1
00:00:04,129 --> 00:00:05,506
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:05,507 --> 00:00:06,919
- Cameron ha incontrato una.
- E...?

3
00:00:06,920 --> 00:00:10,457
- Si chiama Nina.
- Mi farebbe davvero piacere incontrare Nina.

4
00:00:11,175 --> 00:00:13,225
Credimi, non sono perfetta.

5
00:00:13,226 --> 00:00:15,144
Non si direbbe dal modo
in cui parla sempre di te.

6
00:00:15,145 --> 00:00:17,043
Vuoi parlare di quel muro in camera tua?

7
00:00:17,151 --> 00:00:19,232
Non tutte le strade
portano a Daniel Stinger.

8
00:00:19,233 --> 00:00:21,531
- Kirsten sa che sei qui?
- Preferisco non lo sappia.

9
00:00:21,633 --> 00:00:24,003
Liam crede che l'incontro
alla palestra sia casuale.

10
00:00:24,004 --> 00:00:25,936
Ieri sera non eri
alla biblioteca universitaria.

11
00:00:25,937 --> 00:00:28,561
- Ma certo che c'ero.
- Dimmi la verità. Eri lì?

12
00:00:29,245 --> 00:00:30,245
No.

13
00:00:30,247 --> 00:00:32,328
Che strano, c'è anche un ragazzino.

14
00:00:32,329 --> 00:00:35,436
- Cos'è successo quando non rispondevi?
- Niente. Cameron?

15
00:00:35,437 --> 00:00:38,481
Sono stato creato in modo da somigliare
a qualcuno di cui il tuo subconscio si fida.

16
00:00:38,482 --> 00:00:39,908
- Come ti chiami?
- Kirsten.

17
00:00:39,909 --> 00:00:42,123
- Io sono Cameron.
- Non puoi essere reale.

18
00:00:42,124 --> 00:00:44,362
C'è qualcosa che ti aspetta
sulla porta di casa.

19
00:00:44,363 --> 00:00:46,060
Quando andrai a casa a vedere cos'è...

20
00:00:46,091 --> 00:00:47,387
saprai chi sono.

21
00:00:54,794 --> 00:00:57,569
VEDERE UNA COSA UNA SOLA VOLTA
VALE PIÙ CHE SENTIRNE PARLARE CENTO

22
00:01:02,192 --> 00:01:03,823
Altri graffiti di mezzanotte?

23
00:01:04,845 --> 00:01:06,256
Scusa, non volevo svegliarti.

24
00:01:06,257 --> 00:01:10,014
Non sei stata tu, ma gli avanzi di enchilada.
Mi stavano chiamando disperatamente.

25
00:01:11,704 --> 00:01:15,193
E cosa succede quando finisci lo spazio
sul muro? Inizi con il bagno?

26
00:01:15,502 --> 00:01:17,793
Spero di essere riuscita
a trovare mio padre per allora.

27
00:01:21,047 --> 00:01:22,493
Torna a dormire.

28
00:01:23,087 --> 00:01:25,652
Okay. Spero solo di avere
il mio sogno preferito.

29
00:01:25,653 --> 00:01:28,787
- Quale? Quello con te, Jon Snow e Beyoncé?
- Proprio quello!

30
00:01:46,561 --> 00:01:47,693
Anna?

31
00:01:51,047 --> 00:01:52,175
Anna?

32
00:01:55,431 --> 00:01:57,250
Anna! Anna!

33
00:01:57,627 --> 00:01:58,745
Anna!

34
00:01:59,044 --> 00:02:00,044
No!

35
00:02:03,220 --> 00:02:08,204
Subsfactory presenta:
2x07 - "Pretty Little Lawyers"

36
00:02:09,486 --> 00:02:13,570
Traduzione e sync: Ayachan, Asphyxia, Roriel
Fabiolita91, Tangerine, Dr4gon, KiomaCrane

37
00:02:15,042 --> 00:02:17,995
Revisione: MalkaviaN

38
00:02:20,066 --> 00:02:23,967
www.subsfactory.it

39
00:02:27,649 --> 00:02:30,306
Anna Parker. 25 anni.
Impiegata al primo anno dello studio.

40
00:02:30,307 --> 00:02:32,011
Nessun problema di salute noto.

41
00:02:32,012 --> 00:02:34,889
Capisco che una donna giovane
non muore così all'improvviso al lavoro,

42
00:02:34,890 --> 00:02:36,652
ma perché ci occupiamo di questo caso?

43
00:02:36,653 --> 00:02:40,725
La clientela di questo studio legale
include società miliardarie,

44
00:02:40,726 --> 00:02:44,129
agenzie governative americane
e nazioni intere.

45
00:02:44,130 --> 00:02:45,208
Nazioni?

46
00:02:45,782 --> 00:02:47,047
Quanto paga una nazione?

47
00:02:47,048 --> 00:02:49,853
Abbastanza da proteggere i dettagli
delle proprie questioni legali.

48
00:02:51,126 --> 00:02:52,155
Mags?

49
00:02:52,780 --> 00:02:53,780
Sam.

50
00:02:54,065 --> 00:02:56,188
- Cosa ci fai qui?
- Sono uno dei soci.

51
00:02:56,581 --> 00:02:58,059
Se ne occupa l'NSA?

52
00:02:58,880 --> 00:03:00,230
Sai che sono dell'NSA?

53
00:03:00,231 --> 00:03:03,152
Ho sentito un paio di cose
su di te negli ultimi 20 anni.

54
00:03:03,466 --> 00:03:07,391
- Non è passato così tanto.
- A vederti, di sicuro non si direbbe.

55
00:03:10,805 --> 00:03:12,093
Detective Quincy Fisher.

56
00:03:12,822 --> 00:03:16,172
Sì, scusami. Fisher, questo è Sam Lewis.

57
00:03:16,173 --> 00:03:17,487
E' un vecchio amico.

58
00:03:17,571 --> 00:03:18,715
Detective.

59
00:03:18,832 --> 00:03:20,432
Cosa può dirci di Anna?

60
00:03:23,502 --> 00:03:24,875
Era meravigliosa.

61
00:03:25,323 --> 00:03:26,606
Era brillante...

62
00:03:26,829 --> 00:03:29,111
e scrupolosa. E' una cosa terribile.

63
00:03:29,816 --> 00:03:31,839
Anna aveva un futuro davvero promettente.

64
00:03:32,718 --> 00:03:35,362
- Aveva problemi con qualcuno?
- Non che io sappia.

65
00:03:35,881 --> 00:03:38,990
- Credete sia stata uccisa?
- Al momento non lo sappiamo.

66
00:03:39,410 --> 00:03:41,091
Farò tutto quel che posso per aiutarvi.

67
00:03:41,968 --> 00:03:43,037
Fatemi sapere.

68
00:03:43,971 --> 00:03:46,145
Grazie, Sam. Ne riparleremo.

69
00:03:46,202 --> 00:03:49,750
Mi dispiace sia per questa ragione,
ma sono davvero contento di vederti.

70
00:03:51,454 --> 00:03:52,693
Anch'io.

71
00:03:57,556 --> 00:03:58,918
Sei ancora con me, Mags?

72
00:03:59,041 --> 00:04:00,344
Non ci provare.

73
00:04:04,985 --> 00:04:07,407
Non è successo così!

74
00:04:07,993 --> 00:04:09,681
Ero lì. Ti ho vista.

75
00:04:09,682 --> 00:04:12,667
Fingere di riempire quell'espositore,
solo per poter parlare con te?

76
00:04:12,668 --> 00:04:13,834
Esattamente.

77
00:04:13,948 --> 00:04:16,090
- Che presuntuoso!
- Si chiama fiducia in sé stessi.

78
00:04:16,091 --> 00:04:20,054
Fa parte del mio fascino. Sempre avuta.
Ecco perché sei così attratta da me.

79
00:04:20,285 --> 00:04:22,489
Beh, quella e...

80
00:04:23,729 --> 00:04:27,553
ho perso troppe occasioni in passato
e non volevo perdere anche te.

81
00:04:29,208 --> 00:04:31,847
Attenta, se continui così
potrei innamorarmi di te.

82
00:04:32,089 --> 00:04:33,764
Sappiamo entrambi che è troppo tardi.

83
00:04:34,592 --> 00:04:36,390
- Sei innamorato cotto.
- Okay.

84
00:04:40,631 --> 00:04:42,507
Ma scherziamo?

85
00:04:45,441 --> 00:04:46,639
Devo scappare.

86
00:04:47,595 --> 00:04:48,831
Ti comandano a bacchetta?

87
00:04:48,832 --> 00:04:52,165
Ehi, senti, ci rivediamo
a colazione? Stasera?

88
00:04:52,986 --> 00:04:53,918
- Sì.
- Okay.

89
00:04:53,919 --> 00:04:56,111
Farò il mio famoso french toast
con horchata.

90
00:04:58,788 --> 00:05:00,251
Saluta Kirsten da parte mia.

91
00:05:02,057 --> 00:05:04,585
Guarda che quell'espositore
lo stavo riempiendo davvero.

92
00:05:05,046 --> 00:05:06,196
Certo, come no?

93
00:05:10,726 --> 00:05:14,683
Ho richiesto i tabulati telefonici
e le email private di Anna Parker.

94
00:05:15,494 --> 00:05:19,470
Fisher ha controllato la famiglia, gli amici
e i vicini. Non c'è niente che non vada.

95
00:05:20,357 --> 00:05:21,493
Okay.

96
00:05:23,008 --> 00:05:25,557
Senti, Linus, so che ti ho
ingannato con la biblioteca...

97
00:05:25,558 --> 00:05:26,689
Mentito.

98
00:05:27,908 --> 00:05:29,285
Mi hai mentito.

99
00:05:31,655 --> 00:05:32,778
Non ha...

100
00:05:33,154 --> 00:05:35,034
niente a che fare con te.

101
00:05:35,332 --> 00:05:36,969
E allora, con chi ha a che fare?

102
00:05:38,575 --> 00:05:39,819
Sai una cosa?

103
00:05:40,179 --> 00:05:41,546
Dimentichiamo questa storia.

104
00:05:43,139 --> 00:05:44,381
Okay.

105
00:05:45,372 --> 00:05:46,750
Ci sono problemi?

106
00:05:47,838 --> 00:05:48,838
No.

107
00:05:51,115 --> 00:05:53,589
Ecco la nostra sirenetta. Ayo?

108
00:05:55,820 --> 00:05:58,491
Ehi, aspetta. Cosa hai intenzione
di fare con quella roba?

109
00:05:58,492 --> 00:06:00,423
Cameron mi fa fare
un esame fisico pre-Tessitura.

110
00:06:00,424 --> 00:06:02,674
- Col cavolo.
- Senti, non sono idiota, okay?

111
00:06:02,675 --> 00:06:05,032
So che sta succedendo qualcosa
nelle ultime Tessiture

112
00:06:05,033 --> 00:06:07,797
e dato che non sei disposta
a raccontarmi di che si tratta,

113
00:06:07,798 --> 00:06:10,494
almeno posso assicurarmi tu sia
in forma perfetta per la Tessitura.

114
00:06:10,495 --> 00:06:12,398
- Sono a posto.
- A posto, sul serio?

115
00:06:12,399 --> 00:06:14,257
Sembra che Bansky
sia passato in camera tua.

116
00:06:14,258 --> 00:06:16,808
Insisti a dire che vedi un bambino
nelle tue Tessiture.

117
00:06:16,809 --> 00:06:19,649
Sei molte cose, Kirsten.
Okay? Ma "a posto" non è tra quelle.

118
00:06:19,650 --> 00:06:20,826
Ehi, ehi, aspetta.

119
00:06:20,827 --> 00:06:22,947
C'erano 300 persone
tra avvocati e altro personale,

120
00:06:22,948 --> 00:06:25,061
che lavoravano in studio
con Anna ogni giorno.

121
00:06:25,062 --> 00:06:28,853
Un sacco di potenziali sospettati su cui
concentrarci, quindi sbrighiamoci, okay?

122
00:06:30,797 --> 00:06:32,050
Tutti in postazione.

123
00:06:38,162 --> 00:06:39,477
Anna è allo studio.

124
00:06:40,133 --> 00:06:42,160
E' con altri quattro avvocati.

125
00:06:46,774 --> 00:06:49,449
Lavorano a una pila di documenti,
prendono appunti.

126
00:06:51,725 --> 00:06:54,875
- Riesce a identificare il caso?
- Riesci a vedere di quale caso si tratta?

127
00:06:57,135 --> 00:07:00,987
Tutte le scatole dicono
Fugate contro Newberry Auto.

128
00:07:00,988 --> 00:07:03,705
La Newberry Auto Elettriche sta fiorendo
nell'industria di eco-vetture.

129
00:07:03,706 --> 00:07:06,179
Sì. Tranne quando le batterie esplodono.

130
00:07:06,180 --> 00:07:09,187
Fugate contro Newberry
è una causa per danni personali.

131
00:07:09,188 --> 00:07:13,407
Una madre e i tre figli sono stati feriti
quando la batteria dell'auto ha preso fuoco.

132
00:07:13,650 --> 00:07:16,337
Lo studio difende la Newberry.

133
00:07:16,339 --> 00:07:17,437
C'è qualcun altro.

134
00:07:17,855 --> 00:07:19,449
<i>Ehi, capo.</i>

135
00:07:20,978 --> 00:07:23,480
Vestito costoso, bello,
un po' alla vecchia maniera.

136
00:07:23,481 --> 00:07:25,397
Sam Lewis, socio anziano.

137
00:07:25,457 --> 00:07:26,812
E non è così anziano.

138
00:07:28,421 --> 00:07:31,608
<i>Mi sono fermato per ringraziare Anna
per la preparazione delle deposizioni.</i>

139
00:07:32,958 --> 00:07:35,046
<i>Non preoccupatevi,
avrete la stessa opportunità...</i>

140
00:07:35,412 --> 00:07:37,009
<i>quando riterrò che siate pronti.</i>

141
00:07:38,319 --> 00:07:39,366
<i>Ehi, Anna...</i>

142
00:07:39,704 --> 00:07:42,342
- <i>ottimo lavoro.</i>
- Anna era la preferita di Sam.

143
00:07:42,343 --> 00:07:43,467
<i>Leccaculo.

144
00:07:43,884 --> 00:07:45,691
Agli altri avvocati la cosa non piaceva.

145
00:07:48,805 --> 00:07:53,104
<i>Sam? Ho trovato un rapporto
di Bonnie Newberry per l'ingegnere capo.</i>

146
00:07:54,362 --> 00:07:56,467
<i>Sapeva che le batterie
erano pericolose...</i>

147
00:07:56,825 --> 00:07:58,731
<i>ma le ha fatte produrre lo stesso.</i>

148
00:07:58,763 --> 00:08:02,449
<i>Dice che le modifiche per la sicurezza
li avrebbe tolti dal mercato.</i>

149
00:08:02,450 --> 00:08:05,643
<i>- Il rapporto è stato scritto prima...
- Dell'incidente di Fugate.</i>

150
00:08:08,074 --> 00:08:09,349
<i>Bella mossa.</i>

151
00:08:10,542 --> 00:08:12,283
<i>Ci avrebbe fatto perdere il processo.</i>

152
00:08:12,284 --> 00:08:14,967
<i>Sam, la Newberry deve patteggiare.</i>

153
00:08:14,968 --> 00:08:16,437
<i>Fermare la produzione...</i>

154
00:08:16,551 --> 00:08:17,843
<i>rendere sicure la batterie.</i>

155
00:08:17,844 --> 00:08:18,844
<i>Ehi...</i>

156
00:08:19,159 --> 00:08:21,968
<i>il nostro ruolo non è di dire
ai clienti come devono lavorare.</i>

157
00:08:21,969 --> 00:08:23,469
<i>Il nostro lavoro è difenderli.</i>

158
00:08:26,296 --> 00:08:27,694
Kirsten, ci spostiamo.

159
00:08:33,387 --> 00:08:34,790
<i>Ehi, Anna.</i>

160
00:08:36,102 --> 00:08:39,629
<i>Volevo rivedere quel rapporto
della signora Newberry, ma non lo trovo.</i>

161
00:08:41,238 --> 00:08:42,697
<i>L'hai preso tu, ricordi?</i>

162
00:08:43,562 --> 00:08:45,010
NEWBERRY AUTO - RAPPORTO

163
00:08:45,998 --> 00:08:47,548
<i>Non so come sia finito lì.</i>

164
00:08:47,549 --> 00:08:49,349
<i>Sarà stata di certo una svista.</i>

165
00:08:49,839 --> 00:08:52,418
<i>Signora Newberry, deve patteggiare,</i>

166
00:08:52,419 --> 00:08:54,813
<i>- ritirare le batterie, se non lo fa...
- Cosa?</i>

167
00:08:54,973 --> 00:08:58,590
<i>Dimmi, dalla tua vasta esperienza,
cosa succede se non lo faccio?</i>

168
00:08:58,591 --> 00:09:00,748
Anna ha fatto arrabbiare la cliente.

169
00:09:01,078 --> 00:09:02,497
<i>Mi dispiace, Bonnie.</i>

170
00:09:02,822 --> 00:09:04,439
<i>Anna è un'entusiasta.</i>

171
00:09:05,415 --> 00:09:06,795
<i>Un errore da principiante.</i>

172
00:09:07,042 --> 00:09:08,980
<i>Voglio questa principiante
fuori dal mio caso.</i>

173
00:09:09,782 --> 00:09:10,971
<i>Non posso.</i>

174
00:09:11,217 --> 00:09:12,509
<i>E' l'impiegata migliore.</i>

175
00:09:22,716 --> 00:09:23,936
<i>Ora mi credi?</i>

176
00:09:27,556 --> 00:09:29,208
Riecco l'anomalia.

177
00:09:29,366 --> 00:09:30,505
Riesci a tracciarla?

178
00:09:30,506 --> 00:09:31,864
So fare il mio lavoro.

179
00:09:32,865 --> 00:09:35,487
<i>Ho il tuo biglietto.</i>
<i>Che ci fai qui, cosa vuoi?</i>

180
00:09:35,915 --> 00:09:37,915
<i>Ho una cosa importante da dirti.</i>

181
00:09:38,068 --> 00:09:39,174
Kirsten, che succede?

182
00:09:39,175 --> 00:09:41,922
La sto tracciando, ma a Kirsten
sono rimasti solo 20 secondi.

183
00:09:41,923 --> 00:09:43,439
Portala al momento della morte.

184
00:09:44,367 --> 00:09:47,827
- Ehi, non avevo ancora finito.
- Non c'è tempo, hai 12 secondi, cosa vedi?

185
00:09:53,869 --> 00:09:54,869
Io...

186
00:09:55,957 --> 00:09:58,399
- Anna sta...
- Morendo. Kirsten, staccati.

187
00:10:07,194 --> 00:10:09,417
Mentre stava morendo...

188
00:10:09,488 --> 00:10:12,675
Anna era stordita, aveva male al petto,
e tutto è diventato giallo.

189
00:10:12,676 --> 00:10:14,260
Sembra sia stata avvelenata.

190
00:10:14,261 --> 00:10:15,935
Ho fatto qualche ricerca, sembrerebbe...

191
00:10:15,936 --> 00:10:18,343
che Bonnie Newberry
abbia lasciato una scia di cadaveri,

192
00:10:18,344 --> 00:10:20,636
all'inizio della carriera
nell'industria automobilistica.

193
00:10:20,637 --> 00:10:23,696
Sì, Anna ha trovato un rapporto
che prova la colpevolezza della Newberry.

194
00:10:23,697 --> 00:10:26,141
Le ha detto chiaramente di patteggiare.
La Newberry era fuori di sé.

195
00:10:26,148 --> 00:10:28,467
La voleva fuori dal caso,
Sam ha detto di no.

196
00:10:28,686 --> 00:10:30,958
Forse non voleva sentirsi dire di no.

197
00:10:37,970 --> 00:10:41,191
So che ha poco tempo, signora Newberry,
quindi arriviamo al punto.

198
00:10:41,266 --> 00:10:43,527
- Circa l'omicidio di Anna Parker.
- E' terribile.

199
00:10:43,642 --> 00:10:45,596
Anna era una giovane davvero adorabile.

200
00:10:45,597 --> 00:10:48,050
- Ho apprezzato molto lavorare con lei.
- Ma davvero?

201
00:10:48,995 --> 00:10:50,608
Dov'era ieri sera?

202
00:10:50,609 --> 00:10:52,738
Maggie, il tuo agente
sta insinuando qualcosa?

203
00:10:52,739 --> 00:10:55,151
Va bene, Sam,
non ho problemi a rispondere.

204
00:10:55,600 --> 00:10:57,880
Ero a casa, avevo ospiti per cena.

205
00:10:58,009 --> 00:10:59,454
Controllate pure.

206
00:10:59,469 --> 00:11:01,394
Era soddisfatta del lavoro di Anna?

207
00:11:01,635 --> 00:11:04,084
Sembrava una donna brillante.

208
00:11:04,085 --> 00:11:05,837
Piena di passione e di grande aiuto.

209
00:11:06,119 --> 00:11:07,491
- Ti prego!
- Signorina Baptiste,

210
00:11:07,492 --> 00:11:09,529
se la sua collega ha qualcosa
da dire, ascoltiamola.

211
00:11:09,530 --> 00:11:10,861
No, scusatemi...

212
00:11:10,888 --> 00:11:11,931
per il commento.

213
00:11:12,315 --> 00:11:15,211
Anna ha mai espresso preoccupazione
riguardo il suo caso?

214
00:11:15,212 --> 00:11:18,427
Le comunicazioni tra avvocato e cliente
sono riservate, Maggie, lo sai.

215
00:11:18,428 --> 00:11:21,969
In via generica, com'erano
i suoi rapporti con Anna?

216
00:11:22,907 --> 00:11:25,207
Abbiamo avuto qualche
discussione animata.

217
00:11:25,208 --> 00:11:27,014
- O una lite furibonda?
- Un attimo.

218
00:11:27,015 --> 00:11:29,660
Lei e Anna avete litigato
due giorni prima dell'omicidio.

219
00:11:29,661 --> 00:11:31,680
- Non può... non rispondere.
- La voleva fuori.

220
00:11:31,681 --> 00:11:33,871
Temeva che quello che sapeva Anna
potesse farla fallire.

221
00:11:33,872 --> 00:11:35,943
- Non mi piacciono le sue insinuazioni.
- Quali?

222
00:11:35,944 --> 00:11:37,797
- Bonnie, no.
- Che ho ucciso Anna.

223
00:11:37,798 --> 00:11:39,406
- E' così?
- Abbiamo finito.

224
00:11:42,029 --> 00:11:43,029
Bonnie.

225
00:11:54,272 --> 00:11:55,688
Come va la vostra giornata?

226
00:11:56,450 --> 00:11:58,267
La tua ragazza
mi ha preso alla sprovvista.

227
00:11:58,268 --> 00:12:01,488
Credimi, fa quello che vuole.
Ma dobbiamo scoprire cos'è successo.

228
00:12:01,489 --> 00:12:03,710
Scusa, ho l'obbligo
di proteggere la mia cliente,

229
00:12:03,711 --> 00:12:06,186
e la tua agente l'ha appena
accusata di essere un'assassina.

230
00:12:06,187 --> 00:12:09,019
No, è stata la signora Newberry
a tirare fuori quella parola.

231
00:12:09,020 --> 00:12:12,177
- Idee sul perché?
- Sì, perché non ha ucciso Anna.

232
00:12:12,559 --> 00:12:14,560
Senti, ti ho accontentata,

233
00:12:14,561 --> 00:12:16,168
quando hai richiesto il colloquio.

234
00:12:16,169 --> 00:12:19,307
Voglio davvero aiutarti a trovare l'assassino
di Anna, ma la scena di prima?

235
00:12:19,801 --> 00:12:21,721
Mags... per niente carina.

236
00:12:21,859 --> 00:12:23,372
Proprio per niente.

237
00:12:24,695 --> 00:12:26,001
Eccolo qua.

238
00:12:26,979 --> 00:12:29,127
Il Sam bisillabico che conoscevi?

239
00:12:29,128 --> 00:12:30,613
No, il Sam figo.

240
00:12:30,749 --> 00:12:34,037
E guardati, che avvocato-vince-tutto
che sei diventato.

241
00:12:34,038 --> 00:12:36,818
Parli tu, che sei diventata
una rompipalle dell'NSA.

242
00:12:39,233 --> 00:12:40,892
Come sapevi della discussione?

243
00:12:41,361 --> 00:12:43,274
Sono una rompipalle dell'NSA, ricordi?

244
00:12:43,275 --> 00:12:44,418
No, no, no, no.

245
00:12:44,419 --> 00:12:47,031
Se uno dei miei impiegati ha parlato
con l'NSA senza permesso...

246
00:12:47,032 --> 00:12:49,041
hai l'obbligo di informarmi.

247
00:12:49,311 --> 00:12:50,636
Anna non l'ha fatto.

248
00:12:50,659 --> 00:12:52,838
Ma qualcuno l'ha uccisa. Dai, aiutami.

249
00:12:52,839 --> 00:12:54,427
Bonnie è off limits...

250
00:12:54,529 --> 00:12:57,935
ma dimmi cosa ti serve.
Verbali, registri, quello che vuoi...

251
00:12:57,936 --> 00:13:01,147
- sarà tuo. Non ho niente da nascondere.
- Non potresti, neanche volendo.

252
00:13:02,437 --> 00:13:03,708
Che rompipalle.

253
00:13:05,599 --> 00:13:07,847
Una bella rompipalle,
ma comunque una rompipalle.

254
00:13:11,968 --> 00:13:13,446
Caffè doppio.

255
00:13:13,766 --> 00:13:16,088
Kirsten non prende mai
una seconda tazza di caffè a casa.

256
00:13:16,856 --> 00:13:19,601
"L'aereo più pazzo del mondo"?
Un grande film...

257
00:13:19,602 --> 00:13:21,208
Perché hai sempre le palle girate?

258
00:13:22,106 --> 00:13:23,825
Perché mi giudichi sempre?

259
00:13:23,826 --> 00:13:26,894
Non è vero, voglio solo tu sappia
che puoi sempre parlare con me.

260
00:13:26,895 --> 00:13:29,185
- Delle anomalie nella Tessitura?
- Di tutto.

261
00:13:33,276 --> 00:13:35,037
So di poter parlare con te.

262
00:13:35,038 --> 00:13:36,138
Bene.

263
00:13:36,632 --> 00:13:38,697
Okay? Perché questo non cambierà mai.

264
00:13:38,698 --> 00:13:39,798
Grazie.

265
00:13:40,313 --> 00:13:41,413
Prego.

266
00:13:46,812 --> 00:13:47,707
Ehi.

267
00:13:47,708 --> 00:13:50,557
E' arrivato il tossicologico di Anna.
Avvelenamento con oleandro.

268
00:13:50,558 --> 00:13:52,599
- Morta con un fiore?
- E' un arbusto.

269
00:13:52,600 --> 00:13:54,611
Cresce ovunque in Sud California,
è velenoso.

270
00:13:54,612 --> 00:13:57,156
La finestra di tempo è ristretta
dall'ingestione alla morte,

271
00:13:57,157 --> 00:13:59,206
e probabilmente era in forma liquida.

272
00:13:59,288 --> 00:14:00,584
Tipo un tè freddo?

273
00:14:03,851 --> 00:14:07,107
- Scusate se voglio vivere.
- Non c'era tè sulla scena. Sei sicura?

274
00:14:07,108 --> 00:14:09,291
C'era un bicchiere davanti
ad Anna quando è morta.

275
00:14:09,425 --> 00:14:10,926
L'assassino l'avrà rimosso.

276
00:14:11,078 --> 00:14:12,679
- Dovrei preoccuparmi?
- No.

277
00:14:12,680 --> 00:14:16,109
- Come lo sai?
- Non ti gira la testa e non vedi aureole.

278
00:14:16,110 --> 00:14:17,310
E non sei morto.

279
00:14:18,173 --> 00:14:20,614
Quindi, Anna
ha preso il tè allo studio...

280
00:14:20,615 --> 00:14:23,047
qualcuno allo studio
ci ha messo le mani sopra.

281
00:14:23,112 --> 00:14:25,391
Uno degli impiegati che
lavorava con Anna, forse?

282
00:14:25,408 --> 00:14:27,969
D'accordo, dividi e conquista,
vediamo cosa gli tiriamo fuori.

283
00:14:27,970 --> 00:14:30,293
E non dite a nessuno i risultati
del tossicologico.

284
00:14:33,188 --> 00:14:34,742
Io e Anna eravamo amiche di lavoro.

285
00:14:34,743 --> 00:14:38,677
Tipo, "Com'è andato il fine settimana?
Il mio, in famiglia, fantastico."

286
00:14:39,598 --> 00:14:42,189
Aveva problemi con qualcuno, qui?

287
00:14:45,178 --> 00:14:48,877
E' Danska, la tata. Porta il bambino
al Griffith Park per i pony e i trenini.

288
00:14:48,878 --> 00:14:53,268
Le scrivo di non dimenticarsi l'igienizzante
per le mani. Poi sono tutta sua.

289
00:15:14,198 --> 00:15:16,974
Ha notato qualcosa
di sospetto ieri notte?

290
00:15:16,983 --> 00:15:20,107
Quando sei concentrata sul lavoro,
Camille, noti qualcos'altro?

291
00:15:20,108 --> 00:15:22,342
Sono multi-tasking, Jen.

292
00:15:22,343 --> 00:15:24,832
Proprio come te, a quanto pare, quindi?

293
00:15:24,915 --> 00:15:26,626
Hai notato qualcosa di strano?

294
00:15:27,147 --> 00:15:28,247
Tipo cosa?

295
00:15:28,910 --> 00:15:30,452
Tipo, forse...

296
00:15:30,453 --> 00:15:33,879
qualcuno vicino all'ufficio di Anna
intorno all'ora in cui è morta?

297
00:15:33,880 --> 00:15:36,582
Forse la tua cliente, Bonnie Newberry?

298
00:15:36,583 --> 00:15:38,402
Perché mi chiedi di Bonnie Newberry?

299
00:15:38,403 --> 00:15:41,036
Perché rispondi a tutte le domande
con una domanda?

300
00:15:41,659 --> 00:15:42,759
Davvero?

301
00:15:44,681 --> 00:15:47,480
Sa come siamo fatti
noi avvocati. Sviamo. Evitiamo.

302
00:15:47,481 --> 00:15:48,581
Mentite.

303
00:15:49,361 --> 00:15:50,833
Mi ricorda una barzelletta.

304
00:15:50,910 --> 00:15:52,690
Come capisci se un avvocato mente?

305
00:15:53,100 --> 00:15:55,210
- Come?
- Gli si muovono le labbra.

306
00:15:56,293 --> 00:15:57,393
Ma, davvero...

307
00:15:57,531 --> 00:15:59,515
posso dire solo quello
che c'è nei documenti.

308
00:15:59,516 --> 00:16:03,299
Io e Anna lavoravamo insieme
per Bonnie Newberry sul caso Fugate.

309
00:16:03,300 --> 00:16:06,905
E in questo caso, per caso,
Anna ha fatto arrabbiare qualcuno?

310
00:16:07,506 --> 00:16:09,658
Vorrei davvero aiutarti, Linus,

311
00:16:09,659 --> 00:16:12,520
- ma posso dire solo che...
- Che tu e Anna...

312
00:16:12,521 --> 00:16:14,540
lavoravate insieme a Bonnie Newberry.

313
00:16:15,409 --> 00:16:16,746
Sul caso Fugate.

314
00:16:17,167 --> 00:16:18,167
Già.

315
00:16:19,761 --> 00:16:21,073
Randall Cooke, presente.

316
00:16:21,228 --> 00:16:22,558
Agente Goodkin, NSA.

317
00:16:22,559 --> 00:16:24,011
Sono in ritardo, lo so.

318
00:16:24,012 --> 00:16:26,235
L'incontro con gli ex alunni di Yale
è finito tardi.

319
00:16:26,454 --> 00:16:29,132
Cosa posso fare per lei,
agente Goodkin, NSA?

320
00:16:30,030 --> 00:16:31,289
Per favore,

321
00:16:31,290 --> 00:16:33,239
prendi quei...

322
00:16:33,240 --> 00:16:35,649
biscotti...

323
00:16:35,650 --> 00:16:36,964
senza glutine.

324
00:16:37,215 --> 00:16:39,255
Grazie. Invia.

325
00:16:40,431 --> 00:16:41,819
E' sposata? Ha figli?

326
00:16:41,820 --> 00:16:44,193
- No.
- Peccato, frequenta qualcuno?

327
00:16:44,194 --> 00:16:46,677
- No. Per quanto riguarda...
- Che tristezza.

328
00:16:47,158 --> 00:16:49,051
Senta, sappiamo che Anna era turbata

329
00:16:49,052 --> 00:16:51,427
per le batterie difettose
che produceva la Newberry.

330
00:16:51,428 --> 00:16:54,897
Sappiamo che voleva impedire alla vostra
cliente di fare del male ad altre persone.

331
00:16:54,979 --> 00:16:56,435
Perché credi che lo sappia?

332
00:16:56,436 --> 00:16:58,339
Se non la smetti...

333
00:16:58,340 --> 00:17:00,169
di rispondermi con una domanda,

334
00:17:00,170 --> 00:17:02,476
giuro che ti hackero
e mando messaggi piccanti

335
00:17:02,477 --> 00:17:04,903
a tutti i giudici di Los Angeles
con il tuo account.

336
00:17:07,533 --> 00:17:10,137
Così va meglio, grazie mille. Allora...

337
00:17:10,481 --> 00:17:13,140
Anna potrebbe aver messo la vostra
cliente con le spalle al muro...

338
00:17:13,268 --> 00:17:15,149
e essersi fatta uccidere per questo?

339
00:17:15,819 --> 00:17:16,885
Se posso,

340
00:17:16,886 --> 00:17:20,920
torniamo alla parte in cui un'agente
dell'NSA minaccia un privato cittadino.

341
00:17:22,439 --> 00:17:24,996
E' stato orribile
trovarla lì in quel modo.

342
00:17:25,651 --> 00:17:27,792
Ha mai visto un cadavere,
agente Goodkin?

343
00:17:28,891 --> 00:17:30,082
Mi è capitato.

344
00:17:30,922 --> 00:17:34,643
Mi sembra di capire, che Anna volesse
che la Newberry patteggiasse, vero?

345
00:17:37,014 --> 00:17:38,545
Da cosa lo deduce?

346
00:17:38,661 --> 00:17:40,811
- Me l'ha detto un uccellino.
- Davvero?

347
00:17:41,282 --> 00:17:43,070
Perché non lo facciamo
venire questo uccellino?

348
00:17:43,071 --> 00:17:45,631
Visto che "onus probandi
incumbit actori".

349
00:17:45,632 --> 00:17:49,114
L'onere della prova è a carico
di chi fa valere in giudizio un diritto.

350
00:17:50,343 --> 00:17:52,461
Ovvero, lei e il suo uccellino.

351
00:17:52,462 --> 00:17:55,801
Mi scusi, ma non posso dirglielo.

352
00:17:55,802 --> 00:17:58,902
Ho firmato un patto di riservatezza
quando ho iniziato qui e...

353
00:17:58,903 --> 00:18:02,452
Tutte le informazioni sui nostri
casi, le loro presunte vittime...

354
00:18:02,453 --> 00:18:05,571
e come il nostro cliente stava
o non stava rispondendo al reclamo...

355
00:18:05,572 --> 00:18:08,091
Sono coperte dal patto di
riservatezza avvocato / cliente.

356
00:18:08,092 --> 00:18:10,800
Il Codice di procedura civile della
California mi proibisce di parlarne.

357
00:18:10,801 --> 00:18:13,011
- Sospettate di me?
- Perché, nel caso...

358
00:18:13,029 --> 00:18:14,660
faccio appello al quinto emendamento...

359
00:18:14,661 --> 00:18:17,321
E invoco il mio diritto costituzionale
contro l'auto-incriminazione.

360
00:18:17,322 --> 00:18:19,162
Forse ora dovrei assumere un avvocato.

361
00:18:19,482 --> 00:18:20,350
Bene.

362
00:18:20,351 --> 00:18:21,852
Mi sono appena assunto.

363
00:18:21,853 --> 00:18:24,752
E mi consiglio di non dirle nulla.

364
00:18:24,753 --> 00:18:26,871
Di conseguenza, deve andarsene.

365
00:18:26,926 --> 00:18:29,101
Comunque, ha mai pensato
di prendersi un cane?

366
00:18:29,157 --> 00:18:31,247
Così da non si sentirà
tanto sola e triste.

367
00:18:39,701 --> 00:18:40,881
Odio gli avvocati.

368
00:18:40,882 --> 00:18:41,882
Allora, novità?

369
00:18:42,332 --> 00:18:44,443
- Nulla.
- Per le prossime 24 ore...

370
00:18:44,444 --> 00:18:46,619
nessuno mi risponda con una domanda.

371
00:18:46,620 --> 00:18:47,620
Perché?

372
00:18:48,042 --> 00:18:50,701
Queste sanguisughe non hanno
alcun rispetto per la divisa.

373
00:18:50,702 --> 00:18:52,379
Suppongo non abbia
novità neanche tu.

374
00:18:52,521 --> 00:18:53,811
Io invece sì.

375
00:18:53,812 --> 00:18:56,522
Ho imparato il latino dalla più esaltata
e arrogante testa di cazzo del mondo.

376
00:18:56,523 --> 00:19:00,396
Datevi tutti una calmata, troveremo
l'assassino di Anna, anche senza di loro.

377
00:19:00,397 --> 00:19:04,018
Bene, detto questo, dovrei mettermi
al lavoro su quella ricerca.

378
00:19:04,661 --> 00:19:07,655
Come siamo messi col periodo
refrattario di Anna? Sta' attenta!

379
00:19:08,022 --> 00:19:09,663
Non prima di domattina.

380
00:19:09,992 --> 00:19:12,295
E' una ricerca pericolosa?

381
00:19:12,532 --> 00:19:14,642
I documenti che ti avevo
promesso sono a tua disposizione.

382
00:19:14,643 --> 00:19:15,643
Grazie.

383
00:19:17,293 --> 00:19:20,191
E per mia disposizione, intende vostra.
Vedete cosa riuscite a trovare...

384
00:19:20,192 --> 00:19:21,423
nulla è irrilevante.

385
00:19:22,913 --> 00:19:23,913
Ragazzi...

386
00:19:24,490 --> 00:19:26,001
avrei dei piani per stasera...

387
00:19:26,002 --> 00:19:30,289
Nina pensa che lavori con i videogiochi
e si chiede perché sono sempre in ufficio.

388
00:19:30,290 --> 00:19:33,692
- Abbiamo un omicidio da risolvere.
- No, no, no, tranquillo, ci pensiamo noi.

389
00:19:33,693 --> 00:19:35,660
- No, Linus ha ragione.
- Davvero, ci pensiamo noi.

390
00:19:35,661 --> 00:19:36,661
Sicuri?

391
00:19:37,187 --> 00:19:38,187
Sì...

392
00:19:38,417 --> 00:19:41,109
alla fine, ci faresti solo rallentare.

393
00:19:41,504 --> 00:19:42,796
Perfetto, grazie, ragazzi.

394
00:19:44,932 --> 00:19:46,414
Dai, quanto tempo potrà volerci?

395
00:19:52,232 --> 00:19:53,818
Dovremmo richiamare Cameron.

396
00:19:55,334 --> 00:19:56,334
No.

397
00:19:56,343 --> 00:19:58,023
- No.
- Aveva dei piani con Nina.

398
00:19:58,911 --> 00:20:00,141
Possiamo farcela.

399
00:20:00,142 --> 00:20:01,547
Anna è morta da poco.

400
00:20:01,548 --> 00:20:04,459
E' impossibile che tutto questo
sia del periodo da allora ad oggi.

401
00:20:04,460 --> 00:20:05,644
Sì, infatti.

402
00:20:06,398 --> 00:20:10,129
Ci hanno solo sommersi
di carte per prenderci in giro.

403
00:20:10,727 --> 00:20:15,241
Bene, cerca qualcosa che ci dica chi ci fosse
in ufficio quando Anna è stata avvelenata.

404
00:20:15,242 --> 00:20:16,242
Okay.

405
00:20:20,992 --> 00:20:23,077
Bene, Bonnie Newberry non c'era.

406
00:20:23,242 --> 00:20:25,981
Fisher ha confermato che era a cena
fuori. Suppongo che possiamo...

407
00:20:25,982 --> 00:20:28,841
- eliminarla dalla lista dei sospettati.
- E' già qualcosa.

408
00:20:29,392 --> 00:20:30,640
Sì e no.

409
00:20:30,691 --> 00:20:33,244
Potrebbe aver mandato qualcuno
allo studio ad avvelenare Anna.

410
00:20:36,971 --> 00:20:41,503
Abbiamo i tabulati delle chiamate
di tutti i 1.200 dipendenti...

411
00:20:41,504 --> 00:20:44,251
di tutta la settimana,
fino all'omicidio.

412
00:20:45,263 --> 00:20:48,003
E questi sono i tabulati
di accesso con scheda di tutti...

413
00:20:48,004 --> 00:20:51,122
gli 8 piani dello studio...
delle ultime due settimane.

414
00:20:51,540 --> 00:20:53,127
Odio da morire gli avvocati.

415
00:20:53,314 --> 00:20:55,784
Meno male che non ho fatto
Legge come voleva mio padre.

416
00:20:56,723 --> 00:20:58,608
Tu, un avvocato?

417
00:20:59,212 --> 00:21:00,938
- Non ti ci vedo.
- Nemmeno io.

418
00:21:00,961 --> 00:21:04,522
Mi avevano preso ovunque,
ma il mio campo è la scienza.

419
00:21:08,403 --> 00:21:10,832
Allora, non ti dà fastidio
che Cameron stia con Nina?

420
00:21:11,511 --> 00:21:14,356
No. No, sono davvero felice per loro.

421
00:21:19,439 --> 00:21:21,125
Credo che Camille si veda con qualcuno.

422
00:21:21,670 --> 00:21:22,948
Come ti viene in mente?

423
00:21:24,392 --> 00:21:25,755
La settimana scorsa...

424
00:21:25,941 --> 00:21:29,765
mi ha detto che andava a studiare
in biblioteca, ma non c'era.

425
00:21:30,013 --> 00:21:32,453
E stasera ha da fare delle
ricerche misteriose per Maggie.

426
00:21:34,752 --> 00:21:38,107
Non credo si stia vedendo
con qualcuno, me l'avrebbe detto.

427
00:21:41,572 --> 00:21:43,013
Avete lasciato qualcosa per me?

428
00:21:45,271 --> 00:21:48,492
Il tempo di arrivare in macchina
e ho capito che non potevo abbandonarvi.

429
00:21:48,493 --> 00:21:50,346
- Ma certo che sì.
- No, non può.

430
00:21:50,601 --> 00:21:52,242
Prendi uno scatolone, prego.

431
00:21:53,261 --> 00:21:55,484
- Non puoi dare buca a Nina.
- Troppo tardi.

432
00:21:55,578 --> 00:21:56,714
Già fatto.

433
00:21:57,021 --> 00:21:59,563
Non è stato il momento migliore
della nostra storia, ma...

434
00:21:59,812 --> 00:22:00,834
credo capisca.

435
00:22:04,622 --> 00:22:08,833
Perché qualcuno dell'ufficio posta
ha chiamato 85 volte un medium?

436
00:22:10,451 --> 00:22:11,451
Bene.

437
00:22:17,065 --> 00:22:20,030
Beh, grazie per avermi
accompagnato a casa.

438
00:22:20,031 --> 00:22:22,056
E c'è chi dice che la cavalleria è morta.

439
00:22:22,951 --> 00:22:24,314
Non mi inviti a entrare?

440
00:22:25,736 --> 00:22:29,523
Hai detto che Kirsten lavora fino a tardi,
possiamo farci un bicchierino al volo.

441
00:22:30,010 --> 00:22:31,622
Non mi piacciono le cose veloci.

442
00:22:31,661 --> 00:22:32,779
Neanche a me.

443
00:22:33,371 --> 00:22:35,673
Ma mi accontenterei, se ci
guadagnassi 20 minuti con te.

444
00:22:40,142 --> 00:22:41,247
Uno solo.

445
00:22:42,473 --> 00:22:44,244
Il vino è finito, ti va bene la birra?

446
00:22:45,261 --> 00:22:46,261
Benissimo.

447
00:22:49,264 --> 00:22:52,000
Ho un una IPA e una bionda.

448
00:22:52,001 --> 00:22:54,247
- Cosa preferisci?
- Altro.

449
00:22:54,430 --> 00:22:57,196
Liam, non posso, Kirsten...

450
00:22:57,197 --> 00:23:00,176
Ma lei non c'entra.
Qui si tratta di noi due.

451
00:23:00,177 --> 00:23:04,191
Lo so, ma ultimamente mi preoccupa.
E' stata così presa a cercare suo padre.

452
00:23:06,521 --> 00:23:08,356
Davvero? Perché ora?

453
00:23:09,693 --> 00:23:11,585
Se n'è andato quando lei era giovane.

454
00:23:11,586 --> 00:23:13,885
Vuole conoscerlo, e la sto...

455
00:23:14,095 --> 00:23:15,803
aiutando a rintracciarlo.

456
00:23:15,804 --> 00:23:17,439
Forse posso essere utile.

457
00:23:17,657 --> 00:23:18,690
Davvero?

458
00:23:19,148 --> 00:23:21,556
Posso essere intraprendente
se sono motivato.

459
00:23:22,932 --> 00:23:23,966
Liam...

460
00:23:23,967 --> 00:23:25,200
non è una buona idea.

461
00:23:25,201 --> 00:23:26,205
No.

462
00:23:36,748 --> 00:23:39,804
Kirsten! Ehi, no, no, no. Aspetta.
Kirsten, lascia che ti spieghi.

463
00:23:39,805 --> 00:23:42,603
Okay. Spiegami perché te la spassavi
con Liam nella mia cucina?

464
00:23:42,604 --> 00:23:45,622
Okay, ci siamo incontrati
in palestra. Noi...

465
00:23:45,623 --> 00:23:47,583
- Quando sei tornato?
- Non sono mai partito.

466
00:23:47,584 --> 00:23:50,250
Senti, abbiamo parlato,
una cosa tira l'altra.

467
00:23:50,251 --> 00:23:52,344
Io e Camille siamo in sintonia.

468
00:23:53,408 --> 00:23:54,411
Giusto.

469
00:23:55,773 --> 00:23:59,072
Sai, Linus mi ha chiesto se ti stavi
vedendo con qualcuno di nascosto,

470
00:23:59,073 --> 00:24:00,749
e ti ho difesa, dicendo no.

471
00:24:00,750 --> 00:24:01,767
Io...

472
00:24:01,925 --> 00:24:04,576
io, non volevo fare
del male a Linus o a te,

473
00:24:04,577 --> 00:24:05,856
non è come pensi.

474
00:24:05,857 --> 00:24:09,132
Giusto. Come fa a non ferirmi vederti
con il mio ex-fidanzato di nascosto?

475
00:24:09,133 --> 00:24:11,283
Non sei stata tu a lasciarmi?

476
00:24:11,799 --> 00:24:14,021
Non dobbiamo darti spiegazioni.

477
00:24:15,788 --> 00:24:16,864
Va bene.

478
00:24:17,093 --> 00:24:18,269
Come volete.

479
00:24:25,874 --> 00:24:27,868
Penso che dovresti andare.

480
00:24:37,580 --> 00:24:39,762
Non potevate esaminare tutto ieri sera.

481
00:24:39,763 --> 00:24:43,207
Infatti, eravamo distrutti.
Ma torneremo lì dopo la Tessitura.

482
00:24:43,208 --> 00:24:45,200
Però qualcosa l'abbiamo trovata.

483
00:24:46,996 --> 00:24:50,311
Anna ha chiamato dal suo ufficio
il querelante che sta citando la Newberry.

484
00:24:50,312 --> 00:24:52,952
Beh, non è etico. Poteva essere
radiata dall'albo per questo.

485
00:24:52,953 --> 00:24:55,379
Almeno avete ristretto
il numero dei sospettati?

486
00:24:57,200 --> 00:24:58,203
Kirsten!

487
00:24:59,210 --> 00:25:02,611
Gli unici altri impiegati che
hanno usato il loro pass

488
00:25:02,612 --> 00:25:05,902
per accedere al piano di Anna intorno
all'ora del decesso erano...

489
00:25:06,304 --> 00:25:08,755
Jen, Randall, Morgan e Christine.

490
00:25:09,042 --> 00:25:12,099
Sì, ma questo non esclude
la presenza di altre persone.

491
00:25:13,967 --> 00:25:16,840
Ehi. Scusate il ritardo, Stavo solo...

492
00:25:16,841 --> 00:25:19,889
- Il tempo di Anna sta per scadere.
- Iniziamo tra 5 minuti.

493
00:25:23,023 --> 00:25:24,255
Cos'è successo?

494
00:25:24,256 --> 00:25:26,853
Kirsten mi ha beccata con Liam ieri sera.

495
00:25:27,348 --> 00:25:30,240
Non quello che pensi. Con lui e basta.

496
00:25:30,512 --> 00:25:32,035
Le hai detto la verità?

497
00:25:32,236 --> 00:25:33,240
No.

498
00:25:33,426 --> 00:25:34,430
Bene.

499
00:25:35,161 --> 00:25:36,197
Davvero?

500
00:25:40,247 --> 00:25:42,654
- Comunicazioni?
- Via!

501
00:25:42,655 --> 00:25:44,432
- Controllo vocale, un due, un due.
- Ti sento.

502
00:25:44,433 --> 00:25:47,134
Durata della missione:
5 minuti, per favore.

503
00:25:47,754 --> 00:25:50,535
Okay, vediamo se riusciamo
a reggerla la verità.

504
00:25:50,536 --> 00:25:55,897
Avvio della Tessitura neurosincronale
al mio segnale. Tra tre, due, uno, via.

505
00:26:14,209 --> 00:26:17,502
Anna ha beccato Randall pomiciare
con una donna in sala pausa.

506
00:26:17,503 --> 00:26:19,052
Riesci a vedere chi è?

507
00:26:21,736 --> 00:26:22,740
No.

508
00:26:28,313 --> 00:26:31,481
<i>Lasceremo davvero che
Miss Perfettina ci freghi il caso?</i>

509
00:26:31,482 --> 00:26:33,678
<i>Scherzi a parte, qual è il suo problema?</i>

510
00:26:33,679 --> 00:26:35,979
<i>Se ci riesce, come faremo
a tenerci i nostri clienti?</i>

511
00:26:37,455 --> 00:26:38,429
Ricordo diverso.

512
00:26:38,430 --> 00:26:42,354
Anna è passata mentre gli altri
impiegati parlano alla sue spalle.

513
00:26:42,598 --> 00:26:45,354
Sì? Perché? Stava facendo
il suo lavoro e anche bene?

514
00:26:45,355 --> 00:26:48,035
E non le hanno mai
dato un briciolo di merito

515
00:26:48,036 --> 00:26:50,751
per stare al loro fianco, con loro.

516
00:26:50,752 --> 00:26:53,493
Proteggendoli, cercando di fare...

517
00:26:55,200 --> 00:26:56,375
Solo...

518
00:26:58,040 --> 00:27:01,524
cercando di fare il suo lavoro.
Kirsten ha sentito cosa dicevano su Anna?

519
00:27:01,525 --> 00:27:03,044
Cosa stavano dicendo?

520
00:27:05,441 --> 00:27:06,445
<i>Kirsten!</i>

521
00:27:09,950 --> 00:27:13,135
<i>Non abbiamo molto tempo,
quindi ascoltami attentamente.</i>

522
00:27:13,880 --> 00:27:14,884
Kirsten?

523
00:27:16,034 --> 00:27:17,682
Rilevo di nuovo l'anomalia.

524
00:27:17,683 --> 00:27:19,088
Trova la fonte.

525
00:27:21,113 --> 00:27:22,666
Hai una sorella.

526
00:27:25,490 --> 00:27:26,494
Kirsten?

527
00:27:27,942 --> 00:27:29,189
Cameron, scusa.

528
00:27:29,719 --> 00:27:32,530
Uno di loro avrebbe voluto
Anna fuori dei piedi.

529
00:27:32,531 --> 00:27:34,007
I miei genitori avevano un'altra figlia?

530
00:27:34,008 --> 00:27:36,931
Tuo padre l'ha avuta con
la sua prima moglie, Elizabeth.

531
00:27:40,363 --> 00:27:43,229
Stiamo perdendo i ricordi di Anna.
Rilevo solo un ricordo attivo.

532
00:27:43,230 --> 00:27:45,007
Okay, portiamola li.

533
00:27:45,008 --> 00:27:46,989
- Come si chiama?
- Si chiama...

534
00:27:46,990 --> 00:27:49,132
- Kirsten, ci stiamo muovendo.
- No, aspetta!

535
00:27:49,133 --> 00:27:51,373
- Come si chiama?
- Non c'è più tempo, tieniti forte.

536
00:27:51,374 --> 00:27:52,951
Si chiama Ivy Brown.

537
00:27:56,714 --> 00:27:58,377
Dannazione, Cameron!

538
00:27:58,841 --> 00:28:01,540
Oh scusa, principessa.
Volevi andare da qualche altra parte?

539
00:28:02,008 --> 00:28:03,302
No, va bene.

540
00:28:03,847 --> 00:28:07,134
Sono tornata nello stesso ricordo
dell'ultima volta. La Newberry è qui.

541
00:28:09,603 --> 00:28:10,979
L'anomalia è sparita.

542
00:28:14,005 --> 00:28:15,308
<i>Sei fuori di testa, maledizione?</i>

543
00:28:15,309 --> 00:28:17,574
<i>Stai cercando di distruggere
questo studio? O me?</i>

544
00:28:17,575 --> 00:28:20,878
- <i>Sam, mi dispiace.</i>
- <i>Non me ne frega un benemerito cazzo.</i>

545
00:28:20,879 --> 00:28:24,263
<i>- Quella famiglia ha subito un danno.
- Non è un nostro problema.</i>

546
00:28:24,264 --> 00:28:26,735
<i>- Ma stanno dicendo la verità.
- Non rappresentiamo loro, Anna.</i>

547
00:28:26,736 --> 00:28:29,342
<i>- Il nostro lavoro è...
- Permettere ai nostri clienti di uccidere?</i>

548
00:28:29,343 --> 00:28:30,481
<i>No.</i>

549
00:28:30,482 --> 00:28:33,659
<i>Rappresentare il nostro cliente
nel migliore dei modi.</i>

550
00:28:33,927 --> 00:28:36,926
<i>Se non lo facciamo, ci possono
fare causa, sanzionare o radiare.</i>

551
00:28:36,927 --> 00:28:38,783
<i>Non rovinare tutto, o io...</i>

552
00:28:42,955 --> 00:28:44,635
<i>Hai scansionato la nota?</i>

553
00:28:45,968 --> 00:28:47,902
<i>L'hai inviata al Los Angeles Times?</i>

554
00:28:47,903 --> 00:28:49,638
<i>Che diavolo stavi pensando?</i>

555
00:28:54,258 --> 00:28:57,437
- Collasso imminente della memoria.
- Anna è andata, Kirsten, staccati.

556
00:29:01,272 --> 00:29:03,393
Anna ha scritto un'email
al Los Angeles Times.

557
00:29:03,394 --> 00:29:05,000
Allegando la nota incriminante.

558
00:29:05,031 --> 00:29:07,135
- Sam lo sapeva?
- Sì, l'ha minacciata.

559
00:29:07,705 --> 00:29:11,959
- Non è da Sam. Lo conosco.
- Lo conoscevi 20 anni fa. La gente cambia.

560
00:29:11,960 --> 00:29:14,665
I colleghi odiavano Anna
perché era la migliore di tutti.

561
00:29:14,666 --> 00:29:18,240
E Sam era arrabbiato perché
la sua coscienza interferiva col caso.

562
00:29:19,537 --> 00:29:20,651
Parlerò con Sam.

563
00:29:21,098 --> 00:29:24,042
Sì, ma come riusciremo
a far parlare gli altri? Gli squali?

564
00:29:24,186 --> 00:29:25,844
Gettiamo del sangue in acqua...

565
00:29:26,200 --> 00:29:27,988
e li guardiamo mentre si sbranano.

566
00:29:44,948 --> 00:29:46,679
Ho già visto quello sguardo.

567
00:29:47,547 --> 00:29:51,120
Quando ho messo i miei abiti scuri con i tuoi
chiari, rovinando metà del tuo guardaroba.

568
00:29:53,508 --> 00:29:55,626
Sì, qui non si tratta di bucato.

569
00:29:58,875 --> 00:30:00,024
Hai ucciso Anna?

570
00:30:00,993 --> 00:30:04,738
Avete discusso per Newberry, perché non
le piaceva quel che faceva la tua cliente.

571
00:30:04,739 --> 00:30:07,404
Sapevi che aveva
mandato un'email al Times,

572
00:30:07,405 --> 00:30:09,987
provando che le batterie
della Newberry erano pericolose.

573
00:30:10,629 --> 00:30:13,019
Primo, nego tutto quello
che hai appena detto.

574
00:30:13,512 --> 00:30:16,280
Secondo, anche se fosse vero...

575
00:30:16,368 --> 00:30:20,479
non è ammissibile in tribunale, se non
dichiari come hai avuto le informazioni.

576
00:30:20,580 --> 00:30:21,580
Terzo...

577
00:30:21,697 --> 00:30:26,192
l'NSA è pericolosamente vicina a violare
il quarto emendamento. Per finire...

578
00:30:26,376 --> 00:30:31,294
le email scritte dai miei impiegati sono
per scopi lavorativi, dunque confidenziali.

579
00:30:32,459 --> 00:30:33,958
Ho tralasciato qualcosa?

580
00:30:33,959 --> 00:30:34,959
Sì.

581
00:30:36,528 --> 00:30:38,823
La parte in cui dici se hai ucciso Anna.

582
00:30:39,474 --> 00:30:41,099
Non dici sul serio, vero?

583
00:30:45,474 --> 00:30:47,046
Sapevo dell'email.

584
00:30:47,745 --> 00:30:50,822
Quell'email avrebbe fatto a pezzi
il caso, rovinando la tua carriera.

585
00:30:50,823 --> 00:30:52,484
Se fosse stata inviata.

586
00:30:53,145 --> 00:30:54,319
Ma non è successo.

587
00:30:55,638 --> 00:30:59,427
Mi ha giurato di non averla scritta, pensava
che qualcuno stesse cercando di incastrarla.

588
00:31:00,469 --> 00:31:01,883
Era solo una bozza.

589
00:31:02,543 --> 00:31:04,007
Ho controllato il sistema.

590
00:31:04,859 --> 00:31:05,859
Mags...

591
00:31:06,678 --> 00:31:07,951
non l'ho uccisa io.

592
00:31:18,444 --> 00:31:20,493
Allora uno dei tuoi impiegati.

593
00:31:22,587 --> 00:31:24,535
Saranno anche spietati al lavoro...

594
00:31:24,807 --> 00:31:26,059
ma veri assassini?

595
00:31:27,718 --> 00:31:28,718
Impossibile.

596
00:31:37,334 --> 00:31:39,065
Agenti Goodkin e Clark...

597
00:31:39,444 --> 00:31:41,210
pronti per il secondo round, vedo.

598
00:31:43,765 --> 00:31:46,314
- Siamo qui come ci ha chiesto.
- Ecco cosa sappiamo:

599
00:31:46,315 --> 00:31:49,774
Bonnie Newberry ha scritto in una nota
che le sue batterie erano pericolose.

600
00:31:49,775 --> 00:31:52,997
Qualcuno l'ha rubata dall'ufficio di Sam
e l'ha messa tra le pratiche di Anna.

601
00:31:52,998 --> 00:31:58,046
Per incastrarla, dal suo portatile ha scritto
un'email al Times, allegando quella nota.

602
00:31:58,341 --> 00:32:00,454
Commenti acidi da fare? Nessuno?

603
00:32:03,362 --> 00:32:04,497
Che sorpresa.

604
00:32:04,932 --> 00:32:07,710
Due giorni prima dell'omicidio,
è stata fatta una breve telefonata

605
00:32:07,711 --> 00:32:10,075
dall'ufficio di Anna
a una certa signora Fugate,

606
00:32:10,076 --> 00:32:12,854
- la donna che ha fatto causa a Newberry.
- I tabulati telefonici dell'azienda.

607
00:32:12,855 --> 00:32:14,333
Quelli del cellulare di Anna...

608
00:32:14,723 --> 00:32:17,902
dimostrano che non avrebbe potuto chiamare
la querelante, perché in quel momento

609
00:32:17,903 --> 00:32:21,359
ordinava cibo d'asporto dal cellulare,
avendo lavorato fino a tardi. Ancora.

610
00:32:21,360 --> 00:32:23,428
Ergo... E' latino, significa "dunque".

611
00:32:23,658 --> 00:32:26,648
- qualcun altro ha fatto la telefonata.
- Qualcuno che voleva screditarla.

612
00:32:26,649 --> 00:32:28,362
Quel qualcuno è uno di voi.

613
00:32:28,363 --> 00:32:31,261
Se qualcuno di voi sa chi è stato,
avete il dovere morale di dircelo.

614
00:32:38,769 --> 00:32:40,728
Voi due siete magnifici, davvero.

615
00:32:40,729 --> 00:32:42,755
- Era questo il vostro piano?
- Di...

616
00:32:42,756 --> 00:32:44,618
annoiarci fino a farci confessare?

617
00:32:52,500 --> 00:32:55,036
Complimenti per la fantastica ricerca.

618
00:32:55,037 --> 00:32:57,823
- Si sieda, Randall. Non abbiamo finito.
- Lo so, è così.

619
00:32:58,069 --> 00:33:00,079
Perché anch'io ho fatto delle ricerche.

620
00:33:00,245 --> 00:33:03,036
Le do un piccolo consiglio,
agente Goodkin...

621
00:33:03,174 --> 00:33:06,065
magari dovrebbe evitare
la questione morale.

622
00:33:06,375 --> 00:33:08,516
- Considerando...
- Considerando?

623
00:33:08,581 --> 00:33:09,581
Aspetti.

624
00:33:09,828 --> 00:33:12,149
Suo padre non le ha
insegnato l'etica, vero?

625
00:33:16,789 --> 00:33:17,949
Non lo sapeva.

626
00:33:18,785 --> 00:33:20,755
Condividiamo il suo complesso
paterno con lei?

627
00:33:20,756 --> 00:33:23,851
- Uno di voi ha ucciso Anna.
- Ho toccato un nervo scoperto.

628
00:33:24,692 --> 00:33:27,653
- Di cosa sta parlando?
- Suo padre è James Miller.

629
00:33:27,802 --> 00:33:30,813
L'uomo dietro lo schema Ponzi
di 3 miliardi, che ha spazzato via...

630
00:33:30,814 --> 00:33:32,773
i risparmi di quante persone, Goodkin?

631
00:33:32,774 --> 00:33:35,763
- Non c'entro niente con...
- Papà non uscirà da Lompoc tanto presto, no?

632
00:33:36,119 --> 00:33:39,704
Quanti sono, altri, tipo,
14 anni da scontare?

633
00:33:39,918 --> 00:33:41,047
Nel frattempo...

634
00:33:41,086 --> 00:33:43,450
stai comodo in un meraviglioso attico...

635
00:33:43,581 --> 00:33:46,380
spendendo tutti i soldi
che lui ha rubato.

636
00:33:46,409 --> 00:33:47,750
Cameron, Cameron.

637
00:33:50,272 --> 00:33:51,399
Amo quel tipo.

638
00:33:51,707 --> 00:33:52,729
Davvero.

639
00:33:53,440 --> 00:33:55,463
- Figlio di puttana.
- Dimenticalo, okay?

640
00:33:55,464 --> 00:33:57,603
- Mio padre, davvero? Mio padre?
- Ehi, calmati.

641
00:33:57,604 --> 00:33:58,933
Non fa parte della mia vita.

642
00:33:58,934 --> 00:34:01,113
- Non c'è bisogno che mi spieghi.
- Sì, invece. I soldi?

643
00:34:01,114 --> 00:34:04,072
Sono da parte di mia madre.
Poi divorziò e presi il suo cognome.

644
00:34:04,132 --> 00:34:05,132
Ho capito.

645
00:34:07,063 --> 00:34:10,676
- Senti, non sono come mio padre.
- No. Ma certo che no.

646
00:34:13,568 --> 00:34:14,987
Entrambi abbiamo...

647
00:34:16,037 --> 00:34:18,731
padri criminali, patetici e assenti.

648
00:34:19,363 --> 00:34:22,772
Con l'unica differenza che tu cerchi
di trovarlo, mentre io di dimenticarlo.

649
00:34:23,615 --> 00:34:24,615
Ehi.

650
00:34:24,640 --> 00:34:27,364
Ha chiamato Fisher, indovinate
che ha scoperto? L'origine dell'oleandro.

651
00:34:27,365 --> 00:34:30,758
- Ora, indovinate che ho scoperto io.
- La nostra arma del delitto?

652
00:34:30,759 --> 00:34:33,188
Un intero arsenale,
maledettamente rovente.

653
00:34:41,620 --> 00:34:43,748
Bentornato, agente Goodkin.

654
00:34:43,934 --> 00:34:46,662
Mi dispiace per prima, non mi ero
accorto quanto fosse spinosa...

655
00:34:46,663 --> 00:34:50,664
- la questione di suo padre in prigione.
- Non fa niente. Uno di voi me lo saluterà.

656
00:34:50,665 --> 00:34:52,283
Tesserini sul tavolo, per favore.

657
00:34:52,590 --> 00:34:55,941
- Niente domande.
- Avete sentito. I tesserini, ora!

658
00:34:56,669 --> 00:34:59,329
Quindi, tornando alle telefonate
alla querelante.

659
00:34:59,330 --> 00:35:02,474
Mentre cercavamo nel mare di scartoffie
in cui volevate annegarci,

660
00:35:02,475 --> 00:35:07,222
abbiamo trovato il registro che segna
tutte le entrate e le uscite dall'edificio.

661
00:35:07,223 --> 00:35:09,540
Ma ciao bellezza! Cosa? Come?

662
00:35:09,652 --> 00:35:13,012
Cosa stavi dicendo? Ah, okay. Ho capito.

663
00:35:13,231 --> 00:35:16,099
Non adorate i registri dei
tesserini? Ecco l'accordo!

664
00:35:16,100 --> 00:35:19,939
Secondo questo bel fusto qui,
solo uno di voi...

665
00:35:20,010 --> 00:35:22,284
era qui dentro martedì alle 3:00,

666
00:35:22,285 --> 00:35:25,957
quando è stata fatta la chiamata
dall'ufficio di Anna.

667
00:35:26,332 --> 00:35:28,471
Ambarabà, ciccì...

668
00:35:29,000 --> 00:35:31,136
- mammina.
- E' impossibile.

669
00:35:31,137 --> 00:35:33,485
Mio marito non c'era,
ero a casa con mio figlio.

670
00:35:33,486 --> 00:35:37,738
A casa? Dove, secondo gli investigatori,
c'è proprio una pianta velenosa?

671
00:35:37,739 --> 00:35:39,648
Abbiamo detto che Anna
è stata avvelenata?

672
00:35:39,649 --> 00:35:41,381
Christine, non dire un'altra parola.

673
00:35:42,853 --> 00:35:45,521
- Maya? Fa' venire subito qui Sam.
- <i>Signore?</i>

674
00:35:45,522 --> 00:35:46,509
<i>Sì, signore</i>.

675
00:35:46,510 --> 00:35:49,287
In questo momento lei è l'avvocato
di Christine, o un suo amico preoccupato?

676
00:35:49,288 --> 00:35:50,552
Adesso, entrambi.

677
00:35:50,750 --> 00:35:52,265
Lei un amico? Ne dubito.

678
00:35:53,432 --> 00:35:56,512
- Dov'era al momento della telefonata?
- Non rispondere.

679
00:36:01,850 --> 00:36:03,357
Ma che bel braccialetto!

680
00:36:03,893 --> 00:36:06,888
Un regalo di suo marito...

681
00:36:07,440 --> 00:36:10,919
o pensa che lo rivorrà indietro quando
scoprirà il tradimento con Randall?

682
00:36:12,887 --> 00:36:14,788
Allora, glielo chiederò un'altra volta.

683
00:36:15,977 --> 00:36:18,835
Dov'era quando è stata
fatta quella telefonata?

684
00:36:20,295 --> 00:36:23,195
Randall farebbe di tutto
per essere il migliore. L'ha usata.

685
00:36:24,294 --> 00:36:25,886
Hai preso il mio tesserino.

686
00:36:26,321 --> 00:36:29,677
- Quella sera, sei stato tu a chiamare.
- Sta' zitta.

687
00:36:29,678 --> 00:36:31,221
Hai sempre odiato Anna.

688
00:36:31,222 --> 00:36:34,414
- Stai zitta!
- Hai fatto di tutto per screditarla.

689
00:36:34,415 --> 00:36:36,563
- Ti giuro Christine, se non fai silenzio...
- Cosa?

690
00:36:36,564 --> 00:36:38,347
- Ti...
- Ucciderai anche me?

691
00:36:45,689 --> 00:36:47,241
Non avete nessuna prova.

692
00:36:47,930 --> 00:36:49,543
Non ho ucciso Anna.

693
00:36:50,490 --> 00:36:53,063
Non l'ho avvelenata con l'oleandro.

694
00:36:53,316 --> 00:36:55,279
Come faceva a sapere che era oleandro?

695
00:36:55,280 --> 00:36:56,903
Non l'abbiamo mai nominato, vero?

696
00:36:57,106 --> 00:36:58,106
No.

697
00:36:58,945 --> 00:37:03,194
- Sam, vorrei assumerti.
- Lo stiamo arrestando per l'omicidio di Anna.

698
00:37:03,341 --> 00:37:04,682
Vuoi un avvocato?

699
00:37:04,998 --> 00:37:06,303
Cerca altrove.

700
00:37:10,722 --> 00:37:11,743
Lascialo!

701
00:37:11,744 --> 00:37:14,400
Ci hai detto di fare qualsiasi cosa
per vincere il caso Newberry.

702
00:37:14,401 --> 00:37:15,552
Legalmente.

703
00:37:15,553 --> 00:37:17,267
Maggie, spara pure a quel cretino.

704
00:37:17,362 --> 00:37:20,053
Anna stava per spifferare tutto quello
che la Newberry stava facendo.

705
00:37:20,591 --> 00:37:23,339
Stava rovinando tutto
e non potevo permetterlo.

706
00:37:23,340 --> 00:37:26,555
Proteggevo il nostro cliente. Senti...

707
00:37:26,689 --> 00:37:29,774
Pensavo che l'oleandro la facesse solo
sentire male. L'avevo dosato.

708
00:37:31,129 --> 00:37:32,425
Cioè, non volevo ucciderla.

709
00:37:35,090 --> 00:37:36,490
Beh, se non vuoi sparargli...

710
00:37:44,528 --> 00:37:46,609
- Poveretto.
- Ti prego, non dirlo.

711
00:37:46,610 --> 00:37:48,961
- Lo leggeremo sui libri.
- Oddio, è orribile!

712
00:37:56,247 --> 00:37:57,953
Ero troppo preso dal vincere il caso.

713
00:37:59,848 --> 00:38:02,327
Beh, Randall Cooke
non è un assassino per colpa tua.

714
00:38:03,661 --> 00:38:04,680
Già...

715
00:38:05,125 --> 00:38:06,997
Avrei dovuto ascoltare Anna.

716
00:38:07,747 --> 00:38:10,046
Ho parlato con Bonnie Newberry.
L'ho convinta a patteggiare.

717
00:38:10,047 --> 00:38:14,365
Non so se salverà l'azienda,
ma almeno non ci saranno altri feriti.

718
00:38:17,750 --> 00:38:19,077
Ora ti riconosco.

719
00:38:28,840 --> 00:38:31,618
Prometto di non chiederti
di tuo padre o se stai bene.

720
00:38:32,590 --> 00:38:33,801
Sto bene.

721
00:38:35,039 --> 00:38:39,140
Vogliamo andare a cena e parlare
di quanto bene tu stia veramente?

722
00:38:39,600 --> 00:38:40,958
Non posso.

723
00:38:41,648 --> 00:38:42,747
Nina.

724
00:38:43,250 --> 00:38:44,343
Nina.

725
00:38:45,480 --> 00:38:46,844
Dille che la saluto.

726
00:38:54,474 --> 00:38:55,602
Detective.

727
00:38:56,683 --> 00:38:58,231
Bel lavoro, ragazza.

728
00:38:59,057 --> 00:39:01,211
Sono contenta che qualcuno
lo pensi davvero.

729
00:39:01,826 --> 00:39:03,153
Come hai detto?

730
00:39:05,140 --> 00:39:07,929
Non è niente, scusa. Grazie, Fisher.

731
00:39:09,042 --> 00:39:11,653
Che ti succede? Tutto okay?

732
00:39:13,357 --> 00:39:15,691
Sì, forse un giorno te ne parlerò.

733
00:39:16,199 --> 00:39:17,396
Forse.

734
00:39:20,041 --> 00:39:23,949
- Okay, il caso è chiuso, possiamo parlare?
- Beh, dipende da...

735
00:39:26,601 --> 00:39:28,014
- Linus.
- Papà?

736
00:39:28,187 --> 00:39:30,138
Signor Ahluwalia? Salve!

737
00:39:31,166 --> 00:39:34,312
Chiamami Samir.
E' bello vederti, Camille.

738
00:39:34,432 --> 00:39:35,807
Papà, che ci fai qui?

739
00:39:36,137 --> 00:39:37,874
Potrei farti la stessa domanda.

740
00:39:37,948 --> 00:39:40,967
Signor Ahluwalia, puntuale come sempre.

741
00:39:41,486 --> 00:39:42,801
Lui deve essere suo figlio.

742
00:39:42,964 --> 00:39:45,106
Non credevo l'avrebbe convinto
a firmare il documento.

743
00:39:45,107 --> 00:39:46,321
Che documento?

744
00:39:46,392 --> 00:39:47,939
La procura medica.

745
00:39:51,503 --> 00:39:52,915
Dobbiamo parlare.

746
00:40:06,528 --> 00:40:09,447
Scusate, sto di nuovo
interrompendo qualcosa?

747
00:40:09,680 --> 00:40:11,902
Volevi essere tu a dirglielo,
quindi dillo.

748
00:40:13,424 --> 00:40:16,128
Camille sta frequentando
Liam su mio ordine.

749
00:40:18,287 --> 00:40:21,605
Non sapevo che avessi il potere
di ordinare agli altri di spassarsela.

750
00:40:21,606 --> 00:40:23,314
Non sono mai arrivata a quel punto.

751
00:40:23,924 --> 00:40:26,401
Penso che Liam
stia lavorando per tuo padre.

752
00:40:26,599 --> 00:40:29,176
Camille sta cercando
di ottenere informazioni.

753
00:40:30,209 --> 00:40:31,329
Cosa?

754
00:40:31,919 --> 00:40:34,248
Aspetta, dici che per tutto il tempo...

755
00:40:35,450 --> 00:40:36,762
in cui mi ha frequentata...

756
00:40:37,707 --> 00:40:39,405
La proposta era una farsa?

757
00:40:41,185 --> 00:40:44,017
Stiamo cercando di capire se Liam
stesse provando a incastrarti.

758
00:40:44,846 --> 00:40:46,491
Non abbiamo ottenuto ancora niente.

759
00:40:47,713 --> 00:40:49,984
Senti, Kirsten, dimmi
cosa vuoi che faccia.

760
00:40:50,227 --> 00:40:53,847
- Perché la smetto subito se vuoi.
- E' una tua scelta.

761
00:40:54,699 --> 00:40:57,390
Troveremo Stinger in un altro modo.

762
00:41:05,119 --> 00:41:06,955
Non voglio che tu veda più Liam.

763
00:41:09,360 --> 00:41:10,924
E' troppo pericoloso.

764
00:41:14,914 --> 00:41:16,220
Lo farò io.

765
00:41:20,997 --> 00:41:24,208
www.subsfactory.it

