﻿1
00:00:05,568 --> 00:00:07,838
ANNO 1212

2
00:00:14,847 --> 00:00:16,037
Constanza...

3
00:00:16,811 --> 00:00:20,455
sarete moglie di uno degli uomini
più potenti del regno.

4
00:00:21,559 --> 00:00:23,841
Vostro padre desidera il meglio per voi.

5
00:00:24,876 --> 00:00:26,972
Don Fadrique è benvoluto dai Lara...

6
00:00:26,973 --> 00:00:29,351
che è come dire benvoluto da re Alfonso.

7
00:00:30,543 --> 00:00:33,688
Qualunque donna sarebbe orgogliosa
di essere al vostro posto.

8
00:00:39,320 --> 00:00:41,371
Smettete di piangere, Constanza.

9
00:00:42,969 --> 00:00:44,776
E' il giorno delle vostre nozze.

10
00:00:45,917 --> 00:00:47,458
Dovete essere felice.

11
00:00:47,772 --> 00:00:48,923
Avete capito?

12
00:00:49,419 --> 00:00:50,688
Felice.

13
00:01:17,746 --> 00:01:19,302
Silenzio, per favore!

14
00:01:21,571 --> 00:01:24,178
La dama scappa! Guardia!

15
00:01:32,283 --> 00:01:35,135
Constanza è fuggita.
Mi spiace, mio signore.

16
00:01:36,064 --> 00:01:37,098
Tranquilla...

17
00:01:37,896 --> 00:01:39,485
non andrà molto lontano.

18
00:01:46,204 --> 00:01:47,686
Constanza!

19
00:01:47,687 --> 00:01:50,033
Non fuggirai, traditrice.

20
00:02:13,412 --> 00:02:16,204
ANNO 2016

21
00:02:16,940 --> 00:02:18,806
Questo è cibo per gatti.

22
00:02:19,615 --> 00:02:21,909
Hai appena pulito
e prendi il filetto in mano.

23
00:02:21,910 --> 00:02:24,209
Il vero maiale non è quello che hai in mano.

24
00:02:24,487 --> 00:02:26,761
Guardami, sto parlando con te.

25
00:02:28,994 --> 00:02:31,322
- E questa qui da dove spunta?
- Dove...

26
00:02:31,323 --> 00:02:32,449
dove sono?

27
00:02:34,503 --> 00:02:36,935
Mamma mia, che gente che c'è in giro!

28
00:02:39,763 --> 00:02:41,727
Avete ragione, verrò con voi.

29
00:02:42,075 --> 00:02:44,580
Fermi, in nome del signore di queste terre.

30
00:02:47,435 --> 00:02:50,107
Perché siete ancora qui?
Vi avevo detto di andarvene.

31
00:02:50,108 --> 00:02:52,401
- Non senza di voi.
- No, non posso.

32
00:02:52,402 --> 00:02:55,285
- Mio padre mi obbliga a sposarmi.
- Con una persona che non amate.

33
00:02:55,286 --> 00:02:59,033
Andatevene, vi prego.
Se restate, Fadrique vi ucciderà.

34
00:02:59,887 --> 00:03:02,268
Se me ne vado senza di voi,
sarà il dolore a uccidermi.

35
00:03:03,237 --> 00:03:04,479
Avete ragione...

36
00:03:05,627 --> 00:03:06,879
verrò con voi.

37
00:03:08,351 --> 00:03:09,445
Fermi!

38
00:03:09,597 --> 00:03:11,794
In nome del signore di queste terre.

39
00:03:27,036 --> 00:03:28,036
Julián!

40
00:03:39,665 --> 00:03:40,665
Balli?

41
00:03:43,070 --> 00:03:44,070
Sì.

42
00:04:05,027 --> 00:04:06,997
Sono successe tante cose...

43
00:04:07,565 --> 00:04:08,565
Che succede?

44
00:04:10,884 --> 00:04:12,161
Vuole suicidarsi.

45
00:04:17,055 --> 00:04:18,055
Ehi!

46
00:04:20,145 --> 00:04:21,717
Aspetta! Non farlo!

47
00:04:29,143 --> 00:04:32,307
Subsfactory e Los MinistéricoSF presentano:

48
00:04:32,308 --> 00:04:35,678
El Ministerio del Tiempo 2x12
Hasta que el tiempo nos separe

49
00:04:38,697 --> 00:04:42,732
Traduzione: Morganafire22, koko93,
Paoletta87, nari_morgan, eurolander, humarub

50
00:04:48,742 --> 00:04:51,192
Revisione: ziomele

51
00:05:26,760 --> 00:05:30,291
www.subsfactory.it

52
00:05:31,498 --> 00:05:33,805
CAPITOLO 20
FINCHE' TEMPO NON CI SEPARI

53
00:05:35,435 --> 00:05:37,940
20 ORE PRIMA

54
00:05:40,064 --> 00:05:42,120
Che follia! Mamma mia che tori!

55
00:05:42,121 --> 00:05:45,367
Mio Dio, Ortigosa,
se non mi fossi messa davanti al toro...

56
00:05:45,368 --> 00:05:46,686
domani non ti saresti sposato.

57
00:05:46,687 --> 00:05:50,523
La prossima volta che dico "Voglio correre
davanti a un toro", impeditemelo, per favore.

58
00:05:50,524 --> 00:05:54,228
Ma se vi siete messo al riparo
appena avete visto i tori, fanfarone.

59
00:05:54,229 --> 00:05:55,466
Dov'è Velázquez?

60
00:05:55,864 --> 00:05:57,124
- Era dietro di noi.
- Sì.

61
00:05:57,125 --> 00:06:00,131
Sarà rimasto nell'ultimo bar.
Aveva una balla mica da ridere.

62
00:06:00,132 --> 00:06:02,414
Ma io non l'ho visto né ballare né ridere.

63
00:06:02,415 --> 00:06:04,085
- No, non diceva quello, Alonso.
- No?

64
00:06:04,086 --> 00:06:07,112
- Voi dove eravate? Non vi ho visto correre.
- Sul balcone di Ernesto.

65
00:06:07,306 --> 00:06:09,423
- Ernesto non è venuto.
- Ernesto il turista.

66
00:06:09,424 --> 00:06:11,706
Non sai quanto parla, mamma mia.

67
00:06:13,925 --> 00:06:16,452
- Dov'è la mia camera?
- Non qui, amico mio.

68
00:06:16,564 --> 00:06:18,544
Ci penso io, così cerco Velázquez.

69
00:06:18,545 --> 00:06:21,064
Andiamo, signor Hemingway.
E' ora di dormire.

70
00:06:21,065 --> 00:06:22,453
Ma certo.

71
00:06:24,634 --> 00:06:26,077
Furfantello!

72
00:06:27,125 --> 00:06:30,709
♪ Primo di gennaio,
due di febbraio, tre di marzo... ♪

73
00:06:30,710 --> 00:06:34,730
♪ quattro di aprile, cinque
di maggio, sei di giugno... ♪

74
00:06:37,585 --> 00:06:38,628
Forza.

75
00:06:38,755 --> 00:06:42,076
Andiamo a farci l'ultimo giro
al Rockola dell'81.

76
00:06:42,077 --> 00:06:43,811
Oggi suonano i Nacha Pop.

77
00:06:44,195 --> 00:06:47,350
- Paga Ortigosa.
- No, no, no, mi devo sposare.

78
00:06:47,678 --> 00:06:49,653
Con la donna più bella del mondo.

79
00:06:49,654 --> 00:06:52,782
- Ne riparleremo tra qualche anno.
- Non sapete quanto vi invidio.

80
00:06:54,041 --> 00:06:56,105
- Andiamo a prendere un caffè.
- Non ne ho voglia.

81
00:06:56,106 --> 00:06:57,972
Io sì, accompagnami.

82
00:07:01,253 --> 00:07:02,796
- Forza.
- Amici.

83
00:07:03,158 --> 00:07:04,158
Prego.

84
00:07:05,474 --> 00:07:06,755
Ci vediamo, amico.

85
00:07:08,155 --> 00:07:09,324
Aspetta, dove vai?

86
00:07:09,756 --> 00:07:10,756
Di qua.

87
00:07:12,378 --> 00:07:14,897
NATALIA E ORTIGOSA SI SPOSANO!
SE LI VEDETE FATEGLI LE CONGRATULAZIONI!

88
00:07:17,313 --> 00:07:18,708
Cosa succede con Elena?

89
00:07:19,536 --> 00:07:20,536
Niente.

90
00:07:20,644 --> 00:07:22,080
Si vede lontano un miglio.

91
00:07:22,814 --> 00:07:24,289
- Non andava meglio?
- Sì.

92
00:07:24,290 --> 00:07:25,860
Le cose andavano meglio...

93
00:07:26,091 --> 00:07:27,426
ma sembra siano cambiate.

94
00:07:27,427 --> 00:07:30,834
Come mai? L'avevi invitata al matrimonio.
Avevi chiesto il permesso a Salvador.

95
00:07:30,835 --> 00:07:31,940
Ho fatto male.

96
00:07:33,307 --> 00:07:36,724
Ieri mi ha detto che ci ha ripensato
e che preferisce non venire.

97
00:07:38,773 --> 00:07:40,560
Non capisco questo cambiare idea.

98
00:07:42,333 --> 00:07:45,229
Né perché l'amore debba far male
come se ti trafiggesse una spada.

99
00:07:46,534 --> 00:07:48,861
Io la amo, Julián. Voglio stare con lei...

100
00:07:48,862 --> 00:07:52,561
passare con lei il tempo che mi resta
da vivere, avere figli con lei.

101
00:07:54,685 --> 00:07:57,895
Ma credo che non mi abituerò mai
alle donne di questa epoca.

102
00:07:58,790 --> 00:08:01,624
Nella mia, dicevi a una donna
cosa fare e lei lo faceva.

103
00:08:01,625 --> 00:08:06,060
Grazie al cavolo, erano schiave e serve,
e si sposavano perché il padre le obbligava.

104
00:08:06,764 --> 00:08:09,620
Non mi dirai che preferisci questo
al fatto che stia con te perché ti ama.

105
00:08:10,551 --> 00:08:12,007
Ma Elena non mi ama.

106
00:08:12,120 --> 00:08:15,107
Non fare il drammatico, Alonso.
Certo che ti ama.

107
00:08:15,196 --> 00:08:18,942
Pensaci un po', andare al matrimonio
con te e conoscere i tuoi amici...

108
00:08:19,126 --> 00:08:20,635
cazzo, è un passo importante.

109
00:08:22,194 --> 00:08:23,640
Non vi capisco proprio.

110
00:08:26,142 --> 00:08:28,185
Ha paura di impegnarsi, Alonso.

111
00:08:29,415 --> 00:08:31,994
Ma io che ne so, non la conosco.
Magari mi sbaglio.

112
00:08:31,995 --> 00:08:34,704
No, voi conoscete meglio le donne di oggi.

113
00:08:34,705 --> 00:08:35,705
Sì.

114
00:08:37,484 --> 00:08:38,484
Julián.

115
00:08:39,099 --> 00:08:42,353
- Devo chiedervi un grosso favore.
- Dimmi. Qualunque cosa.

116
00:08:44,816 --> 00:08:47,276
Dovete insegnarmi ad allacciare la cravatta.

117
00:08:48,353 --> 00:08:51,276
Ma certamente, don Alonso de Entrerríos.

118
00:08:51,350 --> 00:08:52,449
Dov'è José?

119
00:08:52,791 --> 00:08:54,105
José, vieni qui.

120
00:08:54,106 --> 00:08:55,184
Sì, per favore.

121
00:08:56,845 --> 00:08:59,170
Dacci la cravatta, insegniamo
ad Alonso a fare il nodo.

122
00:08:59,171 --> 00:09:00,171
Sì.

123
00:09:02,309 --> 00:09:04,507
ANNO 1212

124
00:09:04,508 --> 00:09:06,221
Perché siete ancora qui?

125
00:09:06,311 --> 00:09:07,812
Vi avevo detto di andarvene.

126
00:09:08,775 --> 00:09:09,775
No...

127
00:09:10,889 --> 00:09:12,036
non senza di voi.

128
00:09:13,132 --> 00:09:14,289
Non posso.

129
00:09:14,813 --> 00:09:17,385
- Mio padre mi obbliga a sposarmi.
- Con una persona che non amate.

130
00:09:18,554 --> 00:09:20,060
Andatevene, vi prego.

131
00:09:20,282 --> 00:09:22,351
Se restate, Fadrique vi ucciderà.

132
00:09:24,965 --> 00:09:27,499
Se me ne vado senza di voi,
sarà il dolore a uccidermi.

133
00:09:31,874 --> 00:09:33,128
Avete ragione...

134
00:09:34,180 --> 00:09:35,477
verrò con voi.

135
00:09:39,605 --> 00:09:40,741
Fermi!

136
00:09:40,877 --> 00:09:43,054
In nome del signore di queste terre.

137
00:09:43,810 --> 00:09:45,547
Siamo arrivati in tempo, mio signore.

138
00:09:46,523 --> 00:09:47,593
Prendetelo.

139
00:10:00,216 --> 00:10:02,418
Questo vestito è ben poco elegante.

140
00:10:02,935 --> 00:10:04,289
Ma ha qualcosa di buono.

141
00:10:04,290 --> 00:10:06,615
- Che non ti è stretto?
- Esatto.

142
00:10:07,642 --> 00:10:10,261
Così, quando tornerò
con due chili di più, non si noterà.

143
00:10:10,737 --> 00:10:13,425
Non sono ancora a Tordesillas
e ho già l'acquolina in bocca.

144
00:10:13,426 --> 00:10:15,236
Quei dolcetti sono il mio vizio.

145
00:10:15,945 --> 00:10:17,801
Saluta suor Flora da parte mia.

146
00:10:17,802 --> 00:10:19,011
Ma certo.

147
00:10:19,597 --> 00:10:23,106
Non hai un posto migliore di quel convento
per passare i giorni liberi?

148
00:10:23,204 --> 00:10:25,677
Ho promesso che sarei tornata
e sono tanto carine...

149
00:10:25,678 --> 00:10:27,926
Sì, ma che rottura, ti perdi il matrimonio.

150
00:10:28,177 --> 00:10:29,714
Non sai quanto mi fa piacere.

151
00:10:29,860 --> 00:10:31,527
Non sei stata felice al tuo?

152
00:10:31,572 --> 00:10:33,577
Al matrimonio sì, molto...

153
00:10:34,341 --> 00:10:36,920
ma poi la vita di coppia è stato un inferno.

154
00:10:37,505 --> 00:10:38,994
Ed è quello che conta.

155
00:10:39,738 --> 00:10:43,613
Quindi attente, ché ai matrimoni
nascono sempre nuove coppie.

156
00:10:45,704 --> 00:10:46,710
Ma mi raccomando...

157
00:10:47,058 --> 00:10:48,722
mi dovete raccontare tutto, eh?

158
00:10:48,723 --> 00:10:50,910
I matrimoni non mi piacciono,
ma i pettegolezzi sì.

159
00:10:50,911 --> 00:10:52,656
Soprattutto i vostri.

160
00:10:53,330 --> 00:10:56,892
Così belle spezzerete un sacco di cuori.

161
00:10:56,893 --> 00:10:58,605
Guardala, che scollatura.

162
00:11:00,583 --> 00:11:03,769
A me andrebbe bene
una scappatella, sul serio.

163
00:11:11,008 --> 00:11:13,085
Che accessorio inutile, per Dio.

164
00:11:19,681 --> 00:11:20,802
Cosa fate qui?

165
00:11:22,367 --> 00:11:23,367
Cavolo...

166
00:11:24,111 --> 00:11:26,987
Mi aspettavo un: "Sei bellissima, tesoro".

167
00:11:36,380 --> 00:11:37,380
Che c'è?

168
00:11:38,178 --> 00:11:40,521
- Problemi con la cravatta?
- No, no.

169
00:11:40,522 --> 00:11:41,556
Dai, vieni.

170
00:11:42,393 --> 00:11:44,975
Non mi chiedi perché ho cambiato idea?

171
00:11:45,736 --> 00:11:47,841
Te lo dico lo stesso.

172
00:11:48,273 --> 00:11:50,174
Sono venuta perché voglio stare con te.

173
00:11:50,875 --> 00:11:51,969
Mi piaci.

174
00:11:52,591 --> 00:11:53,814
Per questo tentenno.

175
00:11:54,099 --> 00:11:55,727
Perché mi piaci troppo.

176
00:11:57,110 --> 00:11:58,863
Ti conosco appena, Alonso.

177
00:12:00,046 --> 00:12:02,889
Ho paura che poi le cose non funzionino.

178
00:12:02,914 --> 00:12:04,185
Di farci del male.

179
00:12:06,110 --> 00:12:07,110
Ecco.

180
00:12:07,555 --> 00:12:08,794
Bellissimo.

181
00:12:12,997 --> 00:12:14,906
Al mio fianco non avrete mai paura.

182
00:12:16,178 --> 00:12:17,252
Ve lo giuro.

183
00:12:26,040 --> 00:12:27,487
Qualche problema?

184
00:12:28,513 --> 00:12:30,296
No, no, cose mie.

185
00:12:31,793 --> 00:12:32,808
Ernesto...

186
00:12:32,809 --> 00:12:36,885
sa perché siamo felici ai matrimoni
e piangiamo ai funerali?

187
00:12:37,899 --> 00:12:40,143
Perché non siamo le persone interessate.

188
00:12:40,576 --> 00:12:41,924
Bella frase.

189
00:12:41,977 --> 00:12:43,849
Non è mia, è di Mark Twain.

190
00:12:44,307 --> 00:12:46,722
Anche se per me
la prima affermazione non vale.

191
00:12:47,761 --> 00:12:50,073
Per me i matrimoni evocano ricordi dolorosi.

192
00:12:50,074 --> 00:12:52,598
- Se vuole vado io al posto suo.
- No, no, no.

193
00:12:52,599 --> 00:12:54,389
Sarà meglio che resti qui di guardia.

194
00:12:54,524 --> 00:12:57,826
- Non mi sembra un amante dei matrimoni.
- No, no, no, certo.

195
00:12:57,827 --> 00:13:01,213
I matrimoni finiscono con un bacio,
come i film di una volta.

196
00:13:01,454 --> 00:13:03,208
Ma l'amore non è eterno.

197
00:13:03,209 --> 00:13:08,422
Se girassero la seconda parte di quei film,
sono sicuro che molti protagonisti...

198
00:13:08,423 --> 00:13:09,879
sarebbero divorziati.

199
00:13:09,880 --> 00:13:12,051
Bella frase anche questa, di chi è?

200
00:13:12,052 --> 00:13:13,052
Mia.

201
00:13:14,097 --> 00:13:16,790
Io sarò l'eccezione che conferma la regola.

202
00:13:17,134 --> 00:13:18,315
A proposito...

203
00:13:18,555 --> 00:13:20,650
sono pronti
i fuochi d'artificio per il matrimonio?

204
00:13:20,651 --> 00:13:23,024
Sì. Dobbiamo solo accenderli.

205
00:13:23,332 --> 00:13:26,024
Li abbiamo pagati davvero poco.
Ce li ha portati dal 1962,

206
00:13:26,025 --> 00:13:28,759
un maestro artificiere di Valencia,
amico del Ministero.

207
00:13:30,239 --> 00:13:31,239
Salvador...

208
00:13:31,395 --> 00:13:34,040
- è vestito davvero di tutto punto.
- Si fa quel che si può.

209
00:13:35,155 --> 00:13:36,336
A proposito, Ernesto...

210
00:13:37,218 --> 00:13:38,602
come va con suo figlio?

211
00:13:39,343 --> 00:13:40,894
Bene, molto bene.

212
00:13:40,895 --> 00:13:43,888
- Infatti, domani, cenerò con lui.
- Mi fa piacere!

213
00:13:43,969 --> 00:13:45,720
Intelligenza emotiva...

214
00:13:46,172 --> 00:13:47,197
ed empatia.

215
00:13:47,625 --> 00:13:49,463
Bastano per ottenere qualsiasi cosa.

216
00:13:53,805 --> 00:13:56,971
Bene, signori, organizziamoci.
E' già arrivato il minibus.

217
00:13:57,190 --> 00:13:58,204
C'è chi è fortunato!

218
00:13:58,205 --> 00:14:01,152
Non lamentarti che l'addio al celibato
è stata la parte migliore.

219
00:14:02,308 --> 00:14:04,627
Allora? Pronto per il grande giorno?

220
00:14:04,637 --> 00:14:05,937
Che ci vuoi fare!

221
00:14:05,964 --> 00:14:09,039
- Hai rintracciato Velázquez?
- Sì, verrà per conto suo.

222
00:14:14,920 --> 00:14:15,920
Ciao.

223
00:14:18,023 --> 00:14:19,223
Sei stupenda.

224
00:14:20,908 --> 00:14:24,300
Bene, amici, per favore,
un attimo di attenzione.

225
00:14:25,142 --> 00:14:27,136
E' importante, quindi ascoltate tutti.

226
00:14:27,536 --> 00:14:31,567
Alla cerimonia ci saranno civili,
come la famiglia della sposa, di quest'epoca.

227
00:14:31,568 --> 00:14:33,662
Alonso verrà con la sua compagna, okay?

228
00:14:33,663 --> 00:14:35,198
Si chiama Elena ed è avvocato.

229
00:14:35,199 --> 00:14:38,199
Quindi non parlate troppo,
che sappiamo cosa succede agli open bar.

230
00:14:38,358 --> 00:14:40,138
- Open bar?
- Poi te lo spiego.

231
00:14:40,296 --> 00:14:42,756
Signore e signore, iniziamo a salire.

232
00:14:42,757 --> 00:14:44,548
Siamo noi a dover aspettare la sposa.

233
00:14:44,549 --> 00:14:45,549
Per favore.

234
00:14:53,847 --> 00:14:56,778
ANNO 1212.

235
00:15:09,157 --> 00:15:11,432
Vi prego, liberatelo.

236
00:15:11,610 --> 00:15:13,338
Ve lo ripeto. Cosa mi darete?

237
00:15:13,938 --> 00:15:15,182
Mi amerete?

238
00:15:15,594 --> 00:15:17,635
Non vi bastano le mie lacrime?

239
00:15:18,644 --> 00:15:20,039
Non piangete per me.

240
00:15:21,675 --> 00:15:25,091
Non sprecate neanche una sola lacrima
davanti a questo codardo.

241
00:15:27,747 --> 00:15:29,687
Nessuno osa darmi del codardo.

242
00:15:29,688 --> 00:15:33,330
Siete un codardo,
signore di tutte queste terre.

243
00:15:35,439 --> 00:15:38,933
Se non lo foste, vi battereste
a duello con me per l'amore di Constanza.

244
00:15:40,168 --> 00:15:41,168
Liberatelo.

245
00:15:41,777 --> 00:15:43,177
Va bene, se è ciò che vuole.

246
00:15:44,137 --> 00:15:45,990
Almeno, dimostra la sua gagliardia.

247
00:15:47,246 --> 00:15:49,309
- Dategli una spada.
- No!

248
00:15:49,675 --> 00:15:53,012
- No, no, per l'amor di Dio.
- Fatevi da parte, Constanza.

249
00:15:53,424 --> 00:15:57,214
Ogni uomo, persino il più vile,
merita un'occasione.

250
00:15:57,215 --> 00:16:00,734
Che Dio assista la mano e la spada
del più giusto fino alla vittoria.

251
00:16:01,030 --> 00:16:03,584
Se lui lo è, Dio lo aiuterà.

252
00:16:04,901 --> 00:16:07,332
La spada che vince
è mossa dal braccio più forte.

253
00:16:14,606 --> 00:16:16,912
Se combattete, siete un uomo morto.

254
00:16:17,504 --> 00:16:18,954
Sono già un uomo morto.

255
00:16:22,998 --> 00:16:25,253
Visto che devo morire, lo farò con dignità.

256
00:16:26,367 --> 00:16:27,768
Non come un furfante.

257
00:16:29,223 --> 00:16:30,526
Fatevi da parte, per favore.

258
00:16:36,829 --> 00:16:40,354
Che l'Altissimo decida
chi dovrà prendere in sposa questa dama.

259
00:17:15,038 --> 00:17:17,587
Sembra che l'Altissimo
fosse dalla mia parte.

260
00:17:19,518 --> 00:17:22,005
Mio signore, non uccidetelo.

261
00:17:22,107 --> 00:17:24,305
Lasciatelo vivere, per l'amor di Dio!

262
00:17:26,308 --> 00:17:28,692
I duelli tra cavalieri...

263
00:17:30,047 --> 00:17:31,248
sono all'ultimo sangue.

264
00:17:33,558 --> 00:17:34,602
No!

265
00:17:44,618 --> 00:17:45,718
Amore mio...

266
00:17:46,196 --> 00:17:47,752
perché l'hai fatto?

267
00:17:51,497 --> 00:17:53,240
Per ammirare i vostri occhi...

268
00:17:54,700 --> 00:17:56,580
fino alla fine dei miei giorni.

269
00:18:06,210 --> 00:18:07,788
E' ora di rientrare.

270
00:18:36,305 --> 00:18:37,495
Credo di aver tutto,

271
00:18:37,496 --> 00:18:39,556
- il fazzoletto, l'anello...
- Perfetto.

272
00:18:43,429 --> 00:18:44,629
Chiedo scusa.

273
00:18:44,630 --> 00:18:45,630
Salvador.

274
00:18:45,870 --> 00:18:47,185
Congratulazioni, ragazzo!

275
00:18:47,224 --> 00:18:49,182
Finalmente hai messo la testa a posto.

276
00:18:49,183 --> 00:18:50,271
- Ciao.
- Irene!

277
00:18:50,272 --> 00:18:52,668
Cavolo, Ortigosa,
solo tu puoi sposarti in un castello!

278
00:18:52,669 --> 00:18:54,965
Sì, e menomale
che non è quello di Huesca.

279
00:18:55,195 --> 00:18:57,107
Natalia desiderava un matrimonio da favola.

280
00:18:57,243 --> 00:19:00,419
- Speriamo non sia infestato.
- No, non si preoccupi.

281
00:19:00,420 --> 00:19:03,285
Al giorno d'oggi, i fantasmi sono
al senato e non nei castelli.

282
00:19:03,286 --> 00:19:07,014
Orti, Ortigosa.
Come on, everybody.

283
00:19:08,192 --> 00:19:09,292
- Mio cognato.
- Bene.

284
00:19:09,293 --> 00:19:10,687
E amico, e amico.

285
00:19:10,944 --> 00:19:12,531
Guarda che bionda! Presentamela, no?

286
00:19:12,532 --> 00:19:13,632
Forza, andiamo!

287
00:19:13,633 --> 00:19:15,498
- Scusateci.
- E così che ci si comporta?

288
00:19:16,326 --> 00:19:17,536
E chi è quel soggetto?

289
00:19:17,537 --> 00:19:19,322
- A tutti i matrimoni c'è sempre un cretino.
- Già.

290
00:19:20,523 --> 00:19:22,325
Però, che bella donna!

291
00:19:22,385 --> 00:19:25,184
- Indubbiamente, Alonso ha buon gusto.
- Senza dubbio.

292
00:19:25,933 --> 00:19:26,933
Buonasera.

293
00:19:27,333 --> 00:19:29,853
Elena. Salvador Martí, il mio capo.

294
00:19:30,669 --> 00:19:33,199
- Irene Larra, anche lei mio superiore.
- Molto piacere.

295
00:19:33,275 --> 00:19:34,275
E' un piacere.

296
00:19:34,276 --> 00:19:35,357
- Anche per me.
- Posso?

297
00:19:35,477 --> 00:19:38,035
- La tua superiore è bellissima.
- Non come la sua ragazza.

298
00:19:38,036 --> 00:19:40,960
No, datti una svegliata
o torni a fare il centralinista.

299
00:19:42,498 --> 00:19:43,788
Buonasera.

300
00:19:44,326 --> 00:19:46,570
Sono Claudia, la wedding planner. Benvenuti.

301
00:19:46,748 --> 00:19:48,195
Potete prendere posto, per favore?

302
00:19:52,238 --> 00:19:53,341
La wedding cosa?

303
00:21:20,684 --> 00:21:22,551
Oggi siamo qui riuniti...

304
00:21:23,292 --> 00:21:26,041
per unire in matrimonio Natalia e Alberto.

305
00:21:26,087 --> 00:21:28,200
Prima di tutto, congratulazioni...

306
00:21:28,349 --> 00:21:30,374
per aver deciso...

307
00:21:30,380 --> 00:21:33,686
di affrontare la sfida
che unire le vostre vite presuppone.

308
00:21:34,322 --> 00:21:36,092
Nel vostro percorso ci saranno...

309
00:21:36,536 --> 00:21:39,036
sia momenti di immensa gioia...

310
00:21:39,261 --> 00:21:43,754
sia situazioni che metteranno
a dura prova le vostre forze.

311
00:21:44,807 --> 00:21:48,775
<i>Ego cojundo vos in matrimonium.

312
00:21:49,879 --> 00:21:53,373
<i>In nomine Patris et Filii,

313
00:21:53,708 --> 00:21:55,451
<i>et Spiritu Sancti.

314
00:21:55,848 --> 00:21:56,848
<i>Amen.

315
00:22:03,371 --> 00:22:04,834
Io, Alberto Ortigosa...

316
00:22:05,075 --> 00:22:07,100
prendo te, Natalia, come mia sposa.

317
00:22:07,939 --> 00:22:11,683
Prometto esserti fedele sempre,
in ricchezza e in povertà,

318
00:22:12,377 --> 00:22:14,042
nella salute e nella malattia,

319
00:22:14,908 --> 00:22:16,386
per tutti i giorni della mia vita.

320
00:22:16,674 --> 00:22:19,215
Deuteronomio 7-13.

321
00:22:19,955 --> 00:22:21,027
E ti amerà,

322
00:22:21,627 --> 00:22:23,918
ti benedirà e ti moltiplicherà,

323
00:22:24,836 --> 00:22:28,689
benedirà il frutto del tuo seno,
e il frutto del tuo suolo,

324
00:22:29,320 --> 00:22:31,095
il tuo frumento, il tuo mosto,

325
00:22:31,617 --> 00:22:32,814
il tuo olio,

326
00:22:33,101 --> 00:22:34,876
i parti delle tue vacche,

327
00:22:35,195 --> 00:22:37,113
e i nati del tuo gregge,

328
00:22:37,744 --> 00:22:39,770
nel paese che giurò...

329
00:22:40,244 --> 00:22:42,894
ai tuoi padri di darti.

330
00:22:44,932 --> 00:22:46,567
E prometto di esserti fedele sempre,

331
00:22:46,995 --> 00:22:50,660
e di amarti e onorarti,
in ricchezza e povertà,

332
00:22:51,330 --> 00:22:53,323
nella salute e nella malattia,

333
00:22:54,033 --> 00:22:55,714
per tutti i giorni della mia vita.

334
00:22:59,220 --> 00:23:00,844
Vi dichiaro marito e moglie.

335
00:23:01,576 --> 00:23:02,758
Può baciare la sposa.

336
00:23:03,904 --> 00:23:06,164
Non allargarti, Orti, è sempre mia sorella.

337
00:23:35,954 --> 00:23:36,979
Petali?

338
00:23:37,688 --> 00:23:39,572
Lanciateli quando gli sposi passano da qui.

339
00:23:40,828 --> 00:23:42,822
Non sul tappeto!

340
00:23:44,755 --> 00:23:46,543
- Petali?
- Grazie.

341
00:23:47,393 --> 00:23:50,574
- Si lanciano in questa direzione.
- Okay.

342
00:23:50,575 --> 00:23:52,671
Altrimenti, coprono il tappeto.

343
00:23:53,800 --> 00:23:54,840
Interessante.

344
00:23:55,206 --> 00:23:58,653
Nell'antica Roma,
si lanciavano i chicchi di grano.

345
00:23:58,753 --> 00:23:59,825
- Davvero?
- Sì.

346
00:23:59,826 --> 00:24:01,104
A me hanno tirato il riso.

347
00:24:01,105 --> 00:24:03,151
Per poco, i miei amici del SAMUR
mi facevano diventare cieco.

348
00:24:04,454 --> 00:24:06,776
- Tutto bene?
- Se dicessi di sì, mi crederesti?

349
00:24:06,777 --> 00:24:08,198
- No.
- Ecco.

350
00:24:09,220 --> 00:24:10,839
- Raggiungiamo gli altri?
- Sì.

351
00:24:12,333 --> 00:24:13,801
Se vuoi parlare,

352
00:24:13,802 --> 00:24:17,327
sono più propensa ad ascoltare
i problemi altrui, che raccontare i miei.

353
00:24:21,856 --> 00:24:23,538
Bene, il peggio è passato!

354
00:24:24,323 --> 00:24:25,397
Mai dire mai.

355
00:24:25,747 --> 00:24:27,741
La parte più bella
del matrimonio è il ricevimento.

356
00:24:27,778 --> 00:24:28,878
Non può negarlo.

357
00:24:28,879 --> 00:24:32,063
Io preferisco i matrimoni di una volta.
Molto più solenni.

358
00:24:32,207 --> 00:24:34,062
- Come sei antiquato!
- Puoi dirlo forte.

359
00:24:34,297 --> 00:24:36,930
Beh, cosa ne dite del vestito della sposa?

360
00:24:37,169 --> 00:24:38,872
- Un po' scollato.
- Sì.

361
00:24:39,240 --> 00:24:41,155
Ha per caso un fiammifero o un accendino?

362
00:24:41,156 --> 00:24:42,113
Non sapevo fumasse.

363
00:24:42,124 --> 00:24:44,686
Beh, diciamo di sì,
qualche sigaretta di tanto in tanto.

364
00:24:44,749 --> 00:24:49,586
E' che il regalo del Ministero per gli sposi
è un castello di fuochi d'artificio.

365
00:24:49,587 --> 00:24:50,839
E lei vuole che io li accenda.

366
00:24:50,929 --> 00:24:53,731
Dopo la torta e tutto il resto.

367
00:24:53,732 --> 00:24:54,732
Va bene.

368
00:24:59,778 --> 00:25:00,778
Ciao.

369
00:25:04,306 --> 00:25:05,409
Isaac.

370
00:25:05,480 --> 00:25:08,200
Isaac Vila. Il fratello di Natalia, ricordi?

371
00:25:08,569 --> 00:25:10,267
Ci siamo conosciuti al suo compleanno.

372
00:25:10,268 --> 00:25:12,739
Ti ho fatto vedere alcune applicazioni,
e ci siamo divertiti.

373
00:25:12,740 --> 00:25:16,499
- Non ti avevo riconosciuto.
- Sì, beh, sono ingrassato dal divorzio.

374
00:25:16,587 --> 00:25:19,001
E non mangio niente,
ma ingrasso con qualsiasi cosa.

375
00:25:19,791 --> 00:25:22,907
Beh, va bene, così la fotocamera
mi focalizza meglio. Io...

376
00:25:22,908 --> 00:25:25,975
sono un architetto, ho una farmacia,
è dei miei genitori.

377
00:25:26,382 --> 00:25:28,774
Beh, mi dispiace.
Per il divorzio, intendo.

378
00:25:28,775 --> 00:25:29,809
Non fa nulla.

379
00:25:30,113 --> 00:25:32,039
Tu, invece, sei bellissima. Sai?

380
00:25:32,781 --> 00:25:33,880
Due baci, no?

381
00:25:37,070 --> 00:25:39,008
- Stanno uscendo.
- Sì.

382
00:25:45,458 --> 00:25:48,073
- Viva gli sposi!
- Viva gli sposi!

383
00:25:48,783 --> 00:25:51,247
- Grazie.
- Grazie, davvero.

384
00:25:52,219 --> 00:25:54,148
Ma che pagliacciata è questa dei fiori?

385
00:25:54,149 --> 00:25:58,109
Forza, prendete il riso,
che mi è avanzato dalla paella.

386
00:25:58,608 --> 00:26:00,446
Tira il riso, Catalina.

387
00:26:00,447 --> 00:26:03,287
I fiori lasciamoli alle api,
come diceva quel tale.

388
00:26:04,466 --> 00:26:06,467
- Viva gli sposi!
- Bella!

389
00:26:06,587 --> 00:26:07,723
Bella!

390
00:26:07,724 --> 00:26:09,564
- Bella!
- Viva gli sposi!

391
00:26:09,565 --> 00:26:11,594
- Negli occhi.
- In faccia.

392
00:26:11,595 --> 00:26:14,161
- Viva gli sposi!
- Viva gli sposi!

393
00:26:15,189 --> 00:26:17,267
- Viva gli sposi!
- Viva!

394
00:26:17,268 --> 00:26:19,594
- Facciamoci un selfie.
- Dai!

395
00:26:24,892 --> 00:26:26,079
Foto.

396
00:26:26,230 --> 00:26:27,382
Bene.

397
00:27:14,538 --> 00:27:16,038
<i>Come va, ragazzi?

398
00:27:16,180 --> 00:27:19,057
<i>Stamattina mi sono alzato,
ho pisciato...

399
00:27:36,564 --> 00:27:38,477
- Marisa.
- Ernesto.

400
00:27:39,184 --> 00:27:40,433
Cosa ci fai qui?

401
00:27:41,249 --> 00:27:43,306
Tranquillo, non sono qui
per questioni di lavoro.

402
00:27:43,307 --> 00:27:44,832
- Ah, no?
- No.

403
00:27:45,028 --> 00:27:47,078
E' una cosa personale.

404
00:27:47,450 --> 00:27:49,238
Beh, c'entra anche il lavoro.

405
00:27:50,017 --> 00:27:52,932
Continui ad essere
più contraddittoria di Unamuno.

406
00:27:54,524 --> 00:27:55,949
Volevo festeggiare una cosa.

407
00:27:57,671 --> 00:28:01,826
Sono il nuovo collegamento
tra la Presidenza e questo Ministero.

408
00:28:04,105 --> 00:28:06,819
La sostituta di Susana Torres?

409
00:28:07,938 --> 00:28:09,138
Esattamente.

410
00:28:11,632 --> 00:28:13,745
Bene, quindi...

411
00:28:46,919 --> 00:28:48,957
- Scusa.
- Sì?

412
00:28:49,094 --> 00:28:51,458
Hai per caso una spilla da balia?

413
00:28:51,749 --> 00:28:52,894
Ti si è rotto qualcosa?

414
00:28:52,916 --> 00:28:55,906
Si è scucito un po' il pantalone,
ma non si vede molto.

415
00:28:55,957 --> 00:28:58,762
- Possiamo chiedere a qualcuno se ce l'ha.
- No, non preoccuparti.

416
00:28:58,897 --> 00:29:00,735
- Mi chiamo Irene.
- Rocío.

417
00:29:01,953 --> 00:29:03,515
- Piacere.
- Piacere.

418
00:29:04,189 --> 00:29:05,721
Sei un'amica di Natalia?

419
00:29:05,722 --> 00:29:07,865
Sì, abbiamo studiato insieme.

420
00:29:07,866 --> 00:29:09,579
Un'infermiera. Che bello.

421
00:29:09,631 --> 00:29:12,208
Così puoi soccorrermi,
se è necessario.

422
00:29:12,380 --> 00:29:14,481
Beh, qualsiasi cosa ti serva.

423
00:29:14,733 --> 00:29:18,137
Guarda un po'. Due belle dame da sole.
Che fortuna mi è capitata.

424
00:29:18,316 --> 00:29:19,867
Sentite, questo è per voi.

425
00:29:20,548 --> 00:29:22,598
Grazie, ho già da bere.

426
00:29:22,870 --> 00:29:25,936
Dai, bella, non farmi questo.
Mi è costato un occhio della testa.

427
00:29:26,980 --> 00:29:29,231
- Tu?
- Preferisco non mischiare.

428
00:29:29,452 --> 00:29:31,064
Oh, com'è noiosa.

429
00:29:42,399 --> 00:29:46,931
Se non sparisci sai dove te li infilo,
i bicchieri, idiota? Ora vattene.

430
00:29:55,872 --> 00:29:57,029
Scusate.

431
00:29:58,578 --> 00:30:01,393
- Cosa gli hai detto?
- La cosa giusta per togliercelo di torno.

432
00:30:01,683 --> 00:30:04,160
Beh, devi dirmi la formula,
perché funziona.

433
00:30:04,394 --> 00:30:08,279
Quando vuoi. Ma meglio in un posto
in cui non ci senta nessuno.

434
00:30:08,875 --> 00:30:11,678
Scusate. Irene,
ha appena chiamato Velázquez.

435
00:30:11,969 --> 00:30:13,141
Si è perso.

436
00:30:13,326 --> 00:30:15,438
Ortigosa ci ha dato
una mappa per arrivare qui?

437
00:30:15,439 --> 00:30:17,614
Sì, certo, l'ho inviata anche all'autista.

438
00:30:17,877 --> 00:30:19,502
Vi lascio risolvere il problema.

439
00:30:19,628 --> 00:30:22,257
E dopo mi dici cosa hai detto
a quel rompiscatole.

440
00:30:22,258 --> 00:30:23,457
Quando vuoi.

441
00:30:25,502 --> 00:30:27,327
- Un po' di champagne?
- No, no, grazie.

442
00:30:27,333 --> 00:30:29,296
Grazie. La mando di nuovo a Velázquez.

443
00:30:30,241 --> 00:30:31,309
Fatto.

444
00:30:31,418 --> 00:30:34,709
Non so sei sia buono o meno,
non me ne intendo, ma...

445
00:30:34,737 --> 00:30:37,289
è l'unico che ho trovato al bar.

446
00:30:37,393 --> 00:30:38,838
Tranquillo, va più che bene.

447
00:30:39,501 --> 00:30:40,863
Bene.

448
00:30:42,722 --> 00:30:45,687
Allora... al mio nuovo capo.

449
00:30:46,827 --> 00:30:50,018
Che lavorando insieme
ci sia tanto altro da festeggiare!

450
00:30:50,459 --> 00:30:51,616
Salute.

451
00:31:00,857 --> 00:31:02,164
Cos'hai?

452
00:31:04,516 --> 00:31:05,765
Spero che...

453
00:31:06,661 --> 00:31:08,336
Niente, cose mie.

454
00:31:11,812 --> 00:31:13,487
So cosa pensi.

455
00:31:13,826 --> 00:31:16,302
Pensi che sia un'altra manovra politica
contro Salvador.

456
00:31:18,129 --> 00:31:19,478
Puoi stare tranquillo.

457
00:31:20,296 --> 00:31:22,760
Non sono un'arrampicatrice
come Susana Torres.

458
00:31:23,036 --> 00:31:25,487
Vi aiuterò semplicemente
a mantenere tutto in ordine.

459
00:31:27,202 --> 00:31:28,353
Bene.

460
00:31:28,809 --> 00:31:31,148
Allora facciamo un altro brindisi.

461
00:31:35,804 --> 00:31:37,317
Brindiamo.

462
00:31:37,645 --> 00:31:40,447
- Al Ministero.
- Al Ministero.

463
00:31:54,669 --> 00:31:56,786
Beh, a me non racconta
niente del suo lavoro.

464
00:31:56,787 --> 00:32:00,051
E' logico. E' molto noioso, vero?
Solo burocrazia.

465
00:32:00,052 --> 00:32:01,952
Una noia, carte su carte...

466
00:32:02,166 --> 00:32:05,006
E' talmente riservato che credevo
fosse un agente dei servizi segreti.

467
00:32:05,587 --> 00:32:06,949
Che delusione.

468
00:32:08,289 --> 00:32:11,605
E non avete pensato di cercare
qualcosa di più stimolante?

469
00:32:11,952 --> 00:32:13,639
Lo dico con affetto, eh?

470
00:32:13,993 --> 00:32:17,228
- Sì, dovremmo. Qualcosa di più emozionante.
- Sì.

471
00:32:17,229 --> 00:32:19,740
Comunque, sarà nata qualche storia, no?

472
00:32:19,741 --> 00:32:21,315
Per spezzare la routine.

473
00:32:21,603 --> 00:32:24,267
Beh, questo dovresti chiederlo
a Ortigosa e Natalia.

474
00:32:24,869 --> 00:32:26,882
No, io parlavo di voi.

475
00:32:27,414 --> 00:32:29,216
- Noi?
- Noi? No.

476
00:32:29,217 --> 00:32:32,429
- No, no, no, io e Julián no.
- Assolutamente no.

477
00:32:32,430 --> 00:32:35,140
Non m'importa. Voi attori dovete entrare
dalla porta di servizio.

478
00:32:35,444 --> 00:32:38,483
Lo dico sempre. Dai, forza.

479
00:32:44,413 --> 00:32:46,707
- Come va?
- Bene, molto bene.

480
00:32:46,708 --> 00:32:49,889
- Ci sarà una rappresentazione?
- Sì, quella della leggenda del castello.

481
00:32:49,890 --> 00:32:51,279
La leggenda? Quale leggenda?

482
00:32:51,954 --> 00:32:53,790
La leggenda della giovane Constanza...

483
00:32:53,791 --> 00:32:56,330
che ha sposato don Fadrique intorno al 1200.

484
00:32:56,348 --> 00:32:58,036
Don Fadrique de Villaespesa?

485
00:32:58,231 --> 00:32:59,982
Sì. Lo conosce?

486
00:32:59,983 --> 00:33:03,249
Beh, è stato uno degli eroi
della battaglia di Las Navas di Tolosa.

487
00:33:03,368 --> 00:33:05,732
Ha combattuto insieme ai Lara e Alfonso VIII.

488
00:33:06,337 --> 00:33:08,094
Allora è stato un grand'uomo, no?

489
00:33:08,095 --> 00:33:10,847
Beh, la leggenda
non lo descrive proprio così.

490
00:33:10,911 --> 00:33:14,047
- Cosa dice la leggenda?
- Se la racconta, vale come uno spoiler.

491
00:33:14,048 --> 00:33:15,380
- Un cosa?
- Un cosa?

492
00:33:17,286 --> 00:33:19,412
- Racconti, racconti.
- Beh, faccio un riassunto.

493
00:33:20,741 --> 00:33:22,341
Il signore di questo castello...

494
00:33:22,476 --> 00:33:24,853
si era innamorato di una giovane donna
di nome Constanza.

495
00:33:27,365 --> 00:33:29,745
Il padre della giovane,
gliel'aveva promessa in sposa...

496
00:33:29,746 --> 00:33:31,683
per salvare la famiglia dalla povertà.

497
00:33:37,270 --> 00:33:39,984
Ma lei era innamorata
di un giovane pastore.

498
00:33:42,352 --> 00:33:43,561
Un classico.

499
00:33:43,850 --> 00:33:46,314
E cosa hanno fatto
i due innamorati? Sono fuggiti?

500
00:33:46,378 --> 00:33:48,566
Beh, ci hanno provato,
ma non ci sono riusciti.

501
00:33:49,983 --> 00:33:51,566
Andatevene, vi prego.

502
00:33:51,761 --> 00:33:53,774
Se restate, Fadrique vi ucciderà.

503
00:33:54,351 --> 00:33:56,940
Se me ne vado senza di voi,
sarà il dolore a uccidermi.

504
00:33:58,827 --> 00:34:01,379
Così Constanza, rispose:

505
00:34:01,832 --> 00:34:03,131
Avete ragione...

506
00:34:04,315 --> 00:34:05,548
verrò con voi.

507
00:34:05,549 --> 00:34:08,915
Fermi! In nome del signore di queste terre.

508
00:34:10,038 --> 00:34:11,526
Minacciò don Fadrique.

509
00:34:13,348 --> 00:34:17,453
Il giovane, Sancho, non aveva mai usato
una spada in vita sua.

510
00:34:17,747 --> 00:34:20,537
Ma affrontò don Fadrique
per amore di Constanza.

511
00:34:22,087 --> 00:34:24,780
Che imprudenza. Se questo don Fadrique
era veramente un eroe,

512
00:34:24,781 --> 00:34:26,379
non aveva speranze.

513
00:34:26,796 --> 00:34:27,844
Esatto.

514
00:34:32,506 --> 00:34:35,283
Sembra che l'Altissimo
fosse dalla mia parte.

515
00:34:36,449 --> 00:34:39,287
Mio signore, non uccidetelo.

516
00:34:39,288 --> 00:34:41,063
Lasciatelo vivere, per l'amor di Dio.

517
00:34:42,489 --> 00:34:45,015
I duello tra cavalieri
sono all'ultimo sangue.

518
00:34:47,431 --> 00:34:48,718
Afferrò la sua spada...

519
00:34:50,429 --> 00:34:52,454
e la conficcò con forza...

520
00:34:52,556 --> 00:34:54,431
nel petto di Sancho.

521
00:34:57,510 --> 00:34:58,661
Fine.

522
00:34:59,245 --> 00:35:01,872
E Constanza si è sposata
con quel bastardo.

523
00:35:02,086 --> 00:35:03,586
Così dice la leggenda.

524
00:35:04,052 --> 00:35:05,670
Ma la notte del matrimonio è scappata.

525
00:35:05,671 --> 00:35:07,191
Scappata? Dove?

526
00:35:07,192 --> 00:35:08,266
Verso il suo destino.

527
00:35:09,960 --> 00:35:13,141
- Oh, è l'ora del banchetto.
- Ma che ne è stato della dama?

528
00:35:13,417 --> 00:35:16,370
Si è suicidata buttandosi dalla merlatura.

529
00:35:19,189 --> 00:35:21,580
Ma non prendetela troppo sul serio,
è solo una leggenda.

530
00:35:25,280 --> 00:35:27,106
Sì, sì, sì, ti sento.

531
00:35:28,484 --> 00:35:29,796
Dobbiamo entrare, eh?

532
00:35:33,001 --> 00:35:36,428
Bacio! Bacio!

533
00:35:36,429 --> 00:35:38,308
Bacio!

534
00:35:38,309 --> 00:35:41,009
Bacio! Viva la sposa!

535
00:35:47,797 --> 00:35:52,304
Volevamo ringraziarvi per essere venuti
in questo un giorno per noi così importante.

536
00:35:52,684 --> 00:35:55,765
E' molto importante per noi,
grazie davvero.

537
00:35:56,247 --> 00:35:59,008
E adesso, diamoci da fare!

538
00:35:59,027 --> 00:36:00,417
- Avanti.
- Viva lo sposo!

539
00:36:00,419 --> 00:36:02,314
- Evviva!
- Prendete posto.

540
00:36:02,316 --> 00:36:04,797
- Sui tavoli ci sono i nomi.
- Viva la sposa! Evviva!

541
00:36:13,286 --> 00:36:15,396
- Finalmente mi sono trovato.
- Ci sediamo?

542
00:36:15,398 --> 00:36:16,799
Sì, certo.

543
00:36:17,156 --> 00:36:19,116
- Buonasera.
- Come va?

544
00:36:20,944 --> 00:36:22,831
Ricordo ancora
la discussione con mia moglie...

545
00:36:22,833 --> 00:36:25,509
al nostro matrimonio,
per sistemare tutti gli invitati.

546
00:36:25,550 --> 00:36:27,162
La nostra prima crisi matrimoniale.

547
00:36:27,175 --> 00:36:28,924
- Non è per niente facile.
- No.

548
00:36:36,219 --> 00:36:37,620
Che c'è?

549
00:36:38,114 --> 00:36:40,099
Sono il fratello della fortunata.

550
00:36:40,139 --> 00:36:42,690
Ho già provato il menù.
Ce ne andremo pieni come un uovo.

551
00:36:42,930 --> 00:36:44,473
Vi piace il castello?

552
00:36:44,670 --> 00:36:46,061
E' del mio domestico.

553
00:36:47,619 --> 00:36:49,894
Va beh, no, però è figo, vero?

554
00:37:08,307 --> 00:37:10,148
Eccolo, finalmente è arrivato.

555
00:37:11,501 --> 00:37:14,101
- Che bello, ci hanno messi vicini.
- Sì, che meraviglia.

556
00:37:14,666 --> 00:37:15,785
Grazie.

557
00:37:15,899 --> 00:37:17,915
Mi sono svegliato
con un mal di testa terribile.

558
00:37:18,406 --> 00:37:20,317
Une delle mie solite emicranie.

559
00:37:20,440 --> 00:37:23,179
- E' per la sbronza di ieri.
- Sì, lo pensavo anch'io.

560
00:37:23,181 --> 00:37:24,997
Però dicono che la birra
aiuti a riprendersi...

561
00:37:24,999 --> 00:37:27,161
e ne ho già bevute due,
ma non mi è passato.

562
00:37:27,275 --> 00:37:29,795
- Allora, è un'emicrania.
- Sicuramente.

563
00:37:29,814 --> 00:37:32,257
Ragazzo! Una birra.

564
00:37:35,300 --> 00:37:36,900
Che dote porta la sposa?

565
00:37:36,902 --> 00:37:39,292
Velázquez, per favore,
siamo nel ventunesimo secolo.

566
00:37:39,603 --> 00:37:43,274
La dote della mia sposa
fu una casa di 1200 ducati.

567
00:37:43,406 --> 00:37:45,767
Altri 500 li valeva il corredo.
Non mi è andata male.

568
00:37:46,758 --> 00:37:48,140
E quella della sua sposa?

569
00:37:48,179 --> 00:37:52,171
La mia sposa ha portato qualcosa
di più prezioso di una dote.

570
00:37:54,290 --> 00:37:55,397
E cosa?

571
00:37:57,305 --> 00:37:59,015
40 anni di felicità.

572
00:38:03,412 --> 00:38:05,012
Penso si siano dimenticanti di me.

573
00:38:05,315 --> 00:38:07,236
Ma no, guarda, ti hanno messo qui.

574
00:38:07,709 --> 00:38:09,100
Rocío.

575
00:38:09,247 --> 00:38:10,579
Che strano.

576
00:38:12,711 --> 00:38:15,990
Se vuoi parlare con la wedding planner
per farti mettere vicino ai tuoi amici...

577
00:38:15,992 --> 00:38:17,842
No, sono venuta da sola.

578
00:38:18,179 --> 00:38:19,495
Qui va più che bene.

579
00:38:20,396 --> 00:38:22,974
Anzi, mi risparmio anche di parlare
con quella pesantona.

580
00:38:24,037 --> 00:38:25,187
Va bene.

581
00:38:25,314 --> 00:38:26,383
Viva gli sposi!

582
00:38:26,385 --> 00:38:27,951
Evviva!

583
00:38:32,561 --> 00:38:34,255
Un brindisi agli sposi!

584
00:38:35,516 --> 00:38:38,779
Che storia triste, conoscere finalmente
tuo figlio e sentirti dire...

585
00:38:38,787 --> 00:38:41,872
che è stato un piacere,
ma che non ha bisogno di te.

586
00:38:42,687 --> 00:38:45,520
Non è mai triste la verità.
Il fatto è che non c'è rimedio.

587
00:38:45,522 --> 00:38:46,930
- Serrat.
- Sì.

588
00:38:48,983 --> 00:38:50,387
Marisa...

589
00:38:50,535 --> 00:38:52,440
grazie per aver pensato a me.

590
00:38:54,058 --> 00:38:55,380
Non è niente di che.

591
00:38:56,003 --> 00:38:57,191
Non avevo nessun altro.

592
00:38:59,322 --> 00:39:02,060
Dopo di noi, non hai avuto
nessun'altra relazione?

593
00:39:02,417 --> 00:39:03,425
Sì.

594
00:39:03,734 --> 00:39:04,811
Con un altro agente.

595
00:39:05,824 --> 00:39:07,120
Si chiamava Ramón.

596
00:39:08,040 --> 00:39:10,984
E' partito per una missione
con Hernán Cortés e non è più tornato.

597
00:39:11,876 --> 00:39:13,566
Dopo te e lui, ho deciso...

598
00:39:13,701 --> 00:39:16,464
di non avere più relazioni
con qualcuno del Ministero.

599
00:39:18,330 --> 00:39:20,329
Mi sono sposata col mio lavoro,
e solo con quello.

600
00:39:20,331 --> 00:39:22,961
Sì, anche a me è successo lo stesso.

601
00:39:23,947 --> 00:39:25,229
Solo che...

602
00:39:25,247 --> 00:39:29,072
di tanto in tanto, mi piace
ricordare le persone che ho amato.

603
00:39:30,395 --> 00:39:32,500
Alla fine restano solo i bei ricordi.

604
00:39:34,500 --> 00:39:36,190
In questo mi piacerebbe essere come te.

605
00:39:36,841 --> 00:39:38,465
Io mi ricordo solo di quelli brutti.

606
00:39:46,046 --> 00:39:47,769
Tocca andare a prendere
un'altra bottiglia.

607
00:39:47,790 --> 00:39:49,036
Agli ordini, capo.

608
00:39:51,600 --> 00:39:53,816
No, Salvador, davvero.

609
00:39:54,331 --> 00:39:56,005
Io penso che...

610
00:39:57,018 --> 00:39:59,070
Permettimi di darti del tu.

611
00:39:59,250 --> 00:40:01,470
Sta sbagliando. Ti sbagli.

612
00:40:01,757 --> 00:40:03,825
Perché, perché, Venere...

613
00:40:04,196 --> 00:40:05,509
Allora, Dio...

614
00:40:05,511 --> 00:40:06,548
No.

615
00:40:07,428 --> 00:40:10,086
L'amore è figlio della bellezza...

616
00:40:10,472 --> 00:40:11,960
con la B maiuscola.

617
00:40:11,985 --> 00:40:15,803
Come Cupido lo è della dea Venere.
E sto dicendo che la...

618
00:40:15,805 --> 00:40:17,615
che bisogna umanizzare i miti.

619
00:40:18,252 --> 00:40:20,421
Parliamo di umanizzare i miti perché...

620
00:40:20,445 --> 00:40:23,829
Venere è in ogni...
E' più bella di qualunque...

621
00:40:23,836 --> 00:40:26,437
matrona italiana.
Venere si trova in tutte le donne.

622
00:40:26,439 --> 00:40:28,671
- In tutte!
- Diego, Diego. Diego!

623
00:40:28,673 --> 00:40:31,294
Diego, vuole darsi una calmata, per favore?

624
00:40:31,437 --> 00:40:33,097
Non la si può portare da nessuna parte.

625
00:40:33,249 --> 00:40:34,774
Lavori con gente molto strana.

626
00:40:36,024 --> 00:40:37,187
Non immagini quanto.

627
00:40:52,807 --> 00:40:54,288
Non si avvicini. Non si avvicini.

628
00:40:54,290 --> 00:40:57,142
Mi lasci perdere. Mi lasci in pace!

629
00:40:58,885 --> 00:41:01,585
Io da piccolo ballavo.
Ballavo davvero bene.

630
00:41:01,587 --> 00:41:02,901
Volevo iscrivermi alla Filarm...

631
00:41:02,902 --> 00:41:04,006
Attenzione.

632
00:41:04,007 --> 00:41:06,615
Volevo inserirmi
nella Filarmonica di Vienna.

633
00:41:06,938 --> 00:41:08,810
Nella sezione di danza.

634
00:41:08,812 --> 00:41:11,661
Ma, ovviamente, proprio in quel momento,
mi sono rotto il ginocchio.

635
00:41:11,663 --> 00:41:13,736
Rottura dei legamenti crociati.

636
00:41:13,738 --> 00:41:16,807
Quindi ho dovuto lasciare la danza,
e ho dovuto lasciare il Real Madrid...

637
00:41:16,809 --> 00:41:21,517
perché stavo nelle giovanili
del Real Madrid. Mi allenava Camacho.

638
00:41:22,446 --> 00:41:24,503
Beh, almeno così ho potuto studiare.

639
00:41:32,556 --> 00:41:34,686
- Qualcosa non va?
- No.

640
00:41:36,591 --> 00:41:39,100
Stavo solo pensando
alla ragazza della leggenda.

641
00:41:40,041 --> 00:41:41,937
Lei non ha avuto
un matrimonio così felice.

642
00:41:55,668 --> 00:41:57,603
Silenzio, per favore!

643
00:41:59,523 --> 00:42:01,843
La dama scappa! Guardia!

644
00:42:50,724 --> 00:42:52,805
Guardami, sto parlando con te.

645
00:42:56,758 --> 00:42:58,308
E questa qui da dove spunta?

646
00:43:02,120 --> 00:43:03,550
Sarà un piacere.

647
00:43:03,552 --> 00:43:04,953
Zitto e buono.

648
00:43:48,353 --> 00:43:50,727
Perché siete ancora qui?
Vi avevo detto di andarvene

649
00:43:50,729 --> 00:43:53,287
- Non senza di voi.
- No, non posso.

650
00:43:53,352 --> 00:43:56,298
- Mio padre mi obbliga a sposarmi.
- Con una persona che non amate.

651
00:43:56,300 --> 00:43:57,901
Andatevene, vi prego.

652
00:43:57,932 --> 00:44:00,568
Se restate, Fadrique vi ucciderà.

653
00:44:00,574 --> 00:44:03,500
Se me ne vado senza di voi,
sarà il dolore a uccidermi.

654
00:44:04,231 --> 00:44:05,831
Avete ragione, verrò con voi.

655
00:44:06,455 --> 00:44:09,347
Fermi! In nome del signore di queste terre.

656
00:44:09,759 --> 00:44:12,055
Perché siete ancora qui?
Vi avevo detto di andarvene.

657
00:44:12,057 --> 00:44:14,269
- Non senza di voi.
- No, non posso.

658
00:44:14,322 --> 00:44:17,348
- Mio padre mi obbliga a sposarmi.
- Con una persona che non amate.

659
00:44:17,898 --> 00:44:19,193
Andatevene, vi prego.

660
00:44:19,472 --> 00:44:21,331
Se restate, Fadrique vi ucciderà.

661
00:44:21,582 --> 00:44:23,040
Se me ne vado senza di voi...

662
00:44:31,353 --> 00:44:32,368
Julián!

663
00:44:44,087 --> 00:44:45,275
Balli?

664
00:44:47,395 --> 00:44:48,406
Sì.

665
00:45:04,476 --> 00:45:05,787
Volevo parlare con te.

666
00:45:08,331 --> 00:45:10,446
Io ci provo da quando sono tornato...

667
00:45:11,966 --> 00:45:13,541
ma non me ne hai dato l'opportunità.

668
00:45:16,418 --> 00:45:18,140
Mi dispiace.

669
00:45:19,909 --> 00:45:21,909
Sono successe tante cose che...

670
00:45:22,454 --> 00:45:23,564
Che succede?

671
00:45:27,139 --> 00:45:28,081
Ehi!

672
00:45:28,089 --> 00:45:29,454
Aspetta. Non farlo!

673
00:45:44,160 --> 00:45:45,328
Eccola.

674
00:45:54,632 --> 00:45:56,449
- Ma questa ragazza non è...
- Constanza.

675
00:45:56,511 --> 00:45:58,904
No, non vi avvicinate, demoni.

676
00:45:58,937 --> 00:46:00,730
Non siamo demoni, siamo semplici persone.

677
00:46:00,732 --> 00:46:02,666
Vogliamo solo aiutarti, va bene?

678
00:46:02,698 --> 00:46:04,383
Non potete aiutarmi.

679
00:46:04,384 --> 00:46:05,933
Nessuno può aiutarmi.

680
00:46:06,537 --> 00:46:08,766
- E' in carne e ossa.
- Pensavi fosse di gommapiuma?

681
00:46:08,820 --> 00:46:10,211
Voglio dire che non è un fantasma.

682
00:46:10,221 --> 00:46:12,513
Vuol dire anche
che la leggenda è diventata realtà.

683
00:46:12,534 --> 00:46:15,608
Chi siete? Di che leggenda parlate?

684
00:46:16,488 --> 00:46:18,556
Siete inseguita da don Fadrique, vero?

685
00:46:19,799 --> 00:46:21,225
Come lo sapete?

686
00:46:21,290 --> 00:46:23,001
Dove... dove mi trovo?

687
00:46:23,015 --> 00:46:25,403
- Lontano da casa vostra.
- Come sei arrivata fino a qui?

688
00:46:27,269 --> 00:46:28,856
Attraverso una porta nascosta.

689
00:46:29,815 --> 00:46:31,267
Una porta del demonio.

690
00:46:32,178 --> 00:46:35,060
Se lei ha trovato la porta,
anche quelli che la seguono possono farlo.

691
00:46:35,534 --> 00:46:37,741
Dobbiamo avvisare
Salvador e Alonso il prima possibile.

692
00:46:39,147 --> 00:46:42,292
Merda. Ho lasciato
il telefono sul tavolo. Fanculo.

693
00:46:48,386 --> 00:46:49,566
Non c'è traccia di lei.

694
00:46:51,552 --> 00:46:52,930
Questa è opera del diavolo.

695
00:46:53,911 --> 00:46:55,644
Smettetela con le stupidaggini.

696
00:46:57,230 --> 00:46:59,052
Deve esserci qualche spiegazione.

697
00:47:36,946 --> 00:47:38,832
C'è una corrente d'aria.

698
00:47:40,972 --> 00:47:42,040
E arriva...

699
00:47:44,208 --> 00:47:45,715
da qui.

700
00:48:08,096 --> 00:48:09,171
Andiamo.

701
00:48:16,738 --> 00:48:18,100
O venite con me...

702
00:48:18,507 --> 00:48:21,579
o giuro che dovrete temere me,
non il diavolo.

703
00:48:22,697 --> 00:48:23,735
Codardi.

704
00:48:25,469 --> 00:48:26,469
Andiamo.

705
00:48:28,078 --> 00:48:31,097
- Andiamo, non possiamo restare qui.
- No. No, no, no.

706
00:48:31,098 --> 00:48:33,381
- Se mi vede, mi uccide.
- Te e tutti quanti.

707
00:48:33,448 --> 00:48:34,926
Venite con noi.

708
00:48:35,263 --> 00:48:36,474
Sarete al sicuro.

709
00:48:39,300 --> 00:48:40,528
Guarda qui.

710
00:48:40,541 --> 00:48:42,945
E' la mia faccia sul corpo di Bertín Osborne,

711
00:48:42,946 --> 00:48:45,977
un'app nuova di zecca.
E' un pomeriggio che ci gioco.

712
00:48:46,269 --> 00:48:49,088
Ci sono 1.000 combinazioni possibili.
Insomma, trovi di tutto.

713
00:49:01,914 --> 00:49:04,267
Un attimo di attenzione, per favore.

714
00:49:05,114 --> 00:49:09,665
State per assistere a una rappresentazione
della leggenda di Constanza e don Fadrique.

715
00:49:10,384 --> 00:49:12,240
Vi prego di spegnere i vostri cellulari.

716
00:49:12,241 --> 00:49:14,424
- Ma che palle!
- Si va in scena.

717
00:49:14,425 --> 00:49:15,492
Entrino gli attori.

718
00:49:16,768 --> 00:49:19,564
Constanza!

719
00:49:21,311 --> 00:49:25,262
- Dov'è la mia Constanza?
- E questi?

720
00:49:25,276 --> 00:49:26,516
Non avevamo ingaggiato loro.

721
00:49:26,517 --> 00:49:28,796
Dov'è la mia sposa?

722
00:49:28,797 --> 00:49:31,995
E poi dicono
che gli attori spagnoli fanno schifo...

723
00:49:31,996 --> 00:49:34,207
Una recitazione un po' forzata, non trova?

724
00:49:35,117 --> 00:49:38,243
Dopo il Secolo d'Oro, non si è visto
più niente di buono in teatro.

725
00:49:39,249 --> 00:49:41,667
Se uno di voi sta cercando di nasconderla...

726
00:49:41,668 --> 00:49:44,126
Si può sapere cos'è questa pantomima?

727
00:49:44,127 --> 00:49:45,537
Avevamo ingaggiato...

728
00:49:53,557 --> 00:49:54,938
Silenzio!

729
00:49:57,877 --> 00:49:59,239
Setacciate la sala.

730
00:49:59,386 --> 00:50:00,811
Sotto ai tavoli.

731
00:50:02,098 --> 00:50:04,437
Se qualcuno osa parlare, sgozzatelo.

732
00:50:06,274 --> 00:50:08,910
Però, ci sa fare il tizio.

733
00:50:10,477 --> 00:50:13,037
Quegli abiti, quelle spade...

734
00:50:13,636 --> 00:50:15,680
- Pensate quello che penso io?
- Sì.

735
00:50:16,316 --> 00:50:18,847
Non è una rappresentazione teatrale.

736
00:50:35,356 --> 00:50:37,167
Cos'è questo artefatto?

737
00:50:42,577 --> 00:50:46,077
Ho sempre sognato di vedere un attore farlo,
quando squilla un cellulare a teatro.

738
00:50:46,495 --> 00:50:48,797
- Volete che intervenga?
- No.

739
00:50:48,798 --> 00:50:50,147
Meglio restare in disparte.

740
00:50:50,148 --> 00:50:53,037
- Dov'è la mia sposa?
- A proposito, dov'è Irene?

741
00:50:53,623 --> 00:50:57,147
Il primo che ricomincia
a battere le mani, gli taglio la gola.

742
00:50:57,608 --> 00:51:00,890
Sembra che al ricevimento
se la stiano spassando con il teatrino.

743
00:51:03,956 --> 00:51:06,815
Beh, ma io so come spassarcela anche noi.

744
00:51:17,246 --> 00:51:19,527
- Che ti prende?
- E' che...

745
00:51:20,860 --> 00:51:22,341
è la prima volta che lo faccio.

746
00:51:23,237 --> 00:51:24,399
Con una donna?

747
00:51:25,389 --> 00:51:26,389
No...

748
00:51:26,917 --> 00:51:28,271
in un bagno.

749
00:51:29,953 --> 00:51:32,306
Beh, c'è una prima volta per tutto.

750
00:51:58,080 --> 00:51:59,080
Sono vivi.

751
00:51:59,377 --> 00:52:00,967
Dov'è la mia sposa?

752
00:52:00,968 --> 00:52:04,070
- E' lui. E' qui.
- Ha trovato la porta.

753
00:52:04,071 --> 00:52:06,324
Sarà sicuramente impaurito
e vorrà tornare a casa.

754
00:52:06,325 --> 00:52:08,852
Forse, provando a parlargli,
riusciremo a farli ragionare.

755
00:52:08,853 --> 00:52:10,635
Non credo che parlare ci sia di aiuto.

756
00:52:11,096 --> 00:52:12,796
- Cosa cerchi?
- Un cellulare.

757
00:52:12,797 --> 00:52:14,275
- Eccone uno.
- Bene.

758
00:52:14,276 --> 00:52:16,164
- Chiamiamo il Ministero, hai il numero?
- Sì.

759
00:52:16,165 --> 00:52:17,876
- Vai.
- Che state dicendo?

760
00:52:17,877 --> 00:52:20,964
- Cos'è quello? Non capisco niente.
- Ora ti spiego tutto.

761
00:52:21,108 --> 00:52:24,305
- Anche se chiamiamo, non faranno in tempo.
- Sì, se riesco a guadagnare tempo.

762
00:52:27,316 --> 00:52:28,527
Che vuoi fare?

763
00:52:29,111 --> 00:52:31,524
- Parlare con questo Fadrique.
- Vi ucciderà.

764
00:52:31,525 --> 00:52:33,333
E' un assassino senza cuore.

765
00:52:33,334 --> 00:52:34,808
Tranquilla, non tornerai da lui.

766
00:52:36,676 --> 00:52:37,847
Amelia...

767
00:52:37,848 --> 00:52:41,163
prendi. Prendi questo accendino,
e fate quello che vi dirò. Intesi?

768
00:52:53,369 --> 00:52:55,108
Dove si sarà nascosta?

769
00:52:55,217 --> 00:52:57,117
Qui non c'è, mio signore.

770
00:53:00,595 --> 00:53:01,876
A cosa pensi?

771
00:53:03,525 --> 00:53:06,150
A quante bottiglie dovremo ancora bere...

772
00:53:06,437 --> 00:53:08,717
prima di osare...

773
00:53:09,797 --> 00:53:11,121
baciarci.

774
00:53:17,477 --> 00:53:19,411
Pensavo che mai avresti
fatto la prima mossa.

775
00:53:19,412 --> 00:53:21,477
Pensavo che l'avresti fatta tu.

776
00:53:25,997 --> 00:53:27,556
No, no, no, no. Non rispondere.

777
00:53:27,557 --> 00:53:29,927
No, no, no. Non so chi è!

778
00:53:32,676 --> 00:53:33,676
Uffa.

779
00:53:33,996 --> 00:53:36,517
Mannaggia, aspetta.
Aspetta un attimo, dai.

780
00:53:37,837 --> 00:53:38,837
<i>Sì?

781
00:53:38,968 --> 00:53:40,567
Ci serve una mano.

782
00:53:40,877 --> 00:53:41,877
Cosa succede?

783
00:53:42,369 --> 00:53:44,093
C'è una porta del tempo nel castello.

784
00:53:45,076 --> 00:53:47,070
Non sarà uno scherzo, vero?

785
00:53:47,071 --> 00:53:48,677
<i>No, non è uno scherzo, no.

786
00:53:49,428 --> 00:53:50,827
Che tipo di mano?

787
00:53:50,828 --> 00:53:53,429
Una mano armata.
E' un feudatario del XIII secolo.

788
00:53:53,786 --> 00:53:54,886
Chiami Spínola.

789
00:53:55,772 --> 00:53:56,772
Aspetti.

790
00:53:57,596 --> 00:53:59,044
Aspetti un momento.

791
00:54:06,877 --> 00:54:09,105
Temo proprio
che stia per arrivare a Ostenda.

792
00:54:09,716 --> 00:54:11,505
Vedrò cosa posso fare.

793
00:54:12,223 --> 00:54:13,231
Problemi?

794
00:54:15,797 --> 00:54:17,078
E di quelli grossi.

795
00:54:18,297 --> 00:54:20,887
Diteci dove si nasconde Constanza!

796
00:54:23,877 --> 00:54:26,327
O ne patirete le conseguenze.

797
00:54:29,877 --> 00:54:32,058
Nessuno vuole dirmi dov'è la mia sposa?

798
00:54:38,076 --> 00:54:39,076
Benissimo.

799
00:54:40,126 --> 00:54:42,550
Allora, vi dimostrerò
di essere un uomo di parola.

800
00:54:46,197 --> 00:54:47,197
Lei.

801
00:54:51,058 --> 00:54:54,357
- Adesso basta!
- Dio santo, è solo un'opera teatrale.

802
00:54:55,996 --> 00:54:58,516
Un altro passo e morirete.

803
00:54:58,517 --> 00:55:00,279
Dicono che voi siete un cavaliere...

804
00:55:00,946 --> 00:55:03,997
ma un cavaliere non se la prenderebbe
con persone indifese.

805
00:55:04,276 --> 00:55:05,294
Uccidetelo.

806
00:55:09,248 --> 00:55:10,401
<i>Fadrique!

807
00:55:14,223 --> 00:55:16,757
<i>Voilà</i>, Ramón García.

808
00:55:17,828 --> 00:55:20,632
<i>Toccate quell'uomo e brucerete all'inferno.

809
00:55:20,944 --> 00:55:22,521
Come fa a sapere il vostro nome?

810
00:55:23,117 --> 00:55:24,193
Io...

811
00:55:24,194 --> 00:55:25,677
so tutto.

812
00:55:27,431 --> 00:55:30,498
- Non è un'opera teatrale, eh?
- No, no lo è.

813
00:55:30,956 --> 00:55:32,515
Voi, Fadrique...

814
00:55:32,516 --> 00:55:35,021
avete ucciso un povero pastore
di nome Sancho...

815
00:55:35,074 --> 00:55:38,232
solo per evitare che si sposasse
con la sua amata Constanza.

816
00:55:39,665 --> 00:55:42,677
E ora minacciate
di uccidere altri innocenti.

817
00:55:42,956 --> 00:55:47,758
Vi sembra questo un comportamento
degno di un uomo timorato di Dio?

818
00:55:48,700 --> 00:55:50,052
Non è possibile.

819
00:55:50,356 --> 00:55:53,527
- Non potete sapere tutto questo.
- E invece lo so!

820
00:55:53,956 --> 00:55:55,067
E so anche...

821
00:55:55,068 --> 00:55:58,267
che, come Dio ha mandato
una pioggia di zolfo e di fuoco...

822
00:55:58,268 --> 00:56:01,397
su Sodoma e Gomorra
per condannare la loro malvagità...

823
00:56:03,437 --> 00:56:05,927
farò lo stesso con questo luogo sacrilego.

824
00:56:09,843 --> 00:56:15,116
Il cielo si aprirà per far spazio
a una tormenta di fuoco di mille colori.

825
00:56:15,117 --> 00:56:19,037
Verrete ridotti in cenere
per ciò che avete fatto.

826
00:56:20,596 --> 00:56:21,642
No...

827
00:56:21,643 --> 00:56:23,075
non vi credo!

828
00:56:23,076 --> 00:56:24,443
Non è necessario.

829
00:56:25,247 --> 00:56:27,357
Basta che guardiate il cielo.

830
00:56:31,310 --> 00:56:33,647
Che si infiammi il cielo!

831
00:56:38,557 --> 00:56:40,927
<i>Che si infiammi il cielo!

832
00:56:48,716 --> 00:56:50,384
Che si infiammi...

833
00:56:50,385 --> 00:56:52,037
il cielo!

834
00:56:56,563 --> 00:56:57,859
Ma porca...

835
00:57:00,837 --> 00:57:02,247
Finalmente.

836
00:57:05,316 --> 00:57:07,647
Che si infiammi il cielo, cazzo!

837
00:57:25,356 --> 00:57:27,275
E' il diavolo in persona.

838
00:57:27,276 --> 00:57:29,269
Il Signore ci sta punendo.

839
00:57:32,988 --> 00:57:34,080
Andiamocene.

840
00:57:35,598 --> 00:57:37,677
Ma non ce ne andremo soli.

841
00:57:38,989 --> 00:57:40,613
Ho perso una sposa...

842
00:57:41,477 --> 00:57:43,357
ma ne ho appena ottenuta un'altra.

843
00:57:52,437 --> 00:57:54,247
Evviva gli sposi!

844
00:58:06,313 --> 00:58:07,313
Forza!

845
00:58:09,477 --> 00:58:11,287
Ho appena pulito per terra.

846
00:58:12,557 --> 00:58:14,556
Via, veloci.

847
00:58:14,557 --> 00:58:16,967
Dobbiamo sigillare la porta
verso questo inferno.

848
00:58:17,426 --> 00:58:18,682
Non vedo Nuño.

849
00:58:18,683 --> 00:58:19,954
Nuño!

850
00:58:19,955 --> 00:58:21,117
Nuño!

851
00:58:21,237 --> 00:58:22,756
Nuño non verrà.

852
00:58:23,275 --> 00:58:25,386
- Voglio parlarvi.
- Alonso...

853
00:58:25,387 --> 00:58:27,597
Tranquilla, presto torneremo a casa.

854
00:58:29,276 --> 00:58:32,476
Tornate al vostro posto
finché siete in tempo.

855
00:58:32,477 --> 00:58:35,315
Se siete tanto coraggioso,
perché non vi battete in duello contro di me?

856
00:58:35,316 --> 00:58:36,349
Per lei...

857
00:58:36,350 --> 00:58:37,502
all'ultimo sangue.

858
00:58:38,996 --> 00:58:41,556
Sapete quanti duelli ho fatto nella mia vita?

859
00:58:41,557 --> 00:58:42,934
Quale che sia il numero...

860
00:58:42,935 --> 00:58:45,437
sembra chiaro che li avete vinti tutti.

861
00:58:45,794 --> 00:58:47,861
Se siete così abile con la spada...

862
00:58:48,008 --> 00:58:49,947
non temerete un duello in più.

863
00:58:49,948 --> 00:58:51,205
Sei impazzito?

864
00:58:51,206 --> 00:58:53,058
Tranquilla, sarà molto breve.

865
00:58:53,188 --> 00:58:54,755
Su questo, siamo d'accordo.

866
00:58:59,677 --> 00:59:03,566
Siete così poco onorevole da non rispettare
nemmeno le regole base di un duello.

867
00:59:04,078 --> 00:59:06,148
Le uniche regole di un duello...

868
00:59:06,149 --> 00:59:07,997
è che chi perde muore.

869
00:59:24,432 --> 00:59:26,477
Ho dei riflessi prodigiosi.

870
01:00:01,358 --> 01:00:02,712
Fatela finita.

871
01:00:02,986 --> 01:00:05,067
Così ucciderete un uomo indifeso.

872
01:00:05,068 --> 01:00:07,420
Tra cavalieri, i duelli all'ultimo sangue...

873
01:00:07,700 --> 01:00:09,061
sono all'ultimo sangue.

874
01:00:14,480 --> 01:00:17,261
Ma voi non meritate
di essere trattato come un cavaliere.

875
01:00:19,505 --> 01:00:23,315
Spero farete la vostra parte nella Battaglia
di Las Navas de Tolosa, come dice la storia.

876
01:00:23,455 --> 01:00:26,924
E spero che gli uomini
del re Alfonso siano migliori di voi.

877
01:00:26,925 --> 01:00:28,377
Las Navas de Tolosa?

878
01:00:28,535 --> 01:00:31,155
- Non c'è stata alcuna battaglia.
- Ci sarà!

879
01:00:31,805 --> 01:00:33,064
Adesso, andatevene.

880
01:00:36,165 --> 01:00:37,185
Fuori!

881
01:00:50,275 --> 01:00:51,785
Ma chi sei, Alonso?

882
01:00:53,055 --> 01:00:56,174
Vi racconterò tutto,
ma adesso dobbiamo uscire da qui.

883
01:00:56,175 --> 01:00:57,215
Andiamo.

884
01:01:22,985 --> 01:01:24,485
E' meglio se ti aspetto fuori.

885
01:01:32,665 --> 01:01:34,715
Ho risparmiato la vita a quel balordo.

886
01:01:35,125 --> 01:01:37,833
- Anche se avrei preferito stritolarlo.
- Ha fatto bene così.

887
01:01:39,515 --> 01:01:40,855
Che nessuno si muova!

888
01:01:42,265 --> 01:01:44,774
Fuori i miei uomini aspettano ordini.
Dove dobbiamo intervenire?

889
01:01:44,775 --> 01:01:47,377
E' arrivato tardi, Spínola!
Ormai abbiamo risolto.

890
01:01:47,835 --> 01:01:49,184
Perché non m'avete avvisato?

891
01:01:49,185 --> 01:01:51,505
Allora a che vi servono
quei maledetti telefoni?

892
01:01:51,775 --> 01:01:53,875
E pensare che ho lasciato
Ostenda in un disastro!

893
01:01:54,075 --> 01:01:56,675
Se quel Bucquoy dovesse riuscire
a erigere la maledetta diga,

894
01:01:57,005 --> 01:01:58,917
ce ne pentiremmo tutti.

895
01:01:59,035 --> 01:02:01,885
Bene, bene, un altro attoruccio!
A quanto pare non è ancora finita, eh?

896
01:02:03,135 --> 01:02:05,864
Dove hai preso quel costume, amico?
Dal Carnevale di Venezia?

897
01:02:05,992 --> 01:02:07,032
Vero, no?

898
01:02:11,545 --> 01:02:14,255
- E chi è questo impiastro?
- Qualcuno doveva pur farlo.

899
01:02:15,295 --> 01:02:18,694
Comunque, se non avete
bisogno di me, torno a Ostenda.

900
01:02:18,695 --> 01:02:19,720
Signori.

901
01:02:25,155 --> 01:02:26,544
Cos'è successo?

902
01:02:28,225 --> 01:02:30,034
E così lo spettacolo è finito.

903
01:02:30,035 --> 01:02:32,145
Già, e non ha idea di quello che s'è persa.

904
01:02:32,355 --> 01:02:33,984
E' finito per essere un matrimonio...

905
01:02:33,985 --> 01:02:36,565
come posso dire, un tantino...

906
01:02:37,005 --> 01:02:38,055
medievale.

907
01:02:42,245 --> 01:02:44,704
Sì, sì, benissimo, comunque...

908
01:02:44,705 --> 01:02:46,385
mi dispiace per quanto è successo.

909
01:02:47,595 --> 01:02:49,325
D'accordo, vi aspetto qui.

910
01:02:54,725 --> 01:02:56,175
Dimmi, come è andata?

911
01:02:56,575 --> 01:03:00,870
Male, malissimo, ma sarebbe potuta andare
peggio, quindi non possiamo lamentarci.

912
01:03:01,435 --> 01:03:04,237
- Mi manderai il rapporto sull'accaduto?
- Ma certo.

913
01:03:08,525 --> 01:03:09,614
Ci vediamo.

914
01:03:09,615 --> 01:03:10,615
Sì.

915
01:03:14,955 --> 01:03:15,955
Marisa!

916
01:03:18,815 --> 01:03:19,825
Dimmi?

917
01:03:21,725 --> 01:03:22,775
Solo che...

918
01:03:23,605 --> 01:03:25,954
se il telefono non fosse squillato...

919
01:03:29,865 --> 01:03:31,065
Penso lo stesso.

920
01:03:31,725 --> 01:03:32,975
Ma è squillato.

921
01:03:34,205 --> 01:03:36,215
E forse è stato meglio così.

922
01:03:37,185 --> 01:03:38,485
Ne sei convinta?

923
01:03:39,065 --> 01:03:40,115
Non lo so.

924
01:03:41,295 --> 01:03:42,796
Ma il destino è quello che è.

925
01:03:43,605 --> 01:03:44,625
Infatti.

926
01:03:45,985 --> 01:03:47,135
Ed è uno schifo.

927
01:03:49,925 --> 01:03:51,495
Dai, abbi cura di te.

928
01:04:12,515 --> 01:04:15,424
Chi avrebbe pensato che nel castello
ci fosse una porta del tempo?

929
01:04:15,425 --> 01:04:17,425
Senza ombra di dubbio, è stata una sfortuna.

930
01:04:17,695 --> 01:04:18,695
Sì.

931
01:04:20,275 --> 01:04:21,786
Ma non possiamo lamentarci...

932
01:04:22,175 --> 01:04:24,385
visto che gli invitati
che non erano funzionari...

933
01:04:24,495 --> 01:04:27,565
hanno creduto si trattasse
di uno spettacolo teatrale.

934
01:04:28,375 --> 01:04:31,154
Beh, grazie anche al fatto
che quasi tutti erano belli sbronzi.

935
01:04:31,155 --> 01:04:32,234
Senza dubbio.

936
01:04:32,235 --> 01:04:36,015
Perché ci vuole un bel coraggio
per credere che era tutta una farsa.

937
01:04:36,265 --> 01:04:39,815
Neanche gli attori della BBC avrebbero
avuto quei registri e quella naturalità.

938
01:04:42,715 --> 01:04:44,294
Però, sono preoccupato per...

939
01:04:44,295 --> 01:04:45,295
Constanza.

940
01:04:45,445 --> 01:04:47,455
Rimandarla alla sua epoca non è possibile.

941
01:04:47,605 --> 01:04:49,364
Fadrique starà aspettando che torni.

942
01:04:49,365 --> 01:04:51,755
E finirà gettandosi
dalla merlatura del castello.

943
01:04:52,655 --> 01:04:56,235
- Era terribile essere donna a quei tempi.
- In quelli e in tanti altri.

944
01:04:56,395 --> 01:04:58,635
Non serve andare tanto lontano
per rendersene conto.

945
01:04:58,778 --> 01:04:59,743
Scusate.

946
01:04:59,749 --> 01:05:03,065
Ho appena saputo cos'è successo al matrimonio
di Ortigosa. Come stanno gli altri?

947
01:05:03,395 --> 01:05:04,815
Insomma, bene...

948
01:05:05,085 --> 01:05:06,315
tutto sommato.

949
01:05:06,485 --> 01:05:07,695
Grazie a Dio!

950
01:05:08,005 --> 01:05:11,065
Allora, vado a cambiarmi e vi do
una mano per qualunque cosa serva.

951
01:05:11,355 --> 01:05:12,975
Un attimo, Angustias.

952
01:05:15,755 --> 01:05:17,915
Angustias non si cambi.

953
01:05:19,235 --> 01:05:21,845
Potremmo avere
una nuova novizia per il convento.

954
01:05:26,920 --> 01:05:30,120
CHIAMATA IN ARRIVO
ROCIO MATRIMONIO

955
01:05:30,505 --> 01:05:31,605
E' urgente?

956
01:05:32,085 --> 01:05:33,355
No! No, no.

957
01:05:33,715 --> 01:05:35,135
Questioni personali.

958
01:05:36,025 --> 01:05:37,035
Ciao!

959
01:05:38,425 --> 01:05:39,825
Ti chiamo più tardi.

960
01:05:42,885 --> 01:05:46,065
Ti ritroverai insieme
a tante donne meravigliose.

961
01:05:46,785 --> 01:05:48,915
E mangerai da paura, te lo assicuro!

962
01:05:49,155 --> 01:05:50,235
E' per di qua.

963
01:06:02,625 --> 01:06:03,986
Attenta, scotta un po'.

964
01:06:07,705 --> 01:06:09,645
Maledetto microonde del diavolo.

965
01:06:09,995 --> 01:06:11,104
Non lo capisco.

966
01:06:11,105 --> 01:06:12,904
- Premo il pulsante di...
- Alonso.

967
01:06:12,905 --> 01:06:15,705
Il microonde è l'ultimo
dei miei pensieri, al momento.

968
01:06:18,265 --> 01:06:20,334
Ci sono due frasi che odio in assoluto.

969
01:06:20,335 --> 01:06:23,870
Una è "Non è quello che sembra",
e l'altra è "Dobbiamo parlare".

970
01:06:24,505 --> 01:06:26,235
Ma ora entrambe cascano a fagiolo.

971
01:06:27,875 --> 01:06:31,004
Credo che dobbiamo parlare e voglio sapere
se quello che sembra essere successo...

972
01:06:31,005 --> 01:06:32,605
è proprio quello che sembra.

973
01:06:38,375 --> 01:06:39,585
Vieni, sediamoci.

974
01:06:40,255 --> 01:06:41,925
Richiederà un po' di tempo.

975
01:06:47,955 --> 01:06:50,755
E dire che mio cognato si lamentava
della pioggia al suo matrimonio.

976
01:06:51,995 --> 01:06:53,165
Ci credi?!

977
01:06:59,005 --> 01:07:00,005
Amelia...

978
01:07:00,035 --> 01:07:01,355
Constanza starà bene.

979
01:07:01,645 --> 01:07:03,245
Hai sentito cos'ha detto Salvador.

980
01:07:04,485 --> 01:07:05,985
Non ti preoccupare, sto bene.

981
01:07:09,215 --> 01:07:11,834
Allora, se stai bene,
mi piacerebbe che mi dicessi...

982
01:07:11,835 --> 01:07:13,565
cosa stavi per dire al matrimonio.

983
01:07:18,885 --> 01:07:20,325
Adesso sono come gli altri.

984
01:07:22,165 --> 01:07:23,365
Di che parli?

985
01:07:23,685 --> 01:07:25,900
Il mio futuro è tornato
ad essere un foglio bianco.

986
01:07:28,805 --> 01:07:30,305
Non ti capisco per niente.

987
01:07:31,584 --> 01:07:33,655
In questa foto, con noi c'era un bambino.

988
01:07:34,465 --> 01:07:36,265
E' sparito, come per magia.

989
01:07:38,465 --> 01:07:40,135
Con noi c'era un bambino?

990
01:07:43,175 --> 01:07:45,324
Ma il nostro matrimonio
era solo una messinscena.

991
01:07:45,325 --> 01:07:47,245
Beh, pensa che bella messinscena.

992
01:07:52,545 --> 01:07:54,445
E cos'è successo che ha cambiato tutto?

993
01:07:57,185 --> 01:07:58,795
Sono andata a letto con Pacino.

994
01:08:14,135 --> 01:08:17,135
<i>Nel prossimo episodio...

995
01:08:19,125 --> 01:08:20,255
Abbiamo perso.

996
01:08:21,385 --> 01:08:25,085
La nostra Grande e Felicissima <i>Armada</i>
è stata sconfitta dagli inglesi.

997
01:08:26,195 --> 01:08:27,765
E' così, Vostra Maestà.

998
01:08:28,195 --> 01:08:29,364
"Addio, Alonso."

999
01:08:30,025 --> 01:08:32,815
"Una volta mi hai detto che al tuo fianco
non avrei mai avuto paura."

1000
01:08:33,215 --> 01:08:34,415
"Ti sbagliavi."

1001
01:08:34,905 --> 01:08:36,835
Amelia, tu non ne hai colpa.

1002
01:08:37,235 --> 01:08:38,535
Sono io quello...

1003
01:08:39,545 --> 01:08:41,124
che fa come re Mida, ma al contrario.

1004
01:08:41,125 --> 01:08:42,985
Quello che tocco si trasforma in merda.

1005
01:08:43,215 --> 01:08:47,505
I primi resoconti riportano settanta navi
affondate e più di diecimila uomini morti.

1006
01:08:47,905 --> 01:08:49,125
Ho fallito.

1007
01:08:49,605 --> 01:08:51,004
Chiamate de las Cuevas.

1008
01:08:51,005 --> 01:08:53,705
Volete vedere il segretario
del Ministero del Tempo?

1009
01:08:54,055 --> 01:08:55,055
Sì.

1010
01:08:55,455 --> 01:08:57,205
L'<i>Armada</i> salperà di nuovo.

1011
01:08:59,185 --> 01:09:01,015
E questa volta sarà per vincere!

1012
01:09:01,465 --> 01:09:05,310
Credevo fossi io il lupo e tu l'agnellino,
invece risulta che è tutto il contrario.

1013
01:09:06,425 --> 01:09:08,235
Riguardo all'altra sera...

1014
01:09:09,245 --> 01:09:10,364
Quale sera?

1015
01:09:10,365 --> 01:09:12,765
L'esperienza mi dice che dopo la calma...

1016
01:09:13,025 --> 01:09:14,465
arriva una tempesta.

1017
01:09:14,979 --> 01:09:16,224
E di quelle tremende.

1018
01:09:16,225 --> 01:09:18,124
In che senso non posso viaggiare al passato?

1019
01:09:18,125 --> 01:09:22,524
Sono le regole imposte dalla regina Isabella
la Cattolica quando ha fondato il Ministero.

1020
01:09:22,525 --> 01:09:25,334
Abbiamo ricevuto un allarme dal 1588.

1021
01:09:25,335 --> 01:09:28,704
- Il segretario del Ministero è scomparso.
- Scomparso?

1022
01:09:28,705 --> 01:09:30,665
L'origine della democrazia spagnola...

1023
01:09:31,465 --> 01:09:32,765
è in pericolo.

1024
01:09:32,935 --> 01:09:36,474
Chi avrebbe mai detto che avrei tardato
meno ad andare quattro secoli nel futuro...

1025
01:09:36,475 --> 01:09:38,575
che a recarmi a caccia nella Casa de Campo?

1026
01:09:40,200 --> 01:09:44,230
Benché debba confessare che mi
aspettavo qualcosa di più strabiliante.

1027
01:09:44,515 --> 01:09:48,995
www.subsfactory.it

