1
00:00:00,121 --> 00:00:01,498
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:01,499 --> 00:00:02,911
- Cameron ha incontrato una.
- E...?

3
00:00:02,912 --> 00:00:06,449
- Si chiama Nina.
- Mi farebbe davvero piacere incontrare Nina.

4
00:00:07,167 --> 00:00:09,217
Credimi, non sono perfetta.

5
00:00:09,218 --> 00:00:11,136
Non si direbbe dal modo
in cui parla sempre di te.

6
00:00:11,137 --> 00:00:13,035
Vuoi parlare di quel muro in camera tua?

7
00:00:13,143 --> 00:00:15,224
Non tutte le strade
portano a Daniel Stinger.

8
00:00:15,225 --> 00:00:17,523
- Kirsten sa che sei qui?
- Preferisco non lo sappia.

9
00:00:17,625 --> 00:00:19,995
Liam crede che l'incontro
alla palestra sia casuale.

10
00:00:19,996 --> 00:00:21,928
Ieri sera non eri
alla biblioteca universitaria.

11
00:00:21,929 --> 00:00:24,553
- Ma certo che c'ero.
- Dimmi la verità. Eri lì?

12
00:00:25,237 --> 00:00:26,237
No.

13
00:00:26,239 --> 00:00:28,320
Che strano, c'è anche un ragazzino.

14
00:00:28,321 --> 00:00:31,428
- Cos'è successo quando non rispondevi?
- Niente. Cameron?

15
00:00:31,429 --> 00:00:34,473
Sono stato creato in modo da somigliare
a qualcuno di cui il tuo subconscio si fida.

16
00:00:34,474 --> 00:00:35,900
- Come ti chiami?
- Kirsten.

17
00:00:35,901 --> 00:00:38,115
- Io sono Cameron.
- Non puoi essere reale.

18
00:00:38,116 --> 00:00:40,354
C'è qualcosa che ti aspetta
sulla porta di casa.

19
00:00:40,355 --> 00:00:42,052
Quando andrai a casa a vedere cos'è...

20
00:00:42,083 --> 00:00:43,379
saprai chi sono.

21
00:00:50,786 --> 00:00:53,561
VEDERE UNA COSA UNA SOLA VOLTA
VALE PIÙ CHE SENTIRNE PARLARE CENTO

22
00:00:58,184 --> 00:00:59,815
Altri graffiti di mezzanotte?

23
00:01:00,837 --> 00:01:02,248
Scusa, non volevo svegliarti.

24
00:01:02,249 --> 00:01:06,006
Non sei stata tu, ma gli avanzi di enchilada.
Mi stavano chiamando disperatamente.

25
00:01:07,696 --> 00:01:11,185
E cosa succede quando finisci lo spazio
sul muro? Inizi con il bagno?

26
00:01:11,494 --> 00:01:13,785
Spero di essere riuscita
a trovare mio padre per allora.

27
00:01:17,039 --> 00:01:18,485
Torna a dormire.

28
00:01:19,079 --> 00:01:21,644
Okay. Spero solo di avere
il mio sogno preferito.

29
00:01:21,645 --> 00:01:24,779
- Quale? Quello con te, Jon Snow e Beyoncé?
- Proprio quello!

30
00:01:42,553 --> 00:01:43,685
Anna?

31
00:01:47,039 --> 00:01:48,167
Anna?

32
00:01:51,423 --> 00:01:53,242
Anna! Anna!

33
00:01:53,619 --> 00:01:54,737
Anna!

34
00:01:55,036 --> 00:01:56,036
No!

35
00:01:59,212 --> 00:02:04,196
Subsfactory presenta:
2x07 - "Pretty Little Lawyers"

36
00:02:05,478 --> 00:02:09,562
Traduzione e sync: Ayachan, Asphyxia, Roriel
Fabiolita91, Tangerine, Dr4gon, KiomaCrane

37
00:02:11,034 --> 00:02:13,987
Revisione: MalkaviaN

38
00:02:16,058 --> 00:02:19,959
www.subsfactory.it

39
00:02:23,641 --> 00:02:26,298
Anna Parker. 25 anni.
Impiegata al primo anno dello studio.

40
00:02:26,299 --> 00:02:28,003
Nessun problema di salute noto.

41
00:02:28,004 --> 00:02:30,881
Capisco che una donna giovane
non muore così all'improvviso al lavoro,

42
00:02:30,882 --> 00:02:32,644
ma perché ci occupiamo di questo caso?

43
00:02:32,645 --> 00:02:36,717
La clientela di questo studio legale
include società miliardarie,

44
00:02:36,718 --> 00:02:40,121
agenzie governative americane
e nazioni intere.

45
00:02:40,122 --> 00:02:41,200
Nazioni?

46
00:02:41,774 --> 00:02:43,039
Quanto paga una nazione?

47
00:02:43,040 --> 00:02:45,845
Abbastanza da proteggere i dettagli
delle proprie questioni legali.

48
00:02:47,118 --> 00:02:48,147
Mags?

49
00:02:48,772 --> 00:02:49,772
Sam.

50
00:02:50,057 --> 00:02:52,180
- Cosa ci fai qui?
- Sono uno dei soci.

51
00:02:52,573 --> 00:02:54,051
Se ne occupa l'NSA?

52
00:02:54,872 --> 00:02:56,222
Sai che sono dell'NSA?

53
00:02:56,223 --> 00:02:59,144
Ho sentito un paio di cose
su di te negli ultimi 20 anni.

54
00:02:59,458 --> 00:03:03,383
- Non è passato così tanto.
- A vederti, di sicuro non si direbbe.

55
00:03:06,797 --> 00:03:08,085
Detective Quincy Fisher.

56
00:03:08,814 --> 00:03:12,164
Sì, scusami. Fisher, questo è Sam Lewis.

57
00:03:12,165 --> 00:03:13,479
E' un vecchio amico.

58
00:03:13,563 --> 00:03:14,707
Detective.

59
00:03:14,824 --> 00:03:16,424
Cosa può dirci di Anna?

60
00:03:19,494 --> 00:03:20,867
Era meravigliosa.

61
00:03:21,315 --> 00:03:22,598
Era brillante...

62
00:03:22,821 --> 00:03:25,103
e scrupolosa. E' una cosa terribile.

63
00:03:25,808 --> 00:03:27,831
Anna aveva un futuro davvero promettente.

64
00:03:28,710 --> 00:03:31,354
- Aveva problemi con qualcuno?
- Non che io sappia.

65
00:03:31,873 --> 00:03:34,982
- Credete sia stata uccisa?
- Al momento non lo sappiamo.

66
00:03:35,402 --> 00:03:37,083
Farò tutto quel che posso per aiutarvi.

67
00:03:37,960 --> 00:03:39,029
Fatemi sapere.

68
00:03:39,963 --> 00:03:42,137
Grazie, Sam. Ne riparleremo.

69
00:03:42,194 --> 00:03:45,742
Mi dispiace sia per questa ragione,
ma sono davvero contento di vederti.

70
00:03:47,446 --> 00:03:48,685
Anch'io.

71
00:03:53,548 --> 00:03:54,910
Sei ancora con me, Mags?

72
00:03:55,033 --> 00:03:56,336
Non ci provare.

73
00:04:00,977 --> 00:04:03,399
Non è successo così!

74
00:04:03,985 --> 00:04:05,673
Ero lì. Ti ho vista.

75
00:04:05,674 --> 00:04:08,659
Fingere di riempire quell'espositore,
solo per poter parlare con te?

76
00:04:08,660 --> 00:04:09,826
Esattamente.

77
00:04:09,940 --> 00:04:12,082
- Che presuntuoso!
- Si chiama fiducia in sé stessi.

78
00:04:12,083 --> 00:04:16,046
Fa parte del mio fascino. Sempre avuta.
Ecco perché sei così attratta da me.

79
00:04:16,277 --> 00:04:18,481
Beh, quella e...

80
00:04:19,721 --> 00:04:23,545
ho perso troppe occasioni in passato
e non volevo perdere anche te.

81
00:04:25,200 --> 00:04:27,839
Attenta, se continui così
potrei innamorarmi di te.

82
00:04:28,081 --> 00:04:29,756
Sappiamo entrambi che è troppo tardi.

83
00:04:30,584 --> 00:04:32,382
- Sei innamorato cotto.
- Okay.

84
00:04:36,623 --> 00:04:38,499
Ma scherziamo?

85
00:04:41,433 --> 00:04:42,631
Devo scappare.

86
00:04:43,587 --> 00:04:44,823
Ti comandano a bacchetta?

87
00:04:44,824 --> 00:04:48,157
Ehi, senti, ci rivediamo
a colazione? Stasera?

88
00:04:48,978 --> 00:04:49,910
- Sì.
- Okay.

89
00:04:49,911 --> 00:04:52,103
Farò il mio famoso french toast
con horchata.

90
00:04:54,780 --> 00:04:56,243
Saluta Kirsten da parte mia.

91
00:04:58,049 --> 00:05:00,577
Guarda che quell'espositore
lo stavo riempiendo davvero.

92
00:05:01,038 --> 00:05:02,188
Certo, come no?

93
00:05:06,718 --> 00:05:10,675
Ho richiesto i tabulati telefonici
e le email private di Anna Parker.

94
00:05:11,486 --> 00:05:15,462
Fisher ha controllato la famiglia, gli amici
e i vicini. Non c'è niente che non vada.

95
00:05:16,349 --> 00:05:17,485
Okay.

96
00:05:19,000 --> 00:05:21,549
Senti, Linus, so che ti ho
ingannato con la biblioteca...

97
00:05:21,550 --> 00:05:22,681
Mentito.

98
00:05:23,900 --> 00:05:25,277
Mi hai mentito.

99
00:05:27,647 --> 00:05:28,770
Non ha...

100
00:05:29,146 --> 00:05:31,026
niente a che fare con te.

101
00:05:31,324 --> 00:05:32,961
E allora, con chi ha a che fare?

102
00:05:34,567 --> 00:05:35,811
Sai una cosa?

103
00:05:36,171 --> 00:05:37,538
Dimentichiamo questa storia.

104
00:05:39,131 --> 00:05:40,373
Okay.

105
00:05:41,364 --> 00:05:42,742
Ci sono problemi?

106
00:05:43,830 --> 00:05:44,830
No.

107
00:05:47,107 --> 00:05:49,581
Ecco la nostra sirenetta. Ayo?

108
00:05:51,812 --> 00:05:54,483
Ehi, aspetta. Cosa hai intenzione
di fare con quella roba?

109
00:05:54,484 --> 00:05:56,415
Cameron mi fa fare
un esame fisico pre-Tessitura.

110
00:05:56,416 --> 00:05:58,666
- Col cavolo.
- Senti, non sono idiota, okay?

111
00:05:58,667 --> 00:06:01,024
So che sta succedendo qualcosa
nelle ultime Tessiture

112
00:06:01,025 --> 00:06:03,789
e dato che non sei disposta
a raccontarmi di che si tratta,

113
00:06:03,790 --> 00:06:06,486
almeno posso assicurarmi tu sia
in forma perfetta per la Tessitura.

114
00:06:06,487 --> 00:06:08,390
- Sono a posto.
- A posto, sul serio?

115
00:06:08,391 --> 00:06:10,249
Sembra che Bansky
sia passato in camera tua.

116
00:06:10,250 --> 00:06:12,800
Insisti a dire che vedi un bambino
nelle tue Tessiture.

117
00:06:12,801 --> 00:06:15,641
Sei molte cose, Kirsten.
Okay? Ma "a posto" non è tra quelle.

118
00:06:15,642 --> 00:06:16,818
Ehi, ehi, aspetta.

119
00:06:16,819 --> 00:06:18,939
C'erano 300 persone
tra avvocati e altro personale,

120
00:06:18,940 --> 00:06:21,053
che lavoravano in studio
con Anna ogni giorno.

121
00:06:21,054 --> 00:06:24,845
Un sacco di potenziali sospettati su cui
concentrarci, quindi sbrighiamoci, okay?

122
00:06:26,789 --> 00:06:28,042
Tutti in postazione.

123
00:06:34,154 --> 00:06:35,469
Anna è allo studio.

124
00:06:36,125 --> 00:06:38,152
E' con altri quattro avvocati.

125
00:06:42,766 --> 00:06:45,441
Lavorano a una pila di documenti,
prendono appunti.

126
00:06:47,717 --> 00:06:50,867
- Riesce a identificare il caso?
- Riesci a vedere di quale caso si tratta?

127
00:06:53,127 --> 00:06:56,979
Tutte le scatole dicono
Fugate contro Newberry Auto.

128
00:06:56,980 --> 00:06:59,697
La Newberry Auto Elettriche sta fiorendo
nell'industria di eco-vetture.

129
00:06:59,698 --> 00:07:02,171
Sì. Tranne quando le batterie esplodono.

130
00:07:02,172 --> 00:07:05,179
Fugate contro Newberry
è una causa per danni personali.

131
00:07:05,180 --> 00:07:09,399
Una madre e i tre figli sono stati feriti
quando la batteria dell'auto ha preso fuoco.

132
00:07:09,642 --> 00:07:12,329
Lo studio difende la Newberry.

133
00:07:12,331 --> 00:07:13,429
C'è qualcun altro.

134
00:07:13,847 --> 00:07:15,441
<i>Ehi, capo.</i>

135
00:07:16,970 --> 00:07:19,472
Vestito costoso, bello,
un po' alla vecchia maniera.

136
00:07:19,473 --> 00:07:21,389
Sam Lewis, socio anziano.

137
00:07:21,449 --> 00:07:22,804
E non è così anziano.

138
00:07:24,413 --> 00:07:27,600
<i>Mi sono fermato per ringraziare Anna
per la preparazione delle deposizioni.</i>

139
00:07:28,950 --> 00:07:31,038
<i>Non preoccupatevi,
avrete la stessa opportunità...</i>

140
00:07:31,404 --> 00:07:33,001
<i>quando riterrò che siate pronti.</i>

141
00:07:34,311 --> 00:07:35,358
<i>Ehi, Anna...</i>

142
00:07:35,696 --> 00:07:38,334
- <i>ottimo lavoro.</i>
- Anna era la preferita di Sam.

143
00:07:38,335 --> 00:07:39,459
<i>Leccaculo.

144
00:07:39,876 --> 00:07:41,683
Agli altri avvocati la cosa non piaceva.

145
00:07:44,797 --> 00:07:49,096
<i>Sam? Ho trovato un rapporto
di Bonnie Newberry per l'ingegnere capo.</i>

146
00:07:50,354 --> 00:07:52,459
<i>Sapeva che le batterie
erano pericolose...</i>

147
00:07:52,817 --> 00:07:54,723
<i>ma le ha fatte produrre lo stesso.</i>

148
00:07:54,755 --> 00:07:58,441
<i>Dice che le modifiche per la sicurezza
li avrebbe tolti dal mercato.</i>

149
00:07:58,442 --> 00:08:01,635
<i>- Il rapporto è stato scritto prima...
- Dell'incidente di Fugate.</i>

150
00:08:04,066 --> 00:08:05,341
<i>Bella mossa.</i>

151
00:08:06,534 --> 00:08:08,275
<i>Ci avrebbe fatto perdere il processo.</i>

152
00:08:08,276 --> 00:08:10,959
<i>Sam, la Newberry deve patteggiare.</i>

153
00:08:10,960 --> 00:08:12,429
<i>Fermare la produzione...</i>

154
00:08:12,543 --> 00:08:13,835
<i>rendere sicure la batterie.</i>

155
00:08:13,836 --> 00:08:14,836
<i>Ehi...</i>

156
00:08:15,151 --> 00:08:17,960
<i>il nostro ruolo non è di dire
ai clienti come devono lavorare.</i>

157
00:08:17,961 --> 00:08:19,461
<i>Il nostro lavoro è difenderli.</i>

158
00:08:22,288 --> 00:08:23,686
Kirsten, ci spostiamo.

159
00:08:29,379 --> 00:08:30,782
<i>Ehi, Anna.</i>

160
00:08:32,094 --> 00:08:35,621
<i>Volevo rivedere quel rapporto
della signora Newberry, ma non lo trovo.</i>

161
00:08:37,230 --> 00:08:38,689
<i>L'hai preso tu, ricordi?</i>

162
00:08:39,554 --> 00:08:41,002
NEWBERRY AUTO - RAPPORTO

163
00:08:41,990 --> 00:08:43,540
<i>Non so come sia finito lì.</i>

164
00:08:43,541 --> 00:08:45,341
<i>Sarà stata di certo una svista.</i>

165
00:08:45,831 --> 00:08:48,410
<i>Signora Newberry, deve patteggiare,</i>

166
00:08:48,411 --> 00:08:50,805
<i>- ritirare le batterie, se non lo fa...
- Cosa?</i>

167
00:08:50,965 --> 00:08:54,582
<i>Dimmi, dalla tua vasta esperienza,
cosa succede se non lo faccio?</i>

168
00:08:54,583 --> 00:08:56,740
Anna ha fatto arrabbiare la cliente.

169
00:08:57,070 --> 00:08:58,489
<i>Mi dispiace, Bonnie.</i>

170
00:08:58,814 --> 00:09:00,431
<i>Anna è un'entusiasta.</i>

171
00:09:01,407 --> 00:09:02,787
<i>Un errore da principiante.</i>

172
00:09:03,034 --> 00:09:04,972
<i>Voglio questa principiante
fuori dal mio caso.</i>

173
00:09:05,774 --> 00:09:06,963
<i>Non posso.</i>

174
00:09:07,209 --> 00:09:08,501
<i>E' l'impiegata migliore.</i>

175
00:09:18,708 --> 00:09:19,928
<i>Ora mi credi?</i>

176
00:09:23,548 --> 00:09:25,200
Riecco l'anomalia.

177
00:09:25,358 --> 00:09:26,497
Riesci a tracciarla?

178
00:09:26,498 --> 00:09:27,856
So fare il mio lavoro.

179
00:09:28,857 --> 00:09:31,479
<i>Ho il tuo biglietto.</i>
<i>Che ci fai qui, cosa vuoi?</i>

180
00:09:31,907 --> 00:09:33,907
<i>Ho una cosa importante da dirti.</i>

181
00:09:34,060 --> 00:09:35,166
Kirsten, che succede?

182
00:09:35,167 --> 00:09:37,914
La sto tracciando, ma a Kirsten
sono rimasti solo 20 secondi.

183
00:09:37,915 --> 00:09:39,431
Portala al momento della morte.

184
00:09:40,359 --> 00:09:43,819
- Ehi, non avevo ancora finito.
- Non c'è tempo, hai 12 secondi, cosa vedi?

185
00:09:49,861 --> 00:09:50,861
Io...

186
00:09:51,949 --> 00:09:54,391
- Anna sta...
- Morendo. Kirsten, staccati.

187
00:10:03,186 --> 00:10:05,409
Mentre stava morendo...

188
00:10:05,480 --> 00:10:08,667
Anna era stordita, aveva male al petto,
e tutto è diventato giallo.

189
00:10:08,668 --> 00:10:10,252
Sembra sia stata avvelenata.

190
00:10:10,253 --> 00:10:11,927
Ho fatto qualche ricerca, sembrerebbe...

191
00:10:11,928 --> 00:10:14,335
che Bonnie Newberry
abbia lasciato una scia di cadaveri,

192
00:10:14,336 --> 00:10:16,628
all'inizio della carriera
nell'industria automobilistica.

193
00:10:16,629 --> 00:10:19,688
Sì, Anna ha trovato un rapporto
che prova la colpevolezza della Newberry.

194
00:10:19,689 --> 00:10:22,133
Le ha detto chiaramente di patteggiare.
La Newberry era fuori di sé.

195
00:10:22,140 --> 00:10:24,459
La voleva fuori dal caso,
Sam ha detto di no.

196
00:10:24,678 --> 00:10:26,950
Forse non voleva sentirsi dire di no.

197
00:10:32,283 --> 00:10:35,504
So che ha poco tempo, signora Newberry,
quindi arriviamo al punto.

198
00:10:35,579 --> 00:10:37,840
- Circa l'omicidio di Anna Parker.
- E' terribile.

199
00:10:37,955 --> 00:10:39,909
Anna era una giovane davvero adorabile.

200
00:10:39,910 --> 00:10:42,363
- Ho apprezzato molto lavorare con lei.
- Ma davvero?

201
00:10:43,308 --> 00:10:44,921
Dov'era ieri sera?

202
00:10:44,922 --> 00:10:47,051
Maggie, il tuo agente
sta insinuando qualcosa?

203
00:10:47,052 --> 00:10:49,464
Va bene, Sam,
non ho problemi a rispondere.

204
00:10:49,913 --> 00:10:52,193
Ero a casa, avevo ospiti per cena.

205
00:10:52,322 --> 00:10:53,767
Controllate pure.

206
00:10:53,782 --> 00:10:55,707
Era soddisfatta del lavoro di Anna?

207
00:10:55,948 --> 00:10:58,397
Sembrava una donna brillante.

208
00:10:58,398 --> 00:11:00,150
Piena di passione e di grande aiuto.

209
00:11:00,432 --> 00:11:01,804
- Ti prego!
- Signorina Baptiste,

210
00:11:01,805 --> 00:11:03,842
se la sua collega ha qualcosa
da dire, ascoltiamola.

211
00:11:03,843 --> 00:11:05,174
No, scusatemi...

212
00:11:05,201 --> 00:11:06,244
per il commento.

213
00:11:06,628 --> 00:11:09,524
Anna ha mai espresso preoccupazione
riguardo il suo caso?

214
00:11:09,525 --> 00:11:12,740
Le comunicazioni tra avvocato e cliente
sono riservate, Maggie, lo sai.

215
00:11:12,741 --> 00:11:16,282
In via generica, com'erano
i suoi rapporti con Anna?

216
00:11:17,220 --> 00:11:19,520
Abbiamo avuto qualche
discussione animata.

217
00:11:19,521 --> 00:11:21,327
- O una lite furibonda?
- Un attimo.

218
00:11:21,328 --> 00:11:23,973
Lei e Anna avete litigato
due giorni prima dell'omicidio.

219
00:11:23,974 --> 00:11:25,993
- Non può... non rispondere.
- La voleva fuori.

220
00:11:25,994 --> 00:11:28,184
Temeva che quello che sapeva Anna
potesse farla fallire.

221
00:11:28,185 --> 00:11:30,256
- Non mi piacciono le sue insinuazioni.
- Quali?

222
00:11:30,257 --> 00:11:32,110
- Bonnie, no.
- Che ho ucciso Anna.

223
00:11:32,111 --> 00:11:33,719
- E' così?
- Abbiamo finito.

224
00:11:36,342 --> 00:11:37,342
Bonnie.

225
00:11:48,585 --> 00:11:50,001
Come va la vostra giornata?

226
00:11:50,763 --> 00:11:52,580
La tua ragazza
mi ha preso alla sprovvista.

227
00:11:52,581 --> 00:11:55,801
Credimi, fa quello che vuole.
Ma dobbiamo scoprire cos'è successo.

228
00:11:55,802 --> 00:11:58,023
Scusa, ho l'obbligo
di proteggere la mia cliente,

229
00:11:58,024 --> 00:12:00,499
e la tua agente l'ha appena
accusata di essere un'assassina.

230
00:12:00,500 --> 00:12:03,332
No, è stata la signora Newberry
a tirare fuori quella parola.

231
00:12:03,333 --> 00:12:06,490
- Idee sul perché?
- Sì, perché non ha ucciso Anna.

232
00:12:06,872 --> 00:12:08,873
Senti, ti ho accontentata,

233
00:12:08,874 --> 00:12:10,481
quando hai richiesto il colloquio.

234
00:12:10,482 --> 00:12:13,620
Voglio davvero aiutarti a trovare l'assassino
di Anna, ma la scena di prima?

235
00:12:14,114 --> 00:12:16,034
Mags... per niente carina.

236
00:12:16,172 --> 00:12:17,685
Proprio per niente.

237
00:12:19,008 --> 00:12:20,314
Eccolo qua.

238
00:12:21,292 --> 00:12:23,440
Il Sam bisillabico che conoscevi?

239
00:12:23,441 --> 00:12:24,926
No, il Sam figo.

240
00:12:25,062 --> 00:12:28,350
E guardati, che avvocato-vince-tutto
che sei diventato.

241
00:12:28,351 --> 00:12:31,131
Parli tu, che sei diventata
una rompipalle dell'NSA.

242
00:12:33,546 --> 00:12:35,205
Come sapevi della discussione?

243
00:12:35,674 --> 00:12:37,587
Sono una rompipalle dell'NSA, ricordi?

244
00:12:37,588 --> 00:12:38,731
No, no, no, no.

245
00:12:38,732 --> 00:12:41,344
Se uno dei miei impiegati ha parlato
con l'NSA senza permesso...

246
00:12:41,345 --> 00:12:43,354
hai l'obbligo di informarmi.

247
00:12:43,624 --> 00:12:44,949
Anna non l'ha fatto.

248
00:12:44,972 --> 00:12:47,151
Ma qualcuno l'ha uccisa. Dai, aiutami.

249
00:12:47,152 --> 00:12:48,740
Bonnie è off limits...

250
00:12:48,842 --> 00:12:52,248
ma dimmi cosa ti serve.
Verbali, registri, quello che vuoi...

251
00:12:52,249 --> 00:12:55,460
- sarà tuo. Non ho niente da nascondere.
- Non potresti, neanche volendo.

252
00:12:56,750 --> 00:12:58,021
Che rompipalle.

253
00:12:59,912 --> 00:13:02,160
Una bella rompipalle,
ma comunque una rompipalle.

254
00:13:06,281 --> 00:13:07,759
Caffè doppio.

255
00:13:08,079 --> 00:13:10,401
Kirsten non prende mai
una seconda tazza di caffè a casa.

256
00:13:11,169 --> 00:13:13,914
"L'aereo più pazzo del mondo"?
Un grande film...

257
00:13:13,915 --> 00:13:15,521
Perché hai sempre le palle girate?

258
00:13:16,419 --> 00:13:18,138
Perché mi giudichi sempre?

259
00:13:18,139 --> 00:13:21,207
Non è vero, voglio solo tu sappia
che puoi sempre parlare con me.

260
00:13:21,208 --> 00:13:23,498
- Delle anomalie nella Tessitura?
- Di tutto.

261
00:13:27,589 --> 00:13:29,350
So di poter parlare con te.

262
00:13:29,351 --> 00:13:30,451
Bene.

263
00:13:30,945 --> 00:13:33,010
Okay? Perché questo non cambierà mai.

264
00:13:33,011 --> 00:13:34,111
Grazie.

265
00:13:34,626 --> 00:13:35,726
Prego.

266
00:13:41,125 --> 00:13:42,020
Ehi.

267
00:13:42,021 --> 00:13:44,870
E' arrivato il tossicologico di Anna.
Avvelenamento con oleandro.

268
00:13:44,871 --> 00:13:46,912
- Morta con un fiore?
- E' un arbusto.

269
00:13:46,913 --> 00:13:48,924
Cresce ovunque in Sud California,
è velenoso.

270
00:13:48,925 --> 00:13:51,469
La finestra di tempo è ristretta
dall'ingestione alla morte,

271
00:13:51,470 --> 00:13:53,519
e probabilmente era in forma liquida.

272
00:13:53,601 --> 00:13:54,897
Tipo un tè freddo?

273
00:13:58,164 --> 00:14:01,420
- Scusate se voglio vivere.
- Non c'era tè sulla scena. Sei sicura?

274
00:14:01,421 --> 00:14:03,604
C'era un bicchiere davanti
ad Anna quando è morta.

275
00:14:03,738 --> 00:14:05,239
L'assassino l'avrà rimosso.

276
00:14:05,391 --> 00:14:06,992
- Dovrei preoccuparmi?
- No.

277
00:14:06,993 --> 00:14:10,422
- Come lo sai?
- Non ti gira la testa e non vedi aureole.

278
00:14:10,423 --> 00:14:11,623
E non sei morto.

279
00:14:12,486 --> 00:14:14,927
Quindi, Anna
ha preso il tè allo studio...

280
00:14:14,928 --> 00:14:17,360
qualcuno allo studio
ci ha messo le mani sopra.

281
00:14:17,425 --> 00:14:19,704
Uno degli impiegati che
lavorava con Anna, forse?

282
00:14:19,721 --> 00:14:22,282
D'accordo, dividi e conquista,
vediamo cosa gli tiriamo fuori.

283
00:14:22,283 --> 00:14:24,606
E non dite a nessuno i risultati
del tossicologico.

284
00:14:27,501 --> 00:14:29,055
Io e Anna eravamo amiche di lavoro.

285
00:14:29,056 --> 00:14:32,990
Tipo, "Com'è andato il fine settimana?
Il mio, in famiglia, fantastico."

286
00:14:33,911 --> 00:14:36,502
Aveva problemi con qualcuno, qui?

287
00:14:39,491 --> 00:14:43,190
E' Danska, la tata. Porta il bambino
al Griffith Park per i pony e i trenini.

288
00:14:43,191 --> 00:14:47,581
Le scrivo di non dimenticarsi l'igienizzante
per le mani. Poi sono tutta sua.

289
00:15:08,511 --> 00:15:11,287
Ha notato qualcosa
di sospetto ieri notte?

290
00:15:11,296 --> 00:15:14,420
Quando sei concentrata sul lavoro,
Camille, noti qualcos'altro?

291
00:15:14,421 --> 00:15:16,655
Sono multi-tasking, Jen.

292
00:15:16,656 --> 00:15:19,145
Proprio come te, a quanto pare, quindi?

293
00:15:19,228 --> 00:15:20,939
Hai notato qualcosa di strano?

294
00:15:21,460 --> 00:15:22,560
Tipo cosa?

295
00:15:23,223 --> 00:15:24,765
Tipo, forse...

296
00:15:24,766 --> 00:15:28,192
qualcuno vicino all'ufficio di Anna
intorno all'ora in cui è morta?

297
00:15:28,193 --> 00:15:30,895
Forse la tua cliente, Bonnie Newberry?

298
00:15:30,896 --> 00:15:32,715
Perché mi chiedi di Bonnie Newberry?

299
00:15:32,716 --> 00:15:35,349
Perché rispondi a tutte le domande
con una domanda?

300
00:15:35,972 --> 00:15:37,072
Davvero?

301
00:15:38,994 --> 00:15:41,793
Sa come siamo fatti
noi avvocati. Sviamo. Evitiamo.

302
00:15:41,794 --> 00:15:42,894
Mentite.

303
00:15:43,674 --> 00:15:45,146
Mi ricorda una barzelletta.

304
00:15:45,223 --> 00:15:47,003
Come capisci se un avvocato mente?

305
00:15:47,413 --> 00:15:49,523
- Come?
- Gli si muovono le labbra.

306
00:15:50,606 --> 00:15:51,706
Ma, davvero...

307
00:15:51,844 --> 00:15:53,828
posso dire solo quello
che c'è nei documenti.

308
00:15:53,829 --> 00:15:57,612
Io e Anna lavoravamo insieme
per Bonnie Newberry sul caso Fugate.

309
00:15:57,613 --> 00:16:01,218
E in questo caso, per caso,
Anna ha fatto arrabbiare qualcuno?

310
00:16:01,819 --> 00:16:03,971
Vorrei davvero aiutarti, Linus,

311
00:16:03,972 --> 00:16:06,833
- ma posso dire solo che...
- Che tu e Anna...

312
00:16:06,834 --> 00:16:08,853
lavoravate insieme a Bonnie Newberry.

313
00:16:09,722 --> 00:16:11,059
Sul caso Fugate.

314
00:16:11,480 --> 00:16:12,480
Già.

315
00:16:14,074 --> 00:16:15,386
Randall Cooke, presente.

316
00:16:15,541 --> 00:16:16,871
Agente Goodkin, NSA.

317
00:16:16,872 --> 00:16:18,324
Sono in ritardo, lo so.

318
00:16:18,325 --> 00:16:20,548
L'incontro con gli ex alunni di Yale
è finito tardi.

319
00:16:20,767 --> 00:16:23,445
Cosa posso fare per lei,
agente Goodkin, NSA?

320
00:16:24,343 --> 00:16:25,602
Per favore,

321
00:16:25,603 --> 00:16:27,552
prendi quei...

322
00:16:27,553 --> 00:16:29,962
biscotti...

323
00:16:29,963 --> 00:16:31,277
senza glutine.

324
00:16:31,528 --> 00:16:33,568
Grazie. Invia.

325
00:16:34,744 --> 00:16:36,132
E' sposata? Ha figli?

326
00:16:36,133 --> 00:16:38,506
- No.
- Peccato, frequenta qualcuno?

327
00:16:38,507 --> 00:16:40,990
- No. Per quanto riguarda...
- Che tristezza.

328
00:16:41,471 --> 00:16:43,364
Senta, sappiamo che Anna era turbata

329
00:16:43,365 --> 00:16:45,740
per le batterie difettose
che produceva la Newberry.

330
00:16:45,741 --> 00:16:49,210
Sappiamo che voleva impedire alla vostra
cliente di fare del male ad altre persone.

331
00:16:49,292 --> 00:16:50,748
Perché credi che lo sappia?

332
00:16:50,749 --> 00:16:52,652
Se non la smetti...

333
00:16:52,653 --> 00:16:54,482
di rispondermi con una domanda,

334
00:16:54,483 --> 00:16:56,789
giuro che ti hackero
e mando messaggi piccanti

335
00:16:56,790 --> 00:16:59,216
a tutti i giudici di Los Angeles
con il tuo account.

336
00:17:01,846 --> 00:17:04,450
Così va meglio, grazie mille. Allora...

337
00:17:04,794 --> 00:17:07,453
Anna potrebbe aver messo la vostra
cliente con le spalle al muro...

338
00:17:07,581 --> 00:17:09,462
e essersi fatta uccidere per questo?

339
00:17:10,132 --> 00:17:11,198
Se posso,

340
00:17:11,199 --> 00:17:15,233
torniamo alla parte in cui un'agente
dell'NSA minaccia un privato cittadino.

341
00:17:16,752 --> 00:17:19,309
E' stato orribile
trovarla lì in quel modo.

342
00:17:19,964 --> 00:17:22,105
Ha mai visto un cadavere,
agente Goodkin?

343
00:17:23,204 --> 00:17:24,395
Mi è capitato.

344
00:17:25,235 --> 00:17:28,956
Mi sembra di capire, che Anna volesse
che la Newberry patteggiasse, vero?

345
00:17:31,327 --> 00:17:32,858
Da cosa lo deduce?

346
00:17:32,974 --> 00:17:35,124
- Me l'ha detto un uccellino.
- Davvero?

347
00:17:35,595 --> 00:17:37,383
Perché non lo facciamo
venire questo uccellino?

348
00:17:37,384 --> 00:17:39,944
Visto che "onus probandi
incumbit actori".

349
00:17:39,945 --> 00:17:43,427
L'onere della prova è a carico
di chi fa valere in giudizio un diritto.

350
00:17:44,656 --> 00:17:46,774
Ovvero, lei e il suo uccellino.

351
00:17:46,775 --> 00:17:50,114
Mi scusi, ma non posso dirglielo.

352
00:17:50,115 --> 00:17:53,215
Ho firmato un patto di riservatezza
quando ho iniziato qui e...

353
00:17:53,216 --> 00:17:56,765
Tutte le informazioni sui nostri
casi, le loro presunte vittime...

354
00:17:56,766 --> 00:17:59,884
e come il nostro cliente stava
o non stava rispondendo al reclamo...

355
00:17:59,885 --> 00:18:02,404
Sono coperte dal patto di
riservatezza avvocato / cliente.

356
00:18:02,405 --> 00:18:05,113
Il Codice di procedura civile della
California mi proibisce di parlarne.

357
00:18:05,114 --> 00:18:07,324
- Sospettate di me?
- Perché, nel caso...

358
00:18:07,342 --> 00:18:08,973
faccio appello al quinto emendamento...

359
00:18:08,974 --> 00:18:11,634
E invoco il mio diritto costituzionale
contro l'auto-incriminazione.

360
00:18:11,635 --> 00:18:13,475
Forse ora dovrei assumere un avvocato.

361
00:18:13,795 --> 00:18:14,663
Bene.

362
00:18:14,664 --> 00:18:16,165
Mi sono appena assunto.

363
00:18:16,166 --> 00:18:19,065
E mi consiglio di non dirle nulla.

364
00:18:19,066 --> 00:18:21,184
Di conseguenza, deve andarsene.

365
00:18:21,239 --> 00:18:23,414
Comunque, ha mai pensato
di prendersi un cane?

366
00:18:23,470 --> 00:18:25,560
Così da non si sentirà
tanto sola e triste.

367
00:18:33,294 --> 00:18:34,474
Odio gli avvocati.

368
00:18:34,475 --> 00:18:35,475
Allora, novità?

369
00:18:35,925 --> 00:18:38,036
- Nulla.
- Per le prossime 24 ore...

370
00:18:38,037 --> 00:18:40,212
nessuno mi risponda con una domanda.

371
00:18:40,213 --> 00:18:41,213
Perché?

372
00:18:41,635 --> 00:18:44,294
Queste sanguisughe non hanno
alcun rispetto per la divisa.

373
00:18:44,295 --> 00:18:45,972
Suppongo non abbia
novità neanche tu.

374
00:18:46,114 --> 00:18:47,404
Io invece sì.

375
00:18:47,405 --> 00:18:50,115
Ho imparato il latino dalla più esaltata
e arrogante testa di cazzo del mondo.

376
00:18:50,116 --> 00:18:53,989
Datevi tutti una calmata, troveremo
l'assassino di Anna, anche senza di loro.

377
00:18:53,990 --> 00:18:57,611
Bene, detto questo, dovrei mettermi
al lavoro su quella ricerca.

378
00:18:58,254 --> 00:19:01,248
Come siamo messi col periodo
refrattario di Anna? Sta' attenta!

379
00:19:01,615 --> 00:19:03,256
Non prima di domattina.

380
00:19:03,585 --> 00:19:05,888
E' una ricerca pericolosa?

381
00:19:06,125 --> 00:19:08,235
I documenti che ti avevo
promesso sono a tua disposizione.

382
00:19:08,236 --> 00:19:09,236
Grazie.

383
00:19:10,886 --> 00:19:13,784
E per mia disposizione, intende vostra.
Vedete cosa riuscite a trovare...

384
00:19:13,785 --> 00:19:15,016
nulla è irrilevante.

385
00:19:16,506 --> 00:19:17,506
Ragazzi...

386
00:19:18,083 --> 00:19:19,594
avrei dei piani per stasera...

387
00:19:19,595 --> 00:19:23,882
Nina pensa che lavori con i videogiochi
e si chiede perché sono sempre in ufficio.

388
00:19:23,883 --> 00:19:27,285
- Abbiamo un omicidio da risolvere.
- No, no, no, tranquillo, ci pensiamo noi.

389
00:19:27,286 --> 00:19:29,253
- No, Linus ha ragione.
- Davvero, ci pensiamo noi.

390
00:19:29,254 --> 00:19:30,254
Sicuri?

391
00:19:30,780 --> 00:19:31,780
Sì...

392
00:19:32,010 --> 00:19:34,702
alla fine, ci faresti solo rallentare.

393
00:19:35,097 --> 00:19:36,389
Perfetto, grazie, ragazzi.

394
00:19:38,525 --> 00:19:40,007
Dai, quanto tempo potrà volerci?

395
00:19:45,825 --> 00:19:47,411
Dovremmo richiamare Cameron.

396
00:19:48,927 --> 00:19:49,927
No.

397
00:19:49,936 --> 00:19:51,616
- No.
- Aveva dei piani con Nina.

398
00:19:52,504 --> 00:19:53,734
Possiamo farcela.

399
00:19:53,735 --> 00:19:55,140
Anna è morta da poco.

400
00:19:55,141 --> 00:19:58,052
E' impossibile che tutto questo
sia del periodo da allora ad oggi.

401
00:19:58,053 --> 00:19:59,237
Sì, infatti.

402
00:19:59,991 --> 00:20:03,722
Ci hanno solo sommersi
di carte per prenderci in giro.

403
00:20:04,320 --> 00:20:08,834
Bene, cerca qualcosa che ci dica chi ci fosse
in ufficio quando Anna è stata avvelenata.

404
00:20:08,835 --> 00:20:09,835
Okay.

405
00:20:14,585 --> 00:20:16,670
Bene, Bonnie Newberry non c'era.

406
00:20:16,835 --> 00:20:19,574
Fisher ha confermato che era a cena
fuori. Suppongo che possiamo...

407
00:20:19,575 --> 00:20:22,434
- eliminarla dalla lista dei sospettati.
- E' già qualcosa.

408
00:20:22,985 --> 00:20:24,233
Sì e no.

409
00:20:24,284 --> 00:20:26,837
Potrebbe aver mandato qualcuno
allo studio ad avvelenare Anna.

410
00:20:30,564 --> 00:20:35,096
Abbiamo i tabulati delle chiamate
di tutti i 1.200 dipendenti...

411
00:20:35,097 --> 00:20:37,844
di tutta la settimana,
fino all'omicidio.

412
00:20:38,856 --> 00:20:41,596
E questi sono i tabulati
di accesso con scheda di tutti...

413
00:20:41,597 --> 00:20:44,715
gli 8 piani dello studio...
delle ultime due settimane.

414
00:20:45,133 --> 00:20:46,720
Odio da morire gli avvocati.

415
00:20:46,907 --> 00:20:49,377
Meno male che non ho fatto
Legge come voleva mio padre.

416
00:20:50,316 --> 00:20:52,201
Tu, un avvocato?

417
00:20:52,805 --> 00:20:54,531
- Non ti ci vedo.
- Nemmeno io.

418
00:20:54,554 --> 00:20:58,115
Mi avevano preso ovunque,
ma il mio campo è la scienza.

419
00:21:01,996 --> 00:21:04,425
Allora, non ti dà fastidio
che Cameron stia con Nina?

420
00:21:05,104 --> 00:21:07,949
No. No, sono davvero felice per loro.

421
00:21:13,032 --> 00:21:14,718
Credo che Camille si veda con qualcuno.

422
00:21:15,263 --> 00:21:16,541
Come ti viene in mente?

423
00:21:17,985 --> 00:21:19,348
La settimana scorsa...

424
00:21:19,534 --> 00:21:23,358
mi ha detto che andava a studiare
in biblioteca, ma non c'era.

425
00:21:23,606 --> 00:21:26,046
E stasera ha da fare delle
ricerche misteriose per Maggie.

426
00:21:28,345 --> 00:21:31,700
Non credo si stia vedendo
con qualcuno, me l'avrebbe detto.

427
00:21:35,165 --> 00:21:36,606
Avete lasciato qualcosa per me?

428
00:21:38,864 --> 00:21:42,085
Il tempo di arrivare in macchina
e ho capito che non potevo abbandonarvi.

429
00:21:42,086 --> 00:21:43,939
- Ma certo che sì.
- No, non può.

430
00:21:44,194 --> 00:21:45,835
Prendi uno scatolone, prego.

431
00:21:46,854 --> 00:21:49,077
- Non puoi dare buca a Nina.
- Troppo tardi.

432
00:21:49,171 --> 00:21:50,307
Già fatto.

433
00:21:50,614 --> 00:21:53,156
Non è stato il momento migliore
della nostra storia, ma...

434
00:21:53,405 --> 00:21:54,427
credo capisca.

435
00:21:58,215 --> 00:22:02,426
Perché qualcuno dell'ufficio posta
ha chiamato 85 volte un medium?

436
00:22:04,044 --> 00:22:05,044
Bene.

437
00:22:10,658 --> 00:22:13,623
Beh, grazie per avermi
accompagnato a casa.

438
00:22:13,624 --> 00:22:15,649
E c'è chi dice che la cavalleria è morta.

439
00:22:16,544 --> 00:22:17,907
Non mi inviti a entrare?

440
00:22:19,329 --> 00:22:23,116
Hai detto che Kirsten lavora fino a tardi,
possiamo farci un bicchierino al volo.

441
00:22:23,603 --> 00:22:25,215
Non mi piacciono le cose veloci.

442
00:22:25,254 --> 00:22:26,372
Neanche a me.

443
00:22:26,964 --> 00:22:29,266
Ma mi accontenterei, se ci
guadagnassi 20 minuti con te.

444
00:22:33,735 --> 00:22:34,840
Uno solo.

445
00:22:36,066 --> 00:22:37,837
Il vino è finito, ti va bene la birra?

446
00:22:38,854 --> 00:22:39,854
Benissimo.

447
00:22:42,857 --> 00:22:45,593
Ho un una IPA e una bionda.

448
00:22:45,594 --> 00:22:47,840
- Cosa preferisci?
- Altro.

449
00:22:48,023 --> 00:22:50,789
Liam, non posso, Kirsten...

450
00:22:50,790 --> 00:22:53,769
Ma lei non c'entra.
Qui si tratta di noi due.

451
00:22:53,770 --> 00:22:57,784
Lo so, ma ultimamente mi preoccupa.
E' stata così presa a cercare suo padre.

452
00:23:00,114 --> 00:23:01,949
Davvero? Perché ora?

453
00:23:03,286 --> 00:23:05,178
Se n'è andato quando lei era giovane.

454
00:23:05,179 --> 00:23:07,478
Vuole conoscerlo, e la sto...

455
00:23:07,688 --> 00:23:09,396
aiutando a rintracciarlo.

456
00:23:09,397 --> 00:23:11,032
Forse posso essere utile.

457
00:23:11,250 --> 00:23:12,283
Davvero?

458
00:23:12,741 --> 00:23:15,149
Posso essere intraprendente
se sono motivato.

459
00:23:16,525 --> 00:23:17,559
Liam...

460
00:23:17,560 --> 00:23:18,793
non è una buona idea.

461
00:23:18,794 --> 00:23:19,798
No.

462
00:23:29,347 --> 00:23:32,403
Kirsten! Ehi, no, no, no. Aspetta.
Kirsten, lascia che ti spieghi.

463
00:23:32,404 --> 00:23:35,202
Okay. Spiegami perché te la spassavi
con Liam nella mia cucina?

464
00:23:35,203 --> 00:23:38,221
Okay, ci siamo incontrati
in palestra. Noi...

465
00:23:38,222 --> 00:23:40,182
- Quando sei tornato?
- Non sono mai partito.

466
00:23:40,183 --> 00:23:42,849
Senti, abbiamo parlato,
una cosa tira l'altra.

467
00:23:42,850 --> 00:23:44,943
Io e Camille siamo in sintonia.

468
00:23:46,007 --> 00:23:47,010
Giusto.

469
00:23:48,372 --> 00:23:51,671
Sai, Linus mi ha chiesto se ti stavi
vedendo con qualcuno di nascosto,

470
00:23:51,672 --> 00:23:53,348
e ti ho difesa, dicendo no.

471
00:23:53,349 --> 00:23:54,366
Io...

472
00:23:54,524 --> 00:23:57,175
io, non volevo fare
del male a Linus o a te,

473
00:23:57,176 --> 00:23:58,455
non è come pensi.

474
00:23:58,456 --> 00:24:01,731
Giusto. Come fa a non ferirmi vederti
con il mio ex-fidanzato di nascosto?

475
00:24:01,732 --> 00:24:03,882
Non sei stata tu a lasciarmi?

476
00:24:04,398 --> 00:24:06,620
Non dobbiamo darti spiegazioni.

477
00:24:08,387 --> 00:24:09,463
Va bene.

478
00:24:09,692 --> 00:24:10,868
Come volete.

479
00:24:18,473 --> 00:24:20,467
Penso che dovresti andare.

480
00:24:30,179 --> 00:24:32,361
Non potevate esaminare tutto ieri sera.

481
00:24:32,362 --> 00:24:35,806
Infatti, eravamo distrutti.
Ma torneremo lì dopo la Tessitura.

482
00:24:35,807 --> 00:24:37,799
Però qualcosa l'abbiamo trovata.

483
00:24:39,595 --> 00:24:42,910
Anna ha chiamato dal suo ufficio
il querelante che sta citando la Newberry.

484
00:24:42,911 --> 00:24:45,551
Beh, non è etico. Poteva essere
radiata dall'albo per questo.

485
00:24:45,552 --> 00:24:47,978
Almeno avete ristretto
il numero dei sospettati?

486
00:24:49,799 --> 00:24:50,802
Kirsten!

487
00:24:51,809 --> 00:24:55,210
Gli unici altri impiegati che
hanno usato il loro pass

488
00:24:55,211 --> 00:24:58,501
per accedere al piano di Anna intorno
all'ora del decesso erano...

489
00:24:58,903 --> 00:25:01,354
Jen, Randall, Morgan e Christine.

490
00:25:01,641 --> 00:25:04,698
Sì, ma questo non esclude
la presenza di altre persone.

491
00:25:06,566 --> 00:25:09,439
Ehi. Scusate il ritardo, Stavo solo...

492
00:25:09,440 --> 00:25:12,488
- Il tempo di Anna sta per scadere.
- Iniziamo tra 5 minuti.

493
00:25:15,622 --> 00:25:16,854
Cos'è successo?

494
00:25:16,855 --> 00:25:19,452
Kirsten mi ha beccata con Liam ieri sera.

495
00:25:19,947 --> 00:25:22,839
Non quello che pensi. Con lui e basta.

496
00:25:23,111 --> 00:25:24,634
Le hai detto la verità?

497
00:25:24,835 --> 00:25:25,839
No.

498
00:25:26,025 --> 00:25:27,029
Bene.

499
00:25:27,760 --> 00:25:28,796
Davvero?

500
00:25:32,846 --> 00:25:35,253
- Comunicazioni?
- Via!

501
00:25:35,254 --> 00:25:37,031
- Controllo vocale, un due, un due.
- Ti sento.

502
00:25:37,032 --> 00:25:39,733
Durata della missione:
5 minuti, per favore.

503
00:25:40,353 --> 00:25:43,134
Okay, vediamo se riusciamo
a reggerla la verità.

504
00:25:43,135 --> 00:25:48,496
Avvio della Tessitura neurosincronale
al mio segnale. Tra tre, due, uno, via.

505
00:26:06,808 --> 00:26:10,101
Anna ha beccato Randall pomiciare
con una donna in sala pausa.

506
00:26:10,102 --> 00:26:11,651
Riesci a vedere chi è?

507
00:26:14,335 --> 00:26:15,339
No.

508
00:26:20,912 --> 00:26:24,080
<i>Lasceremo davvero che
Miss Perfettina ci freghi il caso?</i>

509
00:26:24,081 --> 00:26:26,277
<i>Scherzi a parte, qual è il suo problema?</i>

510
00:26:26,278 --> 00:26:28,578
<i>Se ci riesce, come faremo
a tenerci i nostri clienti?</i>

511
00:26:30,054 --> 00:26:31,028
Ricordo diverso.

512
00:26:31,029 --> 00:26:34,953
Anna è passata mentre gli altri
impiegati parlano alla sue spalle.

513
00:26:35,197 --> 00:26:37,953
Sì? Perché? Stava facendo
il suo lavoro e anche bene?

514
00:26:37,954 --> 00:26:40,634
E non le hanno mai
dato un briciolo di merito

515
00:26:40,635 --> 00:26:43,350
per stare al loro fianco, con loro.

516
00:26:43,351 --> 00:26:46,092
Proteggendoli, cercando di fare...

517
00:26:47,799 --> 00:26:48,974
Solo...

518
00:26:50,639 --> 00:26:54,123
cercando di fare il suo lavoro.
Kirsten ha sentito cosa dicevano su Anna?

519
00:26:54,124 --> 00:26:55,643
Cosa stavano dicendo?

520
00:26:58,040 --> 00:26:59,044
<i>Kirsten!</i>

521
00:27:02,549 --> 00:27:05,734
<i>Non abbiamo molto tempo,
quindi ascoltami attentamente.</i>

522
00:27:06,479 --> 00:27:07,483
Kirsten?

523
00:27:08,633 --> 00:27:10,281
Rilevo di nuovo l'anomalia.

524
00:27:10,282 --> 00:27:11,687
Trova la fonte.

525
00:27:13,712 --> 00:27:15,265
Hai una sorella.

526
00:27:18,089 --> 00:27:19,093
Kirsten?

527
00:27:20,541 --> 00:27:21,788
Cameron, scusa.

528
00:27:22,318 --> 00:27:25,129
Uno di loro avrebbe voluto
Anna fuori dei piedi.

529
00:27:25,130 --> 00:27:26,606
I miei genitori avevano un'altra figlia?

530
00:27:26,607 --> 00:27:29,530
Tuo padre l'ha avuta con
la sua prima moglie, Elizabeth.

531
00:27:32,962 --> 00:27:35,828
Stiamo perdendo i ricordi di Anna.
Rilevo solo un ricordo attivo.

532
00:27:35,829 --> 00:27:37,606
Okay, portiamola li.

533
00:27:37,607 --> 00:27:39,588
- Come si chiama?
- Si chiama...

534
00:27:39,589 --> 00:27:41,731
- Kirsten, ci stiamo muovendo.
- No, aspetta!

535
00:27:41,732 --> 00:27:43,972
- Come si chiama?
- Non c'è più tempo, tieniti forte.

536
00:27:43,973 --> 00:27:45,550
Si chiama Ivy Brown.

537
00:27:49,313 --> 00:27:50,976
Dannazione, Cameron!

538
00:27:51,440 --> 00:27:54,139
Oh scusa, principessa.
Volevi andare da qualche altra parte?

539
00:27:54,607 --> 00:27:55,901
No, va bene.

540
00:27:56,446 --> 00:27:59,733
Sono tornata nello stesso ricordo
dell'ultima volta. La Newberry è qui.

541
00:28:02,202 --> 00:28:03,578
L'anomalia è sparita.

542
00:28:06,604 --> 00:28:07,907
<i>Sei fuori di testa, maledizione?</i>

543
00:28:07,908 --> 00:28:10,173
<i>Stai cercando di distruggere
questo studio? O me?</i>

544
00:28:10,174 --> 00:28:13,477
- <i>Sam, mi dispiace.</i>
- <i>Non me ne frega un benemerito cazzo.</i>

545
00:28:13,478 --> 00:28:16,862
<i>- Quella famiglia ha subito un danno.
- Non è un nostro problema.</i>

546
00:28:16,863 --> 00:28:19,334
<i>- Ma stanno dicendo la verità.
- Non rappresentiamo loro, Anna.</i>

547
00:28:19,335 --> 00:28:21,941
<i>- Il nostro lavoro è...
- Permettere ai nostri clienti di uccidere?</i>

548
00:28:21,942 --> 00:28:23,080
<i>No.</i>

549
00:28:23,081 --> 00:28:26,258
<i>Rappresentare il nostro cliente
nel migliore dei modi.</i>

550
00:28:26,526 --> 00:28:29,525
<i>Se non lo facciamo, ci possono
fare causa, sanzionare o radiare.</i>

551
00:28:29,526 --> 00:28:31,382
<i>Non rovinare tutto, o io...</i>

552
00:28:35,554 --> 00:28:37,234
<i>Hai scansionato la nota?</i>

553
00:28:38,567 --> 00:28:40,501
<i>L'hai inviata al Los Angeles Times?</i>

554
00:28:40,502 --> 00:28:42,237
<i>Che diavolo stavi pensando?</i>

555
00:28:46,857 --> 00:28:50,036
- Collasso imminente della memoria.
- Anna è andata, Kirsten, staccati.

556
00:28:53,871 --> 00:28:55,992
Anna ha scritto un'email
al Los Angeles Times.

557
00:28:55,993 --> 00:28:57,599
Allegando la nota incriminante.

558
00:28:57,630 --> 00:28:59,734
- Sam lo sapeva?
- Sì, l'ha minacciata.

559
00:29:00,304 --> 00:29:04,558
- Non è da Sam. Lo conosco.
- Lo conoscevi 20 anni fa. La gente cambia.

560
00:29:04,559 --> 00:29:07,264
I colleghi odiavano Anna
perché era la migliore di tutti.

561
00:29:07,265 --> 00:29:10,839
E Sam era arrabbiato perché
la sua coscienza interferiva col caso.

562
00:29:12,136 --> 00:29:13,250
Parlerò con Sam.

563
00:29:13,697 --> 00:29:16,641
Sì, ma come riusciremo
a far parlare gli altri? Gli squali?

564
00:29:16,785 --> 00:29:18,443
Gettiamo del sangue in acqua...

565
00:29:18,799 --> 00:29:20,587
e li guardiamo mentre si sbranano.

566
00:29:35,582 --> 00:29:37,313
Ho già visto quello sguardo.

567
00:29:38,181 --> 00:29:41,754
Quando ho messo i miei abiti scuri con i tuoi
chiari, rovinando metà del tuo guardaroba.

568
00:29:44,141 --> 00:29:46,259
Sì, qui non si tratta di bucato.

569
00:29:49,508 --> 00:29:50,657
Hai ucciso Anna?

570
00:29:51,626 --> 00:29:55,371
Avete discusso per Newberry, perché non
le piaceva quel che faceva la tua cliente.

571
00:29:55,372 --> 00:29:58,037
Sapevi che aveva
mandato un'email al Times,

572
00:29:58,038 --> 00:30:00,620
provando che le batterie
della Newberry erano pericolose.

573
00:30:01,262 --> 00:30:03,652
Primo, nego tutto quello
che hai appena detto.

574
00:30:04,145 --> 00:30:06,913
Secondo, anche se fosse vero...

575
00:30:07,001 --> 00:30:11,112
non è ammissibile in tribunale, se non
dichiari come hai avuto le informazioni.

576
00:30:11,213 --> 00:30:12,213
Terzo...

577
00:30:12,330 --> 00:30:16,825
l'NSA è pericolosamente vicina a violare
il quarto emendamento. Per finire...

578
00:30:17,009 --> 00:30:21,927
le email scritte dai miei impiegati sono
per scopi lavorativi, dunque confidenziali.

579
00:30:23,092 --> 00:30:24,591
Ho tralasciato qualcosa?

580
00:30:24,592 --> 00:30:25,592
Sì.

581
00:30:27,161 --> 00:30:29,456
La parte in cui dici se hai ucciso Anna.

582
00:30:30,107 --> 00:30:31,732
Non dici sul serio, vero?

583
00:30:36,107 --> 00:30:37,679
Sapevo dell'email.

584
00:30:38,378 --> 00:30:41,455
Quell'email avrebbe fatto a pezzi
il caso, rovinando la tua carriera.

585
00:30:41,456 --> 00:30:43,117
Se fosse stata inviata.

586
00:30:43,778 --> 00:30:44,952
Ma non è successo.

587
00:30:46,271 --> 00:30:50,060
Mi ha giurato di non averla scritta, pensava
che qualcuno stesse cercando di incastrarla.

588
00:30:51,102 --> 00:30:52,516
Era solo una bozza.

589
00:30:53,176 --> 00:30:54,640
Ho controllato il sistema.

590
00:30:55,492 --> 00:30:56,492
Mags...

591
00:30:57,311 --> 00:30:58,584
non l'ho uccisa io.

592
00:31:09,077 --> 00:31:11,126
Allora uno dei tuoi impiegati.

593
00:31:13,220 --> 00:31:15,168
Saranno anche spietati al lavoro...

594
00:31:15,440 --> 00:31:16,692
ma veri assassini?

595
00:31:18,351 --> 00:31:19,351
Impossibile.

596
00:31:27,967 --> 00:31:29,698
Agenti Goodkin e Clark...

597
00:31:30,077 --> 00:31:31,843
pronti per il secondo round, vedo.

598
00:31:34,398 --> 00:31:36,947
- Siamo qui come ci ha chiesto.
- Ecco cosa sappiamo:

599
00:31:36,948 --> 00:31:40,407
Bonnie Newberry ha scritto in una nota
che le sue batterie erano pericolose.

600
00:31:40,408 --> 00:31:43,630
Qualcuno l'ha rubata dall'ufficio di Sam
e l'ha messa tra le pratiche di Anna.

601
00:31:43,631 --> 00:31:48,679
Per incastrarla, dal suo portatile ha scritto
un'email al Times, allegando quella nota.

602
00:31:48,974 --> 00:31:51,087
Commenti acidi da fare? Nessuno?

603
00:31:53,995 --> 00:31:55,130
Che sorpresa.

604
00:31:55,565 --> 00:31:58,343
Due giorni prima dell'omicidio,
è stata fatta una breve telefonata

605
00:31:58,344 --> 00:32:00,708
dall'ufficio di Anna
a una certa signora Fugate,

606
00:32:00,709 --> 00:32:03,487
- la donna che ha fatto causa a Newberry.
- I tabulati telefonici dell'azienda.

607
00:32:03,488 --> 00:32:04,966
Quelli del cellulare di Anna...

608
00:32:05,356 --> 00:32:08,535
dimostrano che non avrebbe potuto chiamare
la querelante, perché in quel momento

609
00:32:08,536 --> 00:32:11,992
ordinava cibo d'asporto dal cellulare,
avendo lavorato fino a tardi. Ancora.

610
00:32:11,993 --> 00:32:14,061
Ergo... E' latino, significa "dunque".

611
00:32:14,291 --> 00:32:17,281
- qualcun altro ha fatto la telefonata.
- Qualcuno che voleva screditarla.

612
00:32:17,282 --> 00:32:18,995
Quel qualcuno è uno di voi.

613
00:32:18,996 --> 00:32:21,894
Se qualcuno di voi sa chi è stato,
avete il dovere morale di dircelo.

614
00:32:29,402 --> 00:32:31,361
Voi due siete magnifici, davvero.

615
00:32:31,362 --> 00:32:33,388
- Era questo il vostro piano?
- Di...

616
00:32:33,389 --> 00:32:35,251
annoiarci fino a farci confessare?

617
00:32:43,133 --> 00:32:45,669
Complimenti per la fantastica ricerca.

618
00:32:45,670 --> 00:32:48,456
- Si sieda, Randall. Non abbiamo finito.
- Lo so, è così.

619
00:32:48,702 --> 00:32:50,712
Perché anch'io ho fatto delle ricerche.

620
00:32:50,878 --> 00:32:53,669
Le do un piccolo consiglio,
agente Goodkin...

621
00:32:53,807 --> 00:32:56,698
magari dovrebbe evitare
la questione morale.

622
00:32:57,008 --> 00:32:59,149
- Considerando...
- Considerando?

623
00:32:59,214 --> 00:33:00,214
Aspetti.

624
00:33:00,461 --> 00:33:02,782
Suo padre non le ha
insegnato l'etica, vero?

625
00:33:07,422 --> 00:33:08,582
Non lo sapeva.

626
00:33:09,418 --> 00:33:11,388
Condividiamo il suo complesso
paterno con lei?

627
00:33:11,389 --> 00:33:14,484
- Uno di voi ha ucciso Anna.
- Ho toccato un nervo scoperto.

628
00:33:15,325 --> 00:33:18,286
- Di cosa sta parlando?
- Suo padre è James Miller.

629
00:33:18,435 --> 00:33:21,446
L'uomo dietro lo schema Ponzi
di 3 miliardi, che ha spazzato via...

630
00:33:21,447 --> 00:33:23,406
i risparmi di quante persone, Goodkin?

631
00:33:23,407 --> 00:33:26,396
- Non c'entro niente con...
- Papà non uscirà da Lompoc tanto presto, no?

632
00:33:26,752 --> 00:33:30,337
Quanti sono, altri, tipo,
14 anni da scontare?

633
00:33:30,551 --> 00:33:31,680
Nel frattempo...

634
00:33:31,719 --> 00:33:34,083
stai comodo in un meraviglioso attico...

635
00:33:34,214 --> 00:33:37,013
spendendo tutti i soldi
che lui ha rubato.

636
00:33:37,042 --> 00:33:38,383
Cameron, Cameron.

637
00:33:40,905 --> 00:33:42,032
Amo quel tipo.

638
00:33:42,340 --> 00:33:43,362
Davvero.

639
00:33:44,073 --> 00:33:46,096
- Figlio di puttana.
- Dimenticalo, okay?

640
00:33:46,097 --> 00:33:48,236
- Mio padre, davvero? Mio padre?
- Ehi, calmati.

641
00:33:48,237 --> 00:33:49,566
Non fa parte della mia vita.

642
00:33:49,567 --> 00:33:51,746
- Non c'è bisogno che mi spieghi.
- Sì, invece. I soldi?

643
00:33:51,747 --> 00:33:54,705
Sono da parte di mia madre.
Poi divorziò e presi il suo cognome.

644
00:33:54,765 --> 00:33:55,765
Ho capito.

645
00:33:57,696 --> 00:34:01,309
- Senti, non sono come mio padre.
- No. Ma certo che no.

646
00:34:04,201 --> 00:34:05,620
Entrambi abbiamo...

647
00:34:06,670 --> 00:34:09,364
padri criminali, patetici e assenti.

648
00:34:09,996 --> 00:34:13,405
Con l'unica differenza che tu cerchi
di trovarlo, mentre io di dimenticarlo.

649
00:34:14,248 --> 00:34:15,248
Ehi.

650
00:34:15,273 --> 00:34:17,997
Ha chiamato Fisher, indovinate
che ha scoperto? L'origine dell'oleandro.

651
00:34:17,998 --> 00:34:21,391
- Ora, indovinate che ho scoperto io.
- La nostra arma del delitto?

652
00:34:21,392 --> 00:34:23,821
Un intero arsenale,
maledettamente rovente.

653
00:34:31,224 --> 00:34:33,352
Bentornato, agente Goodkin.

654
00:34:33,539 --> 00:34:36,267
Mi dispiace per prima, non mi ero
accorto quanto fosse spinosa...

655
00:34:36,268 --> 00:34:40,269
- la questione di suo padre in prigione.
- Non fa niente. Uno di voi me lo saluterà.

656
00:34:40,270 --> 00:34:41,888
Tesserini sul tavolo, per favore.

657
00:34:42,195 --> 00:34:45,546
- Niente domande.
- Avete sentito. I tesserini, ora!

658
00:34:46,274 --> 00:34:48,934
Quindi, tornando alle telefonate
alla querelante.

659
00:34:48,935 --> 00:34:52,079
Mentre cercavamo nel mare di scartoffie
in cui volevate annegarci,

660
00:34:52,080 --> 00:34:56,827
abbiamo trovato il registro che segna
tutte le entrate e le uscite dall'edificio.

661
00:34:56,828 --> 00:34:59,145
Ma ciao bellezza! Cosa? Come?

662
00:34:59,257 --> 00:35:02,617
Cosa stavi dicendo? Ah, okay. Ho capito.

663
00:35:02,836 --> 00:35:05,704
Non adorate i registri dei
tesserini? Ecco l'accordo!

664
00:35:05,705 --> 00:35:09,544
Secondo questo bel fusto qui,
solo uno di voi...

665
00:35:09,615 --> 00:35:11,889
era qui dentro martedì alle 3:00,

666
00:35:11,890 --> 00:35:15,562
quando è stata fatta la chiamata
dall'ufficio di Anna.

667
00:35:15,937 --> 00:35:18,076
Ambarabà, ciccì...

668
00:35:18,605 --> 00:35:20,741
- mammina.
- E' impossibile.

669
00:35:20,742 --> 00:35:23,090
Mio marito non c'era,
ero a casa con mio figlio.

670
00:35:23,091 --> 00:35:27,343
A casa? Dove, secondo gli investigatori,
c'è proprio una pianta velenosa?

671
00:35:27,344 --> 00:35:29,253
Abbiamo detto che Anna
è stata avvelenata?

672
00:35:29,254 --> 00:35:30,986
Christine, non dire un'altra parola.

673
00:35:32,458 --> 00:35:35,126
- Maya? Fa' venire subito qui Sam.
- <i>Signore?</i>

674
00:35:35,127 --> 00:35:36,114
<i>Sì, signore</i>.

675
00:35:36,115 --> 00:35:38,892
In questo momento lei è l'avvocato
di Christine, o un suo amico preoccupato?

676
00:35:38,893 --> 00:35:40,157
Adesso, entrambi.

677
00:35:40,355 --> 00:35:41,870
Lei un amico? Ne dubito.

678
00:35:43,037 --> 00:35:46,117
- Dov'era al momento della telefonata?
- Non rispondere.

679
00:35:51,455 --> 00:35:52,962
Ma che bel braccialetto!

680
00:35:53,498 --> 00:35:56,493
Un regalo di suo marito...

681
00:35:57,045 --> 00:36:00,524
o pensa che lo rivorrà indietro quando
scoprirà il tradimento con Randall?

682
00:36:02,492 --> 00:36:04,393
Allora, glielo chiederò un'altra volta.

683
00:36:05,582 --> 00:36:08,440
Dov'era quando è stata
fatta quella telefonata?

684
00:36:09,900 --> 00:36:12,800
Randall farebbe di tutto
per essere il migliore. L'ha usata.

685
00:36:13,899 --> 00:36:15,491
Hai preso il mio tesserino.

686
00:36:15,926 --> 00:36:19,282
- Quella sera, sei stato tu a chiamare.
- Sta' zitta.

687
00:36:19,283 --> 00:36:20,826
Hai sempre odiato Anna.

688
00:36:20,827 --> 00:36:24,019
- Stai zitta!
- Hai fatto di tutto per screditarla.

689
00:36:24,020 --> 00:36:26,168
- Ti giuro Christine, se non fai silenzio...
- Cosa?

690
00:36:26,169 --> 00:36:27,952
- Ti...
- Ucciderai anche me?

691
00:36:35,294 --> 00:36:36,846
Non avete nessuna prova.

692
00:36:37,535 --> 00:36:39,148
Non ho ucciso Anna.

693
00:36:40,095 --> 00:36:42,668
Non l'ho avvelenata con l'oleandro.

694
00:36:42,921 --> 00:36:44,884
Come faceva a sapere che era oleandro?

695
00:36:44,885 --> 00:36:46,508
Non l'abbiamo mai nominato, vero?

696
00:36:46,711 --> 00:36:47,711
No.

697
00:36:48,550 --> 00:36:52,799
- Sam, vorrei assumerti.
- Lo stiamo arrestando per l'omicidio di Anna.

698
00:36:52,946 --> 00:36:54,287
Vuoi un avvocato?

699
00:36:54,603 --> 00:36:55,908
Cerca altrove.

700
00:37:00,327 --> 00:37:01,348
Lascialo!

701
00:37:01,349 --> 00:37:04,005
Ci hai detto di fare qualsiasi cosa
per vincere il caso Newberry.

702
00:37:04,006 --> 00:37:05,157
Legalmente.

703
00:37:05,158 --> 00:37:06,872
Maggie, spara pure a quel cretino.

704
00:37:06,967 --> 00:37:09,658
Anna stava per spifferare tutto quello
che la Newberry stava facendo.

705
00:37:10,196 --> 00:37:12,944
Stava rovinando tutto
e non potevo permetterlo.

706
00:37:12,945 --> 00:37:16,160
Proteggevo il nostro cliente. Senti...

707
00:37:16,294 --> 00:37:19,379
Pensavo che l'oleandro la facesse solo
sentire male. L'avevo dosato.

708
00:37:20,734 --> 00:37:22,030
Cioè, non volevo ucciderla.

709
00:37:24,695 --> 00:37:26,095
Beh, se non vuoi sparargli...

710
00:37:34,133 --> 00:37:36,214
- Poveretto.
- Ti prego, non dirlo.

711
00:37:36,215 --> 00:37:38,566
- Lo leggeremo sui libri.
- Oddio, è orribile!

712
00:37:45,852 --> 00:37:47,558
Ero troppo preso dal vincere il caso.

713
00:37:49,453 --> 00:37:51,932
Beh, Randall Cooke
non è un assassino per colpa tua.

714
00:37:53,266 --> 00:37:54,285
Già...

715
00:37:54,730 --> 00:37:56,602
Avrei dovuto ascoltare Anna.

716
00:37:57,352 --> 00:37:59,651
Ho parlato con Bonnie Newberry.
L'ho convinta a patteggiare.

717
00:37:59,652 --> 00:38:03,970
Non so se salverà l'azienda,
ma almeno non ci saranno altri feriti.

718
00:38:07,355 --> 00:38:08,682
Ora ti riconosco.

719
00:38:18,445 --> 00:38:21,223
Prometto di non chiederti
di tuo padre o se stai bene.

720
00:38:22,195 --> 00:38:23,406
Sto bene.

721
00:38:24,644 --> 00:38:28,745
Vogliamo andare a cena e parlare
di quanto bene tu stia veramente?

722
00:38:29,205 --> 00:38:30,563
Non posso.

723
00:38:31,253 --> 00:38:32,352
Nina.

724
00:38:32,855 --> 00:38:33,948
Nina.

725
00:38:35,085 --> 00:38:36,449
Dille che la saluto.

726
00:38:44,079 --> 00:38:45,207
Detective.

727
00:38:46,288 --> 00:38:47,836
Bel lavoro, ragazza.

728
00:38:48,662 --> 00:38:50,816
Sono contenta che qualcuno
lo pensi davvero.

729
00:38:51,431 --> 00:38:52,758
Come hai detto?

730
00:38:54,745 --> 00:38:57,534
Non è niente, scusa. Grazie, Fisher.

731
00:38:58,647 --> 00:39:01,258
Che ti succede? Tutto okay?

732
00:39:02,962 --> 00:39:05,296
Sì, forse un giorno te ne parlerò.

733
00:39:05,804 --> 00:39:07,001
Forse.

734
00:39:09,646 --> 00:39:13,554
- Okay, il caso è chiuso, possiamo parlare?
- Beh, dipende da...

735
00:39:16,206 --> 00:39:17,619
- Linus.
- Papà?

736
00:39:17,792 --> 00:39:19,743
Signor Ahluwalia? Salve!

737
00:39:20,771 --> 00:39:23,917
Chiamami Samir.
E' bello vederti, Camille.

738
00:39:24,037 --> 00:39:25,412
Papà, che ci fai qui?

739
00:39:25,742 --> 00:39:27,479
Potrei farti la stessa domanda.

740
00:39:27,553 --> 00:39:30,572
Signor Ahluwalia, puntuale come sempre.

741
00:39:31,091 --> 00:39:32,406
Lui deve essere suo figlio.

742
00:39:32,569 --> 00:39:34,711
Non credevo l'avrebbe convinto
a firmare il documento.

743
00:39:34,712 --> 00:39:35,926
Che documento?

744
00:39:35,997 --> 00:39:37,544
La procura medica.

745
00:39:41,108 --> 00:39:42,520
Dobbiamo parlare.

746
00:39:56,133 --> 00:39:59,052
Scusate, sto di nuovo
interrompendo qualcosa?

747
00:39:59,285 --> 00:40:01,507
Volevi essere tu a dirglielo,
quindi dillo.

748
00:40:03,029 --> 00:40:05,733
Camille sta frequentando
Liam su mio ordine.

749
00:40:07,892 --> 00:40:11,210
Non sapevo che avessi il potere
di ordinare agli altri di spassarsela.

750
00:40:11,211 --> 00:40:12,919
Non sono mai arrivata a quel punto.

751
00:40:13,529 --> 00:40:16,006
Penso che Liam
stia lavorando per tuo padre.

752
00:40:16,204 --> 00:40:18,781
Camille sta cercando
di ottenere informazioni.

753
00:40:19,814 --> 00:40:20,934
Cosa?

754
00:40:21,524 --> 00:40:23,853
Aspetta, dici che per tutto il tempo...

755
00:40:25,055 --> 00:40:26,367
in cui mi ha frequentata...

756
00:40:27,312 --> 00:40:29,010
La proposta era una farsa?

757
00:40:30,790 --> 00:40:33,622
Stiamo cercando di capire se Liam
stesse provando a incastrarti.

758
00:40:34,451 --> 00:40:36,096
Non abbiamo ottenuto ancora niente.

759
00:40:37,318 --> 00:40:39,589
Senti, Kirsten, dimmi
cosa vuoi che faccia.

760
00:40:39,832 --> 00:40:43,452
- Perché la smetto subito se vuoi.
- E' una tua scelta.

761
00:40:44,304 --> 00:40:46,995
Troveremo Stinger in un altro modo.

762
00:40:54,724 --> 00:40:56,560
Non voglio che tu veda più Liam.

763
00:40:58,965 --> 00:41:00,529
E' troppo pericoloso.

764
00:41:04,519 --> 00:41:05,825
Lo farò io.

765
00:41:10,602 --> 00:41:13,813
www.subsfactory.it

