1
00:00:05,048 --> 00:00:07,304
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
- Alex e' il fratello minore

2
00:00:07,314 --> 00:00:09,793
dell'egregio capitano Jonathan Randall.

3
00:00:09,803 --> 00:00:11,244
Vostro fratello, non e' morto?

4
00:00:11,254 --> 00:00:14,607
<i>Per fortuna, mio fratello e' stato benedetto
da una costituzione piu' forte della mia.</i>

5
00:00:14,617 --> 00:00:16,310
<i>Ci fara' uccidere tutti
se non lo fermiamo.</i>

6
00:00:16,320 --> 00:00:18,673
Dobbiamo fare in modo
che non raccolga fondi.

7
00:00:18,683 --> 00:00:21,172
Volete dissuadere il principe Charles
dal mettere in atto la ribellione?

8
00:00:21,182 --> 00:00:24,414
La Scozia e il nostro popolo non possono
reggere un'altra ribellione fallimentare.

9
00:00:24,424 --> 00:00:26,263
<i>Siete amico del Comte St. Germain?</i>

10
00:00:26,273 --> 00:00:28,199
Potreste chiamarci rivali.

11
00:00:28,209 --> 00:00:31,182
Una cameriera personale sa
cosa succede e cosa no,

12
00:00:31,192 --> 00:00:34,497
<i>- nella stanza da letto della sua padrona.</i>
- Ma cio' che vendo e' la cascara amara.

13
00:00:34,507 --> 00:00:36,906
Cosi' il nemico soffre in
modo evidente, ma non muore.

14
00:00:36,916 --> 00:00:38,170
<i>E' un ladruncolo. L'ho assunto.</i>

15
00:00:38,180 --> 00:00:40,545
<i>Fergus passava il suo tempo
a rubare le lettere del Principe.</i>

16
00:00:40,555 --> 00:00:43,696
"Posso garantirvi che quarantamila
sterline saranno a vostra disposizione".

17
00:00:43,706 --> 00:00:44,776
Sandringham.

18
00:00:44,786 --> 00:00:47,008
<i>Se Jamie si siede con lui
e il suo segretario...</i>

19
00:00:47,018 --> 00:00:49,364
<i>Scoprira' che Black Jack
Randall e' ancora vivo.</i>

20
00:00:51,236 --> 00:00:53,914
Outlander - Stagione 2
Episodio 4 - "La Dame Blanche"

21
00:01:12,558 --> 00:01:15,191
Traduzione: meantobe, *J Lawliet*,
giusy97Ibs, lustfulness

22
00:01:23,006 --> 00:01:25,623
Traduzione: Gens, Tes',
Lightyear-, Petrova_Fire

23
00:01:43,855 --> 00:01:45,614
Revisione: Shadriel

24
00:01:59,495 --> 00:02:02,783
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

25
00:02:27,730 --> 00:02:30,632
Avete pensato a dei nomi
per il <i>petit bambin</i>?

26
00:02:31,867 --> 00:02:33,050
Ecco...

27
00:02:33,060 --> 00:02:35,928
Se e' un bambino, pensavo
potremmo chiamarlo Lambert.

28
00:02:37,003 --> 00:02:38,003
Lambert?

29
00:02:38,335 --> 00:02:40,499
Si', come mio zio.

30
00:02:40,509 --> 00:02:43,294
Non per mancare di rispetto
a tuo zio, ma e' un po'...

31
00:02:43,304 --> 00:02:44,352
Inglese.

32
00:02:45,558 --> 00:02:48,110
Ed ora mi prendo la vostra torre.

33
00:02:52,008 --> 00:02:53,276
Che ne pensi di...

34
00:02:53,685 --> 00:02:54,822
Dalhousie?

35
00:02:56,391 --> 00:02:57,776
Dalhousie?

36
00:02:57,786 --> 00:03:00,394
Aye, come il Dalhousie Castle.

37
00:03:00,404 --> 00:03:01,913
E' un bel nome.

38
00:03:01,923 --> 00:03:03,970
Dalhousie? Insomma...

39
00:03:03,980 --> 00:03:05,901
Sembra il rumore di uno starnuto.

40
00:03:06,608 --> 00:03:07,680
Scacco.

41
00:03:16,029 --> 00:03:17,861
Vi battera' con due mosse, Fraser.

42
00:03:18,339 --> 00:03:20,906
Dannazione. Chiedo scusa, monsieur,

43
00:03:20,916 --> 00:03:22,345
non svelate le mie mosse!

44
00:03:26,807 --> 00:03:27,961
Che noia.

45
00:03:28,460 --> 00:03:32,549
L'esito e' cosi' terribilmente ovvio...
che non ha senso guardare la partita.

46
00:03:36,445 --> 00:03:37,445
Madame.

47
00:03:44,246 --> 00:03:45,332
Ha ragione.

48
00:03:49,559 --> 00:03:52,887
- Complimenti.
- Consideratelo un pareggio.

49
00:03:52,897 --> 00:03:54,858
Siete stato distratto, amico mio.

50
00:03:55,635 --> 00:03:57,545
Preferisco una vincita giusta.

51
00:04:00,564 --> 00:04:02,812
Forse dovrei trovarmi
un'altra occupazione.

52
00:04:04,379 --> 00:04:06,953
Facciamo che arriviamo a cinque.

53
00:04:19,103 --> 00:04:22,062
Sua Maesta' e' incuriosito dall'idea

54
00:04:22,072 --> 00:04:26,294
che i patrioti inglesi benestanti
promettano una cifra cosi' sostanziosa

55
00:04:26,304 --> 00:04:27,958
alla vostra causa.

56
00:04:27,968 --> 00:04:29,488
E' una notizia confortante.

57
00:04:29,498 --> 00:04:30,790
Proprio cosi'.

58
00:04:51,014 --> 00:04:52,228
Claire?

59
00:04:53,395 --> 00:04:55,188
Claire! Stai bene?

60
00:04:56,001 --> 00:04:57,091
Claire!

61
00:04:57,600 --> 00:04:58,692
Claire...

62
00:05:06,691 --> 00:05:07,789
Stai bene?

63
00:05:27,261 --> 00:05:29,345
<i>Non credo fosse veleno.</i>

64
00:05:29,855 --> 00:05:30,918
E cosa, allora?

65
00:05:31,372 --> 00:05:33,115
Ripensandoci,

66
00:05:33,125 --> 00:05:35,637
credo di aver percepito un retrogusto.

67
00:05:36,551 --> 00:05:38,747
Forse la cascara amara.

68
00:05:39,667 --> 00:05:41,356
Mi fa piacere che ti senti meglio.

69
00:05:44,638 --> 00:05:47,855
Questo te' alle foglie di calendula
dovrebbe neutralizzare gli effetti.

70
00:05:47,865 --> 00:05:48,991
E il bambino?

71
00:05:50,285 --> 00:05:51,661
Il bambino stara' bene.

72
00:05:53,430 --> 00:05:54,430
Jamie,

73
00:05:54,716 --> 00:05:57,783
- quando ho pensato di... poter perdere...
- Aye.

74
00:05:58,239 --> 00:05:59,388
Lo so, Sassenach.

75
00:06:02,556 --> 00:06:05,035
Credi sia opera di St. Germain?

76
00:06:07,385 --> 00:06:11,317
Potrebbe aver corrotto un servitore
a mettere la cascara nel mio vino.

77
00:06:12,558 --> 00:06:14,585
Il modo in cui mi fissava...

78
00:06:15,202 --> 00:06:17,739
Se e' stato St. Germain,
lo faro' pentire.

79
00:06:18,394 --> 00:06:20,693
Pagherei per vederlo soffrire,

80
00:06:22,026 --> 00:06:23,616
ma non abbiamo prove.

81
00:06:24,798 --> 00:06:29,121
Ed ora come ora, uno scandalo pubblico
potrebbe far allontanare il Principe da te.

82
00:06:34,671 --> 00:06:36,727
Ti prego, fammi distrarre.

83
00:06:36,737 --> 00:06:38,608
Raccontami cosa ha detto Duverney.

84
00:06:40,516 --> 00:06:41,516
Lui...

85
00:06:42,487 --> 00:06:44,417
Ha parlato col Re

86
00:06:44,831 --> 00:06:46,718
del piano di appoggiare Charles,

87
00:06:47,374 --> 00:06:48,637
e...

88
00:06:50,256 --> 00:06:53,760
La promessa di un'alleanza
ha suscitato l'interesse del Re.

89
00:06:53,770 --> 00:06:56,682
L'alleanza fra Francia
e Inghilterra e' un'utopia.

90
00:06:57,880 --> 00:06:59,971
- Charles lo sa.
- Aye.

91
00:06:59,981 --> 00:07:02,837
Probabile. Ma e' un'idea allettante.

92
00:07:03,427 --> 00:07:06,022
E se Charles si assicura
il denaro di Sandringham,

93
00:07:06,032 --> 00:07:08,471
anche il Re gli fornira'
il suo appoggio.

94
00:07:08,481 --> 00:07:09,814
Stavo pensando...

95
00:07:11,426 --> 00:07:14,557
Che ne dici se organizzassimo
una cena per il Duca?

96
00:07:20,653 --> 00:07:22,844
- Una cena, qui?
- Aye.

97
00:07:22,854 --> 00:07:25,786
Il Duca e il Principe non si sono
mai conosciuti di persona.

98
00:07:26,380 --> 00:07:29,806
Il Duca vorra'...
farsi un'idea del Principe, e...

99
00:07:29,816 --> 00:07:33,222
Decidere se e' un uomo per cui vale la
pena rischiare i suoi averi e la sua vita.

100
00:07:33,441 --> 00:07:36,876
Charles sa essere
convincente quando vuole.

101
00:07:36,886 --> 00:07:38,862
Sicuramente ha persuaso
Duverney ad aiutarlo.

102
00:07:42,289 --> 00:07:43,486
Dobbiamo...

103
00:07:43,496 --> 00:07:46,610
Cogliere l'occasione
per colpire Charles,

104
00:07:46,620 --> 00:07:49,270
portarlo a compiere un
errore davanti al Duca,

105
00:07:49,638 --> 00:07:51,496
e farlo apparire come...

106
00:07:51,506 --> 00:07:53,886
Il bellimbusto visionario che e'.

107
00:07:56,728 --> 00:07:57,949
Pensi che mi sbagli?

108
00:08:01,011 --> 00:08:02,932
No, e'... e' un buon piano.

109
00:08:05,415 --> 00:08:07,423
Riesco a vederlo dal tuo viso.

110
00:08:07,433 --> 00:08:08,605
Non sei d'accordo.

111
00:08:17,706 --> 00:08:19,048
Non e' questo.

112
00:08:22,163 --> 00:08:24,000
C'e' qualcosa che devo dirti.

113
00:08:30,509 --> 00:08:32,346
Jack Randall e' vivo.

114
00:08:36,037 --> 00:08:37,334
Ho incontrato suo...

115
00:08:37,987 --> 00:08:39,246
Fratello, Alex,

116
00:08:39,256 --> 00:08:41,286
durante la nostra prima
visita a Versailles.

117
00:08:42,591 --> 00:08:44,127
Lavora per il Duca.

118
00:08:46,012 --> 00:08:48,164
Ha detto che Randall e' rimasto...

119
00:08:48,647 --> 00:08:50,513
Ferito nell'adempimento
delle sue funzioni,

120
00:08:51,915 --> 00:08:53,752
ma che e' decisamente vivo.

121
00:09:00,330 --> 00:09:02,251
Questa e'...

122
00:09:03,726 --> 00:09:05,828
Una notizia magnifica.

123
00:09:08,956 --> 00:09:10,788
Perche' hai aspettato tanto a dirmelo?

124
00:09:13,833 --> 00:09:14,981
Perche' io...

125
00:09:15,912 --> 00:09:18,355
Non mi aspettavo di
certo questa reazione.

126
00:09:18,365 --> 00:09:21,609
Non capisci, Sassenach?
Questa cosa mi ha tormentato per mesi.

127
00:09:22,076 --> 00:09:23,140
Il pensiero che...

128
00:09:23,490 --> 00:09:25,712
Black Jack Randall fosse morto
senza che io l'avessi visto,

129
00:09:25,960 --> 00:09:29,459
senza averlo potuto guardare in faccia
e vedere il sangue colargli addosso.

130
00:09:29,469 --> 00:09:31,544
Senza averlo visto esalare
il suo ultimo respiro...

131
00:09:33,040 --> 00:09:34,007
Ma ora...

132
00:09:34,017 --> 00:09:36,399
Jamie, non puoi tornare in Scozia.

133
00:09:36,822 --> 00:09:38,760
No, non sono cosi'
sciocco da dare al boia

134
00:09:38,770 --> 00:09:41,056
una seconda occasione di impiccarmi.

135
00:09:45,094 --> 00:09:48,358
E non intendo nemmeno abbandonare
la nostra missione qui.

136
00:09:48,368 --> 00:09:51,426
Ma mi hai dato qualcosa
a cui aggrapparmi.

137
00:09:54,095 --> 00:09:55,364
Qualcosa...

138
00:09:55,751 --> 00:09:57,648
Per guardare al futuro...

139
00:09:58,860 --> 00:10:00,476
E questo e' un regalo.

140
00:10:02,119 --> 00:10:03,231
Grazie.

141
00:10:03,783 --> 00:10:04,850
Di cuore.

142
00:10:24,263 --> 00:10:25,411
Buongiorno.

143
00:10:25,421 --> 00:10:27,127
Jamie e' proprio di buonumore.

144
00:10:27,417 --> 00:10:28,335
Gia',

145
00:10:28,345 --> 00:10:30,752
gli ho detto che Black Jack
Randall e' ancora vivo.

146
00:10:31,104 --> 00:10:33,139
Non so davvero di cosa
ti preoccupassi tanto.

147
00:11:03,888 --> 00:11:05,072
Madonna.

148
00:11:06,943 --> 00:11:08,359
Come state, oggi?

149
00:11:08,369 --> 00:11:10,449
Sono stata molto male ieri sera.

150
00:11:10,459 --> 00:11:12,540
Qualcuno ha provato ad avvelenarmi.

151
00:11:12,550 --> 00:11:16,170
Sono quasi morta, e avrei
potuto perdere il mio bambino.

152
00:11:17,390 --> 00:11:20,508
Avete venduto la cascara
amara a St. Germain?

153
00:11:22,073 --> 00:11:25,809
Ho... venduto la cascara solo ad
una persona negli ultimi mesi,

154
00:11:25,819 --> 00:11:28,185
una domestica che non
ho saputo riconoscere.

155
00:11:28,195 --> 00:11:31,333
Potrebbe essere alle dipendenze
del signor Comte, ma giuro,

156
00:11:31,343 --> 00:11:32,693
non ne sapevo nulla.

157
00:11:34,674 --> 00:11:35,706
Maestro.

158
00:11:35,987 --> 00:11:37,030
<i>Oui?</i>

159
00:11:37,040 --> 00:11:38,174
Ci stanno osservando.

160
00:11:39,057 --> 00:11:40,109
Madonna,

161
00:11:41,015 --> 00:11:42,067
seguitemi.

162
00:11:43,859 --> 00:11:45,237
E dove andiamo?

163
00:11:45,247 --> 00:11:46,759
In un posto sicuro.

164
00:12:09,773 --> 00:12:12,903
I gendarmi camminano qui
davanti con occhi curiosi.

165
00:12:13,362 --> 00:12:16,277
Il Re non e' un estimatore
delle arti mistiche.

166
00:12:17,086 --> 00:12:20,337
Dobbiamo fare attenzione a
non scatenare la sua ira.

167
00:12:24,093 --> 00:12:25,093
Prego.

168
00:12:29,605 --> 00:12:32,900
Una specie davvero antica e rara.

169
00:12:33,917 --> 00:12:35,898
Non esistono piu' simili bestie.

170
00:12:36,986 --> 00:12:41,228
Mi affascinano le cose che non
appartengono... a quest'epoca.

171
00:12:47,909 --> 00:12:49,968
Ma c'e' qualcos'altro che
occupa i vostri pensieri.

172
00:12:53,711 --> 00:12:55,004
Si', e' vero.

173
00:12:56,557 --> 00:12:59,350
Sono preoccupata per un vecchio amico.

174
00:12:59,360 --> 00:13:00,774
E costui ha un nome?

175
00:13:02,841 --> 00:13:04,365
Si chiama Frank.

176
00:13:04,375 --> 00:13:05,620
E' in pericolo?

177
00:13:06,357 --> 00:13:08,395
Ecco, io credo che il suo futuro...

178
00:13:09,072 --> 00:13:10,525
Sia in forse.

179
00:13:11,042 --> 00:13:13,386
Le ossa ci daranno una risposta.

180
00:13:17,760 --> 00:13:19,355
Articolazioni di pecora.

181
00:13:20,890 --> 00:13:22,401
Non c'e' niente qui dentro.

182
00:13:25,345 --> 00:13:27,158
Guardate di nuovo, madonna.

183
00:13:33,953 --> 00:13:36,601
- Come ci siete riuscito?
- Un piccolo gioco di prestigio.

184
00:13:36,611 --> 00:13:40,461
Non ho saputo resistere. E' un trucchetto
che faccio per divertire i clienti.

185
00:13:41,336 --> 00:13:43,179
So di che si tratta.

186
00:13:43,595 --> 00:13:46,640
L'ho visto quando viaggiavo
in Africa con mio zio.

187
00:13:47,480 --> 00:13:49,851
Ma gli Zulu usavano ossa di pollo.

188
00:13:49,861 --> 00:13:51,637
Allora sapete come funziona.

189
00:13:53,521 --> 00:13:55,587
Pensate al vostro quesito,

190
00:13:56,095 --> 00:13:59,261
e... lanciateli sulla pelle.

191
00:14:15,196 --> 00:14:17,661
Non riesco a vedere il suo futuro,

192
00:14:18,401 --> 00:14:20,273
ma non avete motivo di preoccuparvi.

193
00:14:20,283 --> 00:14:21,830
Lo incontrerete ancora.

194
00:14:29,624 --> 00:14:31,329
Lo incontrero' ancora?

195
00:14:31,339 --> 00:14:32,332
<i>Oui.</i>

196
00:14:32,342 --> 00:14:34,288
E' cio' che dicono le ossa.

197
00:14:35,209 --> 00:14:37,686
Ma per ora, e' di voi che mi preoccupo.

198
00:14:43,482 --> 00:14:44,861
Per voi, madonna...

199
00:14:46,625 --> 00:14:48,027
Come protezione.

200
00:14:48,317 --> 00:14:51,126
Cambiera' colore in presenza di veleno.

201
00:14:56,316 --> 00:14:57,458
Questa...

202
00:14:57,468 --> 00:14:59,853
Pietra magica mi terra' al sicuro?

203
00:14:59,863 --> 00:15:02,530
Alcuni la chiamano natura,
alcuni la chiamano magia.

204
00:15:02,540 --> 00:15:04,834
Io, indubbiamente,
quando lo faccio alzo il prezzo,

205
00:15:04,844 --> 00:15:07,278
ma per voi, madonna, oggi...

206
00:15:07,288 --> 00:15:08,689
Non c'e' alcun costo.

207
00:15:21,603 --> 00:15:25,506
- Che pensate del mio nuovo giochino?
- E' m... m... meraviglioso!

208
00:15:27,933 --> 00:15:30,097
E' un orologio davvero carino, Louise.

209
00:15:30,558 --> 00:15:32,859
Ma credevo aveste detto
che fosse urgente.

210
00:15:33,606 --> 00:15:36,024
Saresti cosi' gentile da
dar da mangiare a Colette?

211
00:15:36,034 --> 00:15:37,744
C'e' la frutta in cucina.

212
00:15:37,754 --> 00:15:40,423
E non mettere le dita nella gabbia.

213
00:15:43,378 --> 00:15:46,345
Quella scimmietta... e' un diavoletto!

214
00:15:46,355 --> 00:15:48,802
Morde tutti, tranne me.

215
00:15:54,593 --> 00:15:57,200
Il motivo per cui
vi ho fatto venire qui...

216
00:15:58,789 --> 00:16:01,139
E' perche' la situazione e' piuttosto...

217
00:16:01,553 --> 00:16:02,667
Delicata.

218
00:16:06,817 --> 00:16:08,278
Aspetto un bambino.

219
00:16:09,967 --> 00:16:10,981
Allora...

220
00:16:12,194 --> 00:16:15,426
- Congratularsi e' d'obbligo.
- Temo di no.

221
00:16:16,283 --> 00:16:17,773
Io e mio marito...

222
00:16:17,783 --> 00:16:20,210
Non abbiamo rapporti da mesi.

223
00:16:20,220 --> 00:16:21,952
Il bambino non e' suo.

224
00:16:23,273 --> 00:16:25,423
Voi vi intendete di queste cose.

225
00:16:26,305 --> 00:16:27,606
Mi aiuterete?

226
00:16:30,802 --> 00:16:32,498
Siete sicura, Louise?

227
00:16:33,195 --> 00:16:36,213
Non e' stato semplice, ma
ho preso la mia decisione.

228
00:16:39,606 --> 00:16:41,351
Come dobbiamo procedere?

229
00:16:43,751 --> 00:16:46,174
Allora... posso
preparare un estratto di...

230
00:16:46,184 --> 00:16:49,103
Foglie di berberis e... elleboro nero.

231
00:16:49,496 --> 00:16:51,157
Elleboro nero?

232
00:16:53,726 --> 00:16:56,226
Gia' dal nome sembra malvagio.

233
00:16:57,601 --> 00:16:59,851
E' roba davvero disgustosa.

234
00:17:00,530 --> 00:17:02,304
Vero e proprio veleno.

235
00:17:02,314 --> 00:17:04,439
Vi liberera' del bambino, ma...

236
00:17:04,449 --> 00:17:06,497
Potrebbe anche uccidervi.

237
00:17:09,336 --> 00:17:11,479
Ma cos'altro potrei fare?

238
00:17:13,181 --> 00:17:16,202
- Voi volete il bambino?
- Certo che lo voglio. E'...

239
00:17:16,212 --> 00:17:19,174
Dell'uomo che amo, e' mio, e'...

240
00:17:23,028 --> 00:17:25,671
Potreste lasciare Jules e sposare lui?

241
00:17:28,606 --> 00:17:30,534
Lui vuole sposarmi,

242
00:17:31,927 --> 00:17:33,588
ma e' un sognatore.

243
00:17:34,927 --> 00:17:38,138
Una cosa e' divertirsi un
po' con un <i>affaire de coeur</i>,

244
00:17:39,011 --> 00:17:41,778
ma se Jules venisse a
sapere del bambino...

245
00:17:41,788 --> 00:17:44,127
Annullerebbe il nostro matrimonio.

246
00:17:44,409 --> 00:17:49,220
Potrebbe anche farmi arrestare
per adulterio, o peggio...

247
00:17:49,230 --> 00:17:51,279
Potrebbe farmi chiudere in un convento.

248
00:17:53,591 --> 00:17:54,877
Magari...

249
00:17:55,706 --> 00:17:57,362
Si puo' far credere a Jules...

250
00:17:57,826 --> 00:18:00,091
Che il bambino sia suo?

251
00:18:01,073 --> 00:18:03,670
Dite che dovrei andare
a letto con mio marito?

252
00:18:03,680 --> 00:18:06,368
Ma il mio amante sarebbe furioso.

253
00:18:06,689 --> 00:18:09,693
Ma non e' lui che aspetta
un bambino, Louise.

254
00:18:10,104 --> 00:18:14,154
Ma come faro' a crescere un bambino
con un uomo che non sia suo padre?

255
00:18:15,167 --> 00:18:17,167
Tutto cio' che conta e' che...

256
00:18:18,646 --> 00:18:21,539
Il bambino cresca circondato dall'amore.

257
00:18:33,829 --> 00:18:36,132
Buonasera, mia bellissima moglie.

258
00:18:36,142 --> 00:18:39,824
Com'e' stato il resto della tua giornata,
dopo che ci siamo salutati?

259
00:18:40,454 --> 00:18:42,043
Niente male.

260
00:18:42,053 --> 00:18:43,719
Immagino che tu abbia
avuto una bella giornata.

261
00:18:43,729 --> 00:18:45,740
Aye, infatti si'.

262
00:18:46,118 --> 00:18:47,206
Davvero?

263
00:18:47,474 --> 00:18:50,403
Hai intenzione di dirmi il
perche', o devo aspettare?

264
00:18:50,890 --> 00:18:54,247
No, non dovrai aspettare
molto stanotte, Sassenach.

265
00:19:00,983 --> 00:19:02,633
Cosa diavolo e' questo?

266
00:19:06,588 --> 00:19:08,472
Sono... succhiotti?

267
00:19:08,482 --> 00:19:09,649
Aye...

268
00:19:10,189 --> 00:19:12,381
Si e' fatta un po' trasportare.

269
00:19:12,391 --> 00:19:13,510
Chi?

270
00:19:14,171 --> 00:19:17,002
Ti riferisci a quella
puttana dai capelli neri

271
00:19:17,012 --> 00:19:19,252
- di cui Fergus parla sempre?
- No.

272
00:19:19,262 --> 00:19:21,474
No, no, era una ragazza
completamente diversa.

273
00:19:21,484 --> 00:19:23,784
Una ragazza completamente diversa...

274
00:19:24,081 --> 00:19:25,821
E questo migliora la cosa?

275
00:19:25,831 --> 00:19:27,857
Ed esattamente, questa...

276
00:19:27,867 --> 00:19:30,107
"Ragazza completamente diversa", come...

277
00:19:30,117 --> 00:19:33,611
- E' finita a morderti le gambe?
- C'e' una semplice spiegazione.

278
00:19:33,621 --> 00:19:34,539
Lo spero proprio.

279
00:19:34,549 --> 00:19:37,159
Non credo che una donna
giovane ed educata come te

280
00:19:37,169 --> 00:19:39,711
conosca il termine <i>soixante-neuf</i>.

281
00:19:40,490 --> 00:19:43,008
So cos'e' il sessantanove.

282
00:19:43,650 --> 00:19:45,740
E' stata piuttosto insistente,

283
00:19:45,750 --> 00:19:48,881
anche se credo si sarebbe accontentata
anche di un sei, senza nove.

284
00:19:48,891 --> 00:19:51,851
Suppongo lei abbia insistito cosi'
tanto che l'hai dovuta accontentare.

285
00:19:51,861 --> 00:19:52,871
No.

286
00:19:53,032 --> 00:19:54,567
Non l'ho accontentata.

287
00:19:54,577 --> 00:19:56,678
Devi credermi, Claire,
non e' successo niente.

288
00:19:57,361 --> 00:19:59,496
Quindi dovrei credere che...

289
00:19:59,506 --> 00:20:01,399
Ti sei fatto quei succhiotti
mentre difendevi la tua virtu'?

290
00:20:01,409 --> 00:20:03,191
Non ho detto che non ero tentato.

291
00:20:03,201 --> 00:20:04,404
Volevo farlo.

292
00:20:04,414 --> 00:20:06,367
Tantissimo. Si', ero...

293
00:20:06,377 --> 00:20:08,294
Sommerso dal desiderio, ma...

294
00:20:08,919 --> 00:20:11,223
Non lo sto spiegando
nel migliore dei modi.

295
00:20:11,233 --> 00:20:12,833
Sono d'accordo.

296
00:20:13,031 --> 00:20:16,128
Perche' finora, l'unica cosa che
mi hai spiegato e' che mentre...

297
00:20:16,138 --> 00:20:19,453
In questi mesi a stento mi hai toccato,
stanotte eri sommerso dal desiderio

298
00:20:19,463 --> 00:20:21,686
- con qualche puttana...
- Si'. No!

299
00:20:21,696 --> 00:20:24,257
E' quello il punto, non capisci?

300
00:20:24,267 --> 00:20:27,687
Da tanto provavo a riconciliarmi con te,

301
00:20:27,697 --> 00:20:30,983
a non vedere il volto di quel
bastardo ogni volta che ti stringo,

302
00:20:30,993 --> 00:20:32,759
e stanotte ho ricominciato a...

303
00:20:32,769 --> 00:20:34,705
Sentirmi uomo, di nuovo.

304
00:20:34,715 --> 00:20:37,763
- Con un'altra donna!
- Non e' successo niente.

305
00:20:37,773 --> 00:20:42,472
E sei stata tu a farmi credere
che sarebbe stato possibile.

306
00:20:44,962 --> 00:20:45,980
Io?

307
00:20:46,225 --> 00:20:47,259
Aye.

308
00:20:47,898 --> 00:20:49,331
Tu mi hai detto...

309
00:20:49,341 --> 00:20:51,096
Che Randall e' vivo.

310
00:20:51,818 --> 00:20:54,363
E ora posso essere io
a mettere fine alla sua vita.

311
00:20:55,097 --> 00:20:57,247
Vedi, mi si e' tolto un peso dal cuore.

312
00:20:57,710 --> 00:20:59,317
Ho iniziato a pensare che dovevo

313
00:20:59,698 --> 00:21:00,967
risvegliare quei...

314
00:21:00,977 --> 00:21:02,866
Sentimenti dentro di me

315
00:21:03,126 --> 00:21:04,177
cosi' da poter

316
00:21:04,187 --> 00:21:06,571
stare di nuovo con mia moglie.

317
00:21:06,581 --> 00:21:09,496
Quindi hai dovuto risvegliare
i sentimenti con una puttana

318
00:21:09,506 --> 00:21:11,292
prima di poterti avvicinare a me?

319
00:21:11,302 --> 00:21:13,220
No, non e' questo che...

320
00:21:13,560 --> 00:21:17,072
- Sai che soffro da molto tempo.
- Soffri?

321
00:21:18,297 --> 00:21:20,895
Sai perche' sto soffrendo io?

322
00:21:21,721 --> 00:21:23,668
Perche' cerco di essere paziente

323
00:21:23,678 --> 00:21:25,367
e comprensiva nei tuoi confronti,

324
00:21:25,624 --> 00:21:28,660
mentre nel frattempo... porto
anche in grembo nostro figlio.

325
00:21:28,670 --> 00:21:30,111
Certo che lo so.

326
00:21:31,799 --> 00:21:34,602
Ne abbiamo a malapena parlato.

327
00:21:36,399 --> 00:21:39,097
Non avevamo nemmeno mai parlato
di quali nomi ci piacevano finche'...

328
00:21:39,107 --> 00:21:42,785
Duverney non ha tirato fuori l'argomento
durante una stupida partita a scacchi!

329
00:21:44,331 --> 00:21:46,663
Ho la sensazione di
stare affrontando tutto

330
00:21:46,673 --> 00:21:48,834
- da sola.
- Sono qui.

331
00:21:49,147 --> 00:21:50,303
Sono con te.

332
00:21:50,888 --> 00:21:53,281
Cresceremo questo bambino
insieme, ma non credo tu capisca

333
00:21:53,291 --> 00:21:55,387
come mi sento da quando...

334
00:21:56,625 --> 00:21:58,732
Da quando sono successe
quelle cose a Wentworth.

335
00:21:58,742 --> 00:22:01,110
E allora dimmelo, Cristo santo!

336
00:22:02,593 --> 00:22:05,557
Parlami! Fammi capire!

337
00:22:17,989 --> 00:22:19,989
C'era questo posto dentro di me...

338
00:22:21,255 --> 00:22:24,017
Un posto che credo tutti abbiano
e tengano per loro stessi.

339
00:22:27,801 --> 00:22:29,080
Una fortezza...

340
00:22:33,747 --> 00:22:36,084
Dove risiede la parte
piu' intima del tuo essere.

341
00:22:38,240 --> 00:22:39,696
Forse e' la tua anima,

342
00:22:41,560 --> 00:22:44,551
quella parte che ti rende te stesso
e diverso da tutti gli altri.

343
00:22:47,133 --> 00:22:48,915
Ma dopo Wentworth...

344
00:22:50,085 --> 00:22:51,459
Era come se...

345
00:22:51,745 --> 00:22:54,548
La mia fortezza fosse
stata fatta saltare in aria.

346
00:22:54,874 --> 00:22:57,982
All'improvviso la cosa che ci viveva
si e' ritrovata all'aperto, esposta,

347
00:22:58,238 --> 00:22:59,710
senza alcun riparo, senza...

348
00:23:08,375 --> 00:23:11,285
Ecco la condizione che vivo
da quel momento, Claire.

349
00:23:14,147 --> 00:23:15,153
Nudo.

350
00:23:17,466 --> 00:23:18,568
Solo.

351
00:23:20,759 --> 00:23:22,119
Cerco...

352
00:23:22,881 --> 00:23:25,819
Di nascondermi dietro un filo d'erba.

353
00:23:37,559 --> 00:23:39,682
Meglio che stanotte non dorma qui.

354
00:24:24,994 --> 00:24:26,152
Claire.

355
00:24:27,567 --> 00:24:29,009
Non dire niente.

356
00:24:35,884 --> 00:24:37,653
Trovami, Jamie.

357
00:24:40,454 --> 00:24:42,100
Trovami.

358
00:24:43,311 --> 00:24:44,712
Trova noi due.

359
00:26:00,729 --> 00:26:02,745
Ricordi quando ti ho
detto che ero perso?

360
00:26:05,847 --> 00:26:08,622
Cercavi di nasconderti
dietro un filo d'erba.

361
00:26:11,642 --> 00:26:12,747
Credo...

362
00:26:13,990 --> 00:26:15,354
Forse tu mi hai...

363
00:26:15,364 --> 00:26:16,847
Mi abbia costruito un riparo.

364
00:26:17,636 --> 00:26:18,712
Almeno.

365
00:26:24,580 --> 00:26:25,723
Con un tetto

366
00:26:26,907 --> 00:26:28,362
per tenere fuori la pioggia.

367
00:26:34,793 --> 00:26:35,895
Che c'e'?

368
00:26:50,738 --> 00:26:51,922
Cosa succede?

369
00:27:04,043 --> 00:27:05,622
C'e' qualcuno sul tetto.

370
00:27:30,761 --> 00:27:31,795
<i>James!</i>

371
00:27:36,919 --> 00:27:38,049
Perdonatemi.

372
00:27:38,375 --> 00:27:40,769
Di solito non mi presento cosi',

373
00:27:41,178 --> 00:27:44,743
ad un'ora tanto sconveniente,
senza quantomeno avvisare.

374
00:27:46,362 --> 00:27:47,460
La mia casa

375
00:27:47,922 --> 00:27:49,559
e' al vostro servizio,

376
00:27:49,569 --> 00:27:50,698
Vostra Altezza.

377
00:28:09,150 --> 00:28:10,868
Permettetemi di presentarvi...

378
00:28:10,878 --> 00:28:12,865
Mia moglie, Claire Fraser.

379
00:28:14,497 --> 00:28:16,123
Lady Broch Tuarach.

380
00:28:16,422 --> 00:28:20,113
Claire, ti presento Sua Altezza Reale,
il principe Charles Edward Stuart,

381
00:28:20,123 --> 00:28:21,921
futuro re d'Inghilterra.

382
00:28:21,931 --> 00:28:24,069
Direi che l'avevo capito.

383
00:28:24,543 --> 00:28:26,180
Buonasera, Vostra...

384
00:28:26,190 --> 00:28:27,645
Altezza Reale.

385
00:28:29,713 --> 00:28:31,787
E' un piacere conoscervi, madame.

386
00:28:35,310 --> 00:28:37,493
Siete ferito, Vostra Altezza?

387
00:28:38,581 --> 00:28:39,615
La vostra mano.

388
00:28:40,785 --> 00:28:41,877
Esattamente,

389
00:28:41,887 --> 00:28:44,812
ho riportato una ferita
dolorosa e terribile.

390
00:28:45,778 --> 00:28:48,824
Voi ve ne prenderete cura
e mi servira' del whisky.

391
00:28:48,834 --> 00:28:49,895
Aye.

392
00:28:53,331 --> 00:28:54,899
<i>Mi sono ritrovato...</i>

393
00:28:54,909 --> 00:28:57,661
In una situazione piuttosto
imbarazzante a casa...

394
00:28:57,671 --> 00:28:58,746
Di un amico.

395
00:28:59,222 --> 00:29:00,854
Sono dovuto fuggire.

396
00:29:01,548 --> 00:29:03,393
Non potevo usare la porta,

397
00:29:03,403 --> 00:29:05,969
per cui sono uscito da una
finestra per saltare su un tetto.

398
00:29:06,328 --> 00:29:08,563
Non e' stato facile schivare i camini

399
00:29:08,573 --> 00:29:11,338
e mantenere l'equilibrio sulle tegole
bagnate, finche' mi sono ricordato

400
00:29:11,348 --> 00:29:13,219
che casa vostra non era lontana.

401
00:29:13,776 --> 00:29:16,692
Lei ha giurato di amarmi
innumerevoli volte.

402
00:29:16,702 --> 00:29:17,794
Ma stasera

403
00:29:17,804 --> 00:29:19,975
mi ha rifiutato all'improvviso.

404
00:29:20,682 --> 00:29:23,880
Stavamo litigando, quando suo
marito e' rientrato in anticipo.

405
00:29:30,109 --> 00:29:32,490
Dio non finisce mai
di mettermi alla prova,

406
00:29:33,292 --> 00:29:35,734
costellando il mio percorso di ostacoli.

407
00:29:36,803 --> 00:29:40,404
Li ho superati tutti e stavolta
non saro' da meno.

408
00:29:40,414 --> 00:29:42,744
Non mi faro' dissuadere.
Ascoltatemi bene,

409
00:29:43,357 --> 00:29:45,330
perche' la riconquistero'.

410
00:29:49,452 --> 00:29:52,086
Non penso che servira' una sutura.

411
00:29:52,427 --> 00:29:54,032
Dovrebbe guarire in fretta.

412
00:29:54,345 --> 00:29:56,073
Sembra un morso.

413
00:29:57,921 --> 00:30:00,152
- Abbiamo un'epidemia di morsi.
- Aye.

414
00:30:00,510 --> 00:30:01,603
Il suo animaletto.

415
00:30:02,301 --> 00:30:04,583
Morde tutti tranne lei.

416
00:30:05,668 --> 00:30:08,704
Quella e' una bestiola
scorbutica e infestante.

417
00:30:09,921 --> 00:30:11,285
Per caso...

418
00:30:11,295 --> 00:30:13,197
Questo e' il morso di una scimmia?

419
00:30:23,682 --> 00:30:25,350
Charles e Louise.

420
00:30:26,835 --> 00:30:28,572
Nemmeno io l'ho mai sospettato.

421
00:30:31,314 --> 00:30:32,879
Ma ora che ci penso...

422
00:30:33,730 --> 00:30:35,570
Sono entrambi dei sognatori.

423
00:30:37,866 --> 00:30:39,181
Ed entrambi vivono in un...

424
00:30:39,962 --> 00:30:41,514
Mondo di fantasie.

425
00:30:46,220 --> 00:30:48,019
Sono perfetti insieme.

426
00:30:58,056 --> 00:31:00,352
Non riesco a credere di
pensarlo davvero, ma...

427
00:31:00,648 --> 00:31:02,762
Credo di aver avuto la stessa idea.

428
00:31:04,061 --> 00:31:07,003
Possiamo usare la loro
relazione a nostro vantaggio.

429
00:31:07,609 --> 00:31:09,725
Facciamo trovare Charles e
Louise nella stessa stanza.

430
00:31:09,735 --> 00:31:10,878
Aye.

431
00:31:10,888 --> 00:31:12,822
Invitiamo Louise a...

432
00:31:13,056 --> 00:31:14,760
Alla cena della prossima settimana.

433
00:31:14,770 --> 00:31:15,899
Insieme a suo marito.

434
00:31:16,414 --> 00:31:18,350
Se Charles non avra'
ancora saputo del bambino...

435
00:31:18,360 --> 00:31:20,843
Ci assicureremo che lo scopra,
proprio davanti al Duca.

436
00:31:20,853 --> 00:31:22,082
Rimarra' sconvolto.

437
00:31:22,092 --> 00:31:23,982
E noi useremo il suo cuore infranto...

438
00:31:24,645 --> 00:31:26,149
Per far saltare il finanziamento.

439
00:31:29,716 --> 00:31:30,731
Oh, Dio.

440
00:31:32,310 --> 00:31:34,078
Questo ci rende delle cattive persone?

441
00:31:39,468 --> 00:31:40,619
Per come la vedo io...

442
00:31:41,551 --> 00:31:42,941
Stiamo facendo una brutta cosa

443
00:31:43,254 --> 00:31:44,761
ma per una buona ragione.

444
00:31:46,261 --> 00:31:48,573
Non e' proprio quello che
dicono tutte le persone cattive?

445
00:32:12,864 --> 00:32:15,737
<i>Una settimana dopo</i>

446
00:32:19,966 --> 00:32:22,017
Dove stai andando? La cena e' stasera.

447
00:32:22,027 --> 00:32:24,764
Lo so, ho sentito che c'e' stata
un'esplosione all'Armeria Reale.

448
00:32:25,022 --> 00:32:27,119
Molte vittime sono andate all'ospedale.

449
00:32:27,129 --> 00:32:29,111
Inoltre, madame Vionnet
non mi vuole in cucina

450
00:32:29,121 --> 00:32:31,162
e io preferisco essere
dove posso essere utile.

451
00:32:33,004 --> 00:32:35,339
Ti prometto che saro' a
casa prima del tramonto.

452
00:32:35,349 --> 00:32:36,351
D'accordo.

453
00:32:36,594 --> 00:32:38,303
Ma porta Murtagh con te.

454
00:32:38,950 --> 00:32:40,201
E anche Fergus.

455
00:32:40,430 --> 00:32:43,980
Riportala a casa in tempo per la
cena, se vuoi mangiare anche tu.

456
00:32:44,210 --> 00:32:45,381
Avete la mia parola.

457
00:33:01,292 --> 00:33:04,084
Madame Fraser mi ha detto di dirvi
che ci vorra' almeno un'altra ora.

458
00:33:04,094 --> 00:33:06,432
No, ma io... l'ho promesso a milord.

459
00:33:06,442 --> 00:33:08,127
Lo sa, faremo in fretta.

460
00:33:12,011 --> 00:33:14,041
E' un peccato che la signorina
Hawkins sia cosi' triste.

461
00:33:14,051 --> 00:33:17,406
Triste? Quella gallina stava
sorridendo da un orecchio all'altro.

462
00:33:17,416 --> 00:33:19,970
Davvero non avete visto che ha pianto?

463
00:33:19,980 --> 00:33:21,360
Non ho visto nessuna lacrima.

464
00:33:21,604 --> 00:33:24,025
Ecco perche' morirete
con una <i>veuve poignet</i>.

465
00:33:25,044 --> 00:33:26,465
Solo con la vostra mano.

466
00:33:28,052 --> 00:33:29,138
Dammi qua.

467
00:33:31,862 --> 00:33:33,896
Ha promesso di sposare il Visconte,

468
00:33:34,215 --> 00:33:35,817
eppure e' innamorata di un altro.

469
00:33:36,415 --> 00:33:37,442
Innamorata?

470
00:33:37,729 --> 00:33:39,290
Hai appena detto che e' triste.

471
00:33:39,893 --> 00:33:41,525
Io... lo so, ma...

472
00:33:41,890 --> 00:33:44,616
Contraddice se stessa.

473
00:33:45,597 --> 00:33:46,658
Perche'...

474
00:33:47,003 --> 00:33:48,559
Nonostante i pianti,

475
00:33:48,889 --> 00:33:50,000
indossa...

476
00:33:50,821 --> 00:33:51,853
Un profumo.

477
00:33:52,688 --> 00:33:54,162
E c'e' una...

478
00:33:54,172 --> 00:33:55,280
Come posso dire...

479
00:33:56,080 --> 00:33:57,690
C'e' energia nei suoi passi.

480
00:33:59,080 --> 00:34:01,462
E le sue parole, che
prima scorrevano male,

481
00:34:01,942 --> 00:34:03,191
ora sono come un...

482
00:34:03,551 --> 00:34:05,161
Un fiume in piena.

483
00:34:05,171 --> 00:34:07,151
Primo, non m'interessa.

484
00:34:07,161 --> 00:34:11,370
Secondo, un uomo non si preoccupa
degli affari delle donne.

485
00:34:15,166 --> 00:34:16,177
Suzette,

486
00:34:16,474 --> 00:34:17,848
la cameriera della signora...

487
00:34:19,113 --> 00:34:20,394
E' innamorata di qualcuno?

488
00:34:20,736 --> 00:34:21,759
Lei?

489
00:34:22,218 --> 00:34:23,227
<i>Oui.</i>

490
00:34:23,430 --> 00:34:25,366
Di ogni uomo che entra dalla porta.

491
00:34:25,870 --> 00:34:27,510
Lascia perdere, nanerottolo.

492
00:34:59,261 --> 00:35:00,583
E' incredibile.

493
00:35:01,138 --> 00:35:02,267
Che cosa avete fatto?

494
00:35:02,878 --> 00:35:04,423
Li' c'e' un nervo.

495
00:35:04,433 --> 00:35:07,017
Se siete abbastanza fortunata
da colpirlo direttamente,

496
00:35:07,027 --> 00:35:10,033
intorpidisce i sensi
nell'estremita' inferiore.

497
00:35:11,563 --> 00:35:13,194
Dobbiamo lavorare velocemente.

498
00:35:13,204 --> 00:35:14,551
Tenetegli fermo il piede.

499
00:35:26,668 --> 00:35:29,761
Questo unguento alleviera'
il dolore delle ustioni.

500
00:35:30,373 --> 00:35:31,432
Che cos'e'?

501
00:35:32,454 --> 00:35:34,131
Grasso di boia.

502
00:35:35,935 --> 00:35:38,826
Grasso ricavato dai criminali impiccati.

503
00:35:49,847 --> 00:35:51,039
Mary,

504
00:35:51,049 --> 00:35:53,271
perche' non vai fuori a
prendere un po' d'aria?

505
00:35:53,558 --> 00:35:55,519
Prima mi devo lavare le mani.

506
00:36:00,511 --> 00:36:02,714
Dove ha preso una cosa del genere?

507
00:36:03,143 --> 00:36:05,291
Quando monsieur Forez non e' con noi,

508
00:36:05,301 --> 00:36:08,964
e' al servizio di Sua Maesta'
come giustiziere reale.

509
00:36:12,045 --> 00:36:13,514
Una professione singolare.

510
00:36:13,799 --> 00:36:16,147
Prendiamo cio' che Dio ci manda.

511
00:36:17,143 --> 00:36:21,227
Tuttavia, la maggior parte dei
nostri medici sono meglio di niente.

512
00:36:22,265 --> 00:36:26,055
Voi, madame, siete
molto meglio di niente.

513
00:36:28,108 --> 00:36:29,139
Vi ringrazio.

514
00:36:51,363 --> 00:36:52,680
Si e' rotta una ruota.

515
00:36:53,060 --> 00:36:55,572
Ho mandato Fergus a dire a
Jamie che ritarderemo.

516
00:36:55,582 --> 00:36:56,631
Cristo.

517
00:36:57,095 --> 00:37:00,614
Proprio oggi! Ho promesso a Jamie
che sarei tornata a casa in tempo.

518
00:37:01,246 --> 00:37:02,672
Ora non ce la faremo mai.

519
00:37:04,295 --> 00:37:05,603
Cammineremo.

520
00:37:06,263 --> 00:37:07,271
Ora.

521
00:37:11,697 --> 00:37:14,819
Sua Grazia, l'Onorevole
Clarence Marylebone,

522
00:37:14,829 --> 00:37:16,636
terzo duca di Sandringham.

523
00:37:25,095 --> 00:37:26,281
Jamie...

524
00:37:26,291 --> 00:37:28,897
Che eleganza.

525
00:37:29,473 --> 00:37:32,521
Un uomo che riesce sempre
ad essere elegante...

526
00:37:32,531 --> 00:37:34,204
In qualsiasi occasione.

527
00:37:34,214 --> 00:37:35,594
Benvenuto, Vostra Grazia.

528
00:37:35,604 --> 00:37:37,983
E' un piacere incontrarvi,
lord Broch Tuarach.

529
00:37:37,993 --> 00:37:41,514
Alex e' il mio segretario. Di sicuro
conosci suo fratello, il capitano Randall.

530
00:37:44,410 --> 00:37:45,435
Aye.

531
00:37:47,261 --> 00:37:48,281
Ci conosciamo.

532
00:37:48,883 --> 00:37:51,453
Ora vai via, Alex, vai
ad aiutare la servitu'.

533
00:37:51,463 --> 00:37:53,584
Si', Vostra Grazia, e cenero'
con il maggiordomo.

534
00:37:55,565 --> 00:37:57,502
Signor Silas Hawkins...

535
00:37:57,512 --> 00:37:59,200
E il Vicomte Marigny.

536
00:37:59,537 --> 00:38:00,571
Benvenuto, signore.

537
00:38:00,581 --> 00:38:02,255
Voi dovete essere lo zio di Mary.

538
00:38:02,265 --> 00:38:04,159
Mia moglie e' molto
affezionata alla ragazza.

539
00:38:04,169 --> 00:38:09,032
Mia nipote passa troppo tempo
impegnandosi in attivita' sociali.

540
00:38:09,042 --> 00:38:12,469
Posso presentarvi il Vicomte Marigny,

541
00:38:12,765 --> 00:38:14,085
il suo fidanzato?

542
00:38:14,095 --> 00:38:17,954
Monsieur Jean Ribes e
madame Anne-Marie Ribes.

543
00:38:19,237 --> 00:38:21,169
Monsieur e madame LeClaire.

544
00:38:27,145 --> 00:38:30,256
Questa e' l'ultima volta
che ti diro' come fare.

545
00:38:33,754 --> 00:38:36,227
Milord, c'e' un problema
con la carrozza.

546
00:38:36,237 --> 00:38:37,936
Potrebbe esserci un ritardo.

547
00:38:40,006 --> 00:38:43,794
Sua Altezza Reale, il principe
Charles Edward Stuart.

548
00:38:50,567 --> 00:38:51,771
Vostra Altezza Reale.

549
00:38:51,781 --> 00:38:52,784
Benvenuto.

550
00:38:53,353 --> 00:38:55,021
Nutro grandi speranze, James.

551
00:38:55,621 --> 00:38:56,630
Fidatevi...

552
00:38:57,160 --> 00:38:59,518
Questa serata potrebbe essere
un punto a nostro favore.

553
00:38:59,528 --> 00:39:00,575
Aye.

554
00:39:00,819 --> 00:39:02,119
Credo proprio che lo sara'.

555
00:39:03,056 --> 00:39:04,301
Vostra Altezza Reale,

556
00:39:04,699 --> 00:39:07,867
vorrei presentarvi l'Onorevole
Clarence Marylebone,

557
00:39:07,877 --> 00:39:09,786
terzo duca di Sandringham.

558
00:39:10,622 --> 00:39:11,802
Vostra Grazia,

559
00:39:11,812 --> 00:39:15,553
vorrei presentarvi Sua Altezza Reale,
il principe Charles Edward Stuart.

560
00:39:18,705 --> 00:39:22,067
E' un piacere incontrarvi, finalmente.

561
00:39:22,338 --> 00:39:25,563
Ho sentito molte lodi.

562
00:39:25,790 --> 00:39:28,780
Stessa cosa per me, Vostra Grazia.

563
00:39:28,790 --> 00:39:30,845
Monsieur Christophe Bessette,

564
00:39:30,855 --> 00:39:32,372
e lady Bessette.

565
00:39:36,569 --> 00:39:39,017
Ho conosciuto una persona
che trovo molto intrigante.

566
00:39:39,027 --> 00:39:41,411
Ci stiamo segretamente
scrivendo da settimane, ormai.

567
00:39:41,782 --> 00:39:42,798
Davvero?

568
00:39:44,054 --> 00:39:45,226
Raccontami.

569
00:39:45,910 --> 00:39:48,407
E' bello, intelligente...

570
00:39:48,914 --> 00:39:52,170
Ed e' cosi' eloquente nelle sue lettere,
non ho potuto far altro che innamorarmi.

571
00:39:53,353 --> 00:39:55,147
E chi e' questo gentiluomo?

572
00:39:56,582 --> 00:39:58,290
Oh, non dovrei dirvelo, ma...

573
00:39:59,171 --> 00:40:00,515
Il suo nome e' Randall.

574
00:40:04,798 --> 00:40:05,802
Randall?

575
00:40:06,803 --> 00:40:07,830
Cosa c'e'?

576
00:40:10,050 --> 00:40:11,843
Come l'hai incontrato?

577
00:40:12,644 --> 00:40:14,736
Mi e' caduto il fazzoletto,
e lui l'ha raccolto.

578
00:40:15,782 --> 00:40:17,568
E' stato cosi' romantico.

579
00:40:17,770 --> 00:40:19,074
Dov'e' successo?

580
00:40:19,294 --> 00:40:20,301
A Versailles.

581
00:40:21,012 --> 00:40:22,988
Vi ricordate? Quando
indossavate il vestito rosso.

582
00:40:25,994 --> 00:40:28,695
State parlando di Alex Randall.

583
00:40:29,352 --> 00:40:30,359
Si'.

584
00:40:31,158 --> 00:40:32,327
Ce n'e' forse un altro?

585
00:40:36,458 --> 00:40:37,606
Murtagh!

586
00:40:41,253 --> 00:40:42,267
Aiuto!

587
00:40:55,177 --> 00:40:56,189
Aiutateci!

588
00:40:56,504 --> 00:40:59,120
Briganti! Assassini! Aiuto!

589
00:40:59,130 --> 00:41:00,826
Restate con lui.

590
00:41:05,663 --> 00:41:07,937
Stai ferma, puttana inglese!

591
00:41:15,661 --> 00:41:18,694
Una vergine! Ho una vergine!

592
00:41:18,704 --> 00:41:21,036
- No, vi prego, no!
- Lasciatela in pace!

593
00:41:21,940 --> 00:41:24,533
Il Comte e la Comtesse St. Germain.

594
00:41:24,543 --> 00:41:27,918
E' meraviglioso rivedere voi...

595
00:41:27,928 --> 00:41:30,410
E la vostra affascinante Comtesse.

596
00:41:31,203 --> 00:41:34,223
Mi sono preso la liberta' di
invitare il Comte, il mio socio.

597
00:41:34,233 --> 00:41:37,272
Non dovrebbe essere difficile
aggiungere due posti a tavola.

598
00:41:41,380 --> 00:41:42,394
Molto lieto.

599
00:41:52,221 --> 00:41:53,308
Tenetela ferma!

600
00:41:55,562 --> 00:41:57,514
Mio Dio! E' la <i>Dame Blanche</i>!

601
00:41:58,647 --> 00:41:59,887
<i>La Dame Blanche!</i>

602
00:42:06,320 --> 00:42:07,965
Scappate! E' la <i>Dame Blanche</i>!

603
00:42:07,975 --> 00:42:09,658
Tornate indietro, idioti!

604
00:42:12,678 --> 00:42:14,754
Scappate! Salvate le vostre anime!

605
00:42:26,968 --> 00:42:28,652
Il Generale D'Arbanville.

606
00:42:31,762 --> 00:42:33,568
Generale, lieto che
siate riuscito a venire.

607
00:42:33,578 --> 00:42:35,697
Aspettavo con ansia questa serata.

608
00:42:37,246 --> 00:42:38,745
Il Marchese di Rohan,

609
00:42:38,755 --> 00:42:41,893
e madame Louise de la
Tour, marchesa di Rohan.

610
00:42:45,594 --> 00:42:46,708
Siete i benvenuti.

611
00:42:48,224 --> 00:42:51,783
Permettetemi di presentarvi
Sua Altezza Reale,

612
00:42:52,339 --> 00:42:54,448
il Principe Charles Edward Stuart.

613
00:42:58,883 --> 00:43:01,570
- E' un piacere, Vostra Altezza Reale.
- Certamente.

614
00:43:05,786 --> 00:43:07,699
Che raro gioiello avete portato.

615
00:43:28,442 --> 00:43:29,447
Milord.

616
00:43:48,902 --> 00:43:50,040
Cos'e' successo?

617
00:43:50,425 --> 00:43:52,383
Siamo state attaccate per strada.

618
00:43:52,393 --> 00:43:54,442
- Quattro briganti.
- Ho cercato di batterli tutti.

619
00:43:54,452 --> 00:43:56,687
Sei ferita, Sassenach? Il bambino sta...

620
00:43:57,209 --> 00:43:58,542
No, stiamo bene.

621
00:43:58,552 --> 00:43:59,794
Ma Mary...

622
00:43:59,804 --> 00:44:01,537
E' stata aggredita e violentata.

623
00:44:02,721 --> 00:44:03,878
Buon Dio!

624
00:44:03,888 --> 00:44:05,042
Cosa... cosa...

625
00:44:05,052 --> 00:44:07,197
- No, no, no, monsieur.
- Va tutto bene.

626
00:44:07,207 --> 00:44:08,495
Va tutto bene.

627
00:44:10,383 --> 00:44:11,949
E' stata ferita gravemente

628
00:44:11,959 --> 00:44:13,903
ed e' svenuta per lo shock.

629
00:44:14,130 --> 00:44:15,551
Ma si riprendera'.

630
00:44:17,323 --> 00:44:18,901
- Li hai riconosciuti?
- No.

631
00:44:18,911 --> 00:44:20,793
- Avevano delle maschere.
- Allora andiamo a cercarli!

632
00:44:20,803 --> 00:44:23,013
- Aye, andiamo.
- No.

633
00:44:23,738 --> 00:44:24,990
Non adesso.

634
00:44:25,406 --> 00:44:27,231
Questa serata e' troppo importante.

635
00:44:27,241 --> 00:44:30,043
Ecco quello che faremo...
ci occuperemo di questa povera ragazza.

636
00:44:30,385 --> 00:44:32,536
La porteremo nella stanza
degli ospiti dove sara' al sicuro.

637
00:44:32,546 --> 00:44:34,564
Fergus, va' a prendere
la mia scatola medica.

638
00:44:34,574 --> 00:44:35,982
<i>Tout de suite</i>, milady.

639
00:44:35,992 --> 00:44:37,717
Suzette, tu puoi aiutarmi a svestirla.

640
00:44:38,555 --> 00:44:39,952
Sei sorda, donna?

641
00:44:40,842 --> 00:44:42,505
Aiutami a portarla dentro.

642
00:44:43,459 --> 00:44:45,133
Useremo la scalinata sul retro.

643
00:44:45,143 --> 00:44:46,540
Nessuno ci vedra'.

644
00:45:03,415 --> 00:45:04,944
Potete rimanere con lei?

645
00:45:06,444 --> 00:45:08,412
Ha bisogno di tranquillita' e riposo.

646
00:45:08,422 --> 00:45:10,008
Non mi allontanero' di un centimetro.

647
00:45:10,652 --> 00:45:13,422
Se dovesse svegliarsi,
datele dell'acqua o del te'.

648
00:45:13,737 --> 00:45:15,140
E questo sciroppo di papavero.

649
00:45:15,600 --> 00:45:17,743
Non troppo, poiche' puo'
provocare delle visioni.

650
00:45:17,753 --> 00:45:19,350
Gliene ho gia' data una dose.

651
00:45:25,170 --> 00:45:26,499
La cena non e' stata servita.

652
00:45:29,112 --> 00:45:31,398
Possiamo ancora annullare la
serata e mandare tutti a casa.

653
00:45:32,242 --> 00:45:34,155
No, te l'ho detto.

654
00:45:34,540 --> 00:45:36,237
C'e' troppo in ballo.

655
00:45:36,685 --> 00:45:38,694
Dobbiamo dire alle autorita' di Mary.

656
00:45:38,704 --> 00:45:39,880
Non possiamo.

657
00:45:41,512 --> 00:45:42,845
Lo zio di Mary

658
00:45:42,855 --> 00:45:44,245
e il suo fidanzato sono qui.

659
00:45:45,045 --> 00:45:46,462
Se e' stata violata, la sua...

660
00:45:46,472 --> 00:45:49,446
- Reputazione sara' rovinata.
- Non e' colpa sua se e' stata violentata!

661
00:45:49,456 --> 00:45:50,855
Lo so che non e' giusto, ma...

662
00:45:51,150 --> 00:45:54,277
Se diremo qualcosa, non sara' piu' una
signorina, nessun uomo la vorra' piu'!

663
00:45:54,610 --> 00:45:57,762
- Rimarra' una zitella fino alla morte.
- E' ridicolo!

664
00:45:57,772 --> 00:45:59,940
- Ha bisogno di un medico.
- Ne ha gia' uno!

665
00:46:00,685 --> 00:46:01,702
Te.

666
00:46:03,371 --> 00:46:06,676
Scommetto che dietro tutto questo c'e'
quel bastardo senza cuore di St. Germain.

667
00:46:07,304 --> 00:46:09,211
Dovrei andare di la'
a staccargli la testa!

668
00:46:11,072 --> 00:46:12,188
Che vuoi dire?

669
00:46:12,895 --> 00:46:13,918
E' qui?

670
00:46:16,311 --> 00:46:17,340
Aye.

671
00:46:18,008 --> 00:46:19,787
In salotto. Lo ha invitato il Duca.

672
00:46:20,360 --> 00:46:21,565
Cristo!

673
00:46:22,396 --> 00:46:24,647
A nessuno verra' tagliata
la testa stasera.

674
00:46:25,243 --> 00:46:26,311
Dovresti andare.

675
00:46:29,754 --> 00:46:31,450
Faro' sapere agli ospiti che sei qui.

676
00:46:33,936 --> 00:46:35,320
Arrivo subito.

677
00:46:42,329 --> 00:46:43,503
Un respiro profondo.

678
00:46:46,642 --> 00:46:47,836
D'accordo...

679
00:46:49,367 --> 00:46:50,451
Forza.

680
00:47:10,328 --> 00:47:12,433
<i>Mesdames et messieurs</i>, Vostra Grazia,

681
00:47:12,443 --> 00:47:13,640
Vostra Altezza Reale...

682
00:47:14,011 --> 00:47:15,486
Permettetevi di presentarvi...

683
00:47:15,496 --> 00:47:16,593
Mia moglie.

684
00:47:16,991 --> 00:47:18,119
Claire Fraser.

685
00:47:18,487 --> 00:47:19,960
Lady Broch Tuarach.

686
00:47:24,282 --> 00:47:26,427
E' davvero meraviglioso
avervi tutti qui.

687
00:47:26,838 --> 00:47:29,728
Le mie scuse piu' sentite
per il mio ritardo.

688
00:47:29,738 --> 00:47:31,078
Sarete affamati.

689
00:47:31,088 --> 00:47:33,473
Venite, la cena e' servita.

690
00:47:36,155 --> 00:47:37,495
Sono felice di vedervi.

691
00:47:38,046 --> 00:47:39,443
Come vanno le cose a casa?

692
00:47:40,032 --> 00:47:41,293
Gliel'ho detto.

693
00:47:41,673 --> 00:47:44,204
L'ho convinto che e' successo
una notte che era ubriaco.

694
00:47:44,799 --> 00:47:46,145
Il bambino e' suo.

695
00:47:46,517 --> 00:47:48,182
E' impazzito dalla gioia.

696
00:47:54,721 --> 00:47:56,153
Dormi ora...

697
00:47:56,163 --> 00:47:57,273
Sono qui.

698
00:47:58,178 --> 00:47:59,470
Sei al sicuro adesso.

699
00:48:05,979 --> 00:48:07,480
Ti amo, Mary.

700
00:48:08,766 --> 00:48:10,400
Mi prendero' cura di te.

701
00:48:34,057 --> 00:48:35,143
Delizioso.

702
00:48:39,046 --> 00:48:42,421
Siamo fortunati ad avere Sua
Altezza Reale con noi, dall'Italia.

703
00:48:42,431 --> 00:48:45,056
Che Paese magnifico.

704
00:48:45,435 --> 00:48:48,581
Ho avuto occasione di visitarlo lo
scorso anno, la mia unica delusione

705
00:48:48,591 --> 00:48:50,603
e' stato il viaggio al Vaticano.

706
00:48:51,204 --> 00:48:54,248
Sua Grazia mi stava giusto dicendo che
avrebbe voluto incontrare Papa Benedetto.

707
00:48:54,258 --> 00:48:56,874
Si', ma era troppo...

708
00:48:56,884 --> 00:48:59,448
Impegnato per ricevermi.

709
00:48:59,458 --> 00:49:02,256
Che poi di che si occupano i Papi?

710
00:49:02,266 --> 00:49:04,314
Qualcuno lo sa?

711
00:49:05,392 --> 00:49:08,166
Immagino che essere il capo
della Chiesa cattolica...

712
00:49:08,389 --> 00:49:10,203
Lo tenga parecchio impegnato.

713
00:49:10,486 --> 00:49:12,308
Gia'...

714
00:49:13,022 --> 00:49:14,367
Lo avete incontrato?

715
00:49:14,377 --> 00:49:15,398
Certo.

716
00:49:15,925 --> 00:49:18,738
E' stato estremamente generoso
con la mia famiglia.

717
00:49:19,273 --> 00:49:21,457
Come i quatto Papi precedenti.

718
00:49:21,958 --> 00:49:24,741
Volevo solo accertarmi che il Papa fosse

719
00:49:24,751 --> 00:49:26,963
un uomo di spirito come dicono.

720
00:49:26,973 --> 00:49:30,566
Quell'uomo e' conosciuto a
Roma per i suoi <i>bon mots</i>.

721
00:49:31,476 --> 00:49:33,886
Siete conosciuto le vostre
battute, Vostra Grazia.

722
00:49:33,896 --> 00:49:35,343
Magari volete concederci l'onore?

723
00:49:35,731 --> 00:49:37,613
No, davvero non... ecco...

724
00:49:38,293 --> 00:49:39,843
Cioe', voglio dire...

725
00:49:40,818 --> 00:49:42,218
Una soltanto.

726
00:49:43,397 --> 00:49:46,456
Cosa dice un nano quando gli si chiede

727
00:49:46,466 --> 00:49:48,566
se ha cinque scellini?

728
00:49:49,759 --> 00:49:52,314
"Mi dispiace, sono un po' a corto".

729
00:50:02,775 --> 00:50:04,921
<i>Ancora scossa a causa dell'attacco,</i>

730
00:50:04,931 --> 00:50:07,358
<i>non ho potuto fare a meno
di fissare St. Germain</i>

731
00:50:07,368 --> 00:50:10,941
<i>e chiedermi se avesse potuto
orchestrare una violenza di quel genere</i>

732
00:50:10,951 --> 00:50:13,655
<i>per poi sedere al mio stesso tavolo
con una tale tranquillita'</i>

733
00:50:13,665 --> 00:50:15,011
<i>solo due ore dopo,</i>

734
00:50:15,021 --> 00:50:16,671
<i>assaporando la zuppa.</i>

735
00:50:17,066 --> 00:50:18,214
Vostra Altezza Reale,

736
00:50:18,224 --> 00:50:20,614
magari potreste spiegare a Vostra Grazia

737
00:50:20,624 --> 00:50:22,445
parte dei vostri piani.

738
00:50:22,455 --> 00:50:23,905
I piani di Dio?

739
00:50:25,021 --> 00:50:26,321
Ascoltatemi bene...

740
00:50:26,846 --> 00:50:29,446
I Suoi piani sono gli unici che contano.

741
00:50:30,349 --> 00:50:33,182
E' parte dei Suoi piani che io...

742
00:50:33,199 --> 00:50:35,049
In quanto Suo emissario...

743
00:50:35,541 --> 00:50:39,618
Riunisca i clan e rimetta
sul trono un sovrano cattolico.

744
00:50:39,628 --> 00:50:41,677
Dobbiamo proprio parlare di politica?

745
00:50:41,687 --> 00:50:43,887
- E' un argomento cosi' noioso.
- Gia'.

746
00:50:44,244 --> 00:50:45,894
Perche' non parlare dell'Opera?

747
00:50:46,827 --> 00:50:49,778
Avete visto "Aci e Galatea" di Lully?

748
00:50:49,788 --> 00:50:54,569
- Ma certo, l'abbiamo visto tutti!
- Secondo me e mio marito, e' mozzafiato.

749
00:50:54,579 --> 00:50:56,329
Voi siete sposato, signore?

750
00:50:58,531 --> 00:51:00,357
Lo troverete sorprendente,

751
00:51:00,367 --> 00:51:02,873
ma non ho ancora trovato una donna

752
00:51:02,883 --> 00:51:04,533
in grado di sopportarmi.

753
00:51:06,956 --> 00:51:09,806
Certo, sono davvero
delle creature poco costanti.

754
00:51:10,380 --> 00:51:13,668
Ma Jamie e' riuscito a trovare
per se' una donna di gran valore.

755
00:51:14,101 --> 00:51:18,031
Devo ammettere che secondo me
la combinazione del bell'aspetto

756
00:51:18,041 --> 00:51:21,079
di entrambi portera' ad un bambino...

757
00:51:21,089 --> 00:51:23,589
Di una bellezza incommensurabile.

758
00:51:23,976 --> 00:51:25,087
<i>Merci</i>.

759
00:51:30,223 --> 00:51:34,778
Sono doverose le congratulazioni anche
a madame e al Marchese, da quel che so.

760
00:51:37,438 --> 00:51:38,882
Ebbene si'...

761
00:51:40,398 --> 00:51:43,777
Anche noi aspettiamo con impazienza
l'arrivo di un bambino.

762
00:51:43,787 --> 00:51:46,312
- Vi chiedo scusa, pensavo...
- Non l'abbiamo...

763
00:51:46,322 --> 00:51:48,372
Ancora annunciato ufficialmente,

764
00:51:48,833 --> 00:51:49,663
ma...

765
00:51:49,673 --> 00:51:51,373
Un erede! E'...

766
00:51:51,383 --> 00:51:54,283
Una notizia davvero
incredibile, non trovate?

767
00:51:58,418 --> 00:51:59,618
Allora...

768
00:52:01,687 --> 00:52:03,987
E' doveroso congratularmi con voi.

769
00:52:04,716 --> 00:52:08,526
Auguro sia a voi che al Marchese
tutta la felicita' del mondo.

770
00:52:09,526 --> 00:52:11,565
Vi ringrazio, Altezza Reale.

771
00:52:11,575 --> 00:52:13,788
- <i>Sante'.
- Sante'.</i>

772
00:52:20,116 --> 00:52:23,466
Ovviamente, il mondo non e'
sempre un luogo colmo di felicita'.

773
00:52:25,070 --> 00:52:29,070
Anzi, e' quasi sempre imprevedibile.
Un giorno sei felice, quello dopo...

774
00:52:30,988 --> 00:52:32,838
<i>Porca miseria.</i>

775
00:52:34,194 --> 00:52:38,749
Vi chiedo scusa, signore, ma sono rimasto
all'oscuro di cio' che intendevate.

776
00:52:40,354 --> 00:52:41,576
Si'.

777
00:52:42,098 --> 00:52:45,502
Credo proprio che siate
un uomo all'oscuro.

778
00:52:56,257 --> 00:52:57,572
Va tutto bene,

779
00:52:57,582 --> 00:52:58,932
ci sono io qui.

780
00:53:02,960 --> 00:53:05,000
- Mary...
- No, no, no...

781
00:53:05,010 --> 00:53:06,794
- State lontano da me!
- Va tutto bene!

782
00:53:06,804 --> 00:53:08,404
Aspetta, prendo la tua medicina.

783
00:53:18,238 --> 00:53:21,088
Quella che portate al collo e' davvero
una splendida gemma, madame.

784
00:53:22,434 --> 00:53:24,284
E' solo una cianfrusaglia.

785
00:53:25,146 --> 00:53:27,896
Lady Broch Tuarach e'
di certo troppo modesta.

786
00:53:28,867 --> 00:53:31,717
Quella li' in realta' e'
una pietra molto particolare.

787
00:53:32,308 --> 00:53:33,777
Ha dei poteri magici...

788
00:53:33,787 --> 00:53:35,066
Cosi' si dice.

789
00:53:35,076 --> 00:53:36,106
Se mai qualcuno...

790
00:53:36,116 --> 00:53:38,449
Dovesse credere a cose del genere.

791
00:53:38,817 --> 00:53:40,021
In particolare...

792
00:53:40,031 --> 00:53:43,253
Dovrebbe cambiare colore
in prossimita' di veleni.

793
00:53:50,508 --> 00:53:53,841
Se la signora e' cosi' preoccupata dei
piatti serviti nella sua stessa casa...

794
00:53:54,855 --> 00:53:57,505
Forse dovremmo portare tutti
una pietra del genere?

795
00:53:59,846 --> 00:54:01,763
Forse... voi dovreste.

796
00:54:08,285 --> 00:54:10,105
Mary, aspetta, va tutto bene!

797
00:54:12,723 --> 00:54:13,913
Mary, Mary...

798
00:54:13,923 --> 00:54:15,505
- No! Lasciatemi andare!
- Mary...

799
00:54:15,515 --> 00:54:16,759
Non voglio farti del male!

800
00:54:16,769 --> 00:54:18,061
<i>No!</i>

801
00:54:18,071 --> 00:54:19,471
Cos'e' stato?

802
00:54:22,983 --> 00:54:25,205
- <i>No! Lasciatemi andare!
- Mary, Mary...</i>

803
00:54:29,527 --> 00:54:31,577
La sta stuprando!

804
00:54:32,346 --> 00:54:33,457
Mary!

805
00:54:34,596 --> 00:54:36,544
- Va tutto bene.
- Lasciatela subito andare.

806
00:54:36,554 --> 00:54:37,754
Signori, siate ragionevoli.

807
00:54:38,330 --> 00:54:39,338
Mary!

808
00:54:39,348 --> 00:54:41,570
Cosa diavolo ci fai qui? E' rovinata!

809
00:54:41,939 --> 00:54:43,639
Avete rovinato mia nipote!

810
00:54:44,436 --> 00:54:46,547
E' la mia promessa sposa!

811
00:54:47,811 --> 00:54:49,658
Mary, vieni con me.

812
00:54:49,668 --> 00:54:52,318
- Aspettavo con ansia il dolce.
- Mary!

813
00:54:57,245 --> 00:54:59,595
Ma direi che si sta
facendo piuttosto tardi.

814
00:55:05,688 --> 00:55:07,799
Fermatevi tutti quanti, subito!

815
00:55:13,954 --> 00:55:17,418
Non c'e' motivo di comportarsi
in modo cosi' poco civile.

816
00:55:17,428 --> 00:55:21,366
Esatto, e Vostra Altezza non dovrebbe
essere sottoposto ad una tale violenza.

817
00:55:21,376 --> 00:55:22,931
Andiamo via.

818
00:55:23,623 --> 00:55:26,788
Mi dispiace dover lasciare
il mio amico James con queste...

819
00:55:26,798 --> 00:55:28,048
Canaglie.

820
00:55:33,134 --> 00:55:34,884
Non preoccupatevi,

821
00:55:35,298 --> 00:55:36,948
me ne occupero' io.

822
00:55:37,323 --> 00:55:38,434
<i>Merci.</i>

823
00:55:39,955 --> 00:55:41,555
Mandate a chiamare le guardie.

824
00:56:01,978 --> 00:56:04,478
Subspedia
[www.subspedia.tv]

