1
00:00:05,878 --> 00:00:09,872
Traduzione e sync: MalkaviaN,
bimbaZen, ziomele, Allison, marko988

2
00:00:10,224 --> 00:00:13,233
Revisione: superbiagi

3
00:01:42,505 --> 00:01:46,763
www.subsfactory.it

4
00:04:19,027 --> 00:04:20,821
Maestà?

5
00:04:21,227 --> 00:04:23,690
Il processo sta per cominciare.

6
00:04:56,713 --> 00:04:58,235
Me li dai i soldi?

7
00:04:58,358 --> 00:04:59,986
Più tardi, ora vattene.

8
00:05:11,297 --> 00:05:12,766
Gran Maestro.

9
00:05:53,907 --> 00:05:55,491
Loras Tyrell...

10
00:05:57,787 --> 00:06:00,168
sei pronto ad affrontare il processo?

11
00:06:00,616 --> 00:06:04,250
E a dichiararti colpevole
o innocente dinanzi ai Sette?

12
00:06:06,942 --> 00:06:08,998
Non ci sarà bisogno del processo.

13
00:06:12,216 --> 00:06:13,914
Confesso dinanzi ai Sette.

14
00:06:14,521 --> 00:06:16,689
E ammetto spontaneamente i miei crimini.

15
00:06:18,049 --> 00:06:20,785
E quali crimini intendi confessare?

16
00:06:21,631 --> 00:06:22,836
Tutti.

17
00:06:24,859 --> 00:06:26,529
Ho giaciuto con altri uomini...

18
00:06:26,874 --> 00:06:28,528
incluso il traditore...

19
00:06:29,021 --> 00:06:30,314
Renly Baratheon.

20
00:06:33,519 --> 00:06:35,931
Ho reso falsa testimonianza
dinanzi agli dei.

21
00:06:36,467 --> 00:06:38,443
Sono colpevole di depravazione...

22
00:06:40,030 --> 00:06:41,446
disonestà...

23
00:06:42,616 --> 00:06:43,865
dissolutezza...

24
00:06:44,349 --> 00:06:45,704
e arroganza.

25
00:06:46,602 --> 00:06:48,060
Adesso me ne rendo conto.

26
00:06:50,499 --> 00:06:52,408
Mi prostro dinanzi ai Sette...

27
00:06:53,281 --> 00:06:56,601
e accetterò qualunque punizione
gli dei riterranno appropriata.

28
00:06:58,304 --> 00:07:00,407
Il giudizio degli dei...

29
00:07:00,636 --> 00:07:02,210
è spietato...

30
00:07:03,606 --> 00:07:05,031
ma anche giusto.

31
00:07:06,307 --> 00:07:08,295
Il Guerriero punisce coloro...

32
00:07:08,374 --> 00:07:11,607
che si credono
al di sopra della giustizia.

33
00:07:13,287 --> 00:07:14,659
Ma la Madre...

34
00:07:14,967 --> 00:07:17,369
mostra misericordia
nei confronti di chi...

35
00:07:17,818 --> 00:07:19,639
si prostra dinanzi a lei.

36
00:07:28,494 --> 00:07:31,125
Mi assumo la completa responsabilità
dei miei innumerevoli peccati.

37
00:07:31,186 --> 00:07:33,517
E rinuncio a qualsiasi desiderio.

38
00:07:37,140 --> 00:07:39,029
Il mio unico desiderio...

39
00:07:40,166 --> 00:07:42,647
è dedicare la mia vita ai Sette.

40
00:07:43,659 --> 00:07:47,934
Spero di poter diventare per gli altri
un esempio vivente della loro clemenza.

41
00:07:50,058 --> 00:07:53,644
Sei pienamente consapevole...

42
00:07:53,911 --> 00:07:55,451
di cosa significhi?

43
00:07:56,123 --> 00:07:57,337
Sì.

44
00:08:00,030 --> 00:08:03,645
Abbandonerò il nome Tyrell...
e tutto quello che comporta.

45
00:08:05,317 --> 00:08:07,164
Rinuncerò al mio titolo di lord...

46
00:08:07,569 --> 00:08:09,783
e ai miei diritti su Alto Giardino.

47
00:08:12,197 --> 00:08:13,859
Non mi sposerò mai.

48
00:08:15,318 --> 00:08:17,192
E non avrò mai figli.

49
00:08:21,917 --> 00:08:23,315
Fratello Loras...

50
00:08:24,371 --> 00:08:27,665
ti chiedo di dedicare
la tua vita ai sette dei.

51
00:08:31,960 --> 00:08:33,376
Combatterai...

52
00:08:33,667 --> 00:08:36,983
per difendere il tuo credo
dagli eretici e dagli apostati?

53
00:08:37,784 --> 00:08:38,901
Lo farò.

54
00:09:08,359 --> 00:09:12,297
- No, non posso permetter...
- La fede è l'unica via, padre.

55
00:09:35,306 --> 00:09:36,836
Bene.

56
00:09:37,347 --> 00:09:38,860
Sono pronto.

57
00:09:46,589 --> 00:09:48,111
Devo andare.

58
00:09:49,254 --> 00:09:50,873
Farò tardi al processo.

59
00:10:04,476 --> 00:10:06,051
L'hai sfregiato.

60
00:10:06,737 --> 00:10:08,321
Mi avevi dato la tua parola.

61
00:10:08,602 --> 00:10:10,115
E l'ho mantenuta.

62
00:10:11,206 --> 00:10:13,663
Una volta concluso
il processo alla regina madre...

63
00:10:13,677 --> 00:10:15,340
fratello Loras sarà libero di andarsene.

64
00:10:15,384 --> 00:10:17,407
E dov'è la regina madre?

65
00:10:17,645 --> 00:10:20,543
La sua portantina
non ha mai lasciato la Fortezza Rossa.

66
00:10:21,524 --> 00:10:25,173
Sembra che la regina madre
non voglia essere presente al suo processo.

67
00:10:27,780 --> 00:10:30,146
Va' alla Fortezza Rossa e portala qui.

68
00:10:57,167 --> 00:10:58,478
Chiama gli altri.

69
00:11:41,034 --> 00:11:42,741
Dov'è il re?

70
00:11:46,057 --> 00:11:47,634
Altrove, temo.

71
00:11:48,292 --> 00:11:50,694
Che significa? Mi era stato detto...

72
00:11:53,123 --> 00:11:55,727
Ho cose più importanti
da fare che sprecare

73
00:11:55,728 --> 00:11:57,426
- il mio tempo con...
- Ti prego, Gran Maestro,

74
00:11:57,427 --> 00:11:59,353
non provo alcun rancore verso di te.

75
00:12:01,032 --> 00:12:02,905
Ti prego di perdonarmi, se puoi.

76
00:12:35,120 --> 00:12:37,185
La cosa mi addolora, mio signore.

77
00:12:37,372 --> 00:12:40,080
Qualunque siano le tue colpe
non meriti di morire da solo

78
00:12:40,081 --> 00:12:42,088
in un luogo tanto buio e freddo.

79
00:12:42,792 --> 00:12:45,473
Ma a volte, prima di poter
far posto al nuovo...

80
00:12:46,335 --> 00:12:48,033
il vecchio...

81
00:12:48,402 --> 00:12:49,986
dev'essere sepolto.

82
00:13:31,588 --> 00:13:34,021
Più aspetti e peggio sarà per te.

83
00:14:01,781 --> 00:14:03,303
Cosa stai facendo?

84
00:15:11,368 --> 00:15:13,049
Qualcosa non va.

85
00:15:13,788 --> 00:15:15,624
Non hai niente da temere, maestà.

86
00:15:15,838 --> 00:15:17,653
Il processo inizierà a breve.

87
00:15:17,654 --> 00:15:19,022
Cersei non è qui.

88
00:15:19,515 --> 00:15:22,022
E nemmeno Tommen.
Per quale ragione secondo te?

89
00:15:22,065 --> 00:15:25,610
L'imputata verrà processata
anche se non è presente.

90
00:15:26,182 --> 00:15:28,381
Non si può sfuggire
alla giustizia degli dei.

91
00:15:28,417 --> 00:15:31,429
Dimentica i tuoi maledetti dei
e ascoltami per una volta!

92
00:15:31,509 --> 00:15:36,532
Cersei conosce bene le conseguenze
della sua assenza, e non è venuta comunque.

93
00:15:36,603 --> 00:15:39,779
Il che significa che non intende
subire quelle conseguenze.

94
00:15:40,875 --> 00:15:44,113
Il processo può aspettare.
Dobbiamo andarcene tutti.

95
00:16:10,118 --> 00:16:12,492
Dobbiamo andarcene subito tutti!

96
00:16:17,111 --> 00:16:18,272
Loras...

97
00:16:19,909 --> 00:16:21,624
vieni con me.

98
00:16:34,616 --> 00:16:35,936
Fatemi passare.

99
00:16:35,937 --> 00:16:37,379
Fatemi passare!

100
00:16:39,464 --> 00:16:41,082
Toglietevi di mezzo!

101
00:16:49,454 --> 00:16:51,134
Fateci passare!

102
00:18:21,427 --> 00:18:22,667
Confessa.

103
00:18:25,412 --> 00:18:26,916
Confessa.

104
00:18:31,720 --> 00:18:32,920
- No.
- Confessa.

105
00:18:43,284 --> 00:18:46,242
Confessa che provavi piacere...

106
00:18:46,408 --> 00:18:49,819
a picchiarmi, ad affamarmi...

107
00:18:50,510 --> 00:18:52,935
a spaventarmi e a umiliarmi.

108
00:18:55,855 --> 00:18:58,936
Non lo facevi perché avevi a cuore
la mia redenzione...

109
00:18:59,494 --> 00:19:01,734
lo facevi perché ne traevi piacere.

110
00:19:02,714 --> 00:19:03,914
Posso capirlo.

111
00:19:05,477 --> 00:19:07,710
Anch'io faccio le cose
perché mi danno piacere.

112
00:19:10,904 --> 00:19:13,128
Bevo perché mi dà piacere.

113
00:19:14,345 --> 00:19:18,176
Ho ucciso mio marito perché
mi ha dato piacere sbarazzarmi di lui.

114
00:19:21,964 --> 00:19:25,707
Mi scopo mio fratello perché
mi dà piacere sentirlo dentro di me.

115
00:19:26,462 --> 00:19:29,360
Dico a tutti che non è vero
che mi scopo mio fratello...

116
00:19:30,556 --> 00:19:34,697
perché mi dà piacere tenere nostro figlio
al riparo da ipocriti pieni d'odio.

117
00:19:37,329 --> 00:19:39,676
Ho ucciso il tuo Alto Passero...

118
00:19:41,176 --> 00:19:43,435
e tutti i suoi passerotti...

119
00:19:44,808 --> 00:19:48,003
tutti i suoi septon,
tutte le sue septa...

120
00:19:48,220 --> 00:19:50,500
e tutti i suoi luridi soldati...

121
00:19:51,599 --> 00:19:54,817
perché mi ha dato piacere
guardarli bruciare.

122
00:19:56,218 --> 00:20:00,136
Ho provato piacere a immaginare
il loro sgomento e il loro dolore.

123
00:20:00,440 --> 00:20:03,543
Nessun pensiero mi aveva mai
regalato una gioia più grande.

124
00:20:09,288 --> 00:20:12,926
Persino confessare può essere piacevole,
in determinate circostanze.

125
00:20:18,820 --> 00:20:20,624
Sei sempre stata taciturna.

126
00:20:29,303 --> 00:20:31,593
Ti dissi che il mio viso
sarebbe stato l'ultima cosa

127
00:20:31,594 --> 00:20:33,753
che avresti visto
prima di morire, te lo ricordi?

128
00:20:34,890 --> 00:20:35,890
Bene.

129
00:20:38,634 --> 00:20:40,637
Sono contenta di vedere il tuo viso.

130
00:20:43,712 --> 00:20:46,498
- Sono pronta a incontrare gli dei.
- Cosa?

131
00:20:48,871 --> 00:20:49,871
Adesso?

132
00:20:51,458 --> 00:20:52,458
Oggi?

133
00:20:55,595 --> 00:20:57,721
Ma tu non morirai oggi.

134
00:21:00,759 --> 00:21:02,808
Non morirai tanto presto.

135
00:21:05,541 --> 00:21:06,724
Ser Gregor.

136
00:21:11,327 --> 00:21:13,326
Ti presento ser Gregor Clegane.

137
00:21:14,088 --> 00:21:15,544
Anche lui è taciturno.

138
00:21:27,121 --> 00:21:29,088
I tuoi dei ti hanno abbandonata.

139
00:21:30,390 --> 00:21:31,914
Adesso è lui il tuo dio.

140
00:21:43,528 --> 00:21:44,528
No.

141
00:21:46,868 --> 00:21:47,868
No.

142
00:21:49,249 --> 00:21:50,249
Vergogna.

143
00:21:52,547 --> 00:21:53,547
Vergogna.

144
00:21:55,938 --> 00:21:56,938
Vergogna.

145
00:22:05,117 --> 00:22:07,192
Sono terribilmente dispiaciuto, maestà.

146
00:22:08,695 --> 00:22:09,803
Terribilmente.

147
00:22:54,030 --> 00:22:55,191
Per Casa...

148
00:22:55,491 --> 00:22:58,391
- Lannister!
- Udite il mio ruggito!

149
00:23:03,995 --> 00:23:06,216
Per Casa Frey!

150
00:23:06,533 --> 00:23:08,923
Restiamo sempre uniti!

151
00:23:09,564 --> 00:23:12,552
Con l'augurio di rimanere
uniti nei secoli a venire...

152
00:23:12,684 --> 00:23:15,060
buoni amici, fino alla fine.

153
00:23:15,596 --> 00:23:19,151
E quando trafiggeremo il cuore
dei nostri nemici con le nostre spade...

154
00:23:19,288 --> 00:23:22,580
pronunceremo le parole
della nostra alleanza...

155
00:23:23,063 --> 00:23:26,417
"I Frey e i Lannister...

156
00:23:26,988 --> 00:23:28,988
vi mandano i loro saluti".

157
00:23:46,456 --> 00:23:48,786
Non devi fare neanche
il minimo sforzo, vero?

158
00:23:50,198 --> 00:23:53,796
Te ne stai lì, come una bella bistecca
e tutti gli uccellini vengono a beccare.

159
00:23:53,817 --> 00:23:55,454
E' tutta tua, se vuoi.

160
00:23:55,606 --> 00:23:59,293
Non vuole me, vuole le tue
dita d'oro su per la passera.

161
00:24:00,861 --> 00:24:03,376
Ma quelle due ti hanno
messo gli occhi addosso.

162
00:24:05,172 --> 00:24:07,402
Stanno puntando te, coglione.

163
00:24:07,703 --> 00:24:10,652
- Non sono il mio tipo.
- Non sono abbastanza bionde?

164
00:24:13,034 --> 00:24:16,172
Signore, conoscete già
ser Bronn delle Acque Nere?

165
00:24:16,212 --> 00:24:18,828
L'eroe della battaglia
della baia delle Acque Nere.

166
00:24:18,863 --> 00:24:21,445
- Ecco fatto.
- Forse non sono dell'umore adatto.

167
00:24:24,860 --> 00:24:26,060
Ma vaffanculo.

168
00:24:26,356 --> 00:24:30,415
Non c'è bisogno che mi chiamate ser
solo perché sono un cavaliere consacrato.

169
00:24:34,630 --> 00:24:36,996
Le cose sono andate come dovevano.

170
00:24:38,652 --> 00:24:41,903
- Tuo padre sarebbe soddisfatto.
- Ne sono sicuro.

171
00:24:45,099 --> 00:24:47,309
Edmure è di nuovo in cella.

172
00:24:47,993 --> 00:24:50,687
Non posso uccidere mio genero,
non sarebbe corretto.

173
00:24:51,969 --> 00:24:54,420
Macchierebbe
la reputazione della famiglia.

174
00:24:57,511 --> 00:25:01,383
Il famoso Pesce Nero ucciso
da semplici soldati di fanteria, eh?

175
00:25:01,475 --> 00:25:04,415
Dicevano tutti che fosse
un guerriero leggendario.

176
00:25:06,032 --> 00:25:07,876
Hai partecipato
a molte battaglie, lord Frey?

177
00:25:07,934 --> 00:25:12,906
- Sono un tantino vecchio per queste cose.
- No, ma... ai tuoi tempi.

178
00:25:14,739 --> 00:25:19,125
Lo scopo del combattere
è sconfiggere i propri nemici, giusto?

179
00:25:19,995 --> 00:25:21,815
Io ho sconfitto i miei.

180
00:25:22,194 --> 00:25:27,206
Delta delle Acque apparteneva
a Casa Tully da mille anni. Adesso è mia.

181
00:25:27,499 --> 00:25:29,020
Come lo definiresti?

182
00:25:30,226 --> 00:25:32,042
- Una vittoria.
- Sì...

183
00:25:32,377 --> 00:25:34,379
sei un grande conquistatore.

184
00:25:35,500 --> 00:25:39,185
Dai, prenditi pure gioco di me, ragazzino,
credi che me ne importi qualcosa?

185
00:25:39,342 --> 00:25:44,085
I Tully si sono presi gioco di me
per anni. E anche gli Stark.

186
00:25:44,200 --> 00:25:45,714
E ora dove sono?

187
00:25:46,140 --> 00:25:48,965
Parli di guerra
come se fossi un esperto, ma...

188
00:25:49,105 --> 00:25:51,819
se ricordo bene, nell'unica
battaglia che hai combattuto,

189
00:25:51,820 --> 00:25:54,496
sei stato catturato
da Robb Stark, il Giovane Lupo.

190
00:25:54,734 --> 00:25:56,060
Ma non ha importanza.

191
00:25:56,688 --> 00:25:58,443
Eccoci qui adesso...

192
00:25:58,624 --> 00:26:00,384
due Sterminatori di re.

193
00:26:00,574 --> 00:26:04,340
Sappiamo entrambi cosa significa
vederli prostrarsi davanti a noi...

194
00:26:04,341 --> 00:26:07,021
e sentirli ridacchiare
alle nostre spalle.

195
00:26:07,385 --> 00:26:09,361
Ma la cosa non ci tange, dico bene?

196
00:26:09,822 --> 00:26:12,561
La paura... è una cosa meravigliosa.

197
00:26:13,352 --> 00:26:16,615
Ma non hanno paura dei Frey,
hanno paura dei Lannister.

198
00:26:17,811 --> 00:26:20,346
Vi abbiamo concesso le Terre
dei Fiumi perché le controllaste.

199
00:26:20,413 --> 00:26:24,421
Se dobbiamo marciare a nord
a riconquistarle ogni volta che le perdete...

200
00:26:25,665 --> 00:26:27,252
a cosa ci servite?

201
00:26:49,311 --> 00:26:50,411
Fammelo vedere.

202
00:26:53,639 --> 00:26:56,418
Maestà, non è necessario...
- Fammelo vedere.

203
00:27:09,956 --> 00:27:12,479
Cosa intendi fare per i funerali del re?

204
00:27:13,352 --> 00:27:16,922
Visto che il Tempio di Baelor
non esiste più, pensavo...

205
00:27:17,146 --> 00:27:19,223
a una cerimonia nella Sala del Trono?

206
00:27:21,230 --> 00:27:23,256
Dovrebbe riposare con suo nonno...

207
00:27:25,022 --> 00:27:27,080
con suo fratello e sua sorella.

208
00:27:30,006 --> 00:27:31,006
Crematelo.

209
00:27:33,070 --> 00:27:36,170
E seppellite le ceneri
dove una volta si ergeva il tempio.

210
00:28:33,291 --> 00:28:34,291
Salve.

211
00:28:41,456 --> 00:28:44,348
Da parte del lord Comandante Snow,
a Castello Nero.

212
00:29:00,208 --> 00:29:01,208
Devo...

213
00:29:02,012 --> 00:29:03,767
devo diventare il nuovo maestro.

214
00:29:21,396 --> 00:29:24,861
Secondo i nostri registri,
il lord Comandante è Jeor Mormont.

215
00:29:26,350 --> 00:29:27,463
E' morto.

216
00:29:27,739 --> 00:29:30,219
Non ci è stato comunicato
dal maestro di Castello Nero.

217
00:29:30,220 --> 00:29:33,815
Il maestro Aemon si è ammalato
gravemente, subito dopo l'elezione.

218
00:29:34,340 --> 00:29:35,947
E poi è deceduto.

219
00:29:38,168 --> 00:29:39,874
Motivo per cui sono qui.

220
00:29:43,522 --> 00:29:45,062
Tutto questo è irregolare.

221
00:29:45,314 --> 00:29:46,595
Sì, beh...

222
00:29:47,333 --> 00:29:49,958
purtroppo è la vita che è irregolare.

223
00:30:01,838 --> 00:30:05,232
Sarà l'arcimaestro a discutere con te
di queste irregolarità.

224
00:30:08,373 --> 00:30:11,429
Nel frattempo, ti è permesso
usare la biblioteca.

225
00:30:11,973 --> 00:30:13,173
Seguimi.

226
00:30:16,443 --> 00:30:17,898
Niente donne o bambini!

227
00:32:12,685 --> 00:32:14,576
Quando c'era un banchetto...

228
00:32:15,224 --> 00:32:17,227
la nostra famiglia sedeva quassù...

229
00:32:19,149 --> 00:32:20,891
mentre io sedevo là in fondo.

230
00:32:23,384 --> 00:32:25,366
Poteva andarti peggio, Jon Snow.

231
00:32:26,337 --> 00:32:27,898
Hai avuto una famiglia.

232
00:32:28,109 --> 00:32:29,686
E facevate banchetti.

233
00:32:31,654 --> 00:32:34,305
Aye hai ragione,
ero più fortunato di molti altri.

234
00:32:50,065 --> 00:32:51,065
Cos'è?

235
00:32:53,196 --> 00:32:54,322
Diglielo.

236
00:32:58,324 --> 00:33:00,242
Digli a chi apparteneva.

237
00:33:05,516 --> 00:33:08,565
- Alla principessa Shireen.
- Digli cosa le avete fatto.

238
00:33:11,570 --> 00:33:12,889
Diglielo!

239
00:33:19,619 --> 00:33:21,172
L'abbiamo bruciata sul rogo.

240
00:33:33,629 --> 00:33:34,629
Perché?

241
00:33:36,747 --> 00:33:39,627
L'esercito era intrappolato,
i cavalli stavano morendo.

242
00:33:39,671 --> 00:33:40,729
Non c'era altro modo.

243
00:33:40,730 --> 00:33:43,881
- Avete bruciato viva una bambina!
- Faccio quello che mi ordina il mio Signore.

244
00:33:43,882 --> 00:33:47,758
Se ti ordina di bruciare dei bambini,
allora il tuo Signore è malvagio.

245
00:33:50,651 --> 00:33:52,894
Se ora siamo qui, è solo grazie a Lui.

246
00:33:53,820 --> 00:33:55,753
Jon Snow è vivo...

247
00:33:55,892 --> 00:33:59,208
- solo perché il Signore ha voluto così.
- Volevo bene a quella bambina.

248
00:33:59,209 --> 00:34:01,145
Come a una figlia.

249
00:34:01,146 --> 00:34:04,559
Era buona, era gentile,
e tu l'hai uccisa!

250
00:34:06,501 --> 00:34:08,093
Lo stesso vale per suo padre.

251
00:34:10,324 --> 00:34:11,596
E per sua madre.

252
00:34:13,896 --> 00:34:16,198
I suoi stessi genitori
sapevano che non c'era altro modo.

253
00:34:16,233 --> 00:34:18,396
"Non c'era altro modo" per fare cosa?

254
00:34:18,929 --> 00:34:21,050
Alla fine sono comunque morti tutti!

255
00:34:22,482 --> 00:34:24,417
Avevi detto a tutti
che Stannis era il prescelto.

256
00:34:24,418 --> 00:34:26,779
L'avevi indotto a crederci
e avevi ingannato tutti gli altri.

257
00:34:26,780 --> 00:34:28,687
- Hai mentito!
- Non è vero!

258
00:34:31,107 --> 00:34:32,244
Mi sono sbagliata.

259
00:34:32,412 --> 00:34:33,412
Aye...

260
00:34:34,111 --> 00:34:35,201
ti sei sbagliata.

261
00:34:36,653 --> 00:34:39,426
Quante persone sono morte
perché tu ti sei sbagliata?

262
00:34:44,701 --> 00:34:48,413
Ti chiedo il permesso di giustiziare
questa donna per omicidio.

263
00:34:48,414 --> 00:34:50,293
Ha ammesso il suo crimine.

264
00:34:52,980 --> 00:34:55,155
Non hai niente da dire a tua discolpa?

265
00:34:57,439 --> 00:34:59,865
Sono pronta a morire ormai da anni.

266
00:35:01,492 --> 00:35:04,749
E se fosse la volontà del Signore,
la accetterei, ma non lo è.

267
00:35:04,949 --> 00:35:07,426
Hai visto il Re della Notte, Jon Snow.

268
00:35:08,288 --> 00:35:10,851
Sai che la grande guerra
deve ancora arrivare.

269
00:35:11,477 --> 00:35:14,596
Sai che molto presto
l'esercito dei morti ci sarà addosso.

270
00:35:15,547 --> 00:35:18,255
E sai che posso aiutarti
a vincere questa guerra.

271
00:35:32,740 --> 00:35:34,589
Prendi un cavallo e vai a sud.

272
00:35:35,659 --> 00:35:37,638
Se mai farai ritorno al nord...

273
00:35:37,934 --> 00:35:39,757
ti farò impiccare per omicidio.

274
00:35:58,007 --> 00:36:03,141
Se dovessi tornare da queste parti,
ti giustizierò con le mie stesse mani.

275
00:36:35,545 --> 00:36:37,937
Ti sto facendo preparare
la camera padronale.

276
00:36:39,738 --> 00:36:41,583
La camera di mia madre e mio padre?

277
00:36:43,353 --> 00:36:44,806
Dovresti prenderla tu.

278
00:36:46,582 --> 00:36:48,003
Non sono uno Stark.

279
00:36:49,306 --> 00:36:50,544
Per me, lo sei.

280
00:36:55,185 --> 00:36:57,504
Sei tu la lady di Grande Inverno.
Te la meriti.

281
00:36:57,505 --> 00:36:59,444
Se siamo qui è solo per merito tuo.

282
00:37:00,445 --> 00:37:03,756
La battaglia era persa, ma poi
sono arrivati i Cavalieri della Valle.

283
00:37:03,847 --> 00:37:05,443
E sono venuti grazie a te.

284
00:37:09,989 --> 00:37:13,199
Mi avevi detto che lord Baelish
ti aveva venduta ai Bolton.

285
00:37:13,385 --> 00:37:15,284
- E' così.
- E ora ti fidi di lui?

286
00:37:16,396 --> 00:37:18,755
Solo un pazzo si fiderebbe di Ditocorto.

287
00:37:22,145 --> 00:37:23,897
Avrei dovuto dirti di lui...

288
00:37:25,002 --> 00:37:27,008
e dei Cavalieri della Valle.

289
00:37:28,625 --> 00:37:29,657
Mi dispiace.

290
00:37:41,203 --> 00:37:43,151
Dobbiamo fidarci l'uno dell'altra.

291
00:37:43,870 --> 00:37:46,683
Non possiamo permetterci
una guerra tra di noi.

292
00:37:46,779 --> 00:37:48,812
Adesso abbiamo tantissimi nemici.

293
00:38:05,426 --> 00:38:06,519
Jon.

294
00:38:07,218 --> 00:38:09,444
E' arrivato un corvo dalla Cittadella.

295
00:38:10,672 --> 00:38:12,106
Un corvo bianco.

296
00:38:15,491 --> 00:38:16,720
L'inverno è arrivato.

297
00:38:29,196 --> 00:38:31,760
Beh, nostro padre lo diceva sempre, no?

298
00:38:46,572 --> 00:38:51,272
L'ultima volta che un Tyrell
è venuto a Dorne, è stato assassinato.

299
00:38:51,750 --> 00:38:54,269
Con cento scorpioni rossi, o sbaglio?

300
00:38:54,501 --> 00:38:57,075
Non hai niente da temere
da noi, lady Olenna.

301
00:38:57,165 --> 00:39:01,126
Avete assassinato il vostro principe...
e vi aspettate che mi fidi di voi?

302
00:39:01,127 --> 00:39:04,219
Ti abbiamo invitata a Dorne
perché abbiamo bisogno del tuo aiuto.

303
00:39:04,251 --> 00:39:07,100
E tu sei venuta a Dorne
perché hai bisogno del nostro.

304
00:39:07,263 --> 00:39:09,044
Come hai detto di chiamarti?

305
00:39:09,853 --> 00:39:10,861
Barbaro?

306
00:39:11,267 --> 00:39:13,541
- Obara.
- Obara, giusto.

307
00:39:13,985 --> 00:39:18,346
Hai l'aspetto di un ragazzino arrabbiato,
non credere di sapere di cosa ho bisogno.

308
00:39:18,456 --> 00:39:19,869
Devi scusare mia sorella.

309
00:39:19,870 --> 00:39:22,999
- Non sarà esperta di diplomazia, ma...
- Chiudi il becco, cara.

310
00:39:23,086 --> 00:39:24,618
Tu hai qualcosa da dire?

311
00:39:25,045 --> 00:39:26,659
No? Bene.

312
00:39:27,122 --> 00:39:29,381
Fate parlare le donne adulte.

313
00:39:30,780 --> 00:39:33,576
I Lannister hanno dichiarato
guerra a Casa Tyrell.

314
00:39:34,133 --> 00:39:36,082
E hanno dichiarato guerra a Dorne.

315
00:39:36,904 --> 00:39:40,394
Dobbiamo allearci
se vogliamo sopravvivere.

316
00:39:41,787 --> 00:39:43,881
Cersei si è presa il mio futuro.

317
00:39:44,610 --> 00:39:45,993
Ha ucciso mio figlio.

318
00:39:46,657 --> 00:39:48,031
Ha ucciso mio nipote.

319
00:39:49,073 --> 00:39:50,657
Ha ucciso mia nipote.

320
00:39:52,168 --> 00:39:54,582
Sopravvivere è l'ultima cosa
che mi interessa.

321
00:39:55,205 --> 00:39:56,877
Hai assolutamente ragione.

322
00:39:57,444 --> 00:39:59,045
Ho scelto le parole sbagliate.

323
00:39:59,944 --> 00:40:02,073
Non voglio offrirti la sopravvivenza.

324
00:40:02,588 --> 00:40:04,727
Ma quello che più desideri al mondo.

325
00:40:06,849 --> 00:40:09,686
E cos'è che più desidero al mondo?

326
00:40:11,294 --> 00:40:12,558
Vendetta.

327
00:40:13,583 --> 00:40:14,710
Giustizia.

328
00:40:18,663 --> 00:40:20,162
Fuoco e sangue.

329
00:40:27,240 --> 00:40:28,919
Le navi sono quasi pronte.

330
00:40:30,066 --> 00:40:31,895
Li ho visti dipingere le vele.

331
00:40:35,657 --> 00:40:39,088
Sono curioso di vedere i Dothraki
alle prese con l'acqua velenosa.

332
00:40:39,453 --> 00:40:41,097
Tu non verrai con noi.

333
00:40:43,756 --> 00:40:45,119
E' una nuova strategia?

334
00:40:46,960 --> 00:40:50,143
Vuoi che i Secondi Figli
attacchino dalla costa occidentale?

335
00:40:50,643 --> 00:40:52,823
Se prendiamo Castel Granito...

336
00:40:53,490 --> 00:40:56,776
i Lannister non avranno dove fuggire
quando attaccherai Approdo del Re.

337
00:40:56,777 --> 00:40:59,104
Non verrai con noi
nel Continente Occidentale.

338
00:40:59,233 --> 00:41:01,231
Rimarrai qui coi Secondi Figli.

339
00:41:02,300 --> 00:41:04,553
Finalmente a Meereen c'è la pace.

340
00:41:04,886 --> 00:41:08,421
Manterrai la pace mentre il popolo
sceglierà i propri governanti.

341
00:41:09,052 --> 00:41:10,398
Fanculo Meereen.

342
00:41:11,149 --> 00:41:12,315
Fanculo il popolo.

343
00:41:13,248 --> 00:41:15,225
Io sono qui per te, non per loro.

344
00:41:15,370 --> 00:41:16,917
Mi hai fatto un giuramento.

345
00:41:17,147 --> 00:41:20,089
"Tua è la mia spada. Tua è la mia vita".

346
00:41:21,100 --> 00:41:22,689
Questo è un ordine.

347
00:41:24,617 --> 00:41:28,358
Per regnare sul Continente Occidentale
dovrò stringere delle alleanze.

348
00:41:29,352 --> 00:41:32,831
Il modo migliore per stringere alleanze
è tramite il matrimonio.

349
00:41:36,078 --> 00:41:37,807
E chi sposerai, questa volta?

350
00:41:38,030 --> 00:41:39,030
Non lo so.

351
00:41:40,470 --> 00:41:44,067
- Magari nessuno.
- Ma devi comunque attirare le casate nobili?

352
00:41:44,679 --> 00:41:46,859
Sei una regina o un'esca per pesci?

353
00:41:48,994 --> 00:41:51,952
Non posso portarmi un amante
nel Continente Occidentale.

354
00:41:51,987 --> 00:41:55,626
- Un re non ci penserebbe due volte.
- Quindi è questo che vuoi?

355
00:41:56,179 --> 00:41:58,115
- Essere la mia amante?
- Non sono un tipo orgoglioso.

356
00:41:58,116 --> 00:42:02,857
Non m'interessa quale aristocratico profumato
siede accanto a te nella Sala del Trono.

357
00:42:02,858 --> 00:42:04,323
Non voglio una corona.

358
00:42:05,021 --> 00:42:06,249
Voglio te.

359
00:42:13,397 --> 00:42:14,566
Ti amo.

360
00:42:15,043 --> 00:42:16,478
E ti rendo felice.

361
00:42:18,460 --> 00:42:19,574
Sai che è vero.

362
00:42:21,762 --> 00:42:23,053
Portami con te.

363
00:42:24,216 --> 00:42:26,058
Permettimi di combattere per te.

364
00:42:33,514 --> 00:42:34,558
Non posso.

365
00:42:44,478 --> 00:42:47,884
- E' stato il nano a dirti di farlo?
- Nessuno mi dice quello che devo fare.

366
00:42:47,885 --> 00:42:50,780
E' un tipo in gamba.
La sua logica è inattaccabile.

367
00:42:51,243 --> 00:42:54,065
- Là non ti servo a niente.
- Non arrabbiarti.

368
00:42:54,066 --> 00:42:55,425
Non sono arrabbiato.

369
00:42:55,670 --> 00:42:57,499
Mi sto solo autocommiserando.

370
00:42:57,596 --> 00:42:59,066
Chi ci sarà, dopo di te?

371
00:42:59,067 --> 00:43:02,400
Chi potrà mai prendere il posto di Daenerys
Nata dalla Tempesta, Madre dei Draghi?

372
00:43:02,401 --> 00:43:04,850
Un gran numero di donne, immagino.

373
00:43:11,167 --> 00:43:16,073
Ti lascerò ordini precisi sulla gestione
di Meereen e della Baia dei Draghi.

374
00:43:16,274 --> 00:43:17,668
La Baia dei Draghi?

375
00:43:17,972 --> 00:43:20,828
Non possiamo più chiamarla
Baia degli Schiavisti, no?

376
00:43:24,050 --> 00:43:27,969
Riuscirai a conquistare quel trono
che desideri così tanto, ne sono sicuro.

377
00:43:28,636 --> 00:43:30,499
Spero che ti renda felice.

378
00:43:35,893 --> 00:43:38,540
Mi dispiace per i lord
del Continente Occidentale.

379
00:43:38,875 --> 00:43:41,639
Non hanno idea di cosa
sta per abbattersi su di loro.

380
00:43:41,785 --> 00:43:44,359
Addio, Daario Naharis.

381
00:44:04,067 --> 00:44:05,470
Come l'ha presa?

382
00:44:06,007 --> 00:44:07,395
Non ha pianto.

383
00:44:09,983 --> 00:44:11,799
So che è stato difficile per te.

384
00:44:12,800 --> 00:44:14,854
Hai allontanato
un uomo che ti ama davvero,

385
00:44:14,855 --> 00:44:17,864
perché nei Sette Regni
avrebbe rappresentato un problema.

386
00:44:20,486 --> 00:44:24,079
E' il tipo di sacrificio
che contraddistingue un buon sovrano...

387
00:44:24,245 --> 00:44:25,939
se questo può consolarti.

388
00:44:29,233 --> 00:44:30,384
Non mi consola.

389
00:44:30,912 --> 00:44:31,912
No.

390
00:44:32,196 --> 00:44:34,898
Immagino di no.
Non sono bravo a consolare la gente.

391
00:44:34,899 --> 00:44:36,878
Già, dici bene.

392
00:44:40,748 --> 00:44:41,839
Allora...

393
00:44:42,011 --> 00:44:44,844
che mi dici del fatto
che sta accadendo davvero?

394
00:44:46,183 --> 00:44:47,743
Hai gli eserciti...

395
00:44:48,089 --> 00:44:50,590
hai le navi, hai i draghi.

396
00:44:51,412 --> 00:44:53,462
Tutto quello che hai sempre voluto,

397
00:44:53,463 --> 00:44:56,157
da quando eri abbastanza
grande per desiderarlo...

398
00:44:56,337 --> 00:44:58,066
adesso è alla tua portata.

399
00:45:00,350 --> 00:45:01,586
Hai paura?

400
00:45:05,151 --> 00:45:06,172
Bene.

401
00:45:07,294 --> 00:45:09,206
Sei entrata nel grande gioco.

402
00:45:10,080 --> 00:45:12,125
Ed è un gioco terrificante.

403
00:45:12,978 --> 00:45:16,753
Gli unici che non temono
di fallire sono i pazzi come tuo padre.

404
00:45:19,687 --> 00:45:21,092
Sai cosa mi fa paura?

405
00:45:23,073 --> 00:45:25,761
Ho detto addio a un uomo che mi ama.

406
00:45:27,659 --> 00:45:29,692
Un uomo che credevo mi stesse a cuore.

407
00:45:31,625 --> 00:45:32,915
E non ho provato nulla.

408
00:45:34,845 --> 00:45:36,781
Ero solo impaziente di farla finita.

409
00:45:40,063 --> 00:45:41,888
Non è stato il primo ad amarti...

410
00:45:43,055 --> 00:45:44,991
e non sarà neanche l'ultimo.

411
00:45:49,102 --> 00:45:50,151
Bene...

412
00:45:51,773 --> 00:45:54,192
non sei riuscito a consolarmi
neanche un po'.

413
00:45:56,587 --> 00:45:57,926
Per quel che può valere...

414
00:45:57,975 --> 00:46:00,570
sono sempre stato un cinico.

415
00:46:01,183 --> 00:46:04,152
Tutti quanti mi hanno chiesto
di credere in qualcosa...

416
00:46:04,187 --> 00:46:07,475
nella famiglia, negli dei,
nei re, in me stesso.

417
00:46:08,200 --> 00:46:12,433
Sono stato tentato di farlo, finché non
ho visto dove porta credere in qualcosa.

418
00:46:13,650 --> 00:46:16,379
E così ho detto "no, grazie".

419
00:46:16,973 --> 00:46:19,551
Eppure, eccomi qui.

420
00:46:22,192 --> 00:46:24,310
Credo in te.

421
00:46:27,234 --> 00:46:29,086
In realtà, è imbarazzante.

422
00:46:31,054 --> 00:46:33,142
Ti offrirei la mia spada, ma...

423
00:46:33,435 --> 00:46:35,882
non ho una spada,
se vogliamo dirla tutta.

424
00:46:36,044 --> 00:46:37,925
A me servono i tuoi consigli.

425
00:46:38,954 --> 00:46:40,203
Sono tuoi.

426
00:46:40,548 --> 00:46:42,125
Ora e per sempre.

427
00:46:43,400 --> 00:46:44,431
Bene.

428
00:46:46,564 --> 00:46:47,616
Ho...

429
00:46:48,862 --> 00:46:50,541
ho fatto fare una cosa per te.

430
00:46:52,248 --> 00:46:54,770
Non so se è fatta bene.

431
00:47:04,123 --> 00:47:05,434
Tyrion Lannister...

432
00:47:06,981 --> 00:47:09,120
ti nomino Primo Cavaliere della Regina.

433
00:47:43,280 --> 00:47:47,013
- Tu non sei una della mie, vero?
- No, mio signore.

434
00:47:47,014 --> 00:47:48,722
Lo immaginavo.

435
00:47:49,865 --> 00:47:51,131
Sei troppo carina.

436
00:47:55,839 --> 00:47:58,424
Dove sono quegli idioti dei miei figli?

437
00:47:58,603 --> 00:48:02,370
Walder il Nero e Lothar avevano promesso
di essere qui per mezzogiorno.

438
00:48:02,775 --> 00:48:04,118
Sono qui, mio signore.

439
00:48:04,601 --> 00:48:07,758
E cosa stanno facendo?
Si stanno depilando la fica?

440
00:48:07,759 --> 00:48:09,812
Di' loro di venire subito qui.

441
00:48:10,158 --> 00:48:12,121
Ma sono già qui, mio signore.

442
00:48:16,392 --> 00:48:17,392
Qui...

443
00:48:18,234 --> 00:48:19,278
mio signore.

444
00:48:37,750 --> 00:48:39,627
Non è stato facile farli a pezzi.

445
00:48:41,502 --> 00:48:43,285
Specialmente Walder il Nero.

446
00:48:44,780 --> 00:48:46,208
Ma cosa...

447
00:48:52,783 --> 00:48:54,747
Mi chiamo Arya Stark.

448
00:48:54,957 --> 00:48:56,414
Voglio che tu lo sappia.

449
00:48:56,976 --> 00:49:02,460
L'ultima cosa che vedrai
sarà una Stark che sorride mentre muori.

450
00:49:57,058 --> 00:49:58,493
Perdonami, mia signora...

451
00:50:00,299 --> 00:50:01,775
forse stavi pregando.

452
00:50:03,839 --> 00:50:05,002
Non prego più.

453
00:50:07,805 --> 00:50:10,079
Da ragazzina venivo qui tutti i giorni.

454
00:50:11,729 --> 00:50:13,685
Pregavo di essere da un'altra parte.

455
00:50:15,063 --> 00:50:18,710
All'epoca, pensavo solo a quello
che volevo, e non a quello che avevo.

456
00:50:22,186 --> 00:50:23,987
Ero una ragazzina stupida.

457
00:50:24,101 --> 00:50:25,630
Eri una bambina.

458
00:50:29,442 --> 00:50:30,744
Cosa vuoi?

459
00:50:32,097 --> 00:50:33,671
Credevo lo sapessi.

460
00:50:34,465 --> 00:50:35,569
Mi sbagliavo.

461
00:50:36,065 --> 00:50:37,065
No.

462
00:50:37,664 --> 00:50:38,744
Non ti sbagliavi.

463
00:50:41,619 --> 00:50:46,188
Ogni volta che devo prendere una decisione,
chiudo gli occhi e vedo la stessa immagine.

464
00:50:46,951 --> 00:50:49,836
Ogni volta che devo decidere
come agire, mi chiedo...

465
00:50:50,689 --> 00:50:53,349
agire così mi aiuterà
a trasformare quell'immagine...

466
00:50:53,443 --> 00:50:54,647
in realtà?

467
00:50:56,758 --> 00:50:58,599
A farla uscire dalla mia mente...

468
00:50:59,487 --> 00:51:00,835
e concretizzarla?

469
00:51:03,792 --> 00:51:06,081
E agisco solo se la risposta è sì.

470
00:51:09,236 --> 00:51:10,688
Un'immagine di me...

471
00:51:12,245 --> 00:51:13,908
sul Trono di Spade...

472
00:51:16,666 --> 00:51:18,391
con te al mio fianco.

473
00:51:28,675 --> 00:51:30,080
E' una bella immagine.

474
00:51:36,517 --> 00:51:39,823
La notizia di questa battaglia si spargerà
in fretta per tutti i Sette Regni.

475
00:51:39,837 --> 00:51:43,156
Mi sono schierato con Casa Stark
affinché lo sappiano tutti.

476
00:51:43,367 --> 00:51:45,718
Non è la prima volta che ti schieri
con una casata, lord Baelish.

477
00:51:45,719 --> 00:51:48,364
Non ti ha mai impedito
di fare i tuoi interessi.

478
00:51:48,689 --> 00:51:50,570
Il passato è passato.

479
00:51:51,246 --> 00:51:53,817
Puoi restare qui a piangere
la sua dipartita o...

480
00:51:54,239 --> 00:51:55,864
prepararti per il futuro.

481
00:51:55,865 --> 00:51:57,942
E tu, amore mio...

482
00:51:58,836 --> 00:52:00,706
sei il futuro di Casa Stark.

483
00:52:02,563 --> 00:52:04,537
Chi dovrebbe sostenere il Nord?

484
00:52:05,762 --> 00:52:07,885
La figlia legittima di Ned e Catelyn Stark,

485
00:52:07,886 --> 00:52:09,434
nata qui, a Grande Inverno...

486
00:52:10,215 --> 00:52:12,854
o un bastardo senza madre, nato al Sud?

487
00:52:39,753 --> 00:52:41,750
Qui le nostre strade si separano.

488
00:52:42,082 --> 00:52:43,445
Non vieni con noi?

489
00:52:45,417 --> 00:52:48,104
La Barriera non è fatta
solo di ghiaccio e roccia.

490
00:52:49,081 --> 00:52:52,335
Nelle sue fondamenta
sono stati scolpiti antichi incantesimi.

491
00:52:53,550 --> 00:52:54,891
Magia potente...

492
00:52:56,008 --> 00:52:59,185
per proteggere gli uomini
da quello che c'è dall'altra parte.

493
00:52:59,289 --> 00:53:02,552
E finché resterà in piedi,
i morti non potranno passare.

494
00:53:02,987 --> 00:53:04,763
Io non potrò passare.

495
00:53:20,993 --> 00:53:22,293
Dove andrai?

496
00:53:22,972 --> 00:53:27,152
La grande guerra si avvicina...
e io combatto ancora per i vivi.

497
00:53:29,573 --> 00:53:31,228
Farò quel che potrò...

498
00:53:32,781 --> 00:53:34,551
finché potrò.

499
00:53:39,141 --> 00:53:40,781
Grazie, zio Benjen.

500
00:53:41,203 --> 00:53:43,429
Buona fortuna a entrambi.

501
00:54:22,928 --> 00:54:27,802
- Sei davvero sicuro di essere pronto?
- Adesso sono il Corvo con Tre Occhi.

502
00:54:28,828 --> 00:54:30,867
Devo per forza essere pronto.

503
00:55:05,021 --> 00:55:06,021
Ned?

504
00:55:06,968 --> 00:55:08,048
Lyanna.

505
00:55:09,912 --> 00:55:11,242
Sei tu?

506
00:55:15,644 --> 00:55:17,269
Sei davvero tu?

507
00:55:22,482 --> 00:55:24,110
Non sei un sogno?

508
00:55:25,715 --> 00:55:27,561
No, non sono un sogno.

509
00:55:29,626 --> 00:55:30,870
Sono qui.

510
00:55:33,009 --> 00:55:34,458
Sono proprio qui.

511
00:55:34,882 --> 00:55:36,917
Mi sei mancato, fratellone.

512
00:55:40,716 --> 00:55:42,505
Anche tu mi sei mancata.

513
00:55:46,963 --> 00:55:48,884
Voglio essere coraggiosa.

514
00:55:52,543 --> 00:55:55,049
- Lo sei.
- No, non è vero.

515
00:55:58,750 --> 00:56:00,577
Non voglio morire.

516
00:56:01,938 --> 00:56:03,822
Non morirai.

517
00:56:08,297 --> 00:56:10,843
- Portatele dell'acqua!
- No, niente acqua.

518
00:56:10,844 --> 00:56:14,017
- C'è un maestro?
- Ascoltami. Ascoltami, Ned.

519
00:56:20,900 --> 00:56:23,263
Se Robert lo scopre, lo ucciderà.

520
00:56:23,402 --> 00:56:24,839
Sai che lo farà.

521
00:56:25,608 --> 00:56:27,265
Devi proteggerlo.

522
00:56:30,692 --> 00:56:32,318
Promettimelo, Ned.

523
00:56:35,111 --> 00:56:36,485
Promettimelo.

524
00:56:48,908 --> 00:56:50,474
Promettimelo, Ned.

525
00:56:56,069 --> 00:56:57,303
Promettimelo.

526
00:57:28,029 --> 00:57:33,262
E' impensabile che i Cavalieri della Valle
stiano con dei bruti invasori.

527
00:57:33,263 --> 00:57:35,543
Non abbiamo invaso niente.

528
00:57:35,854 --> 00:57:38,565
- Siamo stati invitati.
- Non da me.

529
00:57:39,042 --> 00:57:42,313
Il Popolo Libero, la gente del Nord
e i Cavalieri della Valle

530
00:57:42,314 --> 00:57:45,514
hanno combattuto insieme
valorosamente e abbiamo vinto.

531
00:57:46,280 --> 00:57:50,700
Mio padre diceva sempre che le vere amicizie
nascono sul campo di battaglia.

532
00:57:50,889 --> 00:57:53,211
I Bolton sono stati sconfitti.

533
00:57:53,517 --> 00:57:55,201
La guerra è finita.

534
00:57:55,402 --> 00:57:57,271
L'inverno è arrivato.

535
00:57:57,272 --> 00:58:01,340
Se i maestri hanno ragione,
sarà il più freddo degli ultimi mille anni.

536
00:58:01,343 --> 00:58:04,446
Dovremmo tornare a casa
e aspettare la fine delle bufere in arrivo.

537
00:58:04,447 --> 00:58:06,407
La guerra non è finita.

538
00:58:06,970 --> 00:58:08,885
E vi assicuro, amici...

539
00:58:09,136 --> 00:58:12,166
che il nostro vero nemico
non aspetterà la fine della bufera.

540
00:58:12,275 --> 00:58:14,300
E' lui che porta bufera.

541
00:58:33,865 --> 00:58:37,665
Tuo figlio è stato massacrato
alle Nozze Rosse, lord Manderly...

542
00:58:37,853 --> 00:58:40,034
ma hai ignorato la chiamata alle armi.

543
00:58:43,085 --> 00:58:46,098
Tu hai giurato fedeltà
agli Stark, lord Glover...

544
00:58:46,099 --> 00:58:48,799
ma nel momento di maggior bisogno...

545
00:58:49,037 --> 00:58:51,106
hai ignorato la chiamata alle armi.

546
00:58:52,912 --> 00:58:55,439
E tu, lord Cerwyn...

547
00:58:55,816 --> 00:58:59,002
tuo padre è stato scuoiato vivo
da Ramsay Bolton...

548
00:58:59,037 --> 00:59:01,785
eppure hai ignorato
la chiamata alle armi.

549
00:59:04,597 --> 00:59:07,035
Ma Casa Mormont non dimentica.

550
00:59:08,627 --> 00:59:11,101
Il Nord non dimentica!

551
00:59:11,470 --> 00:59:16,150
Non abbiamo altro re all'infuori
del re del Nord, e il suo nome è Stark.

552
00:59:17,870 --> 00:59:21,971
Non m'interessa se è un bastardo,
nelle sue vene scorre il sangue di Ned Stark.

553
00:59:21,972 --> 00:59:26,672
Sarà il mio re...
da oggi fino al giorno della sua morte.

554
00:59:43,287 --> 00:59:45,687
Lady Mormont è stata molto dura...

555
00:59:45,996 --> 00:59:47,579
ma ha detto il vero!

556
00:59:51,759 --> 00:59:55,136
Mio figlio è morto
per Robb Stark, il Giovane Lupo.

557
00:59:55,908 --> 00:59:59,155
Non credevo che avremmo trovato
un altro re, prima di morire.

558
00:59:59,349 --> 01:00:01,787
Non ho fatto lottare
i miei uomini per la tua causa...

559
01:00:01,788 --> 01:00:04,851
perché non volevo
che altri Manderly morissero invano.

560
01:00:06,824 --> 01:00:08,361
Ma mi sbagliavo!

561
01:00:14,107 --> 01:00:16,470
Jon Snow ha vendicato le Nozze Rosse!

562
01:00:16,772 --> 01:00:18,642
E' il Lupo Bianco!

563
01:00:19,128 --> 01:00:21,128
Il Re del Nord!

564
01:00:29,201 --> 01:00:32,122
Non ho combattuto al tuo fianco,
sul campo di battaglia...

565
01:00:32,123 --> 01:00:35,471
e lo rimpiangerò
per il resto dei miei giorni.

566
01:00:36,015 --> 01:00:39,661
Un uomo non può far altro
che ammettere di aver sbagliato...

567
01:00:39,772 --> 01:00:41,624
e chiedere perdono.

568
01:00:44,470 --> 01:00:47,111
Non c'è niente da perdonare, mio lord.

569
01:00:49,442 --> 01:00:51,682
Ci saranno altre battaglie.

570
01:00:52,109 --> 01:00:55,434
Casa Glover combatterà
al fianco di Casa Stark.

571
01:00:55,700 --> 01:00:58,463
Come ha sempre fatto
negli ultimi mille anni!

572
01:00:59,512 --> 01:01:02,050
E io combatterò al fianco di Jon Snow.

573
01:01:04,331 --> 01:01:06,187
Il Re del Nord!

574
01:01:08,268 --> 01:01:10,022
Il Re del Nord!

575
01:01:11,156 --> 01:01:13,003
Il Re del Nord!

576
01:01:13,202 --> 01:01:14,989
Il Re del Nord!

577
01:01:14,990 --> 01:01:16,545
Il Re del Nord!

578
01:01:16,546 --> 01:01:18,163
Il Re del Nord!

579
01:01:18,164 --> 01:01:19,874
Il Re del Nord!

580
01:01:19,875 --> 01:01:21,526
Il Re del Nord!

581
01:01:21,527 --> 01:01:23,356
Il Re del Nord!

582
01:01:23,609 --> 01:01:25,367
Il Re del Nord!

583
01:01:25,368 --> 01:01:27,138
Il Re del Nord!

584
01:01:27,139 --> 01:01:28,983
Il Re del Nord!

585
01:01:28,984 --> 01:01:30,717
Il Re del Nord!

586
01:01:30,718 --> 01:01:32,527
Il Re del Nord!

587
01:01:32,528 --> 01:01:36,015
- Il Re del Nord!
- Il Re del Nord!

588
01:01:36,016 --> 01:01:39,385
- Il Re del Nord!
- Il Re del Nord!

589
01:01:39,386 --> 01:01:42,558
- Il Re del Nord!
- Il Re del Nord!

590
01:01:42,559 --> 01:01:45,790
- Il Re del Nord!
- Il Re del Nord!

591
01:01:45,791 --> 01:01:49,117
- Il Re del Nord!
- Il Re del Nord!

592
01:01:54,603 --> 01:01:56,835
Compagnia... alt!

593
01:01:59,681 --> 01:02:00,730
Alt!

594
01:02:03,123 --> 01:02:05,044
Alt!

595
01:02:17,250 --> 01:02:18,314
Andiamo.

596
01:03:12,664 --> 01:03:16,026
Proclamo Cersei della Casa Lannister...

597
01:03:16,810 --> 01:03:18,710
prima del suo nome...

598
01:03:19,300 --> 01:03:22,544
regina degli Andali e dei Primi Uomini...

599
01:03:23,006 --> 01:03:26,275
Protettrice dei Sette Regni.

600
01:04:12,185 --> 01:04:14,050
Che possa regnare a lungo.

601
01:04:14,151 --> 01:04:16,251
Che possa regnare a lungo!

602
01:06:28,218 --> 01:06:32,018
Grazie per aver seguito
questa stagione con i nostri sottotitoli.

603
01:06:33,677 --> 01:06:37,255
Appuntamento all'anno prossimo
con la settima stagione.

604
01:06:39,346 --> 01:06:43,346
www.subsfactory.it

