hai scoperto fino ad ora...

317
00:26:03,337 --> 00:26:05,821
fosse solo la punta dell'iceberg.

318
00:26:13,329 --> 00:26:15,206
Che diavolo ci fai qui?

319
00:26:15,207 --> 00:26:16,762
Devo spiegarti delle cose.

320
00:26:17,496 --> 00:26:18,748
Lo sapevi, vero?

321
00:26:18,839 --> 00:26:20,221
Sì, lo sapevo.

322
00:26:21,380 --> 00:26:22,626
Non ti ho mai mentito.

323
00:26:22,627 --> 00:26:25,569
- Mi hai mentito fin dal primo giorno.
- Tutti questi anni...

324
00:26:25,847 --> 00:26:31,350
tu sapevi che mio figlio era ancora vivo,
e ci hai tenuti separati?

325
00:26:31,441 --> 00:26:33,448
C'è un dovere più grande da compiere.

326
00:26:33,449 --> 00:26:38,204
Ci hai rubato anni di vita insieme,
e per cosa?

327
00:26:38,411 --> 00:26:41,836
Ogni notte andavo a letto
pregando Dio di perdonarmi

328
00:26:41,837 --> 00:26:44,810
- per non essere qui a proteggerlo.
- Da tuo marito?

329
00:26:45,927 --> 00:26:50,055
- Lui sapeva la verità.
- Hai tenuto mio figlio lontano da me...

330
00:26:50,056 --> 00:26:54,761
e farò in modo che pagherai per questo
ogni giorno, per il resto della tua vita.

331
00:26:54,762 --> 00:26:56,895
L'ho protetto da persone come te.

332
00:26:57,682 --> 00:27:01,577
- I ciechi. I deboli.
- Sono sua madre.

333
00:27:01,899 --> 00:27:03,339
Basta con le bugie.

334
00:27:04,354 --> 00:27:06,959
Non credi sia il momento
di dirgli chi sei davvero?

335
00:27:31,846 --> 00:27:32,846
No.

336
00:27:36,582 --> 00:27:38,744
Mamma! Mamma!

337
00:27:51,472 --> 00:27:53,634
Non dirò mai a nessuno cosa hai fatto.

338
00:27:55,270 --> 00:27:57,056
Sarà il nostro piccolo segreto.

339
00:28:46,630 --> 00:28:48,763
No, non farlo. Fermati.

340
00:29:20,424 --> 00:29:21,777
Cosa ci fai qui?

341
00:29:21,847 --> 00:29:24,225
- Credevo fossi con tua madre.
- E' morta.

342
00:29:24,626 --> 00:29:26,853
- Cosa?
- Mia madre è morta.

343
00:29:27,920 --> 00:29:32,276
- Mio Dio. Cosa è successo?
- Non lo so. Rutledge era lì, ma...

344
00:29:33,320 --> 00:29:34,717
è stato un incidente.

345
00:29:36,026 --> 00:29:38,678
- Mi dispiace tanto.
- Non... non ha nessun senso.

346
00:29:38,728 --> 00:29:40,308
Niente di tutto ciò ha senso.

347
00:29:45,708 --> 00:29:47,148
Forse è stato meglio così.

348
00:29:50,619 --> 00:29:51,694
Cosa?

349
00:29:54,289 --> 00:29:58,699
Beh... la cosa triste è che
l'hai creduta morta per 25 anni.

350
00:29:59,567 --> 00:30:00,878
Hai già pianto per lei.

351
00:30:04,519 --> 00:30:05,597
Come con Kelly.

352
00:30:06,760 --> 00:30:08,643
Quando è morta, ero distrutta.

353
00:30:09,059 --> 00:30:10,059
Ma...

354
00:30:11,050 --> 00:30:13,699
ora che non c'è più,
posso uscire dalla sua ombra.

355
00:30:15,599 --> 00:30:18,910
Voglio dire, voglio bene a Kelly.
Le vorrò sempre bene. Ma ora...

356
00:30:21,028 --> 00:30:23,293
ho tutto quello che voglio dalla vita.

357
00:30:37,829 --> 00:30:38,897
Di sicuro...

358
00:30:39,227 --> 00:30:41,176
mi stanno cercando. Devo andare.

359
00:30:41,299 --> 00:30:43,195
No, non andare.

360
00:30:46,468 --> 00:30:47,554
Resta qui.

361
00:31:43,938 --> 00:31:45,012
<i>Ehi, che succede?</i>

362
00:31:51,564 --> 00:31:53,910
Ho saputo di tua madre. Un altro incidente?

363
00:31:54,308 --> 00:31:56,637
- No, Ann Rutledge è...
- Non andremo a parare lì.

364
00:31:56,638 --> 00:31:58,763
Aspetti. E' proprio qui, in questo bar...

365
00:32:02,148 --> 00:32:03,386
Sì, non credo proprio.

366
00:32:05,037 --> 00:32:08,034
Posso provarlo. Posso provare
che sta cercando di manipolarmi.

367
00:32:08,035 --> 00:32:11,286
Lei ha delle guardie del corpo,
dei mercenari o come vuole chiamarli.

368
00:32:11,368 --> 00:32:13,901
Mi hanno aggredito. Il tipo! Il tatuatore.

369
00:32:13,902 --> 00:32:15,968
Ed Bone, sulla 116.

370
00:32:15,969 --> 00:32:17,901
Può confermare tutto quello che dico.

371
00:32:18,716 --> 00:32:20,222
- Non ci casco.
- No, per favore.

372
00:32:20,223 --> 00:32:24,550
Dobbiamo solo andare laggiù
e vedrà lei stesso che dico la verità.

373
00:32:30,907 --> 00:32:32,006
Sali in auto.

374
00:32:56,105 --> 00:32:57,832
- Non mi piace.
- Forza, ci siamo.

375
00:32:58,239 --> 00:33:00,198
Parliamo con lui. Cinque minuti, giuro.

376
00:33:36,847 --> 00:33:37,847
No.

377
00:33:42,751 --> 00:33:44,851
Faccia a terra. A terra. Ora!

378
00:34:17,095 --> 00:34:18,095
Ehi.

379
00:34:18,188 --> 00:34:19,274
Non sono stato io.

380
00:34:19,388 --> 00:34:21,353
- Col cavolo.
- No, so che lo pensa,

381
00:34:21,354 --> 00:34:23,376
- ma le dico subito che...
- Dirmi cosa? Cosa?

382
00:34:23,377 --> 00:34:25,928
- Che è stata la tua amica Rutledge?
- Non è mia amica.

383
00:34:25,929 --> 00:34:27,079
Quello che è.

384
00:34:27,176 --> 00:34:29,247
- Ha detto che hai problemi mentali.
- Non è vero.

385
00:34:29,248 --> 00:34:31,679
Sì? Tempo fa,
mi hai detto che stavi impazzendo.

386
00:34:32,010 --> 00:34:34,067
E ora hai insistito per venire qui a vedere.

387
00:34:34,140 --> 00:34:37,783
No, ho detto di parlare
con qualcuno. Ovviamente vivo.

388
00:34:37,784 --> 00:34:40,780
Mi hai portato qui, sei entrato
da quella porta, senza esitare...

389
00:34:40,930 --> 00:34:43,707
- e mi hai mostrato un cadavere.
- Perché farlo, se sono stato io?

390
00:34:43,708 --> 00:34:46,038
- E' da pazzi.
- Proprio per questo.

391
00:34:46,039 --> 00:34:50,419
Okay. Chiami Ann Rutledge.
Chiami John Lyons. Lo chiami e chieda...

392
00:34:53,787 --> 00:34:57,779
La dottoressa Rose.
Dottoressa Rose, dell'ospedale St. Simon.

393
00:34:57,780 --> 00:35:00,003
La chiami, ha una copia
dei miei esami del sangue.

394
00:35:00,109 --> 00:35:01,902
- Che esami?
- Di quando ho cercato...

395
00:35:03,540 --> 00:35:04,752
Cercato di suicidarti?

396
00:35:05,247 --> 00:35:07,409
Sì. Sì, so tutto anche di quello.

397
00:35:09,288 --> 00:35:12,103
Bene. C'erano tracce
di allucinogeni nel mio sangue.

398
00:35:12,638 --> 00:35:15,321
- Questo non va a tuo favore.
- Mi stava avvelenando.

399
00:35:15,542 --> 00:35:18,328
Lei mi ha fatto credere
di essere l'Anticristo,

400
00:35:18,329 --> 00:35:21,456
che le persone morivano
intorno a me per colpa mia.

401
00:35:22,608 --> 00:35:24,791
- Sono d'accordo con lei.
- Non ho ucciso nessuno.

402
00:35:24,792 --> 00:35:26,505
E perché c'è sangue sulla tua maglia?

403
00:35:36,577 --> 00:35:37,708
Sei in arresto.

404
00:35:38,007 --> 00:35:40,468
La prego! Ann Rutledge è dietro tutto questo!

405
00:35:40,469 --> 00:35:43,958
Lo sapeva! Sapeva che poteva
confermare la mia versione e l'ha ucciso!

406
00:35:43,959 --> 00:35:45,306
Sì? Bene, senti.

407
00:35:45,377 --> 00:35:48,175
Dichiarati pazzo. Non avrai problemi
a convincere la giuria.

408
00:35:48,485 --> 00:35:50,781
Se sei fortunato,
passerai la vita in prigione.

409
00:36:17,051 --> 00:36:18,574
Ehi. Dove siamo?

410
00:37:19,019 --> 00:37:20,128
Che succede?

411
00:37:21,652 --> 00:37:23,975
Non potevi lasciar perdere, vero?

412
00:37:25,548 --> 00:37:27,976
Stavi per essere sollevato
dalle accuse. Ora...

413
00:37:28,380 --> 00:37:30,594
- guarda che hai fatto.
- Non ho fatto niente.

414
00:37:30,595 --> 00:37:33,442
Tu e Rutledge, voi avete lavorato
insieme tutto questo tempo!

415
00:37:34,430 --> 00:37:36,833
Ora dovremo risolverla tra di noi.

416
00:38:19,716 --> 00:38:21,891
Dai! Dai! Apri la portiera! Aprila!

417
00:38:22,399 --> 00:38:23,455
Scappa!

418
00:38:54,718 --> 00:38:55,786
Attento!

419
00:38:56,209 --> 00:38:57,261
Sedalo.

420
00:38:58,928 --> 00:38:59,995
Sedalo!

421
00:39:04,697 --> 00:39:08,441
<i>Ambulanza sei, a due miglia.
Abbiamo un uomo, tentato suicidio.</i>

422
00:39:10,354 --> 00:39:11,867
Ehi. La pressione è 150/90.

423
00:39:13,314 --> 00:39:15,937
- Tienilo fermo. Tieni ferme le braccia.
- Ci provo. Signore...

424
00:39:16,088 --> 00:39:17,692
andrà tutto bene. Si rilassi.

425
00:39:18,414 --> 00:39:19,510
Tienilo giù.

426
00:39:19,808 --> 00:39:21,021
Fatto. Lascialo.

427
00:39:22,270 --> 00:39:23,334
Tutto bene.

428
00:39:23,995 --> 00:39:26,195
- Okay?
- Sì. Tutto bene, tutto bene.

429
00:39:43,317 --> 00:39:44,387
Mamma.

430
00:39:48,300 --> 00:39:49,538
Mamma, stai bene?

431
00:39:53,719 --> 00:39:54,826
Sono qui, Damien.

432
00:39:55,868 --> 00:39:56,908
Va tutto bene.

433
00:40:03,052 --> 00:40:04,285
Che ci fai tu qui?

434
00:40:05,629 --> 00:40:07,145
Sono arrivata appena ho saputo.

435
00:40:16,358 --> 00:40:17,358
No...

436
00:40:18,006 --> 00:40:19,971
Il dottore dice che te la caverai.

437
00:40:21,096 --> 00:40:23,577
Hai quasi smaltito il monossido di carbonio.

438
00:40:23,578 --> 00:40:24,955
Era un sogno.

439
00:40:28,078 --> 00:40:30,249
Un sogno? Dimmi, cosa hai visto?

440
00:40:36,120 --> 00:40:38,539
Le mie mani intorno alla tua gola.

441
00:40:45,529 --> 00:40:46,892
Mi dispiace tanto.

442
00:40:48,464 --> 00:40:50,542
Ti ho spinto troppo oltre.

443
00:41:03,692 --> 00:41:05,181
Vorrei fosse vero.

444
00:41:08,119 --> 00:41:09,832
Vorrei averti ucciso.

445
00:41:16,701 --> 00:41:17,701
Va'...

446
00:41:18,059 --> 00:41:19,111
fuori.

447
00:41:22,364 --> 00:41:23,621
Vattene via.

448
00:42:38,684 --> 00:42:42,715
www.subsfactory.it

