1
00:00:01,308 --> 00:00:03,976
Negli episodi precedenti di "Rosewood"...

2
00:00:04,759 --> 00:00:08,550
Ehi, perche' ci hai messo
tanto? Ecco il tuo cocktail.

3
00:00:09,211 --> 00:00:11,622
La prima volta che ho
incontrato Annalise,

4
00:00:11,864 --> 00:00:13,576
stava facendo kickboxe.

5
00:00:13,814 --> 00:00:17,155
Si', ed era cosi' concentrata che
neanche mi ha guardato.

6
00:00:17,484 --> 00:00:21,187
Ma io la stavo guardando.
Sapete, quella faccia

7
00:00:21,708 --> 00:00:26,258
era forse la piu' bella
che avessi mai visto.

8
00:00:26,428 --> 00:00:29,691
Dovrei...Ci vediamo domattina, Rosie.

9
00:00:40,359 --> 00:00:41,760
Ciao!

10
00:00:42,410 --> 00:00:44,349
Ciao, mama.

11
00:00:44,379 --> 00:00:48,455
Mira, mi Amor. Tempismo perfetto.
Vieni qui, ti presento degli amici.

12
00:00:48,623 --> 00:00:53,697
Mira, guarda quel papasote con la
camicia rossa. Guarda che muscoli.

13
00:00:53,826 --> 00:00:56,702
E' un massaggiatore, mamita,
ed e' una grande ascoltatore.

14
00:00:56,732 --> 00:00:59,949
E le cose che fa con quelle
mani... fantastiche.

15
00:01:00,099 --> 00:01:03,821
E quello alla sua sinistra e'
un uomo d'affari, ok?

16
00:01:03,851 --> 00:01:06,343
Parla molte lingue.

17
00:01:06,846 --> 00:01:09,207
La piu' importante.. il dinero.

18
00:01:09,561 --> 00:01:12,376
Quindi se li fondi tutti e tre, viene
fuori un grande ascoltatore,

19
00:01:12,406 --> 00:01:15,707
che e' divertente e pieno di soldi.
E il gioco e' fatto!

20
00:01:16,648 --> 00:01:18,372
- Davvero, ma'?
- Dai.

21
00:01:18,402 --> 00:01:21,270
Mira, non ho fatto nulla
con nessuno di loro ok?

22
00:01:21,300 --> 00:01:26,187
Io vivro' attraverso di te.
Quindi, muoviti, vacci a parlare.

23
00:01:27,018 --> 00:01:29,176
A questo punto dovresti gia' essere
irritata. Che ti succede?

24
00:01:29,206 --> 00:01:32,428
Si tratta di quel tizio, quel
Rosie in miniatura? Come si chiama?

25
00:01:32,458 --> 00:01:35,873
- Mike, Mike. No, non si tratta di Mike.
- Oh, perate. Guardami.

26
00:01:36,095 --> 00:01:39,768
Si tratta del vero Rosie? E'
successa qualcosa tra voi due?

27
00:01:40,315 --> 00:01:43,080
A Coconut Beach? Ho visto
l'accappatoio nel tuo bagno.

28
00:01:43,110 --> 00:01:46,583
- Non e' successo niente, ok?
- Si', ma conosco quella faccia.

29
00:01:46,723 --> 00:01:49,167
E' quasi successo, vero?
Quindi sai una cosa?

30
00:01:49,197 --> 00:01:52,184
O acceleri o lasci perdere, ok?

31
00:01:52,219 --> 00:01:55,200
Acceleri o lasci perdere.
Acceleri o lasci perdere.

32
00:01:55,492 --> 00:01:58,998
- Ho capito- Ho capito, mamma.
- Ok, ok. Acceleri o lasci perdere.

33
00:02:03,367 --> 00:02:05,183
Rosie, che ci fai qui?

34
00:02:05,213 --> 00:02:07,085
Beh, sai, ho sentito la musica
dall'altra parte del ponte.

35
00:02:07,115 --> 00:02:09,406
Ho pensato di fare un salto.
Scusa, come hai detto?

36
00:02:09,740 --> 00:02:12,102
Perche' passare? Non lo so, a
quanto pare il mio invito

37
00:02:12,132 --> 00:02:13,936
a questa piccola festicciola e'
finito nella cartella degli spam.

38
00:02:13,966 --> 00:02:16,724
- E' una cosa dell'ultimo minuto.
- Dell'ultimo minuto? Oh, si', certo,

39
00:02:16,754 --> 00:02:20,679
dato che c'e' del cibo, della musica e
tutta questa marea di uomini.

40
00:02:20,709 --> 00:02:23,630
- Si', a me sembra parecchio programmata.
- Sai cos'altro e' programmato?

41
00:02:23,847 --> 00:02:25,955
- Cosa?
- Il vero motivo per cui sei passato.

42
00:02:25,985 --> 00:02:29,221
Sei venuto qui a criticare le
mie capacita' nelle decorazioni,

43
00:02:29,256 --> 00:02:31,590
a suggerirmi di spostare delle
cose e nasconderne delle altre.

44
00:02:31,620 --> 00:02:34,565
Si', ma devo dire che mi piace
davvero cos'hai fatto a questo posto.

45
00:02:34,877 --> 00:02:37,042
Stai facendo progressi.
Hai dei dipinti sulle pareti.

46
00:02:37,072 --> 00:02:40,684
Hai tolto la moquette, hai preso un
nuovo divano. E tutto questo senza di me.

47
00:02:43,808 --> 00:02:47,443
E' arrivato il mio bacio al cioccolato?

48
00:02:49,209 --> 00:02:51,742
- E' un piacere vederti.
- Ciao! Anche per me!

49
00:02:53,575 --> 00:02:58,219
Papi, hai fame? C'e' della ropa vieja
e arroz con pollo. Ti porto qualcosa?

50
00:02:58,249 --> 00:03:00,538
- Rosie non resta. Ha altri impegni.
- Si'?

51
00:03:00,568 --> 00:03:03,988
Scarpe nuove, camicia nuova,giacca nuova.
Questo a me sembra avere un impegno.

52
00:03:04,018 --> 00:03:06,369
Beh, un signore non rifiuta
mai l'arroz con pollo.

53
00:03:06,399 --> 00:03:08,504
- Ok, andiamo.
- Puo' portarlo via.

54
00:03:09,140 --> 00:03:11,317
- Lo porto via.
- Lo porti via.

55
00:03:46,626 --> 00:03:48,904
- Devo chiamare mio padre.
- Dove pensi di andare?

56
00:03:48,934 --> 00:03:51,851
A rimettermi in forze. Ho bisogno di
bere e di mangiare. Mi serve una pausa.

57
00:03:51,881 --> 00:03:53,980
- Ok, di quanto stiamo parlando?
- Devi calmarti.

58
00:03:54,010 --> 00:03:55,641
Questo e' solo l'inizio.

59
00:03:58,844 --> 00:04:00,050
Ho dimenticato di dirglielo.

60
00:04:00,563 --> 00:04:01,606
E' una lei?

61
00:04:01,636 --> 00:04:02,581
Si', mia madre.

62
00:04:02,749 --> 00:04:06,222
- Tua madre arriva all'improvviso?
- No, quello sono io.

63
00:04:06,252 --> 00:04:08,267
Le sue visite hanno sempre
un obiettivo.

64
00:04:12,525 --> 00:04:14,495
- Ehi, mamma.
- Buongiorno, amore.

65
00:04:15,825 --> 00:04:20,344
Dio mio, c'era poco scelta oggi.
Questa e' l'ultima confezione.

66
00:04:20,374 --> 00:04:22,584
Si', sai una cosa? Mi sto
prendendo una pausa dal the'.

67
00:04:22,614 --> 00:04:24,514
Volevo dirtelo ieri. Colpa mia.

68
00:04:24,544 --> 00:04:26,206
Perche'? E' il tuo preferito.

69
00:04:26,236 --> 00:04:29,591
Perche' e' pieno di caffeina e
probabilmente e' la ragione

70
00:04:29,621 --> 00:04:32,144
del sovraccarico del cuore di Rosie.

71
00:04:32,454 --> 00:04:34,646
Mamma, lei e' Erica.
Erica, lei e' mia madre.

72
00:04:34,676 --> 00:04:36,430
- Salve.
- Salve.

73
00:04:36,568 --> 00:04:38,683
Ogni martedi' mattina, vado al mercato
contadino e prendo

74
00:04:38,719 --> 00:04:44,432
del the' nero perche' i polifenoli funzionano
meravigliosamente con il cuore di Beaumont.

75
00:04:44,638 --> 00:04:45,997
- Infatti.
- E le faccio un plauso,

76
00:04:46,027 --> 00:04:48,330
ma stiamo passando al succo alla melagrana.

77
00:04:48,360 --> 00:04:51,103
E' pieno di antiossidanti, riduce
le placche alle arterie

78
00:04:51,133 --> 00:04:53,932
ed ha degli effetti salutari sul
flusso di sangue che arriva al cuore.

79
00:04:54,162 --> 00:04:55,263
Nutrizionista?

80
00:04:55,293 --> 00:04:57,635
Cardiologa. Di Rosie.

81
00:04:59,235 --> 00:05:01,406
E' la tua cardiologa?

82
00:05:01,528 --> 00:05:03,947
- Si', e stavo per...
- Tua madre non lo sapeva?

83
00:05:03,977 --> 00:05:07,384
- No, no, ma stavo...
- Beh, io devo prepararmi per il lavoro.

84
00:05:07,414 --> 00:05:09,387
E' stato un piacere conoscerla.

85
00:05:15,201 --> 00:05:16,187
Vai a letto con lei?

86
00:05:16,721 --> 00:05:20,622
Ma a cosa pensi? Non solo e'
poco professionale, ma e' davvero...

87
00:05:20,652 --> 00:05:22,460
Mamma, mamma, mamma.

88
00:05:22,597 --> 00:05:23,895
Apprezzo la preoccupazione.

89
00:05:24,374 --> 00:05:26,999
Ma ho bisogno che resti
nella tua corsia. Davvero.

90
00:05:27,158 --> 00:05:30,689
- Mi dispiace.
- Nella mia corsia? Ma che vuol dire?

91
00:05:30,719 --> 00:05:31,942
Si', sono Rosie.

92
00:05:31,972 --> 00:05:33,772
Nessun problema, arrivo subito.

93
00:05:33,807 --> 00:05:35,874
Ascolta, devo andare.

94
00:05:35,904 --> 00:05:37,309
Ti voglio bene.

95
00:05:38,710 --> 00:05:40,191
Ma resta nella tua corsia.

96
00:05:44,551 --> 00:05:45,784
Sophie.

97
00:05:46,036 --> 00:05:46,790
Papa'.

98
00:05:47,224 --> 00:05:48,219
Stai bene?

99
00:05:48,249 --> 00:05:50,440
- Sono un po' spaventata, ma me la cavero'.
- Si'?

100
00:05:50,622 --> 00:05:52,362
Ci siamo noi se ti serve qualcosa.

101
00:05:53,944 --> 00:05:55,460
- Brody.
- Fatti un giro.

102
00:05:59,243 --> 00:06:00,365
Sei stato rude.

103
00:06:00,395 --> 00:06:03,799
Sei nel bel mezzo del nulla con quello li'
quando invece dovresti essere a scuola

104
00:06:04,170 --> 00:06:05,570
ed sono io il rude?

105
00:06:05,716 --> 00:06:07,405
Sono le vacanze di primavera, papa'.

106
00:06:07,435 --> 00:06:09,980
Magari se ti facessi sentire
piu' spesso, lo sapresti.

107
00:06:10,010 --> 00:06:13,083
Ogni volta che ti chiamo, tu mi rispondi
con un messaggio ed e' una cosa che odio.

108
00:06:13,210 --> 00:06:16,919
"LOL," "NLS.", non lo so. Insomma,
chi li capisce tutti questi codici?

109
00:06:16,949 --> 00:06:18,617
Cap, devi venire qui!

110
00:06:18,891 --> 00:06:20,623
Resta dove sei.

111
00:06:23,906 --> 00:06:24,962
Cos'hai trovato?

112
00:06:24,992 --> 00:06:26,925
La vittima si chiama Darrin Barber.

113
00:06:26,960 --> 00:06:29,051
La mancanze di tracce di sangue sull
bagagliaio indica che Barber era gia'

114
00:06:29,081 --> 00:06:31,868
morto prima di andare a sbattere.
Magari ha avuto un infarto in volo?

115
00:06:31,898 --> 00:06:33,665
Ehi, quella e' Sophie?

116
00:06:34,581 --> 00:06:35,880
E' una lunga storia.

117
00:06:37,808 --> 00:06:39,059
- Lo skydiving.
- Eccoci qua.

118
00:06:39,089 --> 00:06:41,683
Solo tu, la gravita' e la visione della terraferma

119
00:06:41,913 --> 00:06:44,379
Sai, ho sempre voluto provarlo ma
non ne ho mai avuto il tempo. Tu?

120
00:06:44,409 --> 00:06:47,584
Preferisco la terraferma.
Rosie, che ci fai qui?

121
00:06:47,614 --> 00:06:50,015
Che c'e'? Un uomo non puo'
fare un salto e sentirsi ringraziare?

122
00:06:50,045 --> 00:06:52,117
Si tratta del fatto che ti ho
cacciato dalla mia festa?

123
00:06:52,147 --> 00:06:53,818
No. Ok, si'.

124
00:06:53,848 --> 00:06:55,962
- Niente di personale.
- Era molto personale.

125
00:06:55,992 --> 00:06:58,386
Rosie. Grazie ancora per essere venuto.

126
00:06:58,416 --> 00:07:00,780
- Hai sentito? L'hai sentito?
- Ho sentito.

127
00:07:00,810 --> 00:07:03,757
Ok, questo e' il dolce suo
della gratitudine. Provalo.

128
00:07:03,986 --> 00:07:06,956
Neil, il mio... ehi. Vedo che hai
le scarpe che ti ho regalato.

129
00:07:06,986 --> 00:07:10,211
Eleganti, ma anche comode.
Sembra di camminare sui cuscini.

130
00:07:10,565 --> 00:07:11,870
Vediamo cos'abbiamo qui.

131
00:07:11,974 --> 00:07:15,479
Vedi, la mancanza di sangue ci dice che la
vittima e' morta prima di cadere sull'auto.

132
00:07:15,807 --> 00:07:19,666
Questa linea diagonale nell'orecchio
e' un segno di una malattia coronarica.

133
00:07:19,696 --> 00:07:21,596
Quindi si tratta di infarto, vero?
L'avevo detto.

134
00:07:21,626 --> 00:07:24,822
No, no, Neil, Neil, Neil. Bisogna gattonare
prima di iniziare a camminare, ok?

135
00:07:24,852 --> 00:07:27,611
Ora guarda e impara. Sto per eseguire
una dimostrazione molto pericolosa.

136
00:07:27,641 --> 00:07:31,292
Guarda. Ok, fate un passo indietro.
Fate... ehi, sta' indietro.

137
00:07:31,322 --> 00:07:34,725
Capitano, stai indietro, per favore.
Indietro, indietro. Mettetevi sui lati.

138
00:07:42,541 --> 00:07:43,946
Falso allarme.

139
00:07:44,714 --> 00:07:47,672
- Ok, riportatelo qui. Andiamo.
- Bel lavoro, sensei.

140
00:07:47,702 --> 00:07:51,492
Behk questi zaini hanno un innesco che
assicura l'apertura del paracadute

141
00:07:51,522 --> 00:07:53,123
a una determinata altezza,
qualunque cosa accada.

142
00:07:53,153 --> 00:07:55,015
Stai dicendo che si sia
trattato di omicidio?

143
00:07:55,045 --> 00:07:56,313
Non lo escludo.

144
00:07:56,454 --> 00:07:58,516
Fammi dave un'occhiata Neil.

145
00:08:09,529 --> 00:08:10,932
Stai bene, Rosie?

146
00:08:12,935 --> 00:08:16,350
Se fossi in voi, controllerei chi altro c'era
sull'aereo da cui e' saltato la vittima.

147
00:08:19,041 --> 00:08:21,042
Che c'e'? Ora fai solo delle apparizioni?

148
00:08:21,184 --> 00:08:23,641
- Torna qui, non abbiamo finito.
- Scusa, cap. Sono pieno di impegni.

149
00:08:23,671 --> 00:08:26,768
- Ma sei venuto fin qui.
- Per Neil. Sta facendo un buon lavoro.

150
00:08:26,798 --> 00:08:28,191
Siete in buone mani.

151
00:08:33,495 --> 00:08:35,448
Quella cicatrice mi e' familiare.

152
00:08:40,467 --> 00:08:42,394
The Subbers
presentano

153
00:08:45,615 --> 00:08:47,925
Rosewood - s01e16-
"Dead Drops & Disentanglement"

154
00:08:48,080 --> 00:08:49,732
Ci trovate anche su
tvrolla.it/legion

155
00:08:50,059 --> 00:08:51,721
The Subbers
thesubbers.weebly.com

156
00:08:56,068 --> 00:08:58,334
- Oh, ragazze.
- Figliolo.

157
00:08:58,364 --> 00:09:02,232
- Mamma, ti ho preso del latte chai.
- No, grazie.

158
00:09:02,471 --> 00:09:04,198
E' quello di Benny.
Non lo rifiuti mai.

159
00:09:04,228 --> 00:09:06,144
- Ora si'.
- Posso chiederti perche'?

160
00:09:06,180 --> 00:09:08,965
Beh, perche' e' pieno di caffeina.

161
00:09:12,302 --> 00:09:13,518
Lo prendo io.

162
00:09:13,906 --> 00:09:15,759
- Bella offerta di pace.
- Ok, non e' un'...

163
00:09:16,022 --> 00:09:17,694
Ok, forse e' un'offerta di pace.

164
00:09:18,046 --> 00:09:20,530
Sai, personalmente credo che
sia qualcosa di geniale.

165
00:09:20,560 --> 00:09:22,479
Erica e' la tua ragazza e
anche la tua cardiologa?

166
00:09:22,509 --> 00:09:25,117
- Due al prezzo di uno.
- Veramente e' uno al prezzo di uno.

167
00:09:25,147 --> 00:09:27,961
E' la mia cardiologa. Per quell'altra
cosa dobbiamo parlarne.

168
00:09:27,991 --> 00:09:32,767
La tua cardiologa nel tuo letto, la
mattina dopo. Uno piu' uno fa due.

169
00:09:35,913 --> 00:09:38,076
Ehi, Neil, che succede?
- Ho notato dei lividi sulle nocche della

170
00:09:38,106 --> 00:09:40,024
vittima probabilmente risalenti
alle ultime 48 ore,

171
00:09:40,054 --> 00:09:41,880
ed indicano che di recente e stato
coinvolto in una rissa.

172
00:09:41,915 --> 00:09:45,013
Ti dispiace passare in laboratorio?
- Veramente, Neil, oggi e' una giornata

173
00:09:45,043 --> 00:09:45,917
pazzesca.

174
00:09:45,953 --> 00:09:47,858
Questo e' il mio primo
caso come medico legale.

175
00:09:47,888 --> 00:09:50,238
Ho gia' fatto un casino sulla scena del
crimine, parlando di "infarto"

176
00:09:50,268 --> 00:09:52,883
quando non ne ero certo.
Devo spaccare, in questo caso...

177
00:09:52,913 --> 00:09:55,945
Nel vero senso della parola. Come quando
si manda la palla fuori dal campo.

178
00:09:55,975 --> 00:10:00,428
- Ok, basta analogie non lo sport.
- Mai piu'. Ti prego, non ti tratterro'.

179
00:10:00,604 --> 00:10:02,079
Ok, arrivo subito.

180
00:10:03,595 --> 00:10:05,804
Ho appena finito con la deposizione.

181
00:10:07,032 --> 00:10:08,273
Siediti, Soph.

182
00:10:08,680 --> 00:10:10,041
Dai, siediti.

183
00:10:12,590 --> 00:10:15,419
Ascolta, riguardo a prima...
sai come sono fatto.

184
00:10:15,525 --> 00:10:17,606
Il cuore pensa una cosa, la
bocca ne dice un'altra.

185
00:10:17,636 --> 00:10:19,422
Tranquillo, papa'.

186
00:10:19,572 --> 00:10:22,053
Ok, quindi ti diplomerai
tra poche settimane.

187
00:10:22,603 --> 00:10:25,701
Insomma, e' una cosa importante.
Quindi dai, parlami dei college.

188
00:10:25,731 --> 00:10:27,464
- Ne hai uno che preferisci?
- No.

189
00:10:27,591 --> 00:10:31,381
Penso che quest'estate mi riposero',
magari mi cerchero' un lavoretto

190
00:10:31,411 --> 00:10:33,031
mentre riorganizzo alcune cose.

191
00:10:33,066 --> 00:10:35,404
Ok, centro di formazione professionale,
istituto per il commercio, quello che vuoi.

192
00:10:35,434 --> 00:10:37,941
Finche' tiri dritto verso quella
laurea, sei a posto.

193
00:10:38,097 --> 00:10:40,477
- E l'ultimo asso nella manica.
- Anche creare una tua app

194
00:10:40,507 --> 00:10:43,325
e' un bell'asso nella manica.
Anche meglio...

195
00:10:43,355 --> 00:10:44,776
non c'e' bisogno di una laurea.

196
00:10:45,087 --> 00:10:49,258
Fammi indovinare... questo fantastico
consiglio arriva da Booby?

197
00:10:49,412 --> 00:10:52,007
Brody. E ci abbiamo pensato
entrambi, veramente.

198
00:10:52,037 --> 00:10:55,058
Beh, lui non ha voce in capitolo.
Tu andrai al college. Punto.

199
00:10:55,088 --> 00:10:58,965
- Non e' una tua scelta.
- Io sono tuo padre, tu mia figlia. Decido io.

200
00:11:06,779 --> 00:11:09,324
- Tutto ok, cap?
- Mai stato meglio. Non vedi?

201
00:11:09,501 --> 00:11:10,502
Ultime novita'?

202
00:11:10,895 --> 00:11:13,392
Sull'aereo c'erano solo
la vittima e il pilota.

203
00:11:13,422 --> 00:11:14,973
Sto andando a parlargli.

204
00:11:15,003 --> 00:11:16,395
Insomma, guardala.

205
00:11:16,873 --> 00:11:19,351
Scommetto quello che vuoi
che e' al telefono con Binky.

206
00:11:19,965 --> 00:11:22,553
- Si... si chiama Brody.
- Non riesce a guardare oltre quel ragazzo.

207
00:11:22,908 --> 00:11:25,251
Ora ha la testa piena di tutte
queste fesserie.

208
00:11:25,356 --> 00:11:27,892
Cap, vuole che la insegui.

209
00:11:28,007 --> 00:11:29,688
- Non credo proprio.
- Fidati.

210
00:11:29,723 --> 00:11:33,197
Ho fatto quella cosa milioni di volte
per attirare l'attenzione di mio padre.

211
00:11:33,542 --> 00:11:35,694
Non fare lo stesso sbaglio
che ha fatto lui.

212
00:11:35,835 --> 00:11:36,838
Ehi.

213
00:11:37,969 --> 00:11:39,122
Ascolta...

214
00:11:40,015 --> 00:11:42,141
Prima mi sono un po' arrabbiato, ok?

215
00:11:42,171 --> 00:11:46,895
Quindi speravo tu potessi rimanere
qui per un altro po'.

216
00:11:46,925 --> 00:11:49,306
Magari io e te possiamo
risolvere le cose.

217
00:11:49,336 --> 00:11:51,979
E la buona notizia per te e' che
ho preso un calmante.

218
00:11:53,747 --> 00:11:55,981
Sono sicura che nessuno dica
piu' "calmante", papa'.

219
00:11:56,225 --> 00:11:59,389
Mi sembra giusto. Dai... che dici?

220
00:11:59,504 --> 00:12:02,112
Il corpo di Darrin e' una
mappa di cicatrici e abrasioni.

221
00:12:02,142 --> 00:12:04,656
Si', e la maggior parte si trovano
sulle parti piu' sporgenti,

222
00:12:04,686 --> 00:12:07,158
spalle, gomiti, fianchi.

223
00:12:07,349 --> 00:12:08,848
Hai preso un campione di sangue?

224
00:12:08,878 --> 00:12:11,709
Si', ma il nostro laboratorio e' intasato
e sto ancora aspettando che l'analizzino.

225
00:12:11,739 --> 00:12:13,904
Dammi un campione. Pippy
puo' analizzarlo molto in fretta.

226
00:12:14,098 --> 00:12:17,336
Rosie, posso chiederti
ancora un altro favore?

227
00:12:17,366 --> 00:12:19,538
Il padre di Barber sara' qui a
minuti per identificare il corpo.

228
00:12:19,568 --> 00:12:21,781
Questo e' il mio primo consulto.
Sono cosi' nervoso.

229
00:12:21,811 --> 00:12:23,749
Si', il primo e' sempre
il piu' difficile.

230
00:12:23,779 --> 00:12:25,807
Non preoccuparti neanche.
Ci sono io.

231
00:12:32,634 --> 00:12:34,000
Signor Barber.

232
00:12:34,627 --> 00:12:36,087
Sono il dottor Rosewood.

233
00:12:42,653 --> 00:12:44,160
Si prenda il tempo che vuole.

234
00:12:59,921 --> 00:13:01,595
Puo' toccare suo figlio.

235
00:13:15,848 --> 00:13:18,096
Darrin era di cinque
mesi quand'e' nato.

236
00:13:18,575 --> 00:13:20,770
Era cosi' piccolo che stava
nel palmo della mia mano.

237
00:13:23,664 --> 00:13:27,628
Ero sempre ai suoi interventi,
nella sala di recupero.

238
00:13:28,909 --> 00:13:32,815
So cosa significhi per un padre, ma non ho
mai saputo cosa provasse lui, cosa pensasse.

239
00:13:35,196 --> 00:13:37,604
Pensava al fatto che lei
era sempre con lui.

240
00:13:38,815 --> 00:13:41,443
E per questo le sarebbe
stato sempre grato, perche'...

241
00:13:42,424 --> 00:13:44,249
non era mai da solo.

242
00:13:46,158 --> 00:13:48,827
Ed e' stata questa sua speranza che
l'ha fatto andare avanti.

243
00:13:49,105 --> 00:13:50,664
Come lo sa?

244
00:13:51,866 --> 00:13:54,866
Perche' ho un padre e perche'
anch'io sono nato prematuro.

245
00:13:57,318 --> 00:14:01,052
Suo figlio ed io abbiamo
gli stessi problemi cardiaci.

246
00:14:06,435 --> 00:14:07,911
Cosa gli e' successo?

247
00:14:08,414 --> 00:14:10,170
Ancora non lo so, signor Barber.

248
00:14:10,999 --> 00:14:13,885
Ma le prometto che le daro'
le risposte di cui ha bisogno.

249
00:14:21,508 --> 00:14:22,891
Le do' un momento.

250
00:14:29,541 --> 00:14:31,387
Esame delle tossine,
il prima possibile.

251
00:14:31,582 --> 00:14:34,011
Ok, di quale casa? Caminiti?
Betancourt?

252
00:14:34,121 --> 00:14:35,006
Barber.

253
00:14:35,036 --> 00:14:36,299
- Chi?
- Chi?

254
00:14:39,679 --> 00:14:43,188
- Oh, quindi va bene se sei tu a passare?
- Hai detto che era urgente, non sono passata.

255
00:14:43,218 --> 00:14:45,053
Sai, gia' che sono qui,
possiamo fissare dei parametri.

256
00:14:45,083 --> 00:14:47,842
- Si', beh, io non fisso alcun parametr.
- Beh, ora si'.

257
00:14:48,389 --> 00:14:50,927
- Questa cosa da dove esce?
- Stato e Chiesa, Rosie.

258
00:14:50,957 --> 00:14:52,536
Piu' lavoro e meno divertimento.

259
00:14:52,756 --> 00:14:55,135
- Sai con chi stai parlando?
- Si', ma dico davvero.

260
00:14:55,276 --> 00:14:59,400
Ok, fammi capire. Vuoi fare cosi'
perche' mi piacere passare all'improvviso.

261
00:14:59,430 --> 00:15:00,994
- In parte.
- Ma anche tu l'hai appena fatto.

262
00:15:01,024 --> 00:15:03,158
No, io sono passata perche'...

263
00:15:03,459 --> 00:15:05,245
Hai bisogno di me per qualcosa
collegata al lavoro o no?

264
00:15:05,275 --> 00:15:08,478
Si', delle prove. Mi serve tutto
cio' che hai su Darrin Barber.

265
00:15:08,508 --> 00:15:10,981
- Oh, oh, quindi ora sei rientrato.
- Oh, si', sono rientrato.

266
00:15:11,011 --> 00:15:13,529
- Sei sicuro di volerlo fare?
- Perche' non dovrei?

267
00:15:13,559 --> 00:15:16,202
Ascolta, Rosie, non e' un mistero che tu
e Darrin abbiate delle cose in comune.

268
00:15:16,232 --> 00:15:19,273
Ok, si' ed e' un motivo in piu'
per rientrare, quindi rientro.

269
00:15:19,303 --> 00:15:22,371
- Dimmi tutto. Cos'hai?
- Ok, ho parlato con il pilota.

270
00:15:22,839 --> 00:15:25,247
Sembra che anche la ragazza
di Darrin dovesse lanciarsi,

271
00:15:25,277 --> 00:15:27,468
ma non si e' fatta vedere.
Si chiama Mila Barnes.

272
00:15:27,498 --> 00:15:31,028
Lei e Darrin sono stati arrestati qualche
anno fa. Disturbo delle quiete pubblica.

273
00:15:31,545 --> 00:15:34,272
A quanto pare, le cose si sono fatte
violente. Credo dovremmo parlarle.

274
00:15:34,302 --> 00:15:38,007
Hai detto "dovremmo", quindi io e te.
Aspetta... questo e' Stato o Chiesa?

275
00:15:38,895 --> 00:15:41,673
Darrin era amato da tutti.

276
00:15:41,703 --> 00:15:45,343
Un filantropo e un ragazzo fantastico.

277
00:15:45,453 --> 00:15:48,413
Eppure vi hanno accusati di
disturbo della quiete pubblica.

278
00:15:48,443 --> 00:15:50,520
Si dice che le cose si
siano fatto un po' irrequiete.

279
00:15:50,550 --> 00:15:54,668
Ascoltate, qualche anno fa, Darrin ha
venduto la sua catena di ristoranti

280
00:15:54,698 --> 00:15:58,614
e ha deciso di viaggiare per il mondo
e fare cio' che desiderava.

281
00:15:58,644 --> 00:16:00,426
E lei era turbata dal
fatto che stesse andando via?

282
00:16:00,456 --> 00:16:03,898
Si'. In pratica, stava mettendo
in pausa la nostra relazione.

283
00:16:03,928 --> 00:16:08,871
Quindi, io ho urlato, lui anche e
un vicino ha chiamato la polizia.

284
00:16:08,901 --> 00:16:10,368
Tutto qua.

285
00:16:10,491 --> 00:16:13,992
Cos'ha portato Darrin a stilare questa lista
delle cose da fare prima di morire?

286
00:16:14,022 --> 00:16:16,947
Con tutti i suoi problemi di salute,
l'entrare e uscire dagli ospedali,

287
00:16:16,977 --> 00:16:20,050
- forse sentiva di meritarselo. O no?
- Gia'.

288
00:16:20,360 --> 00:16:22,768
Amava fare le cose piu' estreme.

289
00:16:23,121 --> 00:16:25,822
Base-jumping. Faceva kayak
vicino alle cascate.

290
00:16:26,171 --> 00:16:28,620
Fare bungee-jumping sopra
alle fosse degli alligatori.

291
00:16:29,211 --> 00:16:32,803
Il nostro tempo insieme si riduceva
a pochi mesi all'anno.

292
00:16:32,980 --> 00:16:35,760
Avrei voluto che fossero di piu', ma...

293
00:16:36,460 --> 00:16:42,221
visto che aveva i giorni contati...
Darrin aveva problemi ad impegnarsi.

294
00:16:42,661 --> 00:16:44,736
Perche' non e' andata
a fare sky-diving oggi?

295
00:16:44,883 --> 00:16:48,078
Ho assistito ad un incidente sulla
tangenziale. E' stato... parecchio brutto.

296
00:16:48,108 --> 00:16:50,206
Quindi sono rimasta li'
per la deposizione.

297
00:16:50,236 --> 00:16:51,704
Lo verificheremo.

298
00:16:51,734 --> 00:16:54,024
Grazie mille.

299
00:16:55,164 --> 00:16:56,314
Oh, un'altra cosa.

300
00:16:57,187 --> 00:17:00,015
C'e'... c'e' la possibilita' che
Darrin possa essersi suicidato?

301
00:17:00,395 --> 00:17:01,619
No.

302
00:17:01,888 --> 00:17:03,021
Grazie.

303
00:17:04,224 --> 00:17:06,674
Suicidio. Si', l'hai toccata piano.

304
00:17:06,704 --> 00:17:08,726
Quell'uomo faceva
kayak sulle cascate.

305
00:17:08,970 --> 00:17:12,683
E' una cosa notevole ed
anche un po' eccitante?

306
00:17:12,713 --> 00:17:15,448
Certo, ma... puo' anche
avere altri risvolti.

307
00:17:15,478 --> 00:17:20,118
Darrin puntava solo godersi ogni momento.
Ecco cosa faceva, cos'era importante per lui.

308
00:17:20,148 --> 00:17:22,966
- Roba potente.
- Ok allora escludi gli sport estremi

309
00:17:22,996 --> 00:17:25,076
e considera un'insufficienza renale acuta.

310
00:17:25,198 --> 00:17:26,492
Insufficienza renale acuta?

311
00:17:26,625 --> 00:17:29,014
Controlla l'e-mail. Pippy ha mandato i
risultati delle tossine di Darrin.

312
00:17:29,044 --> 00:17:31,599
- Alti livelli di urea e...
- Creatinina.

313
00:17:31,953 --> 00:17:35,583
Gli serviva un trapianto di rene e
continuare con la dialisi,

314
00:17:35,613 --> 00:17:37,355
e questo sarebbe andato
avanti per decenni.

315
00:17:37,491 --> 00:17:39,791
Aspetta, aspetta, aspetta.
Ce l'hai anche tu?

316
00:17:39,992 --> 00:17:42,373
No, non ancora. Ma, come per gli
uragani, ci sono degli avvertimenti.

317
00:17:42,403 --> 00:17:44,481
E questo vuol dire che
bisogna prepararsi.

318
00:17:59,154 --> 00:18:00,210
Ehi, Soph.

319
00:18:02,066 --> 00:18:03,134
Ne vuoi una?

320
00:18:04,085 --> 00:18:07,820
Era la tua preferita, da piccola.
C'e' anche della roba in mezzo. Torrone.

321
00:18:09,252 --> 00:18:12,368
- Perche' ridi?
- Per il meme che mi ha mandato Brody.

322
00:18:12,862 --> 00:18:14,939
Dove vai? So cos'e' un meme.

323
00:18:15,880 --> 00:18:18,709
- Che diavolo e' un meme?
- Meme. Una cosa che gira su internet.

324
00:18:18,739 --> 00:18:20,570
- Quelle immagini che...
- Sai, non me ne frega niente.

325
00:18:20,723 --> 00:18:23,149
Apps, meme. Niente di tutto
questo c'entra con l'istruzione.

326
00:18:23,179 --> 00:18:25,403
Cap, ha 17 anni. Ci arrivera'.

327
00:18:25,433 --> 00:18:28,687
Sophie ha dovuto crescere in fretta quando le
cose si sono messe male tra me e sua madre.

328
00:18:28,717 --> 00:18:31,176
Era tipo il terzo genitori per
i miei gemelli.

329
00:18:31,206 --> 00:18:33,416
Ora e' il suo turno di
tornare a essere una ragazza.

330
00:18:33,446 --> 00:18:36,734
Mangia quei noodle, dorme tutto il
giorno, studia solo quando deve.

331
00:18:36,764 --> 00:18:39,388
Insomma, e' a questo che
serve il college, no?

332
00:18:41,624 --> 00:18:43,727
- Ok, cos'hai?
- L'alibi di Mia Barnes regge.

333
00:18:43,757 --> 00:18:46,771
Ok, quindi non abbiamo niente? Sappiamo
almeno se si e' tratto di un crimine?

334
00:18:46,801 --> 00:18:49,727
Ancora non sappiamo la causa della
morte, ma Rosie ci sta lavorando.

335
00:18:49,895 --> 00:18:51,993
Il mio istinto mi dice che
c'e' qualcosa che non quadra,

336
00:18:52,161 --> 00:18:55,161
e finche' non ne siamo sicuri, in un modo
o nell'altro, devo continuare a indagare.

337
00:18:55,488 --> 00:18:58,997
Quindi, a proposito di Sophie,
le parlero' io.

338
00:18:59,469 --> 00:19:03,803
Allora, e' stata un'idea di Brody quella
della fuga romantica in mezzo al nulla?

339
00:19:04,042 --> 00:19:05,543
Davvero, Soph? Dai.

340
00:19:05,739 --> 00:19:09,600
- Insomma, c'e' ancora qualcuno che lo fa?
- Veramente, e' stata una mia idea.

341
00:19:10,771 --> 00:19:12,050
Vecchia scuola capisci?

342
00:19:12,644 --> 00:19:14,520
Ascolta, Soph, lo capisco. Davvero.

343
00:19:14,550 --> 00:19:17,928
Quando ce l'hai intorno, le tue
farfalle vanno un confusione.

344
00:19:18,226 --> 00:19:20,449
- Farfalle?
- Mani sudate.

345
00:19:20,479 --> 00:19:23,266
Piu' le senti, piu' perdi
la concentrazione.

346
00:19:23,531 --> 00:19:25,426
Fino al punto che non
si tratta piu' di te.

347
00:19:25,842 --> 00:19:27,725
Stiamo parlando di me o di te?

348
00:19:27,755 --> 00:19:30,211
Cosa? Di me? Come ti viene in...

349
00:19:30,653 --> 00:19:32,487
Oh, aspetta un attimo.

350
00:19:36,116 --> 00:19:38,615
- Che vuoi?
- Malformazione di Arnold-Chiari.

351
00:19:39,030 --> 00:19:39,872
Arnold chi?

352
00:19:39,902 --> 00:19:42,700
E' un difetto del cervelletto.
Darrin ce l'aveva.

353
00:19:42,730 --> 00:19:44,560
Si e' trattato di piu' di
una semplice aggressione.

354
00:19:44,590 --> 00:19:47,377
I lividi sulle nocche e la mascella gonfia
sono dovuti all'autodifesa.

355
00:19:47,407 --> 00:19:49,956
Ora, l'avere questo problema, avra'
fatto avanzare qualcosa, internamente.

356
00:19:49,986 --> 00:19:52,233
- Tipo cosa?
- Non lo so, e' solo un'ipotesi.

357
00:19:52,263 --> 00:19:54,425
Piuttosto che passare, ho
pensato di chiamare.

358
00:19:54,455 --> 00:19:56,796
Un gesto nobile e
appropriato, da parte tua.

359
00:19:57,516 --> 00:19:59,231
A meno che tu non voglia
che faccia un salto.

360
00:19:59,261 --> 00:20:01,837
Non voglio che tu faccia un salto.

361
00:20:02,969 --> 00:20:07,478
- Sei sicura? E' semplice, nessun problema.
- Sono sicura. Ciao!

362
00:20:09,948 --> 00:20:12,482
- Che c'e'?
- Farfalle? Mani sudate?

363
00:20:12,586 --> 00:20:15,572
- Volevi che venisse.
- Non sai di cosa parli, Soph.

364
00:20:17,150 --> 00:20:17,777
Ehi.

365
00:20:17,807 --> 00:20:19,684
C'e' movimento sulla carta
di credito di Darrin Barber.

366
00:20:19,810 --> 00:20:21,961
- Cosa? Quando?
- Tre volte nell'ultima ora.

367
00:20:21,991 --> 00:20:26,568
Non sono un poliziotto, ma e' strano che un
morto continui a comprare delle cose, vero?

368
00:20:29,846 --> 00:20:31,697
Quindi questo tizio ha comprato una
pentola per cottura lenta,

369
00:20:31,727 --> 00:20:33,586
sei dozzine di rose e una
TV a schermo piatto?

370
00:20:33,616 --> 00:20:36,805
Tutto acquistato in un raggio di sei
isolati. Il negozio ci sta mandando

371
00:20:36,835 --> 00:20:39,092
i filmati della sorveglianza per
aiutarci ad identificare il sospetto.

372
00:20:39,122 --> 00:20:41,824
Voto per non bloccare ancora la carta di
credito. Non facciamolo insospettire.

373
00:20:41,854 --> 00:20:43,930
Buona decisione. Ora ci
sediamo e aspettiamo.

374
00:20:46,334 --> 00:20:47,667
Com'e' andata con Sophie?

375
00:20:48,269 --> 00:20:52,246
- Ci stiamo arrivando, Cap.
- Gia'. E' davvero una stronzetta.

376
00:20:54,353 --> 00:20:56,434
Che c'e'? Stai dicendo che
sono io lo stronzetto?

377
00:20:57,669 --> 00:20:59,379
Sono proprio uno stronzetto.

378
00:21:04,197 --> 00:21:05,685
La sua povera famiglia.

379
00:21:08,881 --> 00:21:10,012
Come stai?

380
00:21:10,171 --> 00:21:11,397
Mai stato meglio.

381
00:21:11,501 --> 00:21:13,842
- Perche' se non stai bene...
- Saresti la prima a saperlo.

382
00:21:16,440 --> 00:21:18,064
Ok, figliolo.

383
00:21:18,287 --> 00:21:20,412
No, davvero. Prima lo
direi a te e poi a Pip.

384
00:21:25,852 --> 00:21:27,373
Lo sto facendo solo per Neil, mamma.

385
00:21:27,977 --> 00:21:28,985
Neil.

386
00:21:31,803 --> 00:21:32,899
Gia'.

387
00:21:36,323 --> 00:21:37,817
Siamo a posto?

388
00:21:38,543 --> 00:21:40,699
Siamo sempre a posto, figliolo.

389
00:21:52,420 --> 00:21:53,552
Avanti.

390
00:21:55,434 --> 00:21:57,626
Signora Rosewood. Salve.

391
00:21:57,656 --> 00:21:58,837
Dottoressa Kincaid.

392
00:21:58,867 --> 00:22:02,080
- E' un brutto momento?
- Assolutamente no. Si accomodi.

393
00:22:02,264 --> 00:22:04,577
Resto in piedi, grazie.
Non restero' a lungo.

394
00:22:05,017 --> 00:22:06,890
Se non le dispiace,
vorrei chiederle...

395
00:22:07,049 --> 00:22:09,418
che intenzioni ha con mio figlio?

396
00:22:12,188 --> 00:22:15,409
Si riferisce a stasera o in generale?

397
00:22:16,107 --> 00:22:20,293
Ho fatto quale ricerca e lei ha fatto un
lavoro esemplare nel corso degli anni.

398
00:22:20,323 --> 00:22:24,246
Francamente, Beaumont non sta
cosi' bene da...

399
00:22:24,276 --> 00:22:25,365
un bel po'.

400
00:22:25,591 --> 00:22:26,725
La ringrazio.

401
00:22:27,018 --> 00:22:29,435
Ma cosa succede se le cose tra
voi non dovessero andare bene?

402
00:22:30,181 --> 00:22:34,465
Signora Rosewood, quello che sta succedendo
tra me e Rosie, riguarda solo noi due.

403
00:22:34,495 --> 00:22:37,210
Intendeva "tutti noi", vero?

404
00:22:37,350 --> 00:22:40,813
Perche' questo avra' delle
conseguenze sulle sue cure mediche.

405
00:22:41,304 --> 00:22:46,798
Se continuate ad oltrepassare questi
confini, si', le cose finiranno male.

406
00:22:47,426 --> 00:22:49,607
Mio figlio perdera' la sua ragazza,

407
00:22:49,993 --> 00:22:53,092
ma, cosa piu' importante,
perdera' la sua cardiologa.

408
00:22:53,231 --> 00:22:55,268
Ascolti, questa non e' una cosa
personale, dottoressa Kincaid.

409
00:22:55,298 --> 00:22:58,097
Non ci sarebbero stati problemi se
lei avesse frequentato mio figlio,

410
00:22:58,127 --> 00:23:00,500
se avesse fatto un altro lavoro,
tipo la barista.

411
00:23:00,535 --> 00:23:05,744
Ma il punto e' che mio figlio creda di
aver trovato la cardiologa giusta,

412
00:23:05,868 --> 00:23:13,741
e non voglio che la perda a causa dei vostri
problemi nel tenere a freno gli ormoni.

413
00:23:14,444 --> 00:23:19,856
Capisco che lei provi un misto
di amore e paura, per Rosie.

414
00:23:19,886 --> 00:23:22,591
E' piu' amore che paura, mia
cara, ma vada avanti.

415
00:23:22,621 --> 00:23:24,924
Quindi lo dira' nel modo piu'
gentile possibile.

416
00:23:25,569 --> 00:23:28,246
Suo figlio e' un adulto.

417
00:23:28,485 --> 00:23:31,229
E apprezzerei che lei stia
fuori da cio' che ci riguarda.

418
00:23:32,188 --> 00:23:33,592
Buona giornata.

419
00:23:54,085 --> 00:23:55,216
Dov'e' TMI?

420
00:23:55,521 --> 00:23:58,120
Le serviva un minuto quindi l'ho
mandata a prendere qualcosa da mangiare.

421
00:23:58,150 --> 00:24:01,055
Un minuto? Beh, quando a Pip serve
un minuto, so cosa significa.

422
00:24:01,488 --> 00:24:02,703
Prima le cose importanti.

423
00:24:03,578 --> 00:24:06,285
Ho fatto una RPE, il test del
cannabicromene,

424
00:24:06,315 --> 00:24:10,508
un profilo dei lipidi e una marea di altri
test per vedere di scoprire qualcosa.

425
00:24:10,538 --> 00:24:12,842
Scoprire cosa? Pip, che succede?

426
00:24:17,297 --> 00:24:20,434
Pip, mi dispiace. Non
pensavo che questo caso

427
00:24:21,070 --> 00:24:22,874
e il vedere il corpo di Darrin
ti avrebbe turbato.

428
00:24:22,904 --> 00:24:26,531
E chiaramente mi sbagliavo.
Ma ascoltami, ok? Non devi preoccuparti.

429
00:24:26,561 --> 00:24:29,522
Perche', escluse le nostre somiglianze,
io non sono lui.

430
00:24:31,254 --> 00:24:32,262
Lo so.

431
00:24:32,478 --> 00:24:33,777
Nella mia testa.

432
00:24:34,188 --> 00:24:35,895
Ma nel mio cuore, la storia e' diversa.

433
00:24:36,371 --> 00:24:38,770
Pip, tranquilla.

434
00:24:39,804 --> 00:24:40,766
Sto bene.

435
00:24:49,837 --> 00:24:50,782
Soph.

436
00:24:50,907 --> 00:24:53,805
E' bello vederti, ma perche' sei qui?

437
00:24:54,724 --> 00:24:58,025
- L'ha detto papa'.
- A dire il vero, ha fatto una richiesta.

438
00:24:58,055 --> 00:25:00,052
Sei tu che hai scelto di restare.

439
00:25:01,651 --> 00:25:05,350
Quando ero una matricola, una volta
eravamo nel bel mezzo di una rapina in banca.

440
00:25:05,685 --> 00:25:09,291
Il mio lavoro era mettere in
sicurezza il perimetro,

441
00:25:09,321 --> 00:25:11,464
e l'ho fatto, arrestando il sospettato.

442
00:25:11,572 --> 00:25:14,922
Ma ho fatto un errore: non l'ho
perquisito come dovevo,

443
00:25:14,952 --> 00:25:16,599
e quindi ho finito per
ritrovarmi in un punto di stallo.

444
00:25:16,890 --> 00:25:22,083
Fortunatamente, tuo padre mi ha dato una
dritta e ha sdrammatizzato la situazione.

445
00:25:22,113 --> 00:25:23,576
Dopo mi disse...

446
00:25:23,611 --> 00:25:26,860
"se metti di nuovo la nostra
squadra in pericolo,

447
00:25:26,890 --> 00:25:29,163
finirai col culo per terra e non
ci rivedremo mai piu'!"

448
00:25:29,193 --> 00:25:30,688
Una cosa stronza, da dire.

449
00:25:30,718 --> 00:25:34,020
Veramente, quelle parole mi hanno
spaventata. Ma in modo positivo.

450
00:25:34,609 --> 00:25:36,822
Mi hanno costretta a concentrarmi.

451
00:25:37,101 --> 00:25:39,027
E questo mi ha aiutata a diventare un
detective cosi' in fretta.

452
00:25:39,057 --> 00:25:41,460
E' lui il motivo per cui sono qui.

453
00:25:42,721 --> 00:25:44,691
Parla con tuo padre, Soph.

454
00:25:45,018 --> 00:25:48,873
Digli perche' il college non fa per te,
ma usa qualcosa che funzioni.

455
00:25:50,592 --> 00:25:54,771
Il nostro sospettato e' appena entrato in un
negozio di articoli sportivi qui vicino.

456
00:25:54,801 --> 00:25:57,117
Dobbiamo chiamarlo il negozio
e dirgli di trattenerlo.

457
00:25:59,534 --> 00:26:02,242
Che c'e'? Sono sporco di torrone?

458
00:26:02,719 --> 00:26:04,805
Non dimenticare di chiamare Rosie!

459
00:26:04,835 --> 00:26:07,637
Cosa? Non so neanche che stai
facendo, ma ti prego, smettila.

460
00:26:07,667 --> 00:26:09,060
Le mani sudate!

461
00:26:14,437 --> 00:26:16,884
- Bello il parcheggio. Molto sexy.
- Che ci fai qui?

462
00:26:16,914 --> 00:26:18,636
Beh, a quanto dice Sophie,
mi stavi cercando.

463
00:26:19,080 --> 00:26:20,631
- Non ho detto cosi'.
- A quanto pare, non hai dovuto.

464
00:26:20,661 --> 00:26:22,124
Rosie, resta li'.

465
00:26:22,154 --> 00:26:24,736
Ricevuto. Io fuori, tu dentro.

466
00:26:26,693 --> 00:26:29,025
Si', no, non c'e' separazione
migliore di questa.

467
00:26:45,361 --> 00:26:47,451
Via, via, via, via!

468
00:26:49,028 --> 00:26:50,896
Polizia! Tutti a terra!

469
00:26:59,768 --> 00:27:01,045
Ehi!

470
00:27:38,474 --> 00:27:40,558
Sembra che ti sia scappato, eh?

471
00:27:41,592 --> 00:27:43,775
- E' questo il meglio che hai da offrire?
- Beh, mi sono offerto di aiutare, ma...

472
00:27:43,881 --> 00:27:44,756
Zitto.

473
00:27:44,786 --> 00:27:47,322
- Non di inseguire.
- Prova ad offrire quello.

474
00:27:54,215 --> 00:27:55,589
E quindi non siamo a posto.

475
00:27:57,732 --> 00:27:59,119
Mi ha chiamato.

476
00:27:59,500 --> 00:28:02,563
Vedi, non capisco. Mi dici sempre
di sistemarmi e metter su famiglia

477
00:28:02,593 --> 00:28:05,549
ed ora che ho qualcuno con cui farlo,
la cosa non ti sta bene.

478
00:28:05,579 --> 00:28:08,266
- La mia priorita' e' la tua salute.
- Ed io staro' bene.

479
00:28:08,296 --> 00:28:12,108
Non stai cosi' bene da anni. Ma quando
ti stancherai della dottoressa Kincaid?

480
00:28:12,138 --> 00:28:14,977
- Questa volta potrebbe essere diverso.
- Potrebbe essere pericoloso.

481
00:28:15,275 --> 00:28:16,870
Staro' bene.

482
00:28:19,570 --> 00:28:22,200
- Cos'hai sul sospettato?
- Si chiama Jay Stottlemyre.

483
00:28:22,316 --> 00:28:24,664
Un senzatetto con un paio
di denunce per aggressione.

484
00:28:24,694 --> 00:28:27,653
- Nessun nuovo acquisto?
- Nessuno, nell'ultima ora.

485
00:28:27,945 --> 00:28:30,890
Hai controllato la carta di credito
per le transazioni in sospeso?

486
00:28:31,218 --> 00:28:34,349
A volte, devi aspettare dalle 12 alle 24
ore quando paghi qualcosa, per la consegna.

487
00:28:34,379 --> 00:28:36,342
Dove avverrebbe la consegna?
E' un senzatetto.

488
00:28:36,492 --> 00:28:40,014
Rubi una carta, compri qualcosa e la mandi a
casa del tizio a cui hai rubato la carta.

489
00:28:40,044 --> 00:28:42,029
E passi a prenderla prima
che tornino a casa.

490
00:28:42,184 --> 00:28:45,069
Diro' a Vernon di controllare.
Bel lavoro, Soph!

491
00:28:47,044 --> 00:28:48,899
Dove l'hai imparata questa cosa?

492
00:28:49,111 --> 00:28:51,413
- Ho i miei modi.
- No, no. Dico sul serio, Soph.

493
00:28:52,067 --> 00:28:54,007
Parliamo davanti ad una pizza, stasera.

494
00:28:54,043 --> 00:28:55,571
- Da Drake?
- Da Drake?

495
00:28:56,883 --> 00:28:58,312
E' il posto dove andavamo noi.

496
00:28:58,597 --> 00:29:01,720
- Faceva delle torte davvero buone.
- Le migliori. Quindi ci stai?

497
00:29:01,867 --> 00:29:03,116
Si', certo.

498
00:29:03,152 --> 00:29:06,214
Ho appena controllato le transazioni
in sospeso della carta di Darrin.

499
00:29:06,244 --> 00:29:09,631
Una consegna di cappotti di tutte le taglie
verra' consegnata a casa sua, stasera.

500
00:29:09,661 --> 00:29:11,068
L'ordine e' stato fatto ieri.

501
00:29:11,098 --> 00:29:13,327
Beh, il furto e' una cosa,
ma come lo colleghiamo all'omicidio?

502
00:29:13,357 --> 00:29:14,624
Colpo di frusta.

503
00:29:14,907 --> 00:29:17,069
Quando un uomo nelle condizioni di
Darrin viene colpito sul viso,

504
00:29:17,099 --> 00:29:19,655
- puo' innescare un'emorragia interna.
- Ma Darrin e' stato attaccato 48 ore fa.

505
00:29:19,685 --> 00:29:22,960
Beh, non importa. Con il passare
del tempo, il peso del sangue

506
00:29:22,990 --> 00:29:26,327
ha fatto pressione sulla colonna cervicale.
Considerando che Darrin ha inarcato la schiena

507
00:29:26,357 --> 00:29:28,834
saltando giu' dall'aereo, e' possibile che
abbiamo immesso troppa pressione

508
00:29:28,864 --> 00:29:31,071
sul suo tronco encefalico,
causando la sua morte.

509
00:29:31,337 --> 00:29:33,400
- Quindi, e' un omicidio.
- Forse.

510
00:29:33,718 --> 00:29:39,191
I "forse" non fanno per me, Rosie.
Ce l'hai un "certo" o un "assolutamente"?

511
00:29:39,444 --> 00:29:41,012
In questo momento, e' il meglio
che posso fare, Cap.

512
00:29:41,042 --> 00:29:43,690
Beh, allora dobbiamo organizzare un
appostamento vicino a casa di Darrin.

513
00:29:43,720 --> 00:29:45,701
- Appostamento!
- Almeno lo becchiamo per truffa

514
00:29:45,731 --> 00:29:47,852
- furto d'identita'.
- Viene anche Rosie?

515
00:29:47,882 --> 00:29:49,875
Se gli diciamo di noi, lui verra'.
Lo sappiamo entrambi.

516
00:29:49,905 --> 00:29:53,185
Un appostamento... bello. Portero'
degli snack e della musica easy listening.

517
00:29:53,215 --> 00:29:55,233
- Perfetto.
- Chi ti piace? Barbra Streisand?

518
00:29:55,263 --> 00:29:57,053
E' tutto confermato
per stasera, papa'?

519
00:29:57,362 --> 00:29:59,884
Veramente, devo andare con
loro all'appostamento.

520
00:29:59,914 --> 00:30:02,615
Ma... grazie per l'aiuto.

521
00:30:02,929 --> 00:30:06,185
Ok? Puoi andare. Ti chiamo
dopo cosi' ci riorganizziamo.

522
00:30:13,434 --> 00:30:16,642
- Hai davvero portato del cibo.
- Gia'.

523
00:30:18,479 --> 00:30:20,613
Repurposed bento box.

524
00:30:20,790 --> 00:30:23,502
E' spaziosa, ecologica
e perfetta per Villa.

525
00:30:23,532 --> 00:30:25,405
- Che significa?
- Beh, ha degli scompartimenti.

526
00:30:25,435 --> 00:30:27,658
Qui hai la Chiesa e qui lo Stato.

527
00:30:27,688 --> 00:30:30,778
In questo modo, i broccoli non
toccano il pollo yakiniku.

528
00:30:30,808 --> 00:30:33,725
E in questo scenario,
tu sei il pollo yakiniku.

529
00:30:33,755 --> 00:30:34,832
Non sono il pollo yakiniku.

530
00:30:34,862 --> 00:30:36,958
Quella parola non mi piace,
quindi il pollo yakiniku devi farlo tu.

531
00:30:41,075 --> 00:30:42,984
Il furgone delle consegne
e' appena arrivato.

532
00:30:53,492 --> 00:30:55,935
- Che diavolo ci fai qui?
- Ho usato questa app

533
00:30:55,965 --> 00:30:58,281
per entrare nel tuo telefono e
trovarti. Ci ho messo due secondi.

534
00:30:58,311 --> 00:31:01,889
Cos'e' che hai fatto? Sai cosa,
tienitelo per dopo. Ora vai a casa.

535
00:31:01,919 --> 00:31:05,538
- No... non finche' non mi parli.
- Sophie, sto lavorando.

536
00:31:05,568 --> 00:31:08,150
Sei tu che mi hai chiesto di restare e
poi quando voglio parlare, scappi via.

537
00:31:08,180 --> 00:31:09,506
Che succede?

538
00:31:10,610 --> 00:31:12,453
Sali dietro e tieni la testa bassa.

539
00:31:17,269 --> 00:31:18,852
Incredibile.

540
00:31:22,123 --> 00:31:24,231
Quella cosa di cui hai parlato prima...

541
00:31:24,261 --> 00:31:26,293
la malformazione di Arnold-Chiari?

542
00:31:26,674 --> 00:31:29,506
- Ce l'avrai anche tu, ad un certo punto?
- No.

543
00:31:31,044 --> 00:31:32,024
Tocca a me.

544
00:31:32,343 --> 00:31:35,268
Qual e' il vero motivo dietro a
questa storia dei parametri?

545
00:31:35,484 --> 00:31:38,143
- Te l'ho gia' detto.
- A causa delle mie improvvisate, Villa?

546
00:31:38,347 --> 00:31:42,090
Davvero? Dai. Sai, le improvvisate
sono alla base della nostra relazione.

547
00:31:42,342 --> 00:31:44,286
Alla centrale, in palestra, a casa tua.

548
00:31:44,316 --> 00:31:46,708
Ma lo fai solo tu, io non le faccio.

549
00:31:46,738 --> 00:31:49,791
Oh, non le fai. Ok, che mi dici dell'evento
di beneficenza di qualche mese fa

550
00:31:49,821 --> 00:31:52,897
- e della mia corsa mattutina?
- Due volte contro un'epidemia.

551
00:31:52,927 --> 00:31:55,870
Wow. Davvero? Un'epidemia?
Oh, wow, ok.

552
00:31:55,900 --> 00:31:59,932
Sai cosa? Non importa, ok? Perche' negli
ultimi 10 mesi, non e' stato un problema.

553
00:31:59,962 --> 00:32:00,916
Perche' ora?

554
00:32:00,946 --> 00:32:03,076
Sai, se si tratta della tua istruzione,
sono coperto.

555
00:32:03,106 --> 00:32:05,485
Metto da parte dei soldi da quando
arrivavi a malapena al ginocchio.

556
00:32:06,692 --> 00:32:10,977
- Stiamo ancora parlando di questo?
- Sai una cosa, Soph? Lo capisco.

557
00:32:11,101 --> 00:32:13,761
Io ti dico una cosa e tu
fai il contrario.

558
00:32:14,264 --> 00:32:16,670
E' un modo sottile
di mostrarmi il dito medio.

559
00:32:17,774 --> 00:32:19,563
A dire il vero, non capisci.

560
00:32:20,027 --> 00:32:21,848
Beh, quello che capisco
sono gli istinti.

561
00:32:22,152 --> 00:32:26,742
E mi stanno dicendo che quello che
stai facendo ora... e' scappare.

562
00:32:27,213 --> 00:32:32,170
E sai una cosa? Se penso agli sbagli che
ho fatto come padre, scapperei anch'io.

563
00:32:33,049 --> 00:32:34,525
Papa', non sto scappando.

564
00:32:34,555 --> 00:32:37,220
Sto vivendo la mia vita. E
ogni volta che cerco di parlartene

565
00:32:37,250 --> 00:32:38,661
finiamo per litigare!

566
00:32:38,828 --> 00:32:39,907
Come con Brody.

567
00:32:39,937 --> 00:32:43,336
Se tu... ti comportassi
normalmente al riguardo,

568
00:32:43,636 --> 00:32:45,405
lui ti piacerebbe davvero.

569
00:32:45,441 --> 00:32:49,201
Io mi comporto in modo normale, ok?
Lui non mi piace.

570
00:32:49,231 --> 00:32:52,935
Perche'? Per il fatto che e' intelligente
e che ha un lavoro fantastico?

571
00:32:52,965 --> 00:32:55,751
Sai che lavora per una societa' di
carte di credito per pagarsi il college?

572
00:32:55,781 --> 00:32:59,725
- Ed e' stato lui a dirmi della truffa.
- Si', non avevo dubbi.

573
00:32:59,755 --> 00:33:02,723
Quel lavoro e' una strada verso una
vita da pirata informatico.

574
00:33:04,042 --> 00:33:06,565
Ehi, mi dispiace... Soph, mi dispiace.

575
00:33:06,595 --> 00:33:08,440
Ehi, dove vai?

576
00:33:12,258 --> 00:33:14,206
E' per quell'hotel a Coconut Beach, vero?

577
00:33:14,236 --> 00:33:16,693
- Che aveva l'hotel?
- Insomma, l'hotel, l'hotel.

578
00:33:16,723 --> 00:33:19,816
- Le cose, i momenti.
- Nessuna cosa, nessun momento.

579
00:33:19,846 --> 00:33:22,822
Villa, erano cose vere, momenti veri.
Quindi sii realistica, ok?

580
00:33:22,852 --> 00:33:25,172
Era solo una farsa, Rosie.

581
00:33:25,202 --> 00:33:28,345
- Fino a un certo punto, Villa.
- Stai delirando.

582
00:33:28,375 --> 00:33:29,497
Fatti avanti e dillo.

583
00:33:29,527 --> 00:33:32,248
- Cosa dovrei dire?
- Dillo che e' quello il motivo.

584
00:33:33,216 --> 00:33:35,577
- Sophie, che ci fai qui?
- Mio padre e' proprio uno stronzo.

585
00:33:37,511 --> 00:33:39,292
E gli piace fare delle capatine.

586
00:33:39,868 --> 00:33:41,006
Fatti piu' in la'.

587
00:33:41,036 --> 00:33:42,601
- Sul serio?
- Subito.

588
00:33:43,509 --> 00:33:45,774
Un'altra capatina, e' contagioso.

589
00:33:48,688 --> 00:33:49,890
Vedi?

590
00:33:53,980 --> 00:33:55,771
E' qui e si sta spostando.

591
00:34:10,338 --> 00:34:11,738
Fermo! Resta giu'!

592
00:34:13,128 --> 00:34:14,545
Mi piace questa cosa dell'appostamento.
Possiamo rifarla?

593
00:34:17,917 --> 00:34:20,900
Ehi, devo davvero andare. Il rifugio per
i senzatetto chiudera' tra un'ora.

594
00:34:20,930 --> 00:34:22,368
C'e' abbastanza posto qui.

595
00:34:22,398 --> 00:34:24,009
Una pianta spaziosa.

596
00:34:24,039 --> 00:34:25,828
Bagno privato al centro della cella.

597
00:34:25,868 --> 00:34:27,668
Dei bar a due passi.

598
00:34:27,703 --> 00:34:28,982
Non ho ucciso Darrin.

599
00:34:29,012 --> 00:34:31,796
Jay, ti trovi davanti a un ergastolo.

600
00:34:31,860 --> 00:34:33,510
E' un sacco di tempo per fare treccine.

601
00:34:33,955 --> 00:34:35,178
Quindi prima la smetterai,

602
00:34:35,208 --> 00:34:36,934
- prima potremo aiutarti.
- Sono qui solo per osservare, Rosie.

603
00:34:36,964 --> 00:34:40,010
Sophie, dovresti stare vicino alla porta
per uscire appena entrera' tuo padre.

604
00:34:40,040 --> 00:34:42,024
Si', gia', come se se ne accorgesse.

605
00:34:42,093 --> 00:34:43,717
E' proprio strambo.

606
00:34:44,100 --> 00:34:45,877
Sai che conosco bene tuo padre.

607
00:34:46,315 --> 00:34:48,050
La mia modesta opinione?

608
00:34:48,406 --> 00:34:50,081
Stagli vicino, ne vale la pena.

609
00:34:50,256 --> 00:34:53,339
Lo hai derubato o no, nelle ultime 48 ore?

610
00:34:53,478 --> 00:34:55,865
Si', ma non l'ho ucciso.

611
00:34:56,048 --> 00:34:57,842
Hai mai sentito parlare
del colpo di frusta?

612
00:34:57,872 --> 00:34:59,742
Perche' quel colpo che hai
dato a Darrin sulla mandibola

613
00:34:59,833 --> 00:35:01,242
ha colpito anche altri posti,

614
00:35:01,340 --> 00:35:03,042
dandogli il benservito.

615
00:35:03,318 --> 00:35:04,510
E' qui che sbagliate.

616
00:35:04,582 --> 00:35:06,702
Non piu' di 15 secondi dopo
avergli rubato il portafogli

617
00:35:06,764 --> 00:35:08,449
il tizio e' tornato, mi e' venuto vicino

618
00:35:08,477 --> 00:35:10,084
e mi ha dato due pugni in faccia.

619
00:35:10,150 --> 00:35:13,166
Si', beh, tu hai la carta di credito,
quindi hai risposto all'attacco.

620
00:35:13,196 --> 00:35:14,867
E' stato lui a darmi la carta di credito.

621
00:35:14,929 --> 00:35:16,227
Ma sentilo.

622
00:35:16,288 --> 00:35:18,267
Sul serio, e non solo la carta.

623
00:35:18,302 --> 00:35:21,234
Insomma, mi si e' avvicinato al bancomat,
ha preso 500 dollari in contanti

624
00:35:21,283 --> 00:35:22,590
e me li ha dati.

625
00:35:22,661 --> 00:35:25,921
Ovviamente io ero tipo:
"perche' lo stai facendo?"

626
00:35:26,690 --> 00:35:28,717
La sua risposta?

627
00:35:29,553 --> 00:35:30,946
"Restituisci il favore".

628
00:35:31,081 --> 00:35:33,633
Wow, neppure io lo farei .

629
00:35:33,887 --> 00:35:36,062
No, io credo che lo faresti.

630
00:35:36,464 --> 00:35:38,548
E Annalise ne sarebbe compiaciuta.

631
00:35:39,510 --> 00:35:41,516
Che e' successo tra voi?

632
00:35:41,789 --> 00:35:44,767
Vi sentivo parlare prima
che entrassi in macchina.

633
00:35:46,939 --> 00:35:49,224
- Non ha importanza.
- Eccome se ne ha.

634
00:35:49,423 --> 00:35:50,689
E molta.

635
00:35:51,968 --> 00:35:54,087
La mia modesta opinione?

636
00:35:54,959 --> 00:35:56,324
Crea un nuovo momento.

637
00:35:56,354 --> 00:35:58,122
Questo tizio ti viene incontro,

638
00:35:58,193 --> 00:36:01,150
sceglie te, decide di darti soldi

639
00:36:01,269 --> 00:36:03,496
come se tu fossi il
vincitore della lotteria?

640
00:36:03,678 --> 00:36:05,800
Qualcuno puo' testimoniarlo?

641
00:36:06,472 --> 00:36:09,302
Sentite, so che sembra assurdo e...

642
00:36:11,112 --> 00:36:13,018
Il bancomat non ha
telecamere di sorveglianza?

643
00:36:13,126 --> 00:36:15,001
Si', le ha.

644
00:36:16,044 --> 00:36:17,736
Per favore controllate quello
a Mayfield sulla quarta.

645
00:36:17,766 --> 00:36:20,127
Si', ma e' questo che non torna.

646
00:36:20,157 --> 00:36:22,439
Entrambe le volte in cui abbiamo provato
a trattenerti, sei scappato.

647
00:36:22,469 --> 00:36:25,251
Sono un senzatetto con una carta
di credito e 500 dollari in contanti,

648
00:36:25,293 --> 00:36:28,272
ottenuti da un tizio che non conosco.
Quando vi ho visti,

649
00:36:28,581 --> 00:36:31,564
ho pensato di essere stato incastrato
e me la sono data a gambe.

650
00:36:31,695 --> 00:36:34,077
Perche' usare l'indirizzo delle vittime?

651
00:36:34,250 --> 00:36:36,803
Era il solo modo per far
spedire i cappotti.

652
00:36:38,397 --> 00:36:40,645
Sono per il rifugio in cui vivo.

653
00:36:41,213 --> 00:36:43,850
Vi prego di credermi quando vi
dico che Darrin mi ha ispirato.

654
00:36:44,068 --> 00:36:46,386
Quindi i soldi che mi ha dato
li ho dati a piu' persone possibile,

655
00:36:46,421 --> 00:36:48,460
piu' che altro senzatetto come me.

656
00:36:49,942 --> 00:36:52,514
E gli acquisti con la carta
erano per altri rifugi.

657
00:36:56,658 --> 00:36:58,560
L'omicidio ricade comunque su Jay.

658
00:36:58,590 --> 00:37:01,678
Ma con qualche sottigliezza potremmo
farlo ridurre a omicidio colposo.

659
00:37:01,708 --> 00:37:03,148
Sempre che sia stato assassinato.

660
00:37:03,178 --> 00:37:04,560
- Non farlo, Rosie.
- Cosa?

661
00:37:04,641 --> 00:37:06,581
Guardare la faccenda attraverso
le tue lenti color Rosie.

662
00:37:06,624 --> 00:37:08,758
Beh, e' un po' difficile non
farlo, Cap, era una bella storia.

663
00:37:08,788 --> 00:37:11,022
Beh, non tutte le storie
hanno un lieto fine.

664
00:37:11,274 --> 00:37:13,110
Hai mai visto "Bambi"?

665
00:37:13,356 --> 00:37:14,024
Vero.

666
00:37:14,054 --> 00:37:17,023
Ma e' possibile che non sia
connesso al suo colpo di frusta.

667
00:37:17,320 --> 00:37:19,550
Torno a dare un'altra occhiata.

668
00:37:23,751 --> 00:37:25,851
Ehi, hai un po' di tempo?

669
00:37:26,421 --> 00:37:28,414
Pro.

670
00:37:29,072 --> 00:37:30,049
Chimica.

671
00:37:30,667 --> 00:37:32,867
Ne abbiamo da vendere.

672
00:37:33,188 --> 00:37:34,979
E in ogni senso.

673
00:37:37,556 --> 00:37:39,259
Contro?

674
00:37:39,938 --> 00:37:41,200
Tempo.

675
00:37:41,235 --> 00:37:44,222
E cio' che stiamo facendo
e' vietato in certi ambienti.

676
00:37:45,349 --> 00:37:47,785
Nella maggior parte, in realta'.

677
00:37:48,101 --> 00:37:49,375
Pro.

678
00:37:50,862 --> 00:37:52,114
Divertimento.

679
00:37:52,549 --> 00:37:54,396
Ci divertiamo sempre.

680
00:37:54,582 --> 00:37:57,232
Buono e sano divertimento.

681
00:37:57,515 --> 00:37:58,784
Contro?

682
00:38:01,720 --> 00:38:03,125
Sto aspettando.

683
00:38:04,881 --> 00:38:06,557
Vieni a sentire.

684
00:38:15,715 --> 00:38:18,181
- Chemodectoma?
- Chemodectoma.

685
00:38:19,364 --> 00:38:20,498
Un tumore?

686
00:38:21,005 --> 00:38:22,204
Si'.

687
00:38:24,467 --> 00:38:26,749
Uomo di parola.

688
00:38:27,172 --> 00:38:28,873
Non posso ringraziarla abbastanza.

689
00:38:29,344 --> 00:38:31,110
E' il mio lavoro.

690
00:38:31,292 --> 00:38:33,950
So che sembra strano, ma...

691
00:38:34,418 --> 00:38:35,863
E' come se...

692
00:38:36,795 --> 00:38:39,895
Non lo so, in qualche modo lei
e il mio Darrin foste...

693
00:38:41,855 --> 00:38:44,036
Le dispiace se rimango
in contatto con lei?

694
00:38:44,518 --> 00:38:46,426
Solo se potro' farlo anch'io.

695
00:38:57,011 --> 00:38:58,533
Figliolo, che succede?

696
00:38:58,607 --> 00:39:00,518
Qualcuno di voi ha paura della morte?

697
00:39:00,840 --> 00:39:03,140
Si', non vorrei essere
presente quando succedera'.

698
00:39:03,358 --> 00:39:05,658
Come me...

699
00:39:06,096 --> 00:39:08,087
Darrin e' nato prematuro.

700
00:39:08,414 --> 00:39:11,181
Sapeva che...

701
00:39:11,522 --> 00:39:14,147
la musica sarebbe finita presto,

702
00:39:14,516 --> 00:39:16,680
quindi ha alzato al massimo il volume.

703
00:39:17,073 --> 00:39:18,485
E buon per lui.

704
00:39:18,755 --> 00:39:21,467
Quindi, una delle cose che Darrin
aveva piu' a cuore,

705
00:39:22,416 --> 00:39:25,707
la sua vita, e' finita prima che
potesse toccare terra.

706
00:39:26,186 --> 00:39:28,355
E' morto per un chemodectoma.

707
00:39:29,203 --> 00:39:32,606
E' quando un piccolo
tumore spinge sulla carotide

708
00:39:32,659 --> 00:39:34,277
e poi fa spegnere il cuore.

709
00:39:34,407 --> 00:39:38,642
E' possibile che un giorno
avro' quel tumore.

710
00:39:39,820 --> 00:39:41,342
Ma...

711
00:39:41,453 --> 00:39:43,787
Quel giorno...

712
00:39:44,076 --> 00:39:46,010
Non e' oggi.

713
00:39:46,235 --> 00:39:48,400
La mia risonanza e'
risultata negativa, quindi

714
00:39:49,072 --> 00:39:50,999
sapete tutte cosa significa.

715
00:39:51,059 --> 00:39:53,567
Che sarai una seccatura per altri anni?

716
00:39:54,050 --> 00:39:57,643
Sono stato qui la maggior parte della mia
vita e ho passato dei bei momenti.

717
00:39:57,816 --> 00:39:59,432
Ora e' il momento di passare quassu'.

718
00:39:59,591 --> 00:40:01,492
Piu' estremo e', meglio e', quindi...

719
00:40:01,615 --> 00:40:03,502
Preparatevi ad un Rosie 2.0.

720
00:40:03,996 --> 00:40:07,009
- Ok, forza, venite qui, venite.
- Perche' devo?

721
00:40:10,115 --> 00:40:13,564
Mamma? Vieni qui, vieni qui.

722
00:40:14,149 --> 00:40:16,718
Dunque, chi e' pronto per venire in
missione con me per la prima volta?

723
00:40:18,806 --> 00:40:20,206
Senti, principessa.

724
00:40:20,313 --> 00:40:21,873
Brody rimarra' sempre Brody.

725
00:40:21,964 --> 00:40:24,889
Forse prendero' confidenza con lui,
forse no, il tempo ce lo dira'.

726
00:40:25,433 --> 00:40:28,014
Ma il tuo futuro, cio' che vuoi fare,

727
00:40:28,343 --> 00:40:32,029
cio' che ti appassiona, sono
cose di cui voglio sapere.

728
00:40:32,282 --> 00:40:35,203
Sono tuo padre, e' mio compito appoggiare
qualsiasi cosa tu voglia fare.

729
00:40:35,971 --> 00:40:37,887
Entrero' in accademia di polizia.

730
00:40:38,254 --> 00:40:40,566
Non succedera' mai.

731
00:40:40,640 --> 00:40:42,206
Invece si', papa'.

732
00:40:42,459 --> 00:40:45,260
Aiutarvi a risolvere quel caso,
mi ha fatto sentire davvero bene.

733
00:40:45,404 --> 00:40:47,257
Sophie, hai passato un bel momento.

734
00:40:47,628 --> 00:40:49,182
Questo lavoro e' diverso.

735
00:40:49,218 --> 00:40:51,173
Questo lavoro ce l'ho nel sangue.

736
00:40:51,284 --> 00:40:54,050
Prima nonno, poi tu,
saro' la terza generazione.

737
00:40:54,080 --> 00:40:57,071
E' un ottimo modo per me di
rendere onore ai miei eroi.

738
00:40:57,520 --> 00:41:00,506
Forse potro' far parte
della nuova generazione,

739
00:41:00,941 --> 00:41:03,600
quella in cui saremo di nuovo i buoni,
per tutte le persone.

740
00:41:04,327 --> 00:41:05,932
Lo faro', papa'.

741
00:41:06,981 --> 00:41:09,224
Con o senza il tuo appoggio.

742
00:41:14,716 --> 00:41:17,317
Cap, va tutto bene?

743
00:41:20,025 --> 00:41:21,724
Sono il suo eroe.

744
00:41:31,299 --> 00:41:32,262
Mamma.

745
00:41:32,483 --> 00:41:34,970
Vengo con un regalo diverso.

746
00:41:35,442 --> 00:41:36,896
Succo di melograno.

747
00:41:36,938 --> 00:41:39,629
La chiave di questo particolare marchio,

748
00:41:39,774 --> 00:41:42,686
sono i melograni verdi.

749
00:41:42,755 --> 00:41:43,847
Non troppo acidi.

750
00:41:43,970 --> 00:41:46,910
Grazie, ma avresti potuto portarmelo
domani a lavoro.

751
00:41:48,955 --> 00:41:51,008
Ti devo delle scuse, figliolo.

752
00:41:51,188 --> 00:41:54,557
Quando ho visto quel ragazzo steso sul
tavolo operatorio, l'altro giorno,

753
00:41:54,695 --> 00:41:58,359
dentro di me si sono scatenate emozioni
che non provavo da molto tempo.

754
00:41:59,305 --> 00:42:01,248
- Paura.
- Ci hai messo tanto a trovate il

755
00:42:01,278 --> 00:42:04,991
medico giusto e mi preoccupava che
se la vostra storia non avesse funzionato

756
00:42:05,021 --> 00:42:07,186
avrebbe avuto
ripercussioni sulla medicina.

757
00:42:07,216 --> 00:42:11,092
Beh, sarai felice di sapere che Erica
ed io, abbiamo preso strade diverse.

758
00:42:13,405 --> 00:42:15,059
Credevo che le cose andassero bene.

759
00:42:15,143 --> 00:42:17,423
Beh, le cose vanno ancora bene,
ma non come mia dottoressa.

760
00:42:18,337 --> 00:42:21,648
Sono passato al suo mentore,
un dottore molto raccomandato.

761
00:42:22,237 --> 00:42:23,603
Anche papa' lo ha approvato.

762
00:42:23,821 --> 00:42:27,006
Sai, ho deciso che non lascero'
ai miei problemi di salute

763
00:42:27,115 --> 00:42:28,724
dettare legge sulle mie decisioni.

764
00:42:29,240 --> 00:42:31,298
D'ora in poi, se mi fa stare bene,

765
00:42:31,662 --> 00:42:33,706
lo devo a me stesso
di andare fino in fondo.

766
00:42:35,826 --> 00:42:37,852
Devo ammettere, sono colpito.

767
00:42:38,150 --> 00:42:39,347
Merito di Darrin.

768
00:42:39,467 --> 00:42:41,734
Non sei l'unico ad essere
stato influenzato da lui.

769
00:42:47,415 --> 00:42:50,212
Quindi e' tutto a posto tra noi, vero?
Niente piu' scatole o compartimenti?

770
00:42:50,736 --> 00:42:52,102
Sono qui, no?

771
00:42:52,138 --> 00:42:53,671
Si', sei qui.

772
00:42:53,815 --> 00:42:56,888
- Ed e' un momento.
- Non e' un momento.

773
00:42:56,918 --> 00:43:01,199
Te lo dico io, e' un momento.

774
00:43:05,512 --> 00:43:08,027
Ci trovate anche su
tvrolla.it/legion

775
00:43:08,439 --> 00:43:10,379
The Subbers
thesubbers.weebly.com

