1
00:00:02,746 --> 00:00:05,219
Prendi questa, albero mangia-aquiloni.

2
00:00:09,124 --> 00:00:10,349
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDE
IL PIU' PICCOLO DEGLI UOMINI.

3
00:00:11,470 --> 00:00:12,925
CERCASI ASSISTENTI.
CARINE E UN PO' SGUALDRINE. NIENTE UOMINI.

4
00:00:15,052 --> 00:00:17,356
PAPA' GIURA CHE PAGHERA' PRESTO LE TASSE

5
00:00:20,238 --> 00:00:21,426
Buongiorno!

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,092
TRE GIORNI SENZA INCIDENTI

7
00:01:48,840 --> 00:01:52,401
THE SIMPSONS - s27 e19
"Fland Canyon"

8
00:01:52,402 --> 00:01:55,491
Traduzione: Manchester, Freyda, em_ygritte,.
Revisione: TobyDammit

9
00:01:55,492 --> 00:01:58,849
www.subsfactory.it

10
00:01:58,964 --> 00:02:01,115
#Dormi pure#

11
00:02:01,116 --> 00:02:03,033
#Piccola Marge#

12
00:02:03,034 --> 00:02:05,048
#Chiudi gli occhi#

13
00:02:05,049 --> 00:02:07,088
#Fa' la nanna#

14
00:02:07,089 --> 00:02:13,013
#Ti sveglierai insieme all'alba#

15
00:02:14,036 --> 00:02:17,849
#All'alba#

16
00:02:18,341 --> 00:02:21,630
#All'alba#

17
00:02:21,862 --> 00:02:24,948
#All'alba#

18
00:02:25,000 --> 00:02:27,354
- Patatine grandi.
- Sì, signore.

19
00:02:27,355 --> 00:02:31,112
#All'alba#

20
00:02:32,845 --> 00:02:35,308
Sei riuscito a far addormentare la bambina?

21
00:02:37,269 --> 00:02:38,828
Oh, no.

22
00:02:37,269 --> 00:02:38,828
{an8}CAPPUCCETTO ROSSO

23
00:02:38,834 --> 00:02:40,506
Non posso leggerla di nuovo.

24
00:02:40,507 --> 00:02:44,198
Non sopporto che un lupo venga punito
per aver avuto una fame normale.

25
00:02:44,867 --> 00:02:47,070
Ti racconto una storia
che ti farà  addormentare.

26
00:02:47,071 --> 00:02:48,929
Me l'ha raccontata tua madre.

27
00:02:48,930 --> 00:02:54,828
Luann Van Houten usa olio di semi invece
del burro per i biscotti di pasta frolla.

28
00:02:55,329 --> 00:02:58,743
A quanto pare li rende più friabili,

29
00:02:58,744 --> 00:03:00,693
ma a che costo?

30
00:03:00,846 --> 00:03:02,772
E lei...

31
00:03:09,592 --> 00:03:10,743
Ma che...?

32
00:03:10,748 --> 00:03:15,329
Okay, tesoro, ti racconto la storia
di un'altra bambina che si perse nel bosco,

33
00:03:15,330 --> 00:03:16,745
ma non era una bambina...

34
00:03:16,746 --> 00:03:18,980
e non si trovava in un bosco.

35
00:03:19,423 --> 00:03:21,073
Infatti, ciuccia-ciuccia.

36
00:03:21,074 --> 00:03:24,619
E successe tanto tempo fa,
prima che tu nascessi,

37
00:03:24,620 --> 00:03:27,995
quando le possibilità  di avere una
stanza tutta mia finirono nel cesso.

38
00:03:29,196 --> 00:03:31,000
DUE ANNI PRIMA

39
00:03:28,996 --> 00:03:32,241
{an8}I BASSIFONDI DI SPRINGFIELD
SE SEI UN SENZATETTO, SEI A CASA

40
00:03:35,196 --> 00:03:38,765
Che Dio vi benedica per aver sacrificato
il vostro sabato pomeriggio

41
00:03:38,766 --> 00:03:41,290
per aiutarci a ripulire i bassifondi.

42
00:03:41,291 --> 00:03:44,119
Quando Dio ha voluto le domeniche,
non ho detto nulla.

43
00:03:44,120 --> 00:03:46,381
Ora vuole anche i sabati.

44
00:03:46,382 --> 00:03:48,932
Homer Simpson, solo tu
ti lamentavi e borbottavi sull'autobus,

45
00:03:48,933 --> 00:03:50,571
ma davanti a questi sfortunati...

46
00:03:50,572 --> 00:03:53,688
beh, mi si arricciano i baffi.

47
00:03:55,017 --> 00:03:58,996
Ehi, Flanders, perché non segui i consigli
della tua Bibbia e non ti tappi la bocca?

48
00:03:58,997 --> 00:04:00,730
E dove c'è scritto "tappati la bocca"?

49
00:04:00,731 --> 00:04:03,695
E' la prima cosa
che il roveto ardente disse a Mosè.

50
00:04:03,696 --> 00:04:06,231
Grazie per i tuoi insegnamenti
sulle Sacre Scritture.

51
00:04:06,492 --> 00:04:07,750
Grazie.

52
00:04:11,536 --> 00:04:16,405
Sai, tutto questo aiutare gli altri
mi sta dando una grandissima soddisfazione.

53
00:04:16,406 --> 00:04:19,421
Davvero grandissima.

54
00:04:20,170 --> 00:04:21,203
Lenny...

55
00:04:22,460 --> 00:04:23,702
Ora capisco perché lo fanno.

56
00:04:23,703 --> 00:04:25,757
Lo capisco perfettamente.

57
00:04:26,483 --> 00:04:30,537
Ehi, Carl, vuoi comprare
tutta la mia roba per cinque dollari?

58
00:04:32,458 --> 00:04:35,042
Grazie a tutti
per aver trascorso questa giornata

59
00:04:32,458 --> 00:04:35,600
{an8}DUE ORE DOPO, MA CHE SEMBRARONO OTTO

60
00:04:35,043 --> 00:04:38,072
pensando ad altri invece che a voi stessi.

61
00:04:38,073 --> 00:04:40,136
Sabato. E' sabato.

62
00:04:40,137 --> 00:04:43,142
Ora, un premio
per lo spazzino più altruista.

63
00:04:43,143 --> 00:04:46,115
Una vacanza di famiglia al Grand Canyon.

64
00:04:46,116 --> 00:04:48,747
Il vincitore è... Ned Flanders.

65
00:04:48,748 --> 00:04:50,735
Ma che sorpresa.

66
00:04:50,736 --> 00:04:53,654
Quello che ha lavorato meglio, vince.

67
00:04:53,655 --> 00:04:54,999
{an8}TOUR DEL GRAND CANYON
PASSEGGIATE, RAFTING, TUTTO QUA!

68
00:04:53,655 --> 00:04:54,999
FINO A 8 PERSONE

69
00:04:55,000 --> 00:04:57,522
Ma questo buono è per due famiglie.

70
00:04:57,523 --> 00:05:00,355
Ehi, Reverendo, sarebbe bellissimo
se tu e Helen vi uniste a noi.

71
00:05:02,798 --> 00:05:03,950
NON CON I FLANDERS

72
00:05:04,251 --> 00:05:05,947
Certo che ci piacerebbe,

73
00:05:05,948 --> 00:05:09,706
ma ho notato che tu e Homer
non siete molto "salve, salvino, vicino",

74
00:05:09,707 --> 00:05:11,923
se hai colto il mio giochino di parole.

75
00:05:12,325 --> 00:05:17,797
Ned, credo che il Signore voglia che tu
porti i Simpson a fare questo viaggio.

76
00:05:17,798 --> 00:05:20,415
- Nostro Signore?
- Sì, Nostro Signore.

77
00:05:20,416 --> 00:05:22,852
Come potrebbe non essere magnifico,

78
00:05:22,853 --> 00:05:24,784
se nel visitare una crepa della natura

79
00:05:24,785 --> 00:05:28,146
due vicini litigiosi
non sanassero quella crepa

80
00:05:28,147 --> 00:05:30,692
origine della loro discordia.

81
00:05:30,770 --> 00:05:33,811
Se anche Giobbe accettò le sue incombenze...

82
00:05:33,812 --> 00:05:37,383
Nella nostra lingua
si chiamano "gobbe", Flanders.

83
00:05:37,384 --> 00:05:40,642
Ne riparleremo quando saremo
tutti insieme in un sacco a pelo.

84
00:05:41,848 --> 00:05:43,339
Benvenuti a bordo.

85
00:05:43,767 --> 00:05:44,900
Ci piacerebbe tantissimo,

86
00:05:44,901 --> 00:05:48,167
ma è una buona idea
viaggiare con un'altra famiglia?

87
00:05:48,168 --> 00:05:51,361
E' divertente.
Noi viaggiamo sempre con gli Hibbert.

88
00:05:51,362 --> 00:05:53,936
Ci siamo incontrati una volta, a Cincinnati.

89
00:05:53,937 --> 00:05:55,280
E abbiamo cenato insieme.

90
00:05:55,281 --> 00:05:57,014
Abbiamo unito i tavoli.

91
00:05:57,015 --> 00:06:00,848
Eravamo in un posto
da cui non riuscivamo a uscire.

92
00:06:03,296 --> 00:06:04,670
Papino, dovremmo andarci.

93
00:06:04,671 --> 00:06:07,464
Tu e Ned dovete imparare ad andare d'accordo.

94
00:06:07,465 --> 00:06:09,759
Hai detto la stessa cosa su me e Bart.

95
00:06:09,760 --> 00:06:13,049
No. Il giudice
ha detto la stessa cosa su te e Bart.

96
00:06:13,050 --> 00:06:15,640
Giudici. Se fossero bravi,
farebbero gli avvocati.

97
00:06:15,641 --> 00:06:16,649
Okay, ci andiamo.

98
00:06:16,650 --> 00:06:19,620
Ma se Flanders diventa così fastidioso
da non sopportarlo più,

99
00:06:19,621 --> 00:06:21,642
la parola in codice è "polpo".

100
00:06:21,643 --> 00:06:23,266
Non puoi sceglierne un'altra?

101
00:06:23,267 --> 00:06:25,765
Non mi piacciono le cose
che hanno dei denti nascosti.

102
00:06:25,766 --> 00:06:28,242
O "polpo" o niente.

103
00:06:28,243 --> 00:06:29,518
Okay.

104
00:06:29,947 --> 00:06:33,783
Allora ci siamo portati Bart, che aveva
otto anni, e Lisa, che ne aveva sei.

105
00:06:33,784 --> 00:06:39,314
Dopo dieci ore di guida,
ho finalmente visto un posto magnifico.

106
00:07:05,507 --> 00:07:07,727
Oh, sì!

107
00:07:16,483 --> 00:07:19,336
E' come Disneyland, ma per i magri.

108
00:07:19,337 --> 00:07:22,235
Lo sapevi che il Grand Canyon
è risultato da erosione?

109
00:07:22,236 --> 00:07:25,225
E che fino al 1871
veniva chiamato "Big Canyon"?

110
00:07:25,226 --> 00:07:27,836
Okay, ora basta. Siamo in vacanza!

111
00:07:28,349 --> 00:07:29,822
Brutto bacarospo!

112
00:07:42,670 --> 00:07:44,181
Tirane ancora, ragazzo!

113
00:07:46,570 --> 00:07:47,801
Quello lì mi ha punto!

114
00:07:49,320 --> 00:07:50,516
Basta così.

115
00:07:52,310 --> 00:07:54,419
Siamo venuti qui per divertirci.

116
00:07:54,420 --> 00:07:56,673
Guardate da quella parte...

117
00:07:56,674 --> 00:07:59,108
scommetto che vi piacerà quello che vedrete.

118
00:07:59,109 --> 00:08:00,970
- Non ho tempo.
- Homer.

119
00:08:04,997 --> 00:08:06,968
Wow, wow.

120
00:08:07,040 --> 00:08:10,383
E dicevano che non c'era
più spazio per la spazzatura.

121
00:08:12,130 --> 00:08:15,300
<i>#Va' dillo alla montagna.#</i>

122
00:08:15,400 --> 00:08:18,840
<i>#Al fiume, al bosco e ad ogni casa.#</i>

123
00:08:18,841 --> 00:08:21,678
<i>#Va' dillo alla montagna.#</i>

124
00:08:21,679 --> 00:08:25,129
<i>#Che è nato Cristo Gesù.#</i>

125
00:08:26,186 --> 00:08:27,936
<i>#Gesù, Gesù, Gesù, Gesù.#</i>

126
00:08:27,937 --> 00:08:30,949
<i>#Va' dillo alla montagna.#</i>

127
00:08:30,950 --> 00:08:33,640
Polpo, polpo, polpo.

128
00:08:33,641 --> 00:08:35,427
Una vacanza con i Flanders?

129
00:08:35,428 --> 00:08:38,442
E' come raccontarti una storia
della buonanotte senza una birra.

130
00:08:44,000 --> 00:08:45,324
Dove eravamo rimasti?

131
00:08:50,317 --> 00:08:51,641
Grazie, signora.

132
00:08:53,140 --> 00:08:54,159
Grazie.

133
00:08:59,609 --> 00:09:01,407
Faccio così schifo come madre...

134
00:09:01,408 --> 00:09:04,829
che mio figlio non sa nemmeno
dire grazie ad una cameriera?

135
00:09:04,830 --> 00:09:07,229
Forza tesoro, come si dice?

136
00:09:07,230 --> 00:09:09,854
Vuoi che menta dicendo grazie
per del pollo con le verdure...

137
00:09:09,855 --> 00:09:12,231
quando volevo della salsiccia
impastellata al bourbon?

138
00:09:12,232 --> 00:09:15,003
Dì grazie e basta!

139
00:09:15,008 --> 00:09:18,136
Mio figlio non ha mai ringraziato
e adesso è nel braccio della morte.

140
00:09:19,618 --> 00:09:21,293
Era nel braccio della morte.

141
00:09:30,110 --> 00:09:33,561
Papà, quando finirà questo rumore?

142
00:09:34,490 --> 00:09:35,526
Prendete queste.

143
00:09:37,940 --> 00:09:39,537
Erano tappi per le orecchie.

144
00:09:47,437 --> 00:09:49,933
Wow, non avrei mai pensato che
ci potesse essere qualcosa...

145
00:09:49,934 --> 00:09:52,870
che avrei voluto guardare più a lungo
dell'incidente che c'era all'andata.

146
00:09:52,871 --> 00:09:55,625
Dobbiamo sbrigarci,
prima che finiscano i muli.

147
00:09:55,626 --> 00:09:57,981
Oh, li servono per colazione?

148
00:09:59,650 --> 00:10:00,752
E gli asini?

149
00:10:00,753 --> 00:10:01,753
No.

150
00:10:06,750 --> 00:10:07,803
Che strano.

151
00:10:08,090 --> 00:10:10,411
Ti piace la vista, Homer?

152
00:10:10,412 --> 00:10:13,130
Brutto bacarospo,
occhio per occhio, culo per culo!

153
00:10:19,366 --> 00:10:21,217
Stupido ragazzino.

154
00:10:21,218 --> 00:10:22,669
Che vergogna.

155
00:10:24,340 --> 00:10:27,545
Tutti questi esoneri di responsabilità
da firmare mi mettono un po' d'ansia.

156
00:10:27,546 --> 00:10:29,800
Marge, questo è un parco nazionale...

157
00:10:29,801 --> 00:10:32,244
siamo tutti al sicuro qui.

158
00:10:40,070 --> 00:10:41,968
Adesso passiamo alla mia parte preferita...

159
00:10:41,969 --> 00:10:43,229
andarci giù pesante.

160
00:10:43,230 --> 00:10:45,389
Wow, lei pesa 180 libbre?

161
00:10:45,390 --> 00:10:47,134
180 di peso e di pressione.

162
00:10:47,380 --> 00:10:50,043
Okay, allora le cerco un mulo.

163
00:10:55,630 --> 00:10:57,274
Portatemi El Gordo!

164
00:10:57,327 --> 00:10:59,069
Una volta Gordo portava...

165
00:10:59,070 --> 00:11:02,488
blocchi di granito da 200 libbre
su per il canyon.

166
00:11:12,653 --> 00:11:15,198
Questa è la cosa più bella...

167
00:11:15,199 --> 00:11:17,922
che abbiamo mai rubato agli indiani.

168
00:11:22,300 --> 00:11:24,667
- Chi erano quelli?
- Miliardari in campeggio.

169
00:11:24,668 --> 00:11:27,931
Già, i capi delle società  mediatiche
più potenti d'America...

170
00:11:27,932 --> 00:11:29,530
vengono a godersi la natura.

171
00:11:30,479 --> 00:11:32,360
Piazzate la torre di ricezione.

172
00:11:33,660 --> 00:11:37,019
Ho detto che ne volevo una alla Tom Cruise,
non quella di Tom Cruise.

173
00:11:37,020 --> 00:11:39,239
Bruciate la torre di ricezione.

174
00:11:41,200 --> 00:11:43,612
Non li sopporto i ricchi.

175
00:11:46,274 --> 00:11:48,589
- Posso dare un nome al mio mulo?
- Meglio di no.

176
00:11:48,590 --> 00:11:51,191
- Questa strada ce l'ha un nome?
- Probabilmente.

177
00:11:51,192 --> 00:11:53,198
- Il tuo lavoro è divertente?
- Adesso no.

178
00:11:53,199 --> 00:11:55,929
- Tu conti come adulto?
- I miei dicono di no.

179
00:11:55,930 --> 00:11:57,206
Per me lo sei.

180
00:11:57,207 --> 00:11:59,412
Grazie, prendi un pezzo del canyon.

181
00:11:59,540 --> 00:12:01,019
Sicuro che si possa prendere?

182
00:12:01,020 --> 00:12:03,406
Beh, non farà  altro
che rendere il canyon più grande.

183
00:12:07,850 --> 00:12:09,587
Non so da chi prenda tuo figlio, Marge...

184
00:12:09,588 --> 00:12:11,098
ma te lo dirò solo una volta...

185
00:12:11,099 --> 00:12:12,971
penso che tu sia un pochino andata.

186
00:12:12,972 --> 00:12:16,736
Andata, andata, andata, andata, andata.

187
00:12:17,024 --> 00:12:19,414
Andata, andata, andata.

188
00:12:19,870 --> 00:12:22,253
Beh, nemmeno i tuoi bambini
sono proprio perfetti.

189
00:12:22,254 --> 00:12:24,248
Sì! Possiamo migliorare.

190
00:12:24,249 --> 00:12:26,623
Pensiamoci in silenzio.

191
00:12:31,467 --> 00:12:34,269
Scommetto che quei baffi
puzzano un casino, vero?

192
00:12:34,270 --> 00:12:36,304
Non scherzare sui miei baffi.

193
00:12:37,310 --> 00:12:40,062
Sento odore di candele e lucido per panche.

194
00:12:40,063 --> 00:12:41,496
Siamo vicini ad una chiesa!

195
00:12:42,140 --> 00:12:43,940
Cattolica, se non erro.

196
00:12:51,101 --> 00:12:54,269
Un po' "papesca" per i miei gusti,
ma dopotutto siamo venuti per l'avventura.

197
00:12:54,270 --> 00:12:56,869
Cavolo, Flanders, tu trovi Dio ovunque.

198
00:12:56,870 --> 00:12:59,739
Dio è ovunque, è onnipresente.

199
00:12:59,740 --> 00:13:02,869
Cioè, se io prenotassi all'Omni Hotel,
adesso, lui sarebbe lì?

200
00:13:02,870 --> 00:13:04,739
Esattamente.

201
00:13:04,740 --> 00:13:07,558
Allora d'ora in poi
alloggeremo all'Hyatt Regency.

202
00:13:07,559 --> 00:13:08,848
Sei bandito da lì, Homer.

203
00:13:08,849 --> 00:13:11,531
Non come Hagwar Swanson.

204
00:13:11,189 --> 00:13:13,923
{an8}HAGWAR SWANSON
DIRETTORE GENERALE DELLA GIANT CORP.

205
00:13:11,670 --> 00:13:13,927
Io amare questo paese.

206
00:13:17,195 --> 00:13:18,958
Sicuro che non sia pericoloso?

207
00:13:18,959 --> 00:13:21,282
Certo, avete l'assicurazione, no?

208
00:13:23,200 --> 00:13:24,207
Dov'è la guida?

209
00:13:24,208 --> 00:13:25,555
Dov'è il sentiero?

210
00:13:36,450 --> 00:13:38,431
- Maggie grande!
- Vorrei sentire il resto.

211
00:13:38,432 --> 00:13:40,746
Ho ancora il mio pezzo del canyon.

212
00:13:48,982 --> 00:13:50,766
Oh, niente barrette.

213
00:13:50,842 --> 00:13:52,267
Intendi sul telefono?

214
00:13:52,558 --> 00:13:55,115
Ehi, hai ragione.
Oh, altre brutte notizie.

215
00:13:56,064 --> 00:13:58,596
La maggior parte del cibo
era sul mulo della guida.

216
00:13:58,707 --> 00:14:02,306
Sono proprio contenta che qualcuno
abbia portato questa insalata di merluzzo.

217
00:14:03,311 --> 00:14:04,787
La assaggio io per voi.

218
00:14:04,788 --> 00:14:07,170
E se morirò, saprete che non va bene.

219
00:14:07,171 --> 00:14:10,310
Homer, è arrivato il momento
di andare in giro a cercare aiuto.

220
00:14:10,459 --> 00:14:12,743
Per favore, stai attento, zio Ned.

221
00:14:12,893 --> 00:14:15,856
- Lo farò, Bart.
- Per favore, ti prego, stai attento.

222
00:14:15,857 --> 00:14:19,254
- Non preoccuparti
- Sarò molto triste, se non tornerai.

223
00:14:19,255 --> 00:14:21,352
Scusami? Non stai dimenticando nessuno?

224
00:14:21,353 --> 00:14:22,353
Giusto.

225
00:14:24,827 --> 00:14:27,011
Ti prego, ti prego, stai attento.

226
00:14:28,839 --> 00:14:31,161
- Per favore.
- Andiamo, Flanders.

227
00:14:39,280 --> 00:14:41,762
Oh, no. Il mio povero
bambino ha gli incubi.

228
00:14:41,874 --> 00:14:44,541
Ho dimenticato di dire
"Dio, benedici il postino".

229
00:14:44,542 --> 00:14:46,415
Non è sveglio, ma non
sta neanche dormendo.

230
00:14:46,416 --> 00:14:47,855
Anche i tuoi bambini lo fanno?

231
00:14:47,856 --> 00:14:50,072
Presto saprò di che si tratta.

232
00:14:50,073 --> 00:14:52,269
Gli altri bambini dicono
che io sono nei loro incubi.

233
00:14:52,270 --> 00:14:54,801
Non sono il tuo burattino,
Bart. Non voglio.

234
00:14:59,981 --> 00:15:01,855
Hai mai visto le stelle
così luminose, Homer?

235
00:15:01,979 --> 00:15:04,151
Sia benedetta la bellezza
del Nostro Signore.

236
00:15:22,168 --> 00:15:23,483
Amen.

237
00:15:23,607 --> 00:15:24,705
Senti, Flanders.

238
00:15:24,740 --> 00:15:26,648
Questo viaggio mi ha dato modo di pensare.

239
00:15:26,759 --> 00:15:30,580
Se muoio qui, puoi metterti nella mia
carcassa per scaldarti.

240
00:15:30,581 --> 00:15:32,394
Non mi metterò nella tua carcassa.

241
00:15:32,395 --> 00:15:34,877
Oh, andiamo. La fai sembrare
una cosa brutta.

242
00:15:35,254 --> 00:15:36,433
Guarda, siamo salvi.

243
00:15:36,544 --> 00:15:40,019
Ora ci andiamo, prendiamo del cibo
e chiediamo aiuto e torniamo alla civiltà.

244
00:15:40,478 --> 00:15:42,404
Attenzione, persone che parlano.

245
00:15:42,405 --> 00:15:45,307
A meno che non siate qui
per smaltire la nostra cacca,

246
00:15:45,308 --> 00:15:48,138
inizieremo a sparare fra cinque minuti.

247
00:15:51,396 --> 00:15:52,990
FIUME DEVIATO PER PISTA DA BALLO.

248
00:15:58,823 --> 00:16:00,610
Come può essere un campeggio?

249
00:16:00,722 --> 00:16:04,337
E' più facile che un cammello passi
per la cruna di un ago,

250
00:16:04,338 --> 00:16:06,855
che un ricco entri nel Regno dei Cieli.

251
00:16:07,253 --> 00:16:10,607
- Certe volte, non capisco.
- Voglio dire che la cruna di un ago

252
00:16:10,608 --> 00:16:13,740
- è molto piccola e un cammello...
- No. Voglio dire laggiù...

253
00:16:13,741 --> 00:16:16,767
hanno tutto ciò che ci serve
per sopravvivere, ma non ce lo daranno.

254
00:16:16,768 --> 00:16:20,224
Forse se guardo ancora una volta con questo
binocolo, vedrò qualcosa di meglio.

255
00:16:24,833 --> 00:16:27,476
Dobbiamo andare lì
e rubare tutto ciò che ci serve.

256
00:16:27,636 --> 00:16:29,548
Beh, un comandamento dice di non rubare.

257
00:16:29,549 --> 00:16:32,248
Ma se non rubo, pecco di bramosia.
Che è brutto lo stesso.

258
00:16:32,249 --> 00:16:35,698
Ascolta, Flanders, abbiamo provato
a fare alla tua maniera ed è andata male.

259
00:16:35,699 --> 00:16:37,175
Adesso, facciamo come dico io.

260
00:16:37,386 --> 00:16:38,386
Okay.

261
00:16:38,937 --> 00:16:41,593
Aspetta. Non abbiamo
mai fatto alla mia maniera.

262
00:16:41,594 --> 00:16:43,963
Troppo tardi. Sto già rotolando giù.

263
00:16:45,980 --> 00:16:46,980
Rocce appuntite.

264
00:16:47,420 --> 00:16:48,420
Cactus.

265
00:16:48,773 --> 00:16:49,790
Ancora scorpioni.

266
00:16:50,051 --> 00:16:51,858
E' tutto ciò che sapete fare? Pungere?

267
00:16:52,445 --> 00:16:53,972
Ora pizzicano.

268
00:16:55,647 --> 00:16:58,308
Calmo, Flanders, non fare rumore.

269
00:16:58,606 --> 00:16:59,633
Okay, qui.

270
00:16:59,735 --> 00:17:00,950
Andiamo, prendi questo.

271
00:17:02,130 --> 00:17:04,327
{an8}SCORTE.

272
00:17:02,131 --> 00:17:03,309
Ce l'ho.

273
00:17:04,323 --> 00:17:05,362
Oh, è pesante.

274
00:17:07,459 --> 00:17:08,973
Possiamo andare.

275
00:17:11,678 --> 00:17:14,011
Siamo troppo pesanti.
Butta tutto ciò che non ci serve.

276
00:17:17,494 --> 00:17:20,050
Va bene. Possiamo
farcela senza forchetta da insalata.

277
00:17:25,134 --> 00:17:27,541
# Stasera, niente zucchero per il caffé.#

278
00:17:27,665 --> 00:17:29,963
# Stasera, niente zucchero
per il loro té.#

279
00:17:29,998 --> 00:17:32,654
# Abbiamo preso tutti
i loro formaggi costosi.#

280
00:17:32,765 --> 00:17:35,059
# E i loro salumi gustosi.#

281
00:17:38,422 --> 00:17:40,494
Assolo di trota.

282
00:17:56,024 --> 00:17:58,459
Grand Canyon! Yeah!

283
00:18:09,052 --> 00:18:11,004
Sai, Homer, siamo una bella squadra.

284
00:18:11,261 --> 00:18:12,261
Homer?

285
00:18:19,329 --> 00:18:20,905
La colazione è servita.

286
00:18:20,906 --> 00:18:22,927
Venite e mangiatene tutti.

287
00:18:23,039 --> 00:18:25,049
Venite e mangiatene tutti.

288
00:18:25,173 --> 00:18:26,553
Venite e...

289
00:18:27,822 --> 00:18:28,922
Non di nuovo!

290
00:18:29,609 --> 00:18:31,086
Tovaglie.

291
00:18:31,087 --> 00:18:32,093
Caviale.

292
00:18:32,094 --> 00:18:33,094
Bacon.

293
00:18:34,449 --> 00:18:35,449
Bacon.

294
00:18:37,179 --> 00:18:40,735
No, questo è stato prima
Lisa diventasse una vegetariana.

295
00:18:40,736 --> 00:18:44,024
Esatto. Avevo le arterie
di una ventenne.

296
00:18:48,350 --> 00:18:50,038
Mi mancherai, amico.

297
00:19:03,799 --> 00:19:07,203
Homer, credi che questo sarà  uno di quei
viaggi in cui l'amicizia che abbiamo stretto

298
00:19:07,204 --> 00:19:10,464
durerà  per sempre, o si rovinerà 
già da quando entreremo nelle nostre auto?

299
00:19:10,499 --> 00:19:13,369
Flanders, come per tutte
le amicizie fra uomini,

300
00:19:13,481 --> 00:19:16,742
saranno le nostre mogli
a deciderlo, alla fine.

301
00:19:25,817 --> 00:19:27,294
Era una bella storia, Homer.

302
00:19:27,430 --> 00:19:29,129
Sai, qualche volta vorrei che questo...

303
00:19:29,267 --> 00:19:30,898
"grand canyon" tra di noi,

304
00:19:31,047 --> 00:19:32,275
non fosse così grande.

305
00:19:32,276 --> 00:19:34,902
L'offerta è ancora valida.
Potete vivere nella mia carcassa.

306
00:19:34,937 --> 00:19:36,838
C'è una stanza nelle mie gambe,
per i ragazzi.

307
00:19:36,839 --> 00:19:39,063
Forse potremmo conservare
i nostri vestiti vecchi.

308
00:19:39,187 --> 00:19:40,187
Mi piacerebbe.

309
00:19:41,065 --> 00:19:42,343
E sai cosa, Flanders?

310
00:19:42,344 --> 00:19:44,577
Credo che vi dobbiamo una vacanza.

311
00:19:53,807 --> 00:19:56,240
{an8}MUSEO DELLE CARTOLINE DI SPRINGFIELD.

312
00:19:53,808 --> 00:19:56,239
Ho sempre voluto visitare
il museo delle cartoline.

313
00:19:56,240 --> 00:19:58,678
- Grazie.
- Non c'è di che.

314
00:19:58,679 --> 00:20:00,998
Chissà se vendono cartoline
al negozio di souvenir.

315
00:20:00,999 --> 00:20:01,999
Non le vendiamo.

316
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
www.subsfactory.it

