1
00:00:00,550 --> 00:00:02,662
<i>- Negli episodi precedenti...
</i>- I vostri generali. Chi è stato?

2
00:00:02,670 --> 00:00:05,517
I Cavalieri Rossi. Hanno lasciato
un biglietto nelle mie camere.

3
00:00:05,529 --> 00:00:07,608
Richiamerò le navi per la manutenzione,
alla fine del mese.

4
00:00:07,614 --> 00:00:09,591
Potrò riaverle sul Mare del Nord
in una settimana.

5
00:00:09,602 --> 00:00:12,347
Suppongo che una settimana sia un piccolo
prezzo da pagare per mantenere la flotta.

6
00:00:12,355 --> 00:00:14,102
Ho ricevuto una lettera da Lola stamattina,

7
00:00:14,115 --> 00:00:17,570
quando ho capito che non era una lettera
per me, ma un messaggio in codice per voi.

8
00:00:17,586 --> 00:00:21,375
Una settimana in cui posso avere un passaggio
sicuro nel Mare del Nord. Andrò a casa.

9
00:00:21,473 --> 00:00:25,749
Prima di morire, Francis mi chiese di dartela
quando saresti tornata in Scozia.

10
00:00:26,925 --> 00:00:28,638
Voi avete fatto aggredire mia sorella...

11
00:00:28,655 --> 00:00:32,203
per la reggenza.
Mi avete ingannato e tradito.

12
00:00:32,212 --> 00:00:33,720
- Claude, ti prego.
- Andate al diavolo!

13
00:00:33,757 --> 00:00:35,976
Potrete anche essere la Reggente,
ma io sono il re

14
00:00:35,980 --> 00:00:38,170
e pagherete per ciò che avete fatto.

15
00:00:45,915 --> 00:00:49,320
Subsfactory & il Reign Rescue Team presentano:
Reign 3x16 - Clans

16
00:00:50,074 --> 00:00:53,534
Traduzione: Meryjo, Himechan,
kiara9889, scarletW, Zajfa, marko988

17
00:00:54,150 --> 00:00:57,050
Check synch: MS, Mike
Revisione: AlexandraD

18
00:01:09,124 --> 00:01:11,066
Qui ce n'è un altro vivo!

19
00:01:15,605 --> 00:01:16,707
Aiutatemi.

20
00:01:34,034 --> 00:01:35,333
State zitta...

21
00:01:35,909 --> 00:01:37,618
o i prossimi siamo noi.

22
00:01:37,912 --> 00:01:40,707
www.subsfactory.it

23
00:01:42,149 --> 00:01:44,197
<i>Passateli tutti a fil di spada.</i>

24
00:01:45,234 --> 00:01:46,995
Dov'è Bash? L'avete visto sulla spiaggia?

25
00:01:47,006 --> 00:01:48,006
No.

26
00:01:48,817 --> 00:01:50,948
- <i>Guardate laggiù.
</i>- Come siete arrivato a riva?

27
00:01:51,005 --> 00:01:53,398
Io e due uomini dell'equipaggio
ci siamo aggrappati all'albero.

28
00:01:53,515 --> 00:01:56,067
Ci siamo arenati circa 1.000 passi da qui.

29
00:01:56,125 --> 00:01:58,068
Ho trovato circa una dozzina di mercenari.

30
00:01:58,102 --> 00:02:01,054
All'arrivo dei saccheggiatori,
hanno scelto di salvarsi la pelle.

31
00:02:01,207 --> 00:02:03,268
I pochi soldati che avevo hanno disertato.

32
00:02:03,308 --> 00:02:04,673
E non li biasimo.

33
00:02:04,735 --> 00:02:07,589
Sono vulnerabili e disarmati
in territorio straniero.

34
00:02:07,654 --> 00:02:09,218
Territorio straniero per loro...

35
00:02:09,767 --> 00:02:12,165
ma per me è casa. La Scozia.

36
00:02:14,805 --> 00:02:16,581
Mary, dobbiamo andare.

37
00:02:17,327 --> 00:02:18,640
Ne ho trovato un altro.

38
00:02:19,749 --> 00:02:21,169
Respira ancora.

39
00:02:21,294 --> 00:02:22,673
E' Bash. E' vivo.

40
00:02:22,681 --> 00:02:24,703
- Dobbiamo fermarli.
- Datemi la vostra spada.

41
00:02:24,772 --> 00:02:27,081
- E' sparita.
- Allora non abbiamo scelta.

42
00:02:27,196 --> 00:02:28,296
Non guardate.

43
00:02:45,527 --> 00:02:47,511
<i>Lo stanno portando via i Druidi.</i>

44
00:02:47,682 --> 00:02:51,199
Che diavolo di Paese avete qui?

45
00:02:52,039 --> 00:02:53,231
Dobbiamo seguirli.

46
00:02:53,273 --> 00:02:56,023
Non ho potuto salvare nessun altro,
ma non abbandonerò Bash.

47
00:03:02,226 --> 00:03:05,896
Ho fatto venire da Londra il mio chef
migliore. Assaggeremo il suo menu più tardi.

48
00:03:05,897 --> 00:03:08,398
Vi state impegnando molto
per far colpo sul principe di Danimarca.

49
00:03:08,399 --> 00:03:11,592
Sì, la nostra corrispondenza
è stata calorosa...

50
00:03:11,593 --> 00:03:14,396
incoraggiante. E sa che cerco marito.

51
00:03:14,408 --> 00:03:16,594
La Danimarca è una nazione piuttosto piccola.

52
00:03:16,595 --> 00:03:20,301
- Considerate davvero una tale unione?
- Buon Dio, no.

53
00:03:20,302 --> 00:03:22,435
La principale esportazione
della Danimarca è il bestiame.

54
00:03:22,436 --> 00:03:26,381
In Inghilterra c'è stata un'epidemia di febbre
aftosa che ha decimato il nostro bestiame.

55
00:03:26,382 --> 00:03:30,611
Ci servono bestie da soma per arare i campi
prima del raccolto, o moriremo di fame.

56
00:03:31,285 --> 00:03:33,467
La romantica vita di una regina.

57
00:03:33,530 --> 00:03:35,436
Non ti piacerebbe essere ancora nubile?

58
00:03:35,523 --> 00:03:36,836
A proposito...

59
00:03:36,846 --> 00:03:39,293
non ho detto che sei sposata.

60
00:03:39,413 --> 00:03:42,689
Anche l'assistente del principe Magnus
cerca moglie.

61
00:03:42,691 --> 00:03:44,730
Ma che c'è di male nel flirtare un po'?

62
00:03:44,750 --> 00:03:47,229
Specialmente se ti importa
così poco di tuo marito.

63
00:03:47,351 --> 00:03:49,529
Non ho detto che non m'importa di lui.

64
00:03:49,658 --> 00:03:53,768
Esatto, le parole che hai usato erano:
"moralmente corrotto e molto attraente".

65
00:03:53,848 --> 00:03:56,127
Ricorda, sii gentile...

66
00:03:56,173 --> 00:03:59,088
anche se il suo amico fosse orrendo e noioso.

67
00:03:59,707 --> 00:04:01,813
Cosa vi fa pensare che possa esserlo?

68
00:04:01,914 --> 00:04:06,341
Per splendere a confronto, spesso i reali
si circondano di persone meno attraenti.

69
00:04:07,274 --> 00:04:09,525
Non intendo te, Lola.

70
00:04:09,545 --> 00:04:12,123
<i>Vostra Maestà, il principe di Danimarca.</i>

71
00:04:16,289 --> 00:04:18,177
- Vostra Maestà.
- Il principe Magnus.

72
00:04:18,181 --> 00:04:21,491
Sì. Vi presento il principe
Magnus di Danimarca.

73
00:04:27,408 --> 00:04:30,920
Credevate davvero di poter tornare
nelle mie grazie corrompendomi?

74
00:04:30,954 --> 00:04:33,304
Avete pagato un uomo perché
mi sposasse e mi aggredisse

75
00:04:33,329 --> 00:04:36,172
- la sera delle nozze.
- Claude, il tuo dramma col duca Bionel

76
00:04:36,188 --> 00:04:39,607
è stata ripugnante, ma non ti è di conforto
sapere che è stato per un bene superiore?

77
00:04:39,614 --> 00:04:40,830
Quale bene?

78
00:04:41,054 --> 00:04:43,715
La vostra nomina a Regina reggente?
Io e Charles sappiamo...

79
00:04:43,716 --> 00:04:47,080
che avete ingannato lord Narcisse perché
accettasse la proposta del duca a nome mio...

80
00:04:47,190 --> 00:04:49,540
- per poi farmi picchiare.
- Per screditare Narcisse,

81
00:04:49,545 --> 00:04:52,339
e farlo rimuovere dall'incarico
di reggente, sì, l'ho fatto.

82
00:04:52,373 --> 00:04:54,185
Non l'avete solo fatto rimuovere,

83
00:04:54,223 --> 00:04:56,332
ma avete manipolato Charles
affinché lo facesse per voi.

84
00:04:56,348 --> 00:05:00,061
Non stiamo a cercare il pelo nell'uovo.
Narcisse doveva andarsene.

85
00:05:00,197 --> 00:05:02,370
Puoi disprezzarmi in privato,

86
00:05:02,405 --> 00:05:05,075
ma mantieni segreto il tuo disdegno.

87
00:05:05,153 --> 00:05:08,977
I Cavalieri Rossi non desiderano altro
che veder frantumata questa famiglia.

88
00:05:10,770 --> 00:05:13,674
E qual è esattamente il vostro piano
per catturare questi cavalieri?

89
00:05:13,684 --> 00:05:15,857
Ci troviamo di fronte a un nemico
diverso da tutti gli altri.

90
00:05:15,868 --> 00:05:18,904
Non sappiamo quanti sono, né chi li guida.
Sappiamo solo il loro intento,

91
00:05:18,934 --> 00:05:22,259
ossia screditare e distruggere i Valois.

92
00:05:22,281 --> 00:05:26,093
La mia risposta sarà raccogliere informazioni,
determinare la loro prossima mossa

93
00:05:26,107 --> 00:05:29,424
- e coglierli sul fatto.
- Sedersi ad aspettare non è una strategia.

94
00:05:29,583 --> 00:05:33,327
- Ci serve un piano d'azione.
- Il mio piano non sarà messo in discussione.

95
00:05:33,348 --> 00:05:36,040
Sono io ad avere il potere e mi ascolterai.

96
00:05:36,072 --> 00:05:40,732
Vi ordino di restare al sicuro,
all'interno di questo castello...

97
00:05:40,762 --> 00:05:43,217
finché i Cavalieri Rossi
non saranno assicurati alla giustizia.

98
00:05:45,579 --> 00:05:46,893
Non puoi farla rinchiudere?

99
00:05:46,900 --> 00:05:48,191
Purtroppo no.

100
00:05:48,204 --> 00:05:49,740
Ha ingannato il re.

101
00:05:49,749 --> 00:05:53,308
Abbiamo la lettera di Christophe come prova.
Possiamo mostrarla al Consiglio privato.

102
00:05:53,309 --> 00:05:55,915
Le hai detto che ci sarebbero state
delle conseguenze.

103
00:05:55,928 --> 00:05:58,909
Una delle quali sarebbe passare
per uno sciocco credulone.

104
00:05:58,910 --> 00:06:03,040
Ho fatto pressioni sul Consiglio per rimuovere
Narcisse e sostituirlo con nostra madre.

105
00:06:03,127 --> 00:06:05,426
I miei nobili non possono sapere
in che modo mi ha ingannato.

106
00:06:05,432 --> 00:06:08,413
E' esasperante come riesca
sempre a farla franca.

107
00:06:08,650 --> 00:06:09,812
Non per molto.

108
00:06:09,854 --> 00:06:12,866
Nel momento in cui ho saputo del tradimento
di nostra madre, ho elaborato un piano...

109
00:06:12,876 --> 00:06:15,262
che non solo rimuoverà
la Regina reggente...

110
00:06:15,419 --> 00:06:17,592
ma tutta la reggenza...

111
00:06:17,793 --> 00:06:21,381
- lasciandomi governare da solo.
- Per legge, non puoi fino alla maggiore età.

112
00:06:21,818 --> 00:06:25,212
Il Consiglio privato ha il potere
di dichiararmi maggiorenne prima...

113
00:06:25,336 --> 00:06:27,736
se dimostro, attraverso i miei meriti,
di essere pronto.

114
00:06:28,954 --> 00:06:31,680
Ho un piano per distruggere
i Cavalieri Rossi da solo.

115
00:06:32,215 --> 00:06:33,315
E quando lo farò...

116
00:06:33,326 --> 00:06:36,952
il Consiglio non avrà altra scelta
che vedermi come il capo legittimo.

117
00:06:39,928 --> 00:06:43,289
<i>Il capitano mi ha detto che saremmo sbarcati
a Edimburgo verso l'alba.</i>

118
00:06:44,074 --> 00:06:47,185
Considerando che la tempesta ci ha colpito
alle spalle e ha infuriato tutta la notte,

119
00:06:47,190 --> 00:06:49,849
direi che ci troviamo
da qualche parte a nord.

120
00:06:49,976 --> 00:06:52,886
E' una zona isolata e scarsamente popolata.

121
00:06:53,302 --> 00:06:56,883
Se incontriamo qualcuno, quante possibilità
ci sono che siano felici di vedervi?

122
00:06:57,332 --> 00:07:01,783
In questa regione, dovrebbero esserci
in ugual parte miei seguaci e oppositori.

123
00:07:03,715 --> 00:07:06,648
L'unico motivo per cui sono
su questa roccia dimenticata da Dio

124
00:07:06,649 --> 00:07:08,343
è riportare Lola in Inghilterra.

125
00:07:08,344 --> 00:07:12,422
L'unico motivo per cui sono qui con voi,
mia acerrima nemica, è salvare Bash.

126
00:07:12,423 --> 00:07:15,327
Ho letto qualcosa di questa tribù.
Guardate, quello è un uomo in vimini.

127
00:07:15,328 --> 00:07:18,003
Li usano per bruciare gli ostaggi,
come sacrificio umano.

128
00:07:18,004 --> 00:07:22,823
Non è vero. Le mie balie scozzesi dicevano
che questa tribù è pacifica e incompresa.

129
00:07:22,824 --> 00:07:26,270
Credete di conoscere il vostro Paese
e i vostri sudditi, ma non è così.

130
00:07:26,465 --> 00:07:30,975
E' una terra a pezzi, devastata
e dilaniata da Inghilterra e Francia.

131
00:07:30,976 --> 00:07:34,839
Lo avete visto alla spiaggia, uccidono
gli stranieri senza ragione alcuna.

132
00:07:34,840 --> 00:07:38,840
- Io non sono straniera, sono scozzese.
- Ma cresciuta alla corte francese.

133
00:07:39,215 --> 00:07:42,830
La Scozia sarà anche stata l'oggetto
dei vostri pensieri, ma non fa parte di voi.

134
00:07:42,831 --> 00:07:45,886
E' come quel fodero,
potete illudervi che contenga la spada

135
00:07:45,887 --> 00:07:49,123
che Francis ha fatto forgiare
per voi, ma in fondo è vuoto.

136
00:07:53,211 --> 00:07:57,531
Capisco che mi detestiate per aver creato
una spaccatura tra voi e vostra moglie...

137
00:07:57,532 --> 00:07:59,315
E' solo una tra le varie cose.

138
00:07:59,316 --> 00:08:02,122
Ma non ero tenuta a portarvi con me.

139
00:08:02,123 --> 00:08:03,618
Mi avete promesso protezione

140
00:08:03,619 --> 00:08:06,431
e conoscenze tattiche lungo il viaggio,
occupatevene allora!

141
00:08:06,432 --> 00:08:09,032
Salvate Bash e poi le nostre
strade si divideranno.

142
00:08:09,033 --> 00:08:11,561
Voi andrete in Inghilterra,
per riportare a casa Lola,

143
00:08:11,562 --> 00:08:14,620
e io andrò a Edimburgo per incontrare
James, il mio reggente e fratellastro...

144
00:08:14,621 --> 00:08:17,592
che mi ripristinerà come regina di Scozia.

145
00:08:19,651 --> 00:08:22,424
Se gli abitanti del posto
non vi vedono di buon occhio,

146
00:08:22,425 --> 00:08:24,850
sarà meglio nascondere la vostra identità.

147
00:08:25,112 --> 00:08:26,442
Dal relitto...

148
00:08:26,443 --> 00:08:29,870
ho preso i documenti dai corpi
della vostra governante e di suo fratello.

149
00:08:30,015 --> 00:08:31,654
Quindi, congratulazioni...

150
00:08:31,974 --> 00:08:33,608
siamo fratello e sorella.

151
00:08:38,223 --> 00:08:39,479
Vanno a caccia.

152
00:08:40,639 --> 00:08:42,117
Meglio andare subito.

153
00:08:42,118 --> 00:08:45,080
Così, anche se sono ostili,
quantomeno saranno in pochi.

154
00:08:46,996 --> 00:08:49,454
Molte delle vostre stanze
sono rivolte a sud.

155
00:08:49,455 --> 00:08:50,819
Per sfruttare la luce.

156
00:08:50,820 --> 00:08:54,175
In Danimarca, il sole
non tramonta mai, d'estate.

157
00:08:54,489 --> 00:08:56,504
Non è piuttosto buio in questo periodo?

158
00:08:56,505 --> 00:08:57,751
C'è meno luce.

159
00:08:57,752 --> 00:09:01,165
Ma con così eccellenti letteratura e teatro,
a stento ce ne accorgiamo.

160
00:09:01,166 --> 00:09:03,001
Sì, l'avete già detto.

161
00:09:03,288 --> 00:09:07,376
Se provaste la nostra cucina, non vorreste
mangiare mai più gli scialbi cibi inglesi.

162
00:09:07,377 --> 00:09:10,163
Avete mai pensato di assumere
un cuoco danese?

163
00:09:10,164 --> 00:09:12,246
Oh, no, sapete qual è il problema?

164
00:09:12,247 --> 00:09:15,564
Non si raggiungerebbe mai
la stessa ricchezza nei sapori...

165
00:09:15,565 --> 00:09:18,118
con i pesci che popolano
la vostra parte di mare.

166
00:09:18,364 --> 00:09:20,792
Credete che questa parte sia peggiore?

167
00:09:20,793 --> 00:09:24,191
Forse, per questo la vostra aria
ha uno strano olezzo.

168
00:09:24,604 --> 00:09:25,932
Vi resta addosso.

169
00:09:25,933 --> 00:09:28,338
- In Danimarca, l'aria è...
- Migliore?

170
00:09:28,780 --> 00:09:30,525
- Giusto?
- Certo.

171
00:09:30,757 --> 00:09:33,588
- Certamente.
- Vi manca mai la corte francese?

172
00:09:33,953 --> 00:09:34,955
Certo...

173
00:09:34,956 --> 00:09:38,098
ma conoscere un'altra regina
è un'esperienza affascinante.

174
00:09:38,311 --> 00:09:40,323
Perciò siete un emissario in via ufficiosa.

175
00:09:40,324 --> 00:09:41,424
Intrigante.

176
00:09:41,980 --> 00:09:45,809
Ed è ancora più intrigante che una donna
così deliziosa non sia sposata.

177
00:09:46,538 --> 00:09:47,661
In realtà...

178
00:09:47,817 --> 00:09:49,198
mi sono sposata.

179
00:09:49,544 --> 00:09:52,283
Avevo un marito, ma lui...

180
00:09:53,257 --> 00:09:55,233
c'è stato un incendio e...

181
00:09:55,504 --> 00:09:56,623
ed è morto.

182
00:09:56,624 --> 00:09:57,986
Mi dispiace molto.

183
00:09:58,344 --> 00:09:59,623
Avete figli?

184
00:09:59,624 --> 00:10:01,485
Un maschietto. E' qui...

185
00:10:01,486 --> 00:10:05,395
sotto le premurose cure di una balia,
grazie alla generosità di Elizabeth.

186
00:10:05,396 --> 00:10:07,215
E potremo stare insieme oggi?

187
00:10:07,216 --> 00:10:09,216
- Assolutamente.
- Meraviglioso.

188
00:10:09,217 --> 00:10:11,231
Come questo castello, Vostra Maestà.

189
00:10:11,580 --> 00:10:15,049
Se solo potessero ridisporlo,
perché il panorama sia meno...

190
00:10:15,050 --> 00:10:16,184
scialbo.

191
00:10:16,185 --> 00:10:17,864
- In Danimarca...
- Ma vi prego.

192
00:10:18,581 --> 00:10:22,773
Io... intendevo che sarei onorata
di mostrarvi una cosa.

193
00:10:31,602 --> 00:10:32,937
Principe Magnus.

194
00:10:34,916 --> 00:10:37,087
Si sente come foste qui, al mio fianco.

195
00:10:37,527 --> 00:10:40,655
- Benvenuto alla Galleria dei Sospiri.
- E' un'impresa architettonica.

196
00:10:40,656 --> 00:10:43,511
L'acustica è studiata
per sentire voci a gran distanza.

197
00:10:43,512 --> 00:10:45,268
Stando laggiù, però...

198
00:10:45,434 --> 00:10:47,870
- a malapena la sentireste.
- Incantevole.

199
00:10:47,871 --> 00:10:51,307
Mio padre lo ha progettato per poter
corteggiare le donne in segreto...

200
00:10:51,308 --> 00:10:53,848
anche quelle che passeggiassero
al fianco del marito.

201
00:10:54,006 --> 00:10:55,858
Le sorprese non finiscono qui.

202
00:10:55,859 --> 00:10:57,828
Venite. Ho qualcosa per voi.

203
00:10:58,606 --> 00:11:02,603
Dacché siamo arrivati, non abbiamo visto
che i più tediosi verdi e marroni...

204
00:11:02,604 --> 00:11:06,142
- quando ha nevicato?
- Ho fatto portare della neve per voi.

205
00:11:06,143 --> 00:11:09,106
E il vostro gioco invernale
preferito: <i>Fange Flage</i>

206
00:11:09,326 --> 00:11:13,362
Lo adoro! Continuando così, potrei persino
concedervi un accordo per quei buoi.

207
00:11:37,568 --> 00:11:39,522
- Fermo!
- Sono serpenti velenosi? Morirà.

208
00:11:39,523 --> 00:11:42,649
- Lascia stare il nostro amico, selvaggio.
- Restate dove siete.

209
00:11:42,650 --> 00:11:46,019
Ha ingerito troppa acqua di mare.
Morirà, ma questo rituale può aiutarlo.

210
00:11:46,020 --> 00:11:49,706
Se è destinato a vivere,
i serpenti non attaccheranno.

211
00:12:00,016 --> 00:12:04,105
L'uovo del druido, celato dai serpenti
e marchiato dalle loro lingue...

212
00:12:04,106 --> 00:12:05,935
è in grado di risanare qualunque cosa.

213
00:12:18,554 --> 00:12:19,857
Sopravvivrà.

214
00:12:22,395 --> 00:12:26,224
La mia nuova rete di spie, la "brigata
fantasma", è un gruppo per pochi.

215
00:12:26,225 --> 00:12:28,348
Non vi ho scelto per la nostra amicizia,

216
00:12:28,349 --> 00:12:31,122
ma perché venite da una
delle più importanti famiglie di Francia.

217
00:12:31,123 --> 00:12:34,950
Grazie ai vostri contatti, sradicheremo
dal Paese il nemico più insidioso.

218
00:12:34,951 --> 00:12:36,219
Sta arrivando.

219
00:12:43,333 --> 00:12:48,190
Oddio, quel vaso era il regalo di Papa
Paolo III per il mio diciottesimo compleanno.

220
00:12:50,258 --> 00:12:51,317
Non importa.

221
00:12:51,474 --> 00:12:55,611
Ho sempre detestato quella cosa
orribile. Voi divertitevi, ragazzi.

222
00:13:00,787 --> 00:13:03,872
- Tua madre è strana.
- Vuole tornare nelle mie grazie.

223
00:13:03,873 --> 00:13:08,090
Sono confuso. Perché giochiamo a volano
in pubblico, se gli incontri sono segreti?

224
00:13:08,091 --> 00:13:09,650
Gli incontri sono segreti...

225
00:13:09,651 --> 00:13:14,178
ma se la regina reggente ci vede,
deve credere che io sia con inutili giovani.

226
00:13:14,179 --> 00:13:16,125
Non certo con le mie spie.

227
00:13:16,126 --> 00:13:17,848
Tornando alla missione...

228
00:13:17,849 --> 00:13:21,553
ditemi, chi ha scovato informazioni
sui Cavalieri Rossi?

229
00:13:24,361 --> 00:13:25,487
Nessuno?

230
00:13:25,634 --> 00:13:26,668
Ebbene...

231
00:13:26,863 --> 00:13:29,594
perseverate. Appena avrete
notizie, riportatemele.

232
00:13:29,825 --> 00:13:31,291
Ora andiamo a mangiare.

233
00:13:35,879 --> 00:13:37,911
Hai qualcosa da dire, Felix?

234
00:13:38,280 --> 00:13:42,180
Una cosa da niente, ma non volevo
parlarne davanti agli altri, per...

235
00:13:42,479 --> 00:13:44,196
evitare di mettermi in ridicolo.

236
00:13:48,802 --> 00:13:52,882
Non è una cosa da niente. E' quello che
mi serve per sconfiggere i Cavalieri Rossi...

237
00:13:52,883 --> 00:13:54,829
e rimuovere mia madre dal trono.

238
00:13:59,902 --> 00:14:03,523
Lo scopo è prendere
la bandiera dell'altra nazione.

239
00:14:03,524 --> 00:14:05,713
Se venite colpiti, dovete bloccarvi...

240
00:14:05,860 --> 00:14:07,901
finché un compagno non vi liberi.

241
00:14:08,123 --> 00:14:10,578
Giochiamo con le palle di neve,
ognuna vale un tocco?

242
00:14:10,579 --> 00:14:12,429
- Perché no?
- Divertente.

243
00:14:12,638 --> 00:14:15,965
I danesi facevano spesso incursioni
in questo Paese, sapete?

244
00:14:15,966 --> 00:14:18,893
A un certo punto, abbiamo completamente
sottomesso il vostro popolo.

245
00:14:18,894 --> 00:14:20,942
E' successo 600 anni fa.

246
00:14:20,943 --> 00:14:23,475
I giorni di gloria dei Vichinghi
sono ormai finiti.

247
00:14:23,476 --> 00:14:24,748
Staremo a vedere.

248
00:14:27,827 --> 00:14:30,785
Elizabeth, in generale,
agli uomini piace vincere.

249
00:14:31,097 --> 00:14:33,128
Il principe Magnus sembra
un uomo molto orgoglioso.

250
00:14:33,129 --> 00:14:35,683
La Danimarca ha risorse
che servono all'Inghilterra.

251
00:14:35,684 --> 00:14:38,562
In più, volete convincerlo
a sposarvi, vero?

252
00:14:38,892 --> 00:14:40,347
Lasciatelo vincere.

253
00:15:11,027 --> 00:15:12,630
Ero bloccata!

254
00:15:12,631 --> 00:15:15,686
- Mi avevate già colpita!
- La Danimarca è migliore!

255
00:15:16,293 --> 00:15:17,893
La Danimarca è migliore!

256
00:15:18,310 --> 00:15:19,310
Sì!

257
00:15:19,527 --> 00:15:22,495
Ce l'ho fatta! Ho vinto!
La Danimarca è migliore!

258
00:15:22,496 --> 00:15:24,769
<i>Ehilà. La Danimarca è migliore!</i>

259
00:15:25,732 --> 00:15:28,177
Stanno raccogliendo
armi in segreto a Orsay.

260
00:15:28,315 --> 00:15:29,555
Me l'ha detto una spia.

261
00:15:29,556 --> 00:15:30,696
Hai una spia?

262
00:15:30,840 --> 00:15:32,452
Varie, a dire il vero.

263
00:15:34,222 --> 00:15:36,556
Ho preso un paggio
dal libro paga di nostra madre.

264
00:15:36,557 --> 00:15:38,871
Lei ha cortigiane
che le danno informazioni,

265
00:15:38,872 --> 00:15:41,884
così ho reclutato gli amici nobili
per fare lo stesso per me.

266
00:15:41,885 --> 00:15:44,862
Il padre di Daniel è un generale
della gendarmeria scelta.

267
00:15:44,863 --> 00:15:47,137
Quello di Thierry è il rettore
dell'Università di Parigi.

268
00:15:47,138 --> 00:15:50,071
Dicono che le università siano i focolai
dei movimenti anti-monarchici.

269
00:15:50,072 --> 00:15:52,281
E' stato Thierry a dirti
della riserva di munizioni?

270
00:15:52,282 --> 00:15:55,405
No, Felix, il figlio
del duca Jean Dubois...

271
00:15:55,406 --> 00:15:57,478
- ducato che include...
- Il porto di La Rochelle?

272
00:15:57,479 --> 00:15:58,479
Esatto.

273
00:15:58,545 --> 00:16:02,067
Felix è andato nell'ufficio di suo padre
e ha sbirciato fra i registri navali.

274
00:16:02,068 --> 00:16:04,968
Ha notato che delle casse di armi
venivano trasportate dal porto...

275
00:16:05,108 --> 00:16:08,074
- verso Orsay.
- Cosa c'è di strano?

276
00:16:08,130 --> 00:16:09,781
Orsay è un centro agricolo.

277
00:16:09,909 --> 00:16:11,773
Non hanno bisogno di armi.

278
00:16:12,060 --> 00:16:14,138
E se la base dei Cavalieri Rossi fosse lì?

279
00:16:14,406 --> 00:16:18,498
- Bisogna indagare e voglio farlo di persona.
- E' troppo rischioso.

280
00:16:22,307 --> 00:16:25,057
Claude, devo prendermi
il merito di questo successo.

281
00:16:25,058 --> 00:16:26,813
Ma a Orsay ti odiano.

282
00:16:26,814 --> 00:16:30,232
L'ultima volta che sei stato lì, lanciavano
pietre e spazzatura contro la carrozza.

283
00:16:30,233 --> 00:16:33,057
Narcisse li aveva tassati
e hanno dato la colpa a me.

284
00:16:33,265 --> 00:16:34,956
In ogni caso, andrò.

285
00:16:34,957 --> 00:16:36,247
Mi serve solo protezione.

286
00:16:36,248 --> 00:16:39,112
Il problema è che i Cavalieri
si sono infiltrati nella guardia reale.

287
00:16:39,113 --> 00:16:40,856
Non so di chi fidarmi.

288
00:16:40,857 --> 00:16:42,273
Nella guardia reale?

289
00:16:42,671 --> 00:16:43,671
Io sì.

290
00:16:44,070 --> 00:16:45,698
Dell'uomo che voglio sposare.

291
00:16:47,351 --> 00:16:48,351
Ciao.

292
00:16:49,300 --> 00:16:52,468
- Balliamo?
- Stanotte e per sempre, mio caro.

293
00:16:52,479 --> 00:16:56,741
Avevo detto che avrei usato i miei contatti
per migliorare la tua posizione e l'ho fatto.

294
00:16:56,742 --> 00:16:59,692
D'ora in poi, sarai
il braccio destro del re.

295
00:16:59,693 --> 00:17:03,503
Insieme, smaschererete i Cavalieri Rossi
e farete cadere la Reggente.

296
00:17:03,504 --> 00:17:06,475
La Reggente?
Tua Madre, Caterina de' Medici?

297
00:17:06,476 --> 00:17:07,826
- No.
- Sì.

298
00:17:07,827 --> 00:17:11,712
Quando Charles sarà l'unico a governare
in Francia, ha promesso di nominarti duca...

299
00:17:11,713 --> 00:17:15,690
il titolo più alto della nobiltà francese,
abbastanza alto per sposarmi.

300
00:17:16,987 --> 00:17:20,542
- Ma questa idea di Charles è...
- Difficile?

301
00:17:21,148 --> 00:17:23,096
Avventata? Pericolosa?

302
00:17:23,097 --> 00:17:24,451
Certo che lo è.

303
00:17:24,706 --> 00:17:27,839
Ma Charles è intelligente
e tu sei brillante.

304
00:17:27,840 --> 00:17:29,454
Non più di Caterina.

305
00:17:29,686 --> 00:17:32,584
Non so chi temere di più,
se lei o i Cavalieri Rossi.

306
00:17:32,585 --> 00:17:34,137
Mia madre è un genio...

307
00:17:34,426 --> 00:17:37,040
ma è anche egoista, corrotta...

308
00:17:37,041 --> 00:17:39,013
e indegna di governare.

309
00:17:40,917 --> 00:17:42,739
Charles è come Francis.

310
00:17:42,740 --> 00:17:44,117
Buono e giusto.

311
00:17:44,118 --> 00:17:48,032
Rappresenta la Francia di domani.
Quella in cui prospereremo.

312
00:17:48,033 --> 00:17:49,815
Parli del destino dei reali.

313
00:17:49,816 --> 00:17:52,074
La mia vita non merita
di essere legata alla loro.

314
00:17:52,075 --> 00:17:53,252
Invece sì.

315
00:17:53,253 --> 00:17:56,497
Sei un brav'uomo,
meriti questa opportunità.

316
00:17:58,537 --> 00:17:59,622
Va bene.

317
00:18:00,096 --> 00:18:01,942
Farò subito rapporto a Charles.

318
00:18:06,657 --> 00:18:08,922
Avete comprato un passaggio
con dei mercenari?

319
00:18:09,884 --> 00:18:12,649
Era quello che potevamo
permetterci. Veniamo da...

320
00:18:12,838 --> 00:18:16,738
una piccola città vicino Parigi,
dove eravamo a corto di denaro.

321
00:18:16,963 --> 00:18:20,015
Ho trovato un ricco scozzese
che sposasse mia sorella Pauline.

322
00:18:20,016 --> 00:18:21,830
Stavamo andando a...

323
00:18:22,886 --> 00:18:23,886
Falkirk.

324
00:18:24,355 --> 00:18:25,555
Vicino Edimburgo.

325
00:18:25,643 --> 00:18:28,592
Dopo il naufragio, vi abbiamo seguiti
per assicurarci che Bash fosse al sicuro.

326
00:18:28,593 --> 00:18:30,565
E' un nostro fedele servitore.

327
00:18:30,827 --> 00:18:33,041
Grazie per la vostra ospitalità, Senneck.

328
00:18:33,435 --> 00:18:35,153
E' un valore che seguiamo.

329
00:18:35,376 --> 00:18:36,576
Con l'onore...

330
00:18:36,874 --> 00:18:38,800
la lealtà e la giustizia.

331
00:18:39,671 --> 00:18:42,440
- Allora come spiegate l'uomo di vimini?
- Pierre?

332
00:18:43,038 --> 00:18:45,351
Non è il primo a pensare
che siamo selvaggi.

333
00:18:45,527 --> 00:18:47,859
Molti scozzesi ci temono e odiano.

334
00:18:47,860 --> 00:18:50,691
Non siamo nomadi
per scelta, siamo costretti.

335
00:18:51,327 --> 00:18:53,957
Quando siamo arrivati
in questo bosco di querce...

336
00:18:53,958 --> 00:18:55,934
c'era del vischio che pendeva dai rami.

337
00:18:55,935 --> 00:18:57,647
E' il segno di un luogo sacro.

338
00:18:57,648 --> 00:19:00,265
Ci siamo accampati
e abbiamo costruito l'effigie.

339
00:19:00,551 --> 00:19:01,865
Per protezione...

340
00:19:01,866 --> 00:19:03,539
non per i sacrifici umani.

341
00:19:05,093 --> 00:19:07,641
Se ci protegge dal male, lo bruciamo...

342
00:19:07,854 --> 00:19:09,139
per ringraziare gli dei.

343
00:19:09,140 --> 00:19:11,169
Speriamo di essere salvi fino a primavera.

344
00:19:11,170 --> 00:19:13,197
Chi vi minaccia qui?

345
00:19:13,198 --> 00:19:14,848
Non ci sono villaggi nei paraggi.

346
00:19:14,849 --> 00:19:16,832
I Lupi ci danno sempre la caccia.

347
00:19:16,833 --> 00:19:18,786
Vivono approfittandosi degli altri.

348
00:19:18,787 --> 00:19:21,026
Hanno saccheggiato
la nave e ucciso i superstiti.

349
00:19:21,027 --> 00:19:23,385
Questi Lupi non sono un clan, vero?

350
00:19:23,386 --> 00:19:26,730
Li chiamiamo così, come
un mostro metà uomo e metà lupo.

351
00:19:26,941 --> 00:19:28,208
Sono i nostri peggiori nemici.

352
00:19:28,209 --> 00:19:31,439
Di certo, chi regna in Scozia
può aiutarvi in queste difficoltà.

353
00:19:31,440 --> 00:19:33,487
Il Reggente è a conoscenza del problema?

354
00:19:33,488 --> 00:19:36,746
Non vogliamo immischiarci con la politica.
Non ci ha mai aiutati, finora.

355
00:19:36,747 --> 00:19:38,711
I Lupi sono rivoluzionari
contro il governo.

356
00:19:38,712 --> 00:19:41,837
Odiano il regime attuale. Presto,
imparerete a conoscere questo Paese...

357
00:19:41,838 --> 00:19:45,099
e capirete che è un luogo
diviso tra odio e diffidenza.

358
00:19:46,078 --> 00:19:48,443
Forse, se arrivasse
un grande unificatore...

359
00:19:48,705 --> 00:19:51,183
un leader di cui potremmo fidarci.

360
00:19:52,535 --> 00:19:54,273
Ma chi potrebbe mai essere?

361
00:19:55,448 --> 00:19:56,567
Non lo so.

362
00:20:01,198 --> 00:20:04,314
Iniziamo. Ci sono
altri due capanni da controllare.

363
00:20:04,895 --> 00:20:08,754
Orsay non ha depositi così grandi,
da contenere tutte le armi che cerchiamo.

364
00:20:08,755 --> 00:20:11,737
- Ci restano poche alternative.
- Abbiate fede, Maestà.

365
00:20:16,815 --> 00:20:17,988
Polvere da sparo.

366
00:20:19,065 --> 00:20:20,421
Ce n'è un sacco.

367
00:20:26,556 --> 00:20:29,179
Chiunque l'abbia nascosta qui,
potrebbe iniziare una guerra.

368
00:20:33,796 --> 00:20:35,341
Lo stemma dei Cavalieri Rossi.

369
00:20:36,184 --> 00:20:37,352
Ho un piano...

370
00:20:37,573 --> 00:20:40,005
ma richiederà più uomini
che possano combattere.

371
00:20:40,015 --> 00:20:42,634
Tornate al castello. Ne sceglierò
alcuni tra la guardia reale.

372
00:20:42,635 --> 00:20:44,265
Le persone su cui posso garantire.

373
00:20:44,266 --> 00:20:45,266
Perfetto.

374
00:20:45,359 --> 00:20:46,523
Poi torneremo qui...

375
00:20:46,533 --> 00:20:49,184
e useremo la polvere da sparo
per far saltare in aria questo posto.

376
00:20:49,185 --> 00:20:50,895
L'esplosione attirerà i Cavalieri.

377
00:20:50,896 --> 00:20:53,884
Verranno a salvare quel che
resta delle loro armi e allora...

378
00:20:54,015 --> 00:20:55,334
saremo qui ad aspettarli.

379
00:20:55,335 --> 00:20:56,820
Sarà una vittoria mozzafiato.

380
00:20:56,821 --> 00:20:58,978
E il Consiglio privato non potrà ignorarla.

381
00:20:59,625 --> 00:21:01,158
Lunga vita a Re Charles.

382
00:21:07,345 --> 00:21:10,474
Visiterete anche il palazzo
di Elizabeth a Londra?

383
00:21:10,475 --> 00:21:12,594
Temo che domani torneremo in Danimarca...

384
00:21:12,595 --> 00:21:15,305
per questo vorrei trascorrere
più tempo possibile con voi.

385
00:21:15,315 --> 00:21:16,522
Mi avete colpito.

386
00:21:16,535 --> 00:21:17,685
Ho la sensazione...

387
00:21:17,695 --> 00:21:21,624
che, essendo vedova, non siate
molto interessata al matrimonio, ho ragione?

388
00:21:21,625 --> 00:21:26,625
- Già. Temo proprio di sì.
- Perdonate la mia audacia nel chiedervi...

389
00:21:26,626 --> 00:21:28,744
se siete interessata a qualcos'altro.

390
00:21:28,745 --> 00:21:31,186
A raggiungermi stasera
nelle mie stanze, per esempio.

391
00:21:31,546 --> 00:21:33,418
E' proprio il sorriso che speravo.

392
00:21:33,647 --> 00:21:34,749
Non ho accettato.

393
00:21:34,750 --> 00:21:37,879
Permettetemi di ammaliarvi
un altro po' e poi ci arriveremo.

394
00:21:38,396 --> 00:21:40,524
Dopo parleremo del bestiame.

395
00:21:40,525 --> 00:21:43,373
Ora, la cosa che adorerete
del Mar Baltico...

396
00:21:43,385 --> 00:21:46,756
Se potessimo continuare a discutere
un altro po' del commercio...

397
00:21:46,757 --> 00:21:48,785
I buoi sono vostri, Elizabeth.

398
00:21:49,105 --> 00:21:52,855
Dichiarate di ringraziare la Danimarca per
aver salvato l'Inghilterra dalla carestia...

399
00:21:52,865 --> 00:21:54,217
anzi, dalla rovina...

400
00:21:54,405 --> 00:21:55,734
e avrete l'accordo.

401
00:21:55,735 --> 00:21:57,816
Salvato l'Inghilterra?

402
00:21:57,990 --> 00:22:01,764
Non è mica beneficenza. Ci state
costando una fortuna per quei bovini.

403
00:22:01,765 --> 00:22:05,012
Sono degli animali meravigliosi.
Non avete idea quanto.

404
00:22:05,255 --> 00:22:08,135
E scusatemi, ma insisto
sulla dichiarazione pubblica.

405
00:22:08,145 --> 00:22:11,594
In questo modo, ci aiuterete a spargere
voce della gloria della Danimarca.

406
00:22:11,595 --> 00:22:13,137
La penserete allo stesso modo.

407
00:22:13,165 --> 00:22:14,769
Adorerete Copenhagen.

408
00:22:15,695 --> 00:22:19,452
Pensate che abbandonerei il mio Paese
per trasferirmi in Danimarca?

409
00:22:19,453 --> 00:22:21,086
No, pensavo di più a...

410
00:22:21,087 --> 00:22:25,217
"Perfino, Elizabeth, regina d'Inghilterra,
ha scelto la Danimarca".

411
00:22:27,351 --> 00:22:29,013
Scusatemi, per favore.

412
00:22:31,500 --> 00:22:32,581
Elizabeth.

413
00:22:33,448 --> 00:22:38,503
Io sto salvando l'Inghilterra dalla carestia.
Svolgo il ruolo più importante al mondo.

414
00:22:38,504 --> 00:22:40,224
I Danesi indottrinano i loro reali,

415
00:22:40,225 --> 00:22:44,037
o sono talmente pieni di sé da non capire
quanto siano deboli e insignificanti?

416
00:22:44,038 --> 00:22:45,716
Dovrei invadere la Danimarca.

417
00:22:45,717 --> 00:22:48,952
Non ci metterei niente
a schiacciare loro e la loro arroganza.

418
00:22:55,030 --> 00:22:57,811
- Magnus, io...
- Avete appena dichiarato guerra...

419
00:22:57,812 --> 00:22:58,953
al mio Paese?

420
00:22:58,954 --> 00:23:01,507
- Avete frainteso.
- So cosa ho sentito.

421
00:23:01,508 --> 00:23:03,716
Grazie alla Galleria dei Sospiri
di vostro padre.

422
00:23:03,726 --> 00:23:05,032
Ora sentite questa.

423
00:23:05,033 --> 00:23:07,882
Potete seriamente dire addio...

424
00:23:08,039 --> 00:23:09,463
a me e ai vostri buoi!

425
00:23:12,656 --> 00:23:14,281
Ce ne andremo, subito.

426
00:23:14,462 --> 00:23:15,580
Non fatelo.

427
00:23:15,581 --> 00:23:19,095
Visto com'eravate furiosa, quando
vi siete alzata, ero venuto per scusarmi.

428
00:23:19,105 --> 00:23:21,257
Sì, mi sono vantato troppo del mio Paese,

429
00:23:21,258 --> 00:23:24,482
ma solo perché voi e tutta
l'Inghilterra avete la reputazione

430
00:23:24,483 --> 00:23:27,325
di non credere che ci siano
altri Paesi o sovrani alla vostra altezza.

431
00:23:27,335 --> 00:23:30,392
State reagendo a parole
dovute alla frustrazione...

432
00:23:30,393 --> 00:23:32,874
- parole...
- Parole che la regina non ha mai detto.

433
00:23:32,875 --> 00:23:34,812
Sono io che le ho dette.

434
00:23:34,813 --> 00:23:38,587
Ho visto che stavate offendendo la regina,
che mi ospita ed è una mia cara amica.

435
00:23:38,588 --> 00:23:41,773
Ci saranno delle conseguenze.
Gravi conseguenze.

436
00:23:42,128 --> 00:23:44,628
Mi dispiace doverlo fare. Davvero.

437
00:23:45,148 --> 00:23:48,372
Siete ufficialmente bandite
dalla Danimarca.

438
00:23:48,815 --> 00:23:50,092
Per tutta la vita.

439
00:23:56,948 --> 00:23:59,559
Probabilmente, è un destino
peggiore della morte.

440
00:24:01,424 --> 00:24:05,482
Sono venuta a dirvi che Bash sta molto
meglio e domani si rimetterà in piedi.

441
00:24:05,745 --> 00:24:06,898
Ve ne andate?

442
00:24:08,215 --> 00:24:09,588
Pensavate di salutare,

443
00:24:09,589 --> 00:24:13,304
o di sgattaiolare via come un topo
con la bocca piena di formaggio?

444
00:24:13,305 --> 00:24:17,324
Ho messo in chiaro che il mio
unico obiettivo era trovare Lola.

445
00:24:17,325 --> 00:24:20,314
E sebbene continuiate
a considerarmi un roditore,

446
00:24:20,315 --> 00:24:23,025
prima ho già chiesto
a Senneck come stesse Bash,

447
00:24:23,026 --> 00:24:25,898
per assicurarmi che aveste qualcuno
al vostro fianco, prima di andarmene.

448
00:24:25,899 --> 00:24:28,594
- Quindi non avete più bisogno di me.
- Sì, invece.

449
00:24:28,595 --> 00:24:32,074
Avevate ragione. Non conosco
questa terra, non conosco questa gente.

450
00:24:32,075 --> 00:24:34,602
Nonostante cercassi
di apparire fiduciosa...

451
00:24:35,177 --> 00:24:38,448
cosa succederebbe se non fossi
in grado di governare la Scozia?

452
00:24:39,095 --> 00:24:41,911
Se vi preoccupano i Lupi e i Druidi,

453
00:24:41,912 --> 00:24:45,504
vi assicuro che un clan di furfanti
e una bizzarra tribù vestita di bianco,

454
00:24:45,505 --> 00:24:48,842
- non rappresentano il vostro Paese.
- No, ma sono solo...

455
00:24:49,092 --> 00:24:51,644
il primo tassello di un enorme mosaico.

456
00:24:51,645 --> 00:24:53,682
Cosa mi dite
dei protestanti e dei cattolici?

457
00:24:53,683 --> 00:24:55,218
Cosa mi dite di me e John Knox,

458
00:24:55,219 --> 00:24:58,758
un fanatico religioso,
che disprezza i sovrani donna?

459
00:24:58,759 --> 00:25:00,988
Accompagnatemi a Edimburgo.

460
00:25:01,294 --> 00:25:03,600
Una volta salita al trono, vi prometto...

461
00:25:03,601 --> 00:25:06,220
che farò in modo che Lola venga rilasciata.

462
00:25:07,094 --> 00:25:08,180
Vi prego.

463
00:25:08,336 --> 00:25:10,481
Non posso aiutarvi a essere regina!

464
00:25:10,965 --> 00:25:12,253
O scozzese.

465
00:25:12,959 --> 00:25:15,581
In diverse occasioni, avete dimostrato
una straordinaria capacità

466
00:25:15,582 --> 00:25:18,822
di superare le avversità
indenne e rinvigorita.

467
00:25:19,414 --> 00:25:23,998
Lo avete fatto in Francia, con mio
grande disappunto, e lo farete anche qui.

468
00:25:29,078 --> 00:25:33,214
Non posso più perdere tempo con
la vostra missione, devo pensare alla mia.

469
00:25:33,999 --> 00:25:35,288
Ci tenete a Lola.

470
00:25:36,498 --> 00:25:37,639
L'ho capito.

471
00:25:41,294 --> 00:25:44,054
Date a Bash i documenti d'identità
che stavo usando.

472
00:25:44,055 --> 00:25:45,621
Adesso è lui vostro fratello.

473
00:25:47,175 --> 00:25:48,339
Addio, Mary.

474
00:25:56,445 --> 00:25:58,045
I miei uomini sono pronti.

475
00:25:58,046 --> 00:26:01,093
Li incontreremo nei boschi al di là
del villaggio e andremo verso Orsay.

476
00:26:02,705 --> 00:26:05,224
- La squadra per la fuga.
- I passaggi segreti sono liberi.

477
00:26:05,225 --> 00:26:08,125
Ci sono un cavallo e carrozza
che vi aspettano, come da voi richiesto.

478
00:26:08,383 --> 00:26:09,956
Vostra Maestà, posso parlarvi?

479
00:26:10,318 --> 00:26:14,273
Stavo pensando che sarebbe
molto più prudente, se...

480
00:26:15,182 --> 00:26:17,524
portassimo noi a termine
la missione e voi restaste qui.

481
00:26:17,525 --> 00:26:19,443
- Cosa?
- Ma Charles deve esserci,

482
00:26:19,453 --> 00:26:23,407
- per prendersi il merito della vittoria.
- Faremo capire, soprattutto ai nobili,

483
00:26:23,408 --> 00:26:24,746
chi ne è l'artefice.

484
00:26:25,030 --> 00:26:27,577
Claude, ho giurato
di proteggere la vita del re.

485
00:26:27,578 --> 00:26:29,285
Ti chiedo di pensare
a un altro giuramento.

486
00:26:29,286 --> 00:26:32,386
Quello del matrimonio.
Desideri ancora sposare mia sorella?

487
00:26:36,561 --> 00:26:38,758
Vi prego di non morire, Vostra Altezza.

488
00:26:39,256 --> 00:26:42,092
L'unica morte che avremo oggi
sarà quella dei Cavalieri Rossi.

489
00:26:42,875 --> 00:26:46,260
Il nostro piano è di far saltare in aria
le loro munizioni nascoste ad Orsay.

490
00:26:46,278 --> 00:26:50,050
Qualcuno venga avanti con me, per perlustrare
la zona, assicurandoci che sia vuota.

491
00:26:50,091 --> 00:26:52,389
Verrò io. Sono il più veloce a cavallo.

492
00:26:53,343 --> 00:26:55,213
Qualcun altro farà da esca nel mio letto...

493
00:26:55,226 --> 00:26:57,604
- facendo finta di smaltire una sbornia.
- Vado io.

494
00:26:58,290 --> 00:27:01,472
Felix, io e te ci raduneremo
con Leith e andremo con lui.

495
00:27:01,706 --> 00:27:02,998
Buona fortuna, fratello.

496
00:27:04,873 --> 00:27:06,343
Charles starà bene.

497
00:27:06,976 --> 00:27:08,607
Mi preoccupa un'altra cosa.

498
00:27:09,176 --> 00:27:11,654
Hai mai voluto così tanto qualcosa...

499
00:27:12,183 --> 00:27:15,986
che la paura di non averla ti preoccupa
più della paura di non averla avuta affatto?

500
00:27:16,529 --> 00:27:18,006
E' quello che provo per te.

501
00:27:18,007 --> 00:27:22,725
Lo vogliamo entrambi così profondamente,
che è normale aver paura...

502
00:27:23,423 --> 00:27:27,293
perché io non voglio vivere senza te.
E dopo questa notte non dovrò farlo.

503
00:27:27,312 --> 00:27:29,250
Nessun altro potrà dividerci.

504
00:27:34,473 --> 00:27:35,473
Lola.

505
00:27:37,740 --> 00:27:41,660
- Ho riflettuto su una cosa.
- Su quanto grottesca sia la mia pena danese?

506
00:27:42,938 --> 00:27:46,009
Sei stata molto rapida nel prenderti
la colpa per le cattiverie dette.

507
00:27:46,010 --> 00:27:48,352
Vero, e voi siete stata altrettanto
rapida a trarne vantaggio.

508
00:27:48,353 --> 00:27:49,683
Dico sul serio.

509
00:27:50,500 --> 00:27:51,907
Perché l'hai fatto?

510
00:27:51,915 --> 00:27:53,611
Suppongo che non stessi pensando.

511
00:27:53,804 --> 00:27:55,557
Non sono sicura che sia la verità.

512
00:27:57,903 --> 00:28:00,552
Ho ripensato alla tua gentilezza.

513
00:28:01,065 --> 00:28:06,135
Al modo in cui ti sei aperta con me
con parole e consigli per aiutarmi...

514
00:28:07,026 --> 00:28:08,663
e farti apprezzare da me.

515
00:28:09,527 --> 00:28:11,306
Perché, vi sembra tanto strano?

516
00:28:11,570 --> 00:28:12,570
No...

517
00:28:13,152 --> 00:28:15,765
è saggio essere gentili
con il proprio carceriere, ma...

518
00:28:15,766 --> 00:28:19,294
credo che tu abbia corso un rischio,
sperando che io mi sarei esposta per te.

519
00:28:19,295 --> 00:28:22,062
Forse ti ho rivelato qualcosa
che non avrei dovuto.

520
00:28:22,063 --> 00:28:24,209
Informazioni che avresti
potuto condividere...

521
00:28:24,932 --> 00:28:26,132
con Mary.

522
00:28:27,373 --> 00:28:29,789
Non ho condiviso informazioni con Mary.

523
00:28:29,790 --> 00:28:33,524
Non avevo alcuna informazione
da condividere. Sono stata qui per mesi,

524
00:28:33,530 --> 00:28:36,743
e vi sono stata abbastanza vicino, da capire
quanto sia difficile la vostra posizione.

525
00:28:36,744 --> 00:28:40,598
La mia posizione riguardo Mary,
tua amica, è chiara.

526
00:28:40,604 --> 00:28:43,496
Sono una minaccia per la sua vita
e per il vostro Paese.

527
00:28:43,497 --> 00:28:46,043
Perché l'Inghilterra e la Scozia
condividono i confini.

528
00:28:46,044 --> 00:28:48,879
Perché i Protestanti e i Cattolici
si odiano a vicenda.

529
00:28:48,880 --> 00:28:54,314
Perché il vostro sangue reale divide il popolo
in due, incoraggiando la lotta per il trono.

530
00:28:54,315 --> 00:28:55,945
Siete una brava persona.

531
00:28:56,402 --> 00:28:57,936
Così come lo è lei.

532
00:28:58,247 --> 00:29:01,002
Entrambe affrontate
una situazione insostenibile.

533
00:29:02,235 --> 00:29:04,069
Ritengo che quella di Mary sia peggiore.

534
00:29:04,666 --> 00:29:06,789
La Scozia è ormai protestante.

535
00:29:07,238 --> 00:29:08,519
Cosa potrà mai fare?

536
00:29:09,281 --> 00:29:12,500
- Non potrà restare in Francia per sempre.
- Perché no?

537
00:29:13,072 --> 00:29:15,275
Il popolo della Francia l'adora...

538
00:29:15,280 --> 00:29:17,352
ma gli scozzesi la odiano.

539
00:29:17,521 --> 00:29:21,016
Non posso vederla tornare in un Paese
che non ha mai conosciuto davvero.

540
00:29:21,023 --> 00:29:24,706
Non senza un forte alleato che l'aiuti
a riprendere in mano il suo Paese.

541
00:29:25,120 --> 00:29:29,522
Allora ritieni che lei sia in attesa di un
potente re cattolico che stia al suo fianco...

542
00:29:30,967 --> 00:29:32,813
e non farà ritorno prima che sia sposata.

543
00:29:32,814 --> 00:29:34,093
Non saprei.

544
00:29:34,860 --> 00:29:39,220
Mi auguro che voi possiate vedere Mary
come qualcosa di diverso da un nemico.

545
00:29:39,306 --> 00:29:42,500
E spero che possiate considerarmi
vostra amica.

546
00:29:46,020 --> 00:29:47,343
Ci proverò.

547
00:29:49,736 --> 00:29:52,026
Questo è ciò che avete detto
di Magnus il danese.

548
00:29:52,216 --> 00:29:53,601
E non ci siete riuscita.

549
00:29:54,063 --> 00:29:56,377
Ebbene, la mia palla di neve non l'ha ucciso.

550
00:29:56,499 --> 00:29:58,583
E' un passo avanti, non credi?

551
00:30:04,770 --> 00:30:08,598
Una volta sistemata, ti assicuro che
verrai ripagato per i cavalli tre volte tanto.

552
00:30:08,600 --> 00:30:10,616
Non ho dubbi che manterrete
la vostra promessa...

553
00:30:11,453 --> 00:30:12,887
Mary, regina di Scozia.

554
00:30:14,906 --> 00:30:16,493
So di dire la verità.

555
00:30:17,675 --> 00:30:18,675
Come?

556
00:30:19,325 --> 00:30:21,088
Hai visto un mio ritratto?

557
00:30:21,320 --> 00:30:23,540
Nessuno del luogo è mai stato
al Castello di Edimburgo,

558
00:30:23,558 --> 00:30:27,484
a eccezione della stanza dei ritratti.
Non temete, la vostra identità è al sicuro.

559
00:30:27,651 --> 00:30:29,089
E farò in modo che resti tale.

560
00:30:29,090 --> 00:30:31,925
- Non capisco come facessi a saperlo.
- Non lo sapevo, all'inizio.

561
00:30:31,940 --> 00:30:35,503
Erano molti, i racconti sulla nostra
lontana regina, vi immaginavo più vecchia,

562
00:30:35,623 --> 00:30:37,671
ma eccovi qui, così giovane.

563
00:30:39,131 --> 00:30:41,855
Il fatto che voi possiate essere
la nostra regina di Scozia perduta

564
00:30:41,860 --> 00:30:45,008
non lo credevo possibile,
finché non vi ho guardata negli occhi.

565
00:30:45,152 --> 00:30:48,087
- E cosa hai visto?
- L'anima umana è immortale.

566
00:30:48,088 --> 00:30:50,512
Quando qualcuno muore,
rivive in qualcun altro.

567
00:30:50,580 --> 00:30:54,598
In voi, io rivedo vostro padre,
re James e suo padre prima di lui.

568
00:30:54,758 --> 00:30:57,115
Non temete ciò che verrà.

569
00:30:57,121 --> 00:31:00,690
Avete già tutto quello che vi serve
per riunire questo Paese.

570
00:31:01,210 --> 00:31:05,300
Lo spirito della Scozia
pervade ogni parte di voi.

571
00:31:06,056 --> 00:31:07,693
Bentornata a casa, Vostra Maestà.

572
00:31:08,407 --> 00:31:10,419
La vostra gentilezza non sarà dimenticata.

573
00:31:11,866 --> 00:31:14,303
Ci hanno fornito più provviste
di quante possiamo trasportarne.

574
00:31:15,900 --> 00:31:18,674
Ti ringrazio, Senneck. Ti devo la mia vita.

575
00:31:18,675 --> 00:31:20,653
So che non siete avvezzi
alle nostre usanze...

576
00:31:20,654 --> 00:31:22,837
ma una benedizione per il viaggio
può far comodo.

577
00:31:22,980 --> 00:31:24,859
Saremmo onorati di riceverla.

578
00:31:25,749 --> 00:31:28,032
Dateci, oh dei, la vostra protezione...

579
00:31:28,278 --> 00:31:29,995
e con la protezione, la ragione...

580
00:31:30,266 --> 00:31:31,798
e con la ragione, la luce...

581
00:31:31,952 --> 00:31:33,601
e con la luce, la verità.

582
00:31:35,835 --> 00:31:38,097
I membri del clan.
Se vi vedranno, vi uccideranno.

583
00:31:38,098 --> 00:31:41,589
- Posso combattere.
- Siete ancora troppo debole. Di qua, presto!

584
00:32:09,952 --> 00:32:12,207
Non possiamo fuggire.
Hanno circondato il campo.

585
00:32:12,208 --> 00:32:14,463
- So dove possiamo nasconderci.
- A cosa servono?

586
00:32:14,469 --> 00:32:17,035
Hai sentito Senneck, se i Lupi ci trovano,
non avremo scampo.

587
00:32:17,041 --> 00:32:20,167
A meno che non abbiano pietà di noi.
Questo potrebbe aiutare.

588
00:32:27,810 --> 00:32:29,289
Riesci a salvarti ora...

589
00:32:29,561 --> 00:32:30,661
Guaritore?

590
00:32:33,743 --> 00:32:35,780
Qualcuno è ancora vivo, compagni?

591
00:32:50,030 --> 00:32:51,273
Chi siete voi due?

592
00:32:51,408 --> 00:32:53,885
Sono Pierre. Lei è mia sorella, Pauline.

593
00:32:53,886 --> 00:32:56,419
Siamo partiti in nave dalla Francia,
ma la nostra nave è affondata.

594
00:32:56,420 --> 00:32:59,990
E gli uomini in bianco ci hanno catturati.
Ci avrebbero arsi vivi al calar del sole.

595
00:33:00,009 --> 00:33:01,971
Grazie a Dio ci avete salvati
da questo culto pagano.

596
00:33:01,972 --> 00:33:03,083
Cosi è.

597
00:33:03,321 --> 00:33:05,650
Una così graziosa fanciulla
dovrebbe essere amata...

598
00:33:05,806 --> 00:33:07,306
non sacrificata.

599
00:33:08,844 --> 00:33:11,978
- Siete in guerra con i Druidi?
- Guerra? No.

600
00:33:11,979 --> 00:33:13,919
Ripuliamo solo la nostra terra
dalla spazzatura.

601
00:33:13,933 --> 00:33:16,927
Hanno derubato in nostri terreni di caccia
e i nostri campi. Sono una minaccia.

602
00:33:16,933 --> 00:33:19,543
Come potete immaginare, visto
che siete sopravvissuti al naufragio.

603
00:33:19,545 --> 00:33:22,320
Avete visto uomini come me uccidere
i vostri compagni di viaggio, non è vero?

604
00:33:22,326 --> 00:33:26,216
Non c'ero, ma so delle sofferenze subite
dai vostri compagni. Non c'era altro da fare.

605
00:33:26,228 --> 00:33:28,660
Qui dicono: "I morti sono uomini liberi."

606
00:33:28,905 --> 00:33:31,974
Per noi, è un atto di pietà, non un omicidio.

607
00:33:31,975 --> 00:33:33,394
Possiamo capire.

608
00:33:33,395 --> 00:33:36,671
Ora, con il vostro permesso,
io e mia sorella dobbiamo andare a Falkirk.

609
00:33:36,672 --> 00:33:39,172
Dobbiamo incontrare il suo futuro
marito per la prima volta.

610
00:33:39,173 --> 00:33:41,083
Siamo diretti proprio lì,
potete unirvi a noi.

611
00:33:41,084 --> 00:33:43,017
Oh, no, non vogliamo disturbarvi.

612
00:33:43,366 --> 00:33:44,952
Preferireste morire?

613
00:33:44,953 --> 00:33:48,082
Chiaramente, non siete mai stati in Scozia,
o sapreste che queste strade sono insidiose.

614
00:33:48,083 --> 00:33:50,659
Sono piene di bande di sudici druidi.

615
00:33:50,660 --> 00:33:52,414
Ma con noi sarete al sicuro.

616
00:33:53,828 --> 00:33:57,313
Credo che questa generosità sia una messa
in scena. Deve avere un secondo fine.

617
00:33:57,500 --> 00:33:59,743
Sì, vuole prenderci in ostaggio.

618
00:34:05,176 --> 00:34:06,431
Lady Lola.

619
00:34:07,737 --> 00:34:09,037
Mi sembri turbata.

620
00:34:09,257 --> 00:34:10,936
Sono solo sorpresa, nient'altro.

621
00:34:10,937 --> 00:34:13,121
- I Danesi sono andati via?
- Se ne sono andati...

622
00:34:13,122 --> 00:34:16,004
come gli altri che sono approdati
sulle coste della nostra isola.

623
00:34:16,005 --> 00:34:20,213
Sopravvissuti di una nave mercantile francese,
affondata al largo delle coste scozzesi.

624
00:34:20,214 --> 00:34:23,554
Me l'ha detto il capitano
della flotta danese di Magnus.

625
00:34:23,555 --> 00:34:27,008
La cosa strana è che a riva
non sia stato ritrovato alcun detrito.

626
00:34:27,258 --> 00:34:29,536
Ma i corpi che sono stati ritrovati...

627
00:34:29,780 --> 00:34:31,681
erano armati fino ai denti.

628
00:34:32,642 --> 00:34:34,185
Non erano marinai.

629
00:34:35,134 --> 00:34:36,510
Erano soldati.

630
00:34:36,742 --> 00:34:39,393
Mercenari arrivati
direttamente dalla Francia...

631
00:34:39,394 --> 00:34:41,124
attraverso il Mare del Nord...

632
00:34:41,125 --> 00:34:43,082
che, guarda caso...

633
00:34:43,083 --> 00:34:46,416
era indifeso, visto che la mia flotta
era rientrata per manutenzione.

634
00:34:47,053 --> 00:34:49,171
E' una strana coincidenza, non credi?

635
00:34:50,458 --> 00:34:52,097
Non sono sicura di aver capito.

636
00:34:52,348 --> 00:34:54,286
Chiedi quello che ti interessa davvero.

637
00:34:54,536 --> 00:34:56,850
Cioè, sapere se la tua regina sia morta.

638
00:34:57,072 --> 00:34:58,602
Io credo di sì.

639
00:35:00,280 --> 00:35:02,751
Hai rivelato a Mary che rotta seguire.

640
00:35:03,433 --> 00:35:06,310
In qualche modo, hai scoperto
che la mia flotta sarebbe stata fuori uso

641
00:35:06,311 --> 00:35:07,781
e gliel'hai comunicato.

642
00:35:07,992 --> 00:35:09,837
Voglio che tu sappia una cosa.

643
00:35:10,900 --> 00:35:12,350
Non te ne faccio una colpa.

644
00:35:12,604 --> 00:35:15,642
- Cosa?
- Ma non puoi neanche addossarti la colpa.

645
00:35:15,930 --> 00:35:17,953
Avete prove che fosse a bordo?

646
00:35:17,954 --> 00:35:21,226
- Avete prove che sia morta?
- E' la sua nave, Lola. Lo so per certo.

647
00:35:21,227 --> 00:35:25,270
Se fosse approdata sana e salva da giorni,
perché non ha ancora rivendicato il trono?

648
00:35:25,271 --> 00:35:27,175
Preferirei che si trovasse un corpo...

649
00:35:27,176 --> 00:35:30,747
ma la nave è affondata sugli scogli, quindi
molti corpi non verranno mai ritrovati.

650
00:35:30,748 --> 00:35:32,166
Non è possibile.

651
00:35:32,167 --> 00:35:37,467
Se Mary è morta, la Scozia precipiterà
nel caos e lì non sarai più al sicuro.

652
00:35:38,314 --> 00:35:41,958
Tu stessa hai detto di non voler
tornare in Francia, da tuo marito.

653
00:35:41,959 --> 00:35:45,907
E' vero che mi hai mentito, ma credo
che in quel caso dicessi la verità.

654
00:35:46,573 --> 00:35:49,212
Ma non capisco, perché
non siete furiosa con me?

655
00:35:49,213 --> 00:35:51,529
Perché sei stata fedele alla tua amica...

656
00:35:51,986 --> 00:35:54,417
alla tua regina, fino alla fine.

657
00:35:55,559 --> 00:35:57,801
Un'amica del genere potrebbe farmi comodo.

658
00:35:57,802 --> 00:36:02,682
Per questo, ti invito a restare qui,
in Inghilterra, con tuo figlio.

659
00:36:02,683 --> 00:36:05,919
Non come prigionieri,
ma come sudditi inglesi.

660
00:36:06,499 --> 00:36:07,739
Pensaci bene.

661
00:36:09,026 --> 00:36:10,783
Mi dispiace per la tua perdita.

662
00:36:18,746 --> 00:36:22,570
La porta è chiusa, non è venuto nessuno
in quest'ora. I Cavalieri Rossi non ci sono.

663
00:36:22,571 --> 00:36:25,717
Arriveranno non appena vedranno
le fiamme. La Guardia Reale è pronta?

664
00:36:25,718 --> 00:36:27,951
Sono in posizione. Nascosti nei dintorni.

665
00:36:27,952 --> 00:36:29,052
Benissimo.

666
00:36:29,430 --> 00:36:30,512
Iniziamo.

667
00:36:41,109 --> 00:36:42,536
Bel colpo, Charles.

668
00:36:57,571 --> 00:36:59,798
Se è pieno di polvere da sparo,
perché non esplode?

669
00:36:59,799 --> 00:37:01,057
Aspettate un attimo.

670
00:37:01,058 --> 00:37:02,332
C'è qualcosa di strano.

671
00:37:02,333 --> 00:37:03,592
Dobbiamo ritirarci.

672
00:37:03,593 --> 00:37:05,659
Non ancora, fatemi vedere cosa succede.

673
00:37:06,427 --> 00:37:07,570
Felix, no!

674
00:37:16,448 --> 00:37:18,079
<i>Aiuto, aiuto!</i>

675
00:37:30,474 --> 00:37:34,019
- Mi dispiace, mi dispiace...
- Le armi non ci sono più.

676
00:37:34,341 --> 00:37:36,341
Lì dentro c'è solo il grano.
Sta andando a fuoco.

677
00:37:36,342 --> 00:37:40,780
<i>- Al fuoco! Al fuoco! Al fuoco!
- Proteggete il granaio, o moriremo di fame!</i>

678
00:37:42,959 --> 00:37:45,186
- E' la Guardia Reale.
- State indietro.

679
00:37:46,724 --> 00:37:50,312
<i>- Proteggete il re!
- Il re è in pericolo. Indietro, indietro!</i>

680
00:37:50,313 --> 00:37:53,013
C'è stato un grosso malinteso,
siamo in cerca dei nemici della Corona.

681
00:37:53,014 --> 00:37:55,050
Il re è venuto a punirci!

682
00:37:55,362 --> 00:37:57,384
Credono che diate fuoco
al loro cibo per vendetta.

683
00:37:57,385 --> 00:37:59,484
Per punirli di non aver accettato le tasse.

684
00:37:59,485 --> 00:38:01,485
No, stiamo cercando i Cavalieri Rossi!

685
00:38:02,048 --> 00:38:04,702
Riportate il re al castello. Indietro!

686
00:38:06,295 --> 00:38:07,550
Non attaccate!

687
00:38:19,704 --> 00:38:23,084
I Cavalieri Rossi ci hanno scoperti,
ma com'è possibile? Avevo preso precauzioni!

688
00:38:23,085 --> 00:38:25,291
Staranno già preparando un contrattacco?

689
00:38:25,292 --> 00:38:26,918
Il castello è in pericolo?

690
00:38:27,211 --> 00:38:28,446
Cosa ho fatto?

691
00:38:31,024 --> 00:38:32,373
Sono i Cavalieri Rossi.

692
00:38:32,374 --> 00:38:33,658
Thierry, scappa!

693
00:38:36,970 --> 00:38:38,591
Gli ho detto io di spostare le armi.

694
00:38:38,592 --> 00:38:41,457
Ma grazie per aver condiviso il piano,
permettendomi di arrivare in anticipo.

695
00:38:41,458 --> 00:38:43,305
- Abbiamo guadagnato tempo.
- Sei un traditore.

696
00:38:43,306 --> 00:38:45,253
No, Charles. Sono un patriota.

697
00:39:28,141 --> 00:39:29,141
Voi...

698
00:39:29,807 --> 00:39:31,083
Mi dispiace tanto.

699
00:39:31,522 --> 00:39:32,522
Tenete.

700
00:39:33,249 --> 00:39:34,425
Bevete questo.

701
00:39:35,391 --> 00:39:38,638
Dentro di voi scorre della magia.

702
00:39:39,599 --> 00:39:40,900
Montate in sella.

703
00:39:42,015 --> 00:39:44,638
- Non sopravviverà, se la lasciamo qui.
- Bene.

704
00:39:44,818 --> 00:39:46,785
Non sopravviverà in ogni caso. Andiamo.

705
00:39:58,017 --> 00:39:59,194
Permettetemi.

706
00:39:59,907 --> 00:40:01,130
Grazie, Duncan.

707
00:40:03,523 --> 00:40:05,001
C'è qualche problema?

708
00:40:08,340 --> 00:40:09,657
Sono solo un po' nervosa.

709
00:40:09,658 --> 00:40:12,006
E' stato un viaggio
pieno di pericoli, finora.

710
00:40:12,007 --> 00:40:13,787
Ci prenderemo cura di voi.

711
00:40:21,947 --> 00:40:23,092
Stai bene?

712
00:40:24,822 --> 00:40:26,346
I druidi li chiamano Lupi,

713
00:40:26,347 --> 00:40:30,277
ma sul mantello di Duncan c'era una spilla
con un orso, lo stemma del clan MacFie.

714
00:40:30,278 --> 00:40:32,130
Non solo questi uomini
odiano il mio governo,

715
00:40:32,131 --> 00:40:36,384
ma sono coloro che hanno cercato
di uccidermi, provocando la morte di Francis.

716
00:40:38,597 --> 00:40:40,048
Dobbiamo scappare.

717
00:40:40,484 --> 00:40:43,029
Quando avrai riconquistato il trono,
scateneremo l'inferno su di loro.

718
00:40:43,030 --> 00:40:44,612
Non posso aspettare così tanto.

719
00:40:44,613 --> 00:40:48,430
Il capo del clan, un uomo di nome Munro,
ha commissionato il mio omicidio.

720
00:40:48,431 --> 00:40:51,687
Senneck ha detto che il loro capo
ha depredato talmente tanti compatrioti,

721
00:40:51,688 --> 00:40:53,425
che ora deve rimanere nascosto.

722
00:40:53,426 --> 00:40:57,412
Non lo troveremo, a meno di non convincere
i loro seguaci che siamo preziosi prigionieri

723
00:40:57,413 --> 00:40:59,364
e devono portarci dal loro capo.

724
00:41:00,640 --> 00:41:05,758
Mary, se scoprono che la regina di Scozia, la
donna che vogliono morta, si aggira tra loro...

725
00:41:05,759 --> 00:41:09,002
Mi è stato assicurato che, in zona,
nessuno conosca il mio aspetto.

726
00:41:09,003 --> 00:41:12,087
Porteremo avanti la nostra copertura,
così ci condurranno da Munro...

727
00:41:12,088 --> 00:41:15,652
e gli spezzerò il cuore,
esattamente come ha fatto con me.

728
00:41:16,189 --> 00:41:20,573
www.subsfactory.it

