1
00:00:00,959 --> 00:00:02,886
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,903 --> 00:00:05,506
Qualcuno pagherebbe 5 milioni
di dollari per catturare una bestia.
3
00:00:05,507 --> 00:00:08,733
C'è una taglia? Potranno dare la caccia alla
bestia, ma non sanno ancora che è Vincent.
4
00:00:08,734 --> 00:00:10,624
Ma io sì e lo sto coprendo.
5
00:00:10,659 --> 00:00:14,122
Non penso che ora sia il momento ideale
per iniziare a frequentare qualcuno.
6
00:00:14,157 --> 00:00:16,751
- Hai segreti di famiglia.
- Non puoi immaginare.
7
00:00:16,786 --> 00:00:20,139
Là fuori c'è ancora qualcuno che vuole
ucciderci. Hai cercato di incastrarmi?
8
00:00:20,140 --> 00:00:24,380
Io e Catherine abbiamo rischiato
tutto per aiutarti. Dovresti proteggerci.
9
00:00:24,415 --> 00:00:26,483
Qualcuno ti ha trasformato in... questo.
10
00:00:26,603 --> 00:00:28,838
E qualcuno ti vorrà sempre morto per questo.
11
00:00:28,873 --> 00:00:30,606
Scusa, se questa volta sono io a volerlo.
12
00:00:32,133 --> 00:00:33,470
Vincent, no!
13
00:00:34,956 --> 00:00:37,658
No... non eri in te, lo sai.
14
00:00:37,694 --> 00:00:39,727
- Che faremo?
- Troveremo un modo, okay?
15
00:00:39,762 --> 00:00:42,982
Non ti lascio andare,
quindi dobbiamo trovare un modo, okay?
16
00:00:56,785 --> 00:00:58,065
Ciao, amore.
17
00:00:58,356 --> 00:00:59,451
Vincent!
18
00:01:00,093 --> 00:01:02,117
Ero così preoccupata.
Dove sei stato? Stai bene?
19
00:01:02,143 --> 00:01:04,428
Sì, certo. Sto bene.
20
00:01:04,745 --> 00:01:07,486
- Sto bene, perché?
- Mi chiedi perché? Scherzi?
21
00:01:07,512 --> 00:01:10,806
La Sicurezza Interna ti sta cercando
dappertutto. Hai ucciso il vice segretario.
22
00:01:10,841 --> 00:01:12,717
Sì, ma è stata legittima difesa.
23
00:01:12,752 --> 00:01:15,075
Che sia stata legittima difesa
lo sappiamo noi due...
24
00:01:15,092 --> 00:01:17,496
- ma per quanto ne sa la Sicurezza Interna...
- Vino?
25
00:01:18,100 --> 00:01:20,171
D'accordo, adesso devi ascoltarmi, Vincent.
26
00:01:20,188 --> 00:01:24,043
- Devi andartene da qui.
- Non vado da nessuna parte, sono innocente.
27
00:01:24,078 --> 00:01:26,294
- A noi due.
- E come intendi provarlo?
28
00:01:26,338 --> 00:01:28,581
Hill ti dipingerà come un veterano
29
00:01:28,607 --> 00:01:31,206
con la sindrome da stress post traumatico
e in cerca di vendetta.
30
00:01:31,223 --> 00:01:35,248
Non rinuncerò a tutto quello che abbiamo
costruito con tanti sacrifici, né a noi due.
31
00:01:35,275 --> 00:01:36,779
- Non ci penso neanche.
- Non capisci.
32
00:01:36,812 --> 00:01:39,342
Questa faccenda è più grave
di tutte quelle che abbiamo passato.
33
00:01:39,411 --> 00:01:43,045
- Non so se ne verremo fuori.
- Ce la faremo, come sempre.
34
00:01:43,165 --> 00:01:45,094
- Tieni.
- No, stavolta è diverso, Vincent.
35
00:01:45,120 --> 00:01:48,753
- Devi andartene da qui.
- Non vado da nessuna parte, d'accordo?
36
00:01:48,788 --> 00:01:51,454
E di certo non ti lascerò mai.
37
00:01:51,483 --> 00:01:53,572
- Vieni qui.
- Dentro, dentro!
38
00:01:53,692 --> 00:01:54,861
Dentro!
39
00:01:55,345 --> 00:01:57,695
- Fermi!
- Che nessuno si muova!
40
00:01:58,091 --> 00:01:59,544
Mani in alto!
41
00:02:01,383 --> 00:02:02,976
Mani in vista!
42
00:02:05,157 --> 00:02:06,344
Vincent, no!
43
00:02:06,740 --> 00:02:07,996
Fuoco!
44
00:02:08,524 --> 00:02:09,524
No!
45
00:02:34,746 --> 00:02:37,435
Non so dove sia Vincent.
Non lo vedo e non lo sento...
46
00:02:37,470 --> 00:02:39,669
- da quando...
- Ha ucciso il segretario Hill?
47
00:02:39,670 --> 00:02:41,442
Per legittima difesa, Hill lo ha incastrato.
48
00:02:41,468 --> 00:02:43,419
I rapporti parlano di sindrome
da stress post traumatico.
49
00:02:43,420 --> 00:02:45,257
Per questo ha aggredito
anche il suo ex comandante.
50
00:02:45,258 --> 00:02:47,751
- Non è andata così.
- Com'è andata, allora?
51
00:02:48,257 --> 00:02:49,964
- Non lo so.
- Forza, agente Chandler.
52
00:02:49,999 --> 00:02:52,688
E' stato un viaggio lungo da Washington
53
00:02:52,723 --> 00:02:56,293
e sicuramente lei non se l'è passata bene,
vuole smetterla di prendermi in giro?
54
00:02:57,199 --> 00:03:00,412
Sono qui per avere delle risposte
e mi aspetto la sua piena collaborazione.
55
00:03:00,720 --> 00:03:03,237
- Cosa vuole che le dica?
- Cosa ne pensa di dirmi la verità?
56
00:03:04,123 --> 00:03:05,540
Cominciamo da lì.
57
00:03:07,006 --> 00:03:11,659
Se crede che Hill abbia incastrato
suo marito, deve avere i suoi motivi.
58
00:03:11,686 --> 00:03:16,517
A meno che non stia mentendo e in quel caso
la farei arrestare subito, non ne dubiti.
59
00:03:18,006 --> 00:03:20,806
Chiaramente, Hill mi teneva
nascoste delle cose, altrimenti...
60
00:03:20,841 --> 00:03:25,771
Vincent non sarebbe fuggito e io
non sarei preoccupata per la sua vita.
61
00:03:26,000 --> 00:03:29,470
Pensavamo di aiutare la Sicurezza Interna
62
00:03:29,488 --> 00:03:31,267
a scoprire chi avesse ucciso l'agente Russo.
63
00:03:31,287 --> 00:03:33,709
Non immaginavamo che Hill
ci avrebbe traditi.
64
00:03:33,736 --> 00:03:36,503
Perché Vincent era coinvolto?
E' un medico, non un agente.
65
00:03:36,538 --> 00:03:39,725
- Era nelle Forze Speciali.
- Comunque, perché ricorrere a un ex soldato
66
00:03:39,752 --> 00:03:43,095
o far diventare agente lei,
quando ci sono già abbastanza persone qui?
67
00:03:43,139 --> 00:03:45,982
Come ho già detto,
è chiaro che Hill avesse dei segreti.
68
00:03:46,017 --> 00:03:47,874
Ed è chiaro che lei ha i suoi.
69
00:03:51,634 --> 00:03:54,097
Questa è una faccenda seria,
agente Chandler,
70
00:03:54,678 --> 00:03:59,126
e finché non avrò delle risposte,
la Sicurezza Interna non la renderà pubblica,
71
00:03:59,144 --> 00:04:02,452
per non creare il panico,
soprattutto con l'interesse dei media.
72
00:04:02,848 --> 00:04:05,770
Il che significa che tutti vogliono
che trovi suo marito
73
00:04:05,806 --> 00:04:08,492
e scopra al più presto
cosa sta succedendo qui.
74
00:04:08,612 --> 00:04:10,464
E significa anche...
75
00:04:11,336 --> 00:04:13,941
che, o è con noi, o è contro di noi.
76
00:04:23,669 --> 00:04:25,788
Ti prego, non dirmi
che stai cercando Vincent, J.T.
77
00:04:25,806 --> 00:04:29,171
Certo che sto cercando Vincent,
sono preoccupato per lui, non so dov'è.
78
00:04:29,206 --> 00:04:32,478
Almeno dimmi che non sei entrato
nel sistema della Sicurezza Interna.
79
00:04:32,504 --> 00:04:34,976
Beh, non proprio.
Ho usato le credenziali di Cat.
80
00:04:35,096 --> 00:04:37,137
Dannazione, J.T., spegni subito il computer.
81
00:04:37,154 --> 00:04:40,061
Cosa? No. Come posso trovarlo, se no?
E se fosse nei guai?
82
00:04:40,070 --> 00:04:42,804
E' già nei guai,
ha ucciso un agente federale.
83
00:04:42,839 --> 00:04:45,285
- Dai, lo sai che...
- Lo so che è stato per legittima difesa,
84
00:04:45,303 --> 00:04:47,650
ma la Sicurezza Interna
pensa che l'abbia ucciso
85
00:04:47,658 --> 00:04:50,122
e ora stanno dispiegando tutte
le loro forze per catturarlo.
86
00:04:50,157 --> 00:04:51,706
- Come lo sai?
- Lo so perché
87
00:04:51,723 --> 00:04:55,903
Cat ha parlato con un agente del terrorismo
interno di Washington
88
00:04:55,920 --> 00:04:59,728
e la Sicurezza Interna lo sta cercando
in segreto, non lo sa neppure la polizia.
89
00:04:59,772 --> 00:05:02,359
- E questo non è bene?
- No, non è bene,
90
00:05:02,395 --> 00:05:05,264
perché significa che la Sicurezza Interna
può fare tutto quello che vuole...
91
00:05:05,265 --> 00:05:09,365
per catturare Vincent e senza rendere
conto a nessuno. Faranno tutto il possibile.
92
00:05:09,485 --> 00:05:12,866
Capito, motivo in più per cercare Vincent
e assicurarsi che stia bene.
93
00:05:12,910 --> 00:05:16,055
No, prima pensa per te.
Sanno che sei legato a Vincent.
94
00:05:16,072 --> 00:05:19,952
- Se scoprono che lo stai coprendo...
- Ti stai preoccupando per me.
95
00:05:21,945 --> 00:05:25,939
Sono preoccupata per tutti, inclusa Heather,
che tra l'altro non mi ha ancora richiamata.
96
00:05:28,367 --> 00:05:31,112
J.T. Forbes? Sicurezza Interna, apra.
97
00:05:33,907 --> 00:05:37,021
- Cosa faccio? Cosa faccio?
- Formatta gli hard disk e i pc. Presto!
98
00:05:37,056 --> 00:05:39,563
- Va bene, attacco.
- No, no, no, J.T. non...
99
00:05:47,405 --> 00:05:49,116
- Desiderate?
- Professor Forbes?
100
00:05:49,152 --> 00:05:52,869
Sono l'agente Duffy della Sicurezza Interna.
Abbiamo un mandato per i suoi computer.
101
00:05:52,887 --> 00:05:55,674
- Cosa? Un attimo, un attimo.
- E vorremmo venisse in città,
102
00:05:55,700 --> 00:05:58,440
per interrogarla
a proposito di Vincent Keller.
103
00:05:59,406 --> 00:06:02,781
- Ha un mandato anche per questo?
- No, ma posso procurarmelo, se vuole.
104
00:06:15,342 --> 00:06:17,444
Piano con l'attrezzatura, d'accordo?
105
00:06:17,671 --> 00:06:19,969
Sarà meglio che funzioni tutto,
quando lo riavrò indietro.
106
00:06:20,374 --> 00:06:23,181
Agente speciale Morgan? J.T. Forbes.
107
00:06:23,471 --> 00:06:24,837
Grazie, Kerry.
108
00:06:24,881 --> 00:06:28,646
Sono l'agente incaricato di trovare
il suo amico, spero ci possa aiutare.
109
00:06:29,553 --> 00:06:31,242
Non lo vedo da giorni.
110
00:06:32,430 --> 00:06:35,783
Professore, prego, entri e si accomodi.
Arrivo subito.
111
00:06:38,201 --> 00:06:39,318
Caffè?
112
00:06:40,268 --> 00:06:41,429
No, grazie.
113
00:06:41,877 --> 00:06:44,864
Non dovrebbe dare la caccia
ad al-Qaeda, o cose del genere?
114
00:06:47,435 --> 00:06:48,435
J.T.
115
00:06:49,928 --> 00:06:50,928
Heather.
116
00:07:10,181 --> 00:07:12,829
- Pronto?
- Cat, finalmente. Ho chiamato ovunque.
117
00:07:12,830 --> 00:07:15,144
- Non trovo nessuno.
- Ciao, Tess.
118
00:07:15,145 --> 00:07:17,323
- Stai bene? Possiamo parlare liberamente?
- Sì, per ora.
119
00:07:17,324 --> 00:07:20,732
Sono appena tornata dal Dipartimento.
Non credo controllino il telefono... ancora.
120
00:07:20,733 --> 00:07:23,490
D'accordo, beh, hanno J.T., Cat.
E anche Heather, a quanto ne so.
121
00:07:23,491 --> 00:07:25,277
- Cosa? Perché?
- Parlano con chiunque
122
00:07:25,278 --> 00:07:28,453
conosca Vincent. Vogliono risposte.
Non va bene, Cat. Per niente.
123
00:07:28,454 --> 00:07:31,206
- Sì. Credimi, lo so.
- Hai sue notizie?
124
00:07:31,207 --> 00:07:32,865
Niente. E questo mi spaventa.
125
00:07:32,866 --> 00:07:35,048
E se l'avessero già preso
e non me lo dicono? O...
126
00:07:35,049 --> 00:07:38,169
se avesse deciso di fuggire
per proteggere me, proteggere noi?
127
00:07:38,170 --> 00:07:41,456
Cat, calmati. Vincent non ti lascerebbe mai,
lo sai, a ogni costo.
128
00:07:41,457 --> 00:07:45,302
- Non smetterà mai di lottare per te.
- Sì, e anche questo mi spaventa.
129
00:07:45,486 --> 00:07:47,400
Potrebbero prenderlo o ucciderlo.
130
00:07:47,401 --> 00:07:49,122
- Cat...
- Andiamo, Tess.
131
00:07:49,207 --> 00:07:51,451
al Dipartimento non interessa prenderlo vivo.
132
00:07:51,452 --> 00:07:54,585
Vogliono solo fermarlo
e faranno ogni cosa in loro potere.
133
00:07:56,961 --> 00:07:58,349
- Scusa.
- No.
134
00:07:58,350 --> 00:08:00,795
Hai ragione. Devono risolvere
prima che venga fuori.
135
00:08:00,874 --> 00:08:03,587
Voglio dire, non hanno ancora
rilasciato informazioni su Hill.
136
00:08:03,588 --> 00:08:05,476
Lo stanno tenendo nascosto.
137
00:08:06,656 --> 00:08:09,290
- Quindi che faccio?
- Non so se c'è qualcosa che puoi fare.
138
00:08:09,291 --> 00:08:11,270
Sai che ti tengono d'occhio, è così.
139
00:08:11,526 --> 00:08:13,298
Se fossi in te, starei calma.
140
00:08:13,299 --> 00:08:15,899
Vincent starà escogitando qualcosa.
Aspetta che ti cerchi lui.
141
00:08:15,900 --> 00:08:19,177
- Sì, sono più brava ad agire che aspettare.
- Sì, beh, abituati.
142
00:08:19,178 --> 00:08:21,696
A meno che tu non voglia dire
la verità al Dipartimento.
143
00:08:21,697 --> 00:08:27,082
Cioè? Che Hill stava coprendo una bestia e
poi ha deciso di provare a uccidere Vincent?
144
00:08:27,126 --> 00:08:29,262
- Non so. Forse.
- Ma per favore!
145
00:08:29,263 --> 00:08:31,790
- Cosa, hai un'idea migliore?
- Che confidarmi con i Federali
146
00:08:31,791 --> 00:08:34,483
e sperare che ne capiscano di bestie?
147
00:08:34,484 --> 00:08:37,498
No, non credo proprio.
Ci sono già passata.
148
00:08:37,499 --> 00:08:39,263
D'accordo. Quindi che farai?
149
00:08:39,349 --> 00:08:41,031
Credo che asp...
150
00:08:42,959 --> 00:08:43,959
Cat?
151
00:08:45,108 --> 00:08:46,532
Cat? Pronto?
152
00:08:49,123 --> 00:08:50,837
Stai bene?
153
00:08:50,841 --> 00:08:54,026
- Sto per vomitare.
- Mi dispiace. Respira piano, respira piano.
154
00:08:54,166 --> 00:08:55,559
Brava, respira.
155
00:08:55,973 --> 00:08:58,861
Non sapevo come fare a vederti,
senza essere preso. Capito?
156
00:08:59,558 --> 00:09:00,850
Respira, respira.
157
00:09:03,689 --> 00:09:05,476
- Meglio?
- Un po'.
158
00:09:07,019 --> 00:09:09,589
- Ero così preoccupata.
- Lo so. Anch'io.
159
00:09:10,816 --> 00:09:15,435
- Cos'hai fatto? Dove sei stato?
- Non lo so. Dovunque. Continuo a spostarmi.
160
00:09:15,589 --> 00:09:18,896
- Mi dispiace per tutto questo.
- Vincent, non è colpa tua.
161
00:09:18,897 --> 00:09:20,264
Sì, beh...
162
00:09:20,424 --> 00:09:23,821
sfortunatamente, i tipi con i droni
e le pistole non lo sanno, giusto?
163
00:09:25,020 --> 00:09:28,984
- Cosa sa la Sicurezza Interna?
- Niente. Sicuramente non la verità.
164
00:09:28,985 --> 00:09:32,211
Per loro, sei solo una mina vagante
che ha ucciso uno dei loro.
165
00:09:32,212 --> 00:09:34,211
Fantastico.
Perciò dobbiamo provare che Hill
166
00:09:34,212 --> 00:09:36,459
- stesse cercando di uccidermi.
- Sì, ma come faremo
167
00:09:36,460 --> 00:09:38,551
- senza dire il perché?
- Beh, non devono sapere
168
00:09:38,552 --> 00:09:41,468
per forza di bestie, no?
Solo che è stata legittima difesa.
169
00:09:41,469 --> 00:09:45,219
Hill ha ingaggiato assassini pagando soldi,
perciò dev'esserci una traccia del passaggio.
170
00:09:45,220 --> 00:09:49,263
Anche se fosse, non lo troveremo mai.
Hanno confiscato tutti i file di Hill,
171
00:09:49,264 --> 00:09:52,792
compresi quelli criptati che,
tra l'altro, includono bestie.
172
00:09:52,793 --> 00:09:55,662
Andiamo, Catherine,
devi accedere al computer di Hill.
173
00:09:55,759 --> 00:09:57,733
Dev'esserci una prova che mi scagiona.
174
00:09:57,734 --> 00:09:59,671
- Non mi lasceranno mai avvicinare.
- Catherine,
175
00:09:59,672 --> 00:10:02,402
devi trovare il modo, okay?
Non potrò eludere i droni a lungo,
176
00:10:02,403 --> 00:10:04,848
e non riavremo le nostre vite,
se non sarò scagionato.
177
00:10:04,849 --> 00:10:08,353
Non riavremo le nostre vite se non scopriamo
chi vuole catturare una bestia.
178
00:10:08,354 --> 00:10:12,482
Okay, conosco un modo, ma
devi infiltrarti nel Dipartimento per farlo.
179
00:10:12,483 --> 00:10:16,690
- Non si fideranno mai di me, Vincent.
- Lo faranno, se mi tradisci.
180
00:10:17,623 --> 00:10:21,035
- Cosa?
- Ascoltami, okay? Ci ho pensato a lungo.
181
00:10:21,036 --> 00:10:22,663
Fa' il loro gioco.
182
00:10:22,664 --> 00:10:26,118
Di' che non avevi capito quanto fossero
gravi i miei disturbi post-traumatici.
183
00:10:26,119 --> 00:10:28,113
Che non capivi quanto fossi impazzito.
184
00:10:28,114 --> 00:10:30,756
- Non posso farlo.
- Catherine, devi farlo.
185
00:10:30,992 --> 00:10:35,585
Devi dire e fare qualunque cosa ti possa far
entrare, prima che mi prendano. Altrimenti...
186
00:10:36,367 --> 00:10:38,194
altrimenti, non avremo scampo.
187
00:10:39,732 --> 00:10:41,399
Hai paura anche tu, vero?
188
00:10:41,650 --> 00:10:43,979
E' che meritiamo più di questo.
189
00:10:43,980 --> 00:10:47,771
Meritiamo di stare insieme. Di tornare
alla nostra maledetta luna di miele.
190
00:10:48,872 --> 00:10:50,701
Ci riusciremo, d'accordo?
191
00:10:51,003 --> 00:10:52,003
Lo so.
192
00:10:53,846 --> 00:10:55,632
- Devi andare.
- Sì. Vado.
193
00:10:56,886 --> 00:10:58,956
- Ti amo tanto.
- Ti amo anch'io.
194
00:11:08,575 --> 00:11:10,627
Beauty and The Beast 4x07
- Point Of No Return -
195
00:11:10,794 --> 00:11:13,750
Traduzione: Virginia, Roriel, TerryB,
EmylReen, Energycla, MakaCherryPie
196
00:11:14,133 --> 00:11:15,570
Revisione: AlexandraD
197
00:11:23,516 --> 00:11:25,817
- Sei fuori di testa?
- Forse. Vedremo.
198
00:11:25,818 --> 00:11:29,265
- Vincent è convinto sia l'unico modo.
- Sì, l'unico modo per essere beccato.
199
00:11:29,266 --> 00:11:32,546
Cat, è il Dipartimento Sicurezza Interna,
okay? Non si scherza con loro.
200
00:11:32,547 --> 00:11:35,267
- Fanno sparire la gente.
- Un po' drammatica, no?
201
00:11:35,268 --> 00:11:38,742
Davvero? Ti sei chiesta perché non abbiamo
avuto un altro attacco terroristico
202
00:11:38,743 --> 00:11:41,611
in oltre 10 anni? Sai cosa fa
la Sicurezza Interna per evitarlo,
203
00:11:41,612 --> 00:11:44,491
- o a chiunque ci provi?
- Okay, ma io non sono una terrorista.
204
00:11:44,492 --> 00:11:46,826
Sono una loro agente, almeno per ora,
205
00:11:46,827 --> 00:11:49,459
e fingerò solo di collaborare
con le indagini di Morgan.
206
00:11:49,460 --> 00:11:52,209
- Per avere accesso ai file di Hill.
- Sì, e...
207
00:11:52,210 --> 00:11:54,764
riuscire ad avvisare Vincent
se la Sicurezza Interna lo trova.
208
00:11:54,765 --> 00:11:58,951
Cat, ma ti ascolti? Stai parlando
di infiltrarti nella Sicurezza Interna
209
00:11:58,952 --> 00:12:01,720
- mentre ti tiene d'occhio.
- Sì, lo so, è complicato.
210
00:12:01,721 --> 00:12:03,636
Complicato? E' impossibile.
211
00:12:03,637 --> 00:12:06,679
Quanto tempo credi ci vorrà prima che
lo scoprano e poi, che farai?
212
00:12:06,680 --> 00:12:09,855
- Non può essere peggio di adesso.
- Sai cosa? La prigione è peggio.
213
00:12:13,201 --> 00:12:16,532
Senti, non voglio essere
la pessimista della situazione, okay?
214
00:12:16,533 --> 00:12:19,528
E' solo che devo dirtelo,
Cat, non è un buon piano.
215
00:12:19,529 --> 00:12:21,813
Devi pensare a te stessa
prima che sia troppo tardi.
216
00:12:21,814 --> 00:12:26,356
Okay, cosa suggerisci? Dovrei arrendermi? Non
far nulla? Salvarmi, mentre cercano Vincent?
217
00:12:26,357 --> 00:12:29,334
- No, non è quello che intendo. Io...
- Allora che cosa intendi?
218
00:12:30,615 --> 00:12:33,714
Senti, non posso farci nulla
se penso debba esserci un altro modo.
219
00:12:35,301 --> 00:12:39,422
Possiamo parlare più tardi di persona,
magari dopo che hai incontrato Morgan?
220
00:12:40,129 --> 00:12:42,697
Sì, ma al bar nel caso
in cui mi stiano controllando.
221
00:12:42,698 --> 00:12:45,014
- D'accordo.
- J.T. e Heather stanno bene?
222
00:12:45,015 --> 00:12:47,434
Sì, stanno bene e, tranquilla,
non hanno detto niente.
223
00:12:47,475 --> 00:12:50,106
- Non sanno niente.
- Sanno delle bestie, quindi...
224
00:12:50,107 --> 00:12:52,226
Solo Hill lo sapeva,
non la Sicurezza Interna.
225
00:12:52,227 --> 00:12:54,606
Ragione in più
per farci avere le sue cartelle.
226
00:12:54,607 --> 00:12:56,375
- Devo andare.
- Cat...
227
00:13:05,909 --> 00:13:06,466
Kyle!
228
00:13:06,467 --> 00:13:09,464
Uomo, sulla quarantina, frequenza
cardiaca 85, pressione sanguigna 141/92.
229
00:13:09,465 --> 00:13:10,694
- Nausea, dolori addominali.
- Ricevuto.
230
00:13:10,695 --> 00:13:13,096
Trauma di livello 2.
Chiamate subito il dottor Indaman.
231
00:13:14,056 --> 00:13:17,413
- Mi dispiace tanto per ieri notte.
- Dov'eri? Perché non hai telefonato?
232
00:13:17,625 --> 00:13:20,637
- Ero occupata. E' una lunga storia.
- Già.
233
00:13:20,748 --> 00:13:22,087
Ha a che fare con Vincent?
234
00:13:22,826 --> 00:13:23,826
Vieni.
235
00:13:25,242 --> 00:13:28,894
Heather, che succede? La Sicurezza Interna
è ovunque e fa domande su di lui.
236
00:13:28,895 --> 00:13:30,348
Che tipo di domande?
237
00:13:30,349 --> 00:13:33,119
Se lo conosciamo, se ha fatto
qualcosa di sospetto,
238
00:13:33,120 --> 00:13:35,055
- se sappiamo dov'è.
- Oh, mio Dio.
239
00:13:35,056 --> 00:13:37,995
Spiegami che sta succedendo, Heather.
240
00:13:38,030 --> 00:13:39,168
Non lo so.
241
00:13:39,685 --> 00:13:41,653
Va bene, sì, lo so. E' che...
242
00:13:42,737 --> 00:13:44,207
non posso dirtelo.
243
00:13:44,308 --> 00:13:45,817
Altri segreti?
244
00:13:46,305 --> 00:13:49,663
- Sei finita anche tu in qualche guaio?
- Non lo so, non credo.
245
00:13:49,664 --> 00:13:51,713
Cosa dovrei fare?
246
00:13:52,140 --> 00:13:54,498
Non posso aiutarti se non me lo permetti.
247
00:13:54,960 --> 00:13:56,055
Lo so.
248
00:13:59,623 --> 00:14:00,626
Devo andare.
249
00:14:01,286 --> 00:14:03,037
No. Kyle...
250
00:14:09,744 --> 00:14:13,736
Mi servono anche due schede grafiche
dedicate su ciascun computer.
251
00:14:13,737 --> 00:14:16,972
No, non sono per i videogiochi.
Mi serve maggiore potenza.
252
00:14:16,973 --> 00:14:18,857
Quando posso passare a ritirarli?
253
00:14:31,176 --> 00:14:33,284
Va bene, ottimo. Ci sarò.
254
00:14:36,307 --> 00:14:37,953
- Pronto?
- Sei solo?
255
00:14:38,954 --> 00:14:44,257
- Vincent! Che stai facendo? Stai bene?
- Per adesso sì, ma non ho molto tempo.
256
00:14:44,258 --> 00:14:46,343
Quando mi hai messo
il telefono usa e getta in tasca?
257
00:14:46,344 --> 00:14:49,164
Mentre salivi in metro, dopo che sei uscito
dalla Sicurezza Interna.
258
00:14:49,165 --> 00:14:53,432
Ascolta, amico, ti ho preso il portafoglio.
Scusa, mi servono soldi. Te li restituirò.
259
00:14:53,433 --> 00:14:54,433
Cavolo!
260
00:14:54,488 --> 00:14:57,092
- Pensi ti stiano spiando?
- Non lo so, forse.
261
00:14:57,093 --> 00:14:59,369
La Sicurezza Interna
mi ha confiscato i computer, ma...
262
00:14:59,754 --> 00:15:02,322
non preoccuparti,
non troveranno nulla su di te.
263
00:15:02,323 --> 00:15:05,815
Ho già preso dei computer nuovi, da cui potrò
entrare nei loro e nascondere le tue tracce.
264
00:15:05,816 --> 00:15:10,575
Non servirà. Catherine riuscirà ad entrare
nei computer della Sicurezza Interna.
265
00:15:10,576 --> 00:15:12,699
- Come?
- Non è importante.
266
00:15:12,700 --> 00:15:15,433
Amico, devi procurarmi
delle attrezzature mediche.
267
00:15:15,434 --> 00:15:18,578
- Ti mando una lista.
- Perché? Sei ferito?
268
00:15:18,624 --> 00:15:21,058
No, ma sto per fare del male a qualcuno.
269
00:15:21,296 --> 00:15:23,693
Chi? Di che stai parlando?
270
00:15:23,694 --> 00:15:25,525
Mentre Catherine prova a scagionarmi,
271
00:15:25,526 --> 00:15:29,106
io proverò a scoprire chi c'è
dietro queste taglie sulle bestie.
272
00:15:29,107 --> 00:15:32,997
- E come pensi di riuscirci?
- La taglia da 5 milioni esiste da tempo.
273
00:15:32,998 --> 00:15:36,797
Mi basterà far girare la voce
che conosco chi cercano.
274
00:15:37,604 --> 00:15:39,598
Una trappola per i cacciatori di taglie?
275
00:15:39,599 --> 00:15:43,877
Sì. Non c'è modo migliore
per scoprire chi c'è dietro il compenso.
276
00:15:45,358 --> 00:15:46,844
Resta in linea.
277
00:15:48,075 --> 00:15:50,287
- Sei Kane?
- Sì.
278
00:15:54,752 --> 00:15:58,846
Portami le attrezzature mediche
nell'ufficio di Catherine. Ti spiego dopo.
279
00:15:58,847 --> 00:16:01,873
Nell'ufficio di Cat? Come farai
ad avvicinarti senza essere visto?
280
00:16:01,874 --> 00:16:05,124
E' l'ultimo posto dove
la Sicurezza Interna mi cercherebbe.
281
00:16:05,125 --> 00:16:06,667
Non mi vedrà nessuno.
282
00:16:07,255 --> 00:16:09,358
Ci vediamo lì, all'una in punto.
283
00:16:11,731 --> 00:16:13,169
D'accordo.
284
00:16:19,195 --> 00:16:20,195
Chi è?
285
00:16:22,274 --> 00:16:24,828
- Posso entrare?
- Ti richiamo.
286
00:16:26,511 --> 00:16:29,101
Agente Chandler.
Prego, si accomodi.
287
00:16:29,703 --> 00:16:30,703
Grazie.
288
00:16:37,340 --> 00:16:38,997
Mio marito non si fida di voi...
289
00:16:40,173 --> 00:16:44,026
del governo... per molte ragioni.
290
00:16:44,893 --> 00:16:48,217
Non... non si farà
prendere vivo, agente Morgan.
291
00:16:48,218 --> 00:16:51,703
Farà di tutto per provare la sua innocenza.
292
00:16:51,704 --> 00:16:54,477
E lei pensa ancora che sia innocente
e che Hill l'abbia incastrato?
293
00:16:55,653 --> 00:16:57,284
Penso sia in guai seri.
294
00:16:58,193 --> 00:17:01,508
Più di quanto possa credere.
295
00:17:02,598 --> 00:17:04,749
Amo mio marito, agente Morgan...
296
00:17:05,605 --> 00:17:08,790
ma so che ha bisogno d'aiuto.
Ora l'ho capito.
297
00:17:09,155 --> 00:17:11,865
Non sarebbe dovuto fuggire,
doveva fidarsi di me.
298
00:17:11,878 --> 00:17:13,196
In che modo?
299
00:17:14,135 --> 00:17:19,017
Gli avrei detto di avere fiducia nella verità,
mentre ora passa per colpevole.
300
00:17:20,082 --> 00:17:22,782
Ascolti, conosco Vincent.
301
00:17:23,357 --> 00:17:26,066
E non si arrenderà, senza aver lottato.
302
00:17:28,436 --> 00:17:30,108
Per questo sono tornata.
303
00:17:33,062 --> 00:17:34,798
Non voglio diventare vedova.
304
00:17:37,917 --> 00:17:41,187
D'accordo.
Cosa ha in mente di fare?
305
00:17:43,057 --> 00:17:46,618
Voglio trovare la prova che sia davvero
stato incastrato dal segretario Hill.
306
00:17:46,836 --> 00:17:49,525
So che lei non la pensa così, ma Vincent sì.
307
00:17:49,614 --> 00:17:53,508
Ma se si convince
che lei sta cercando le prove, allora...
308
00:17:53,854 --> 00:17:57,257
forse si fiderà di lei abbastanza
da farsi catturare...
309
00:17:58,048 --> 00:17:59,286
vivo.
310
00:18:10,806 --> 00:18:14,426
L'agente Chandler vuole cooperare.
Chiede l'accesso ai file di Hill.
311
00:18:14,646 --> 00:18:16,008
- Come, scusa?
- Sì, lo so.
312
00:18:16,009 --> 00:18:18,125
Stiamo al suo gioco,
vediamo dove ci conduce.
313
00:18:18,126 --> 00:18:20,864
Lasciamole provare che ha ragione
e lui è innocente.
314
00:18:20,865 --> 00:18:23,029
E se ci sta raggirando,
per impedirci di trovarlo?
315
00:18:23,030 --> 00:18:26,684
Allora scopriremo i suoi piani e ci darà
quello che ci serve, che lo voglia oppure no.
316
00:18:27,782 --> 00:18:29,424
Poi, li farò arrestare.
317
00:18:30,038 --> 00:18:33,417
A ogni modo, ci porterà da Keller.
Dalle quei file.
318
00:18:38,675 --> 00:18:42,157
Okay, sono dentro.
Che vuoi che faccia ora?
319
00:18:42,405 --> 00:18:43,935
Bene, siediti.
320
00:18:45,236 --> 00:18:46,663
Sedermi?
321
00:18:46,794 --> 00:18:50,440
Sì, siediti e tieniti ben stretto la borsa.
322
00:18:57,038 --> 00:18:58,106
E ora?
323
00:19:16,738 --> 00:19:19,948
Non mi meraviglia che il riconoscimento
facciale non funzioni con te.
324
00:19:19,949 --> 00:19:21,646
E' una cosa temporanea.
325
00:19:21,866 --> 00:19:23,590
Vuoi che ti porti altri rifornimenti?
326
00:19:23,591 --> 00:19:27,598
- Cibo, coperte, un fornelletto?
- Ho detto che è una cosa temporanea, ok?
327
00:19:27,599 --> 00:19:28,599
Va bene.
328
00:19:28,994 --> 00:19:33,634
Ho capito. E francamente sono sorpreso che
non ti sia già trasformato almeno 15 volte.
329
00:19:33,635 --> 00:19:36,087
Sì, beh, ho già vissuto così
e non lo farò di nuovo.
330
00:19:36,088 --> 00:19:38,831
- Rivoglio indietro la mia vita.
- Sempre se ci riesci.
331
00:19:39,355 --> 00:19:42,744
Dai, ammettilo. E' una brutta faccenda,
sotto qualsiasi punto di vista.
332
00:19:42,844 --> 00:19:44,568
So che è una brutta situazione, va bene?
333
00:19:44,569 --> 00:19:47,081
Ma riavrò indietro la mia vita,
quindi dammi la borsa.
334
00:20:03,435 --> 00:20:04,575
Cosa stai facendo?
335
00:20:05,079 --> 00:20:06,191
Cos'è quello?
336
00:20:06,675 --> 00:20:09,177
E' solo una cosuccia per farti parlare.
337
00:20:10,025 --> 00:20:11,387
Se non funziona...
338
00:20:11,597 --> 00:20:13,343
proverò con qualcosa di più forte.
339
00:20:13,395 --> 00:20:15,884
Te l'ho detto, non ti dirò chi mi ha mandato.
340
00:20:15,885 --> 00:20:17,473
Beh, lo vedremo.
341
00:20:17,474 --> 00:20:18,773
Cosa gli hai fatto?
342
00:20:18,899 --> 00:20:21,020
Ovviamente non abbastanza
da avere delle risposte.
343
00:20:21,021 --> 00:20:22,235
Ti ha aggredito?
344
00:20:22,236 --> 00:20:23,599
Che differenza c'è?
345
00:20:23,600 --> 00:20:26,883
C'è un'enorme differenza.
Non puoi andare in giro a rapire la gente
346
00:20:26,884 --> 00:20:28,891
e poi picchiarla, non è giusto.
347
00:20:28,892 --> 00:20:31,602
Bene, ma incastrarmi
o incolparmi di omicidio lo è?
348
00:20:31,603 --> 00:20:34,981
Non vuole incastrarti. E' un cacciatore
di taglie, non la Sicurezza Interna.
349
00:20:34,982 --> 00:20:37,349
Non c'è differenza dal mio punto di vista.
350
00:20:37,686 --> 00:20:40,921
Quella cosa farà meglio a uccidermi
oppure, lo giuro, ti ucciderò io.
351
00:20:40,922 --> 00:20:41,993
Vincent...
352
00:20:42,190 --> 00:20:45,550
so che sei arrabbiato, ne hai il diritto,
ma adesso stai oltrepassando il limite.
353
00:20:45,551 --> 00:20:46,822
Ascolta, J.T...
354
00:20:46,823 --> 00:20:51,366
non voglio coinvolgerti di nuovo, okay?
Quindi, se vuoi andare, vai. Lo capisco.
355
00:20:51,367 --> 00:20:53,513
Altrimenti... fatti da parte.
356
00:20:54,020 --> 00:20:55,368
Questo è l'unico modo.
357
00:21:12,937 --> 00:21:14,281
- Ehi.
- Ciao.
358
00:21:14,984 --> 00:21:16,686
Allora, com'è andata con Morgan?
359
00:21:16,687 --> 00:21:19,888
Credo si sia bevuto un po' la storia
della moglie preoccupata.
360
00:21:20,146 --> 00:21:21,548
Almeno, così mi è sembrato.
361
00:21:21,549 --> 00:21:23,913
- Mi ha dato accesso ai file di Hill.
- Davvero?
362
00:21:23,914 --> 00:21:26,468
- E?
- Alcuni sono criptati.
363
00:21:26,473 --> 00:21:29,285
Credo siano i file che racchiudevano
le conoscenze di Hill sulle bestie,
364
00:21:29,286 --> 00:21:30,406
criptati da J.T.
365
00:21:30,407 --> 00:21:33,942
Stagli lontana, perché sai che la Sicurezza
Interna sa nascondere le proprie trappole.
366
00:21:33,943 --> 00:21:37,369
E' per questo che mi serve il tuo aiuto,
per capire cosa c'è scritto nei file di Hill.
367
00:21:37,370 --> 00:21:39,949
Ho fatto uno screenshot, te l'ho inviato.
368
00:21:39,950 --> 00:21:43,518
Non preoccuparti, si cancellerà all'apertura.
La Sicurezza Interna non potrà rintracciarlo.
369
00:21:43,519 --> 00:21:45,811
- Cosa c'è scritto?
- Bonifici bancari.
370
00:21:45,964 --> 00:21:47,113
In grosse quantità.
371
00:21:47,114 --> 00:21:49,135
Voglio che tu scopra
372
00:21:49,136 --> 00:21:50,658
a chi Hill intestava i bonifici.
373
00:21:50,659 --> 00:21:53,089
Beh, forse al sicario
ingaggiato per uccidere Vincent?
374
00:21:53,108 --> 00:21:55,242
Lo spero. E, se è così...
375
00:21:55,243 --> 00:21:58,599
forse posso provare all'agente Morgan
che si è trattato davvero di autodifesa.
376
00:21:58,600 --> 00:21:59,999
E se non è abbastanza?
377
00:22:01,036 --> 00:22:02,298
Ascolta, lo sai...
378
00:22:02,299 --> 00:22:04,728
quanto ci tenga a te e a Vincent, giusto?
379
00:22:05,499 --> 00:22:07,751
Fai bene a fare quel verso.
Non ti piacerà quello che dirò,
380
00:22:07,752 --> 00:22:11,112
ma devo farlo lo stesso,
altrimenti non mi comporterei da amica.
381
00:22:11,127 --> 00:22:15,459
Voglio solo consigliarti di pensare a lungo
a quello che sta accadendo, Cat.
382
00:22:15,609 --> 00:22:19,169
E forse, cosa più importante,
da quanto tempo va avanti.
383
00:22:19,262 --> 00:22:22,093
E' da quattro anni che combatti
questa battaglia, Cat, o almeno...
384
00:22:22,518 --> 00:22:24,021
qualcosa di simile.
385
00:22:24,022 --> 00:22:26,198
Nascondendo tutto alla polizia, ai federali...
386
00:22:26,199 --> 00:22:28,144
alla stampa, alla famiglia, agli amici, a me.
387
00:22:28,450 --> 00:22:30,862
Qualcuno, in qualche modo,
è sempre sulle tracce di Vincent.
388
00:22:30,863 --> 00:22:33,578
E adesso non sta solo scappando
dai cacciatori di bestie,
389
00:22:33,579 --> 00:22:36,939
ma anche dalla Sicurezza Interna
e tu glielo stai permettendo.
390
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Permettendo?
391
00:22:38,109 --> 00:22:40,045
Cat, stai infrangendo di nuovo la legge.
392
00:22:40,046 --> 00:22:42,974
Per il bene comune, forse,
e per quello di Vincent, ovviamente, ma...
393
00:22:42,975 --> 00:22:44,586
continui a infrangere la legge.
394
00:22:44,729 --> 00:22:48,268
E, la cosa peggiore, è che non finisce mai.
395
00:22:48,269 --> 00:22:51,527
Quindi, prima o poi,
dovrai chiederti: quando finirà?
396
00:22:51,721 --> 00:22:54,014
Per quanto tempo
potrai giustificare tutto questo?
397
00:22:56,664 --> 00:22:58,566
Non posso abbandonare Vincent, non lo farò.
398
00:22:58,567 --> 00:23:00,500
Sì, ma forse c'è un altro modo.
399
00:23:00,679 --> 00:23:04,265
Forse è tempo di cambiare metodo,
perché questo di sicuro non sta funzionando.
400
00:23:04,266 --> 00:23:06,110
Okay, allora qual è l'altro modo?
401
00:23:06,111 --> 00:23:07,430
Consegnarlo alla polizia.
402
00:23:07,853 --> 00:23:09,142
E' innocente.
403
00:23:09,235 --> 00:23:13,486
Affidati al sistema per provarlo,
fidati del perché sei diventata un'agente.
404
00:23:14,442 --> 00:23:16,623
E almeno potresti salvare la vita di Vincent.
405
00:23:21,976 --> 00:23:24,427
Ho rubato una macchina
quando andavo al liceo...
406
00:23:25,618 --> 00:23:27,257
Ho rapinato un negozio di liquori...
407
00:23:27,969 --> 00:23:29,238
una gioielleria...
408
00:23:29,239 --> 00:23:30,242
una banca.
409
00:23:31,100 --> 00:23:32,363
Aspetta, la banca...
410
00:23:32,402 --> 00:23:33,951
prima della gioielleria?
411
00:23:35,885 --> 00:23:37,546
L'hai sentito, ho quello che mi serve.
412
00:23:37,548 --> 00:23:40,469
La Graydal Securities è responsabile
della taglia sulla bestia.
413
00:23:41,385 --> 00:23:43,386
- Quindi, è lì che andrò.
- No.
414
00:23:43,387 --> 00:23:44,641
La banca dopo.
415
00:23:44,843 --> 00:23:47,320
Non mi hanno mai preso,
era una cosa bellissima.
416
00:23:47,789 --> 00:23:51,210
Aspetta, la Graydal non è una normale
compagnia di sicurezza.
417
00:23:51,212 --> 00:23:53,629
E' come la Academi con gli steroidi.
418
00:23:53,630 --> 00:23:55,064
Uccidono i dittatori.
419
00:23:55,065 --> 00:23:59,594
Non ti faranno entrare lì dentro e ti diranno
chi li ha assunti per catturare una bestia.
420
00:23:59,595 --> 00:24:01,568
Lo so, devo guadagnare prima la loro fiducia.
421
00:24:01,569 --> 00:24:04,801
- Come pensi di riuscirci?
- Ho una bella raccomandazione proprio lì.
422
00:24:05,892 --> 00:24:07,069
Raccomandazione?
423
00:24:07,568 --> 00:24:09,918
Aspetta, vuoi dire, ottenere un lavoro?
424
00:24:10,198 --> 00:24:11,519
- Alla Graydal?
- Sì.
425
00:24:11,520 --> 00:24:13,151
Devo agire dall'interno, giusto?
426
00:24:13,152 --> 00:24:16,045
- Come Catherine con la Sicurezza Interna.
- Per questo siete due masochisti.
427
00:24:16,046 --> 00:24:17,224
Vincent, per favore.
428
00:24:17,225 --> 00:24:18,947
Stai perdendo il controllo.
429
00:24:18,948 --> 00:24:22,278
- Dobbiamo pensarci bene.
- Si tratta di Catherine, amico, devo andare.
430
00:24:22,279 --> 00:24:24,841
Resta qui e tienilo d'occhio, okay?
431
00:24:24,842 --> 00:24:26,104
- Ma...
- Tornerò.
432
00:24:26,105 --> 00:24:28,240
- Aspetta...
- Se si muove, usa i tranquillanti.
433
00:24:28,241 --> 00:24:30,476
Sono anche andato a letto
con la moglie di mio fratello.
434
00:24:30,477 --> 00:24:31,544
Due volte.
435
00:24:32,931 --> 00:24:34,215
E con sua sorella.
436
00:24:34,533 --> 00:24:36,153
Entrambe le sorelle, in realtà.
437
00:24:37,530 --> 00:24:38,549
Grandioso.
438
00:24:39,341 --> 00:24:40,379
Fantastico.
439
00:24:52,315 --> 00:24:53,379
Scusa.
440
00:24:53,491 --> 00:24:55,574
Scusa, dovrei davvero smettere di farlo.
441
00:24:55,575 --> 00:24:56,917
Il mio cuore batte ancora?
442
00:24:56,918 --> 00:24:59,044
Sta bene. Sono un dottore, ricordi?
443
00:25:00,541 --> 00:25:01,881
Beh, almeno lo ero.
444
00:25:01,882 --> 00:25:04,949
E lo sarai di nuovo,
quando verrai reintegrato.
445
00:25:05,030 --> 00:25:07,322
- Pensavo fossi affamato.
- Sto morendo di fame.
446
00:25:07,351 --> 00:25:09,109
Vuol dire che hai delle prove?
447
00:25:09,247 --> 00:25:11,690
Non delle prove, ma un indizio, spero.
448
00:25:12,455 --> 00:25:15,244
Tess mi ha aiutato a capire
che Hill ha versato delle rate
449
00:25:15,245 --> 00:25:17,620
a una compagnia di sicurezza
privata, chiamata...
450
00:25:17,621 --> 00:25:18,702
Graydal?
451
00:25:18,767 --> 00:25:20,670
- Come lo sai?
- Non lo sapevo, ma ho scoperto
452
00:25:20,671 --> 00:25:22,714
che c'è la Graydal
dietro ai cacciatori di taglie.
453
00:25:22,739 --> 00:25:25,739
Aspetta, quindi è dietro ai cacciatori
di taglie e al sicario?
454
00:25:25,851 --> 00:25:30,355
La Graydal offre un servizio completo, no?
Farebbe di tutto per i soldi. Ovviamente...
455
00:25:30,369 --> 00:25:32,757
Hill ha pagato per gli assassini
e lei li ha forniti.
456
00:25:32,758 --> 00:25:36,447
C'è un altro cliente che chiede i cacciatori
di taglie, dobbiamo solo scoprire chi.
457
00:25:36,448 --> 00:25:38,979
Abbiamo più indizi di prima,
posso dirlo all'agente Morgan.
458
00:25:38,980 --> 00:25:40,738
Forse può aprire un'indagine sulla Graydal.
459
00:25:40,739 --> 00:25:43,936
No, ascolta, la Graydal non dirà
perché Hill la ingaggiata.
460
00:25:43,937 --> 00:25:46,198
Di certo non dirà
che ha fornito degli assassini.
461
00:25:46,199 --> 00:25:49,250
Eppure, abbiamo più indizi di prima.
E' una traccia valida.
462
00:25:50,351 --> 00:25:51,717
Vincent, forse dovremmo...
463
00:25:52,171 --> 00:25:54,793
smetterla di cercare
di riuscirci da soli, forse.
464
00:25:54,800 --> 00:25:57,351
- Forse dovremmo farlo nel modo giusto.
- Nel modo giusto?
465
00:25:58,437 --> 00:26:00,304
Perché non mi consegno alla polizia?
466
00:26:00,305 --> 00:26:02,841
- Beh, è un'opzione.
- No, non lo è.
467
00:26:03,102 --> 00:26:04,465
Non è un'opzione.
468
00:26:05,122 --> 00:26:07,316
Catherine, anche se ci fidassimo di Morgan...
469
00:26:07,317 --> 00:26:09,436
la Graydal non segue le procedure standard.
470
00:26:09,442 --> 00:26:11,731
Appena scopre che la Sicurezza
Interna sta indagando,
471
00:26:11,831 --> 00:26:15,291
diventeranno ermetici e non avremo prove
su Hill, o su chi si cela dietro la taglia.
472
00:26:15,292 --> 00:26:16,956
D'accordo, ma che alternative abbiamo?
473
00:26:16,957 --> 00:26:20,573
Al momento non abbiamo prove e
molto presto la Sicurezza Interna ti troverà.
474
00:26:20,574 --> 00:26:23,155
Se riuscissi a infiltrarmi nella Graydal,
potrei procurarmi le prove.
475
00:26:23,156 --> 00:26:24,404
So che posso trovarle.
476
00:26:24,405 --> 00:26:27,000
Vuoi consegnarti a chi ti
sta dando la caccia?
477
00:26:27,001 --> 00:26:29,650
Non immaginano affatto che sia io
la bestia che stanno cercando.
478
00:26:29,651 --> 00:26:32,095
Mi conoscono solo
come bersaglio di Hill, okay?
479
00:26:32,096 --> 00:26:34,317
Senza Hill, non hanno più
un contratto con la Graydal.
480
00:26:34,318 --> 00:26:37,941
Ma se scoprono che sei la bestia,
ti uccideranno.
481
00:26:37,942 --> 00:26:40,596
- E' un rischio che sono disposto a correre.
- Io no.
482
00:26:41,584 --> 00:26:44,563
Vincent, stiamo andando a fondo.
Diventa sempre più rischioso.
483
00:26:45,083 --> 00:26:49,077
Quando capiremo che non possiamo farcela
da soli? Quando finirà questa storia?
484
00:26:50,010 --> 00:26:51,103
Finirà.
485
00:26:52,046 --> 00:26:53,825
Faremo in modo che finisca, okay?
486
00:26:55,232 --> 00:26:56,456
Farò in modo che finisca.
487
00:26:57,125 --> 00:26:58,362
Te lo prometto.
488
00:27:17,836 --> 00:27:19,565
Sono qui per vedere il suo capo.
489
00:27:50,793 --> 00:27:54,068
Ci vuole un certo coraggio
per entrare qui in questo modo.
490
00:27:54,169 --> 00:27:59,209
Il problema è che ha messo fuori gioco uno
dei miei uomini migliori e mi costerà.
491
00:27:59,210 --> 00:28:03,371
- Non è un mio problema.
- Se non mi spiega, lo sarà eccome.
492
00:28:04,764 --> 00:28:05,776
Chi è lei?
493
00:28:06,146 --> 00:28:08,489
- Cosa vuole?
- Penso che sappia chi sono.
494
00:28:08,522 --> 00:28:12,323
Il vice segretario Hill vi ha ingaggiato
due volte per farmi fuori,
495
00:28:12,337 --> 00:28:13,787
se ben ricordo.
496
00:28:14,497 --> 00:28:15,801
Non so di cosa stia parlando.
497
00:28:15,802 --> 00:28:18,820
Certo che lo sa.
Tenersi informato è il suo lavoro.
498
00:28:19,058 --> 00:28:20,473
Incluso il fatto...
499
00:28:21,694 --> 00:28:23,900
che Hill è morto.
500
00:28:23,901 --> 00:28:24,973
Grazie a lei.
501
00:28:25,995 --> 00:28:27,184
Vincent Keller.
502
00:28:28,038 --> 00:28:30,325
- Esatto.
- Quindi perché è qui ora?
503
00:28:31,440 --> 00:28:33,352
Giustizia? Vendetta?
504
00:28:33,353 --> 00:28:36,527
Oh, no, signore.
Ho ottenuto la mia vendetta su Hill.
505
00:28:37,256 --> 00:28:40,653
Sono qui solo per assicurarmi che,
poiché non può più pagarvi...
506
00:28:41,515 --> 00:28:42,969
non sia più un bersaglio.
507
00:28:43,654 --> 00:28:45,340
Non per noi, forse.
508
00:28:45,497 --> 00:28:48,228
Ma lo è ancora per la Sicurezza Interna.
509
00:28:48,229 --> 00:28:49,237
Come ha già detto...
510
00:28:49,873 --> 00:28:51,388
tenermi informato è il mio lavoro.
511
00:28:51,389 --> 00:28:54,374
Ma quello che non so...
512
00:28:54,640 --> 00:28:58,531
è perché in primo luogo
Hill fosse interessato a lei.
513
00:28:58,532 --> 00:29:00,247
Possiede informazioni su di lui?
514
00:29:01,089 --> 00:29:02,944
O era lui a possederle su di lei?
515
00:29:03,987 --> 00:29:06,499
Beh, non importa molto ora, no?
516
00:29:06,936 --> 00:29:08,068
Forse no.
517
00:29:10,053 --> 00:29:11,644
Quindi, perché è qui?
518
00:29:12,585 --> 00:29:14,284
Beh, non posso continuare a scappare.
519
00:29:14,467 --> 00:29:17,796
Prima o poi la Sicurezza Interna mi troverà.
Perciò, adesso...
520
00:29:18,541 --> 00:29:20,119
ho bisogno di un posto dove stare.
521
00:29:23,644 --> 00:29:28,651
E crede forse che fornisca
un rifugio ai fuggitivi, qui?
522
00:29:28,673 --> 00:29:32,125
- Questa è un'azienda.
- Sì, e posso essere una risorsa.
523
00:29:32,743 --> 00:29:34,629
Farò la mia parte per restare qui.
524
00:29:35,747 --> 00:29:39,022
Kane era uno dei migliori,
ma immagini di cosa sia capace io.
525
00:29:39,968 --> 00:29:42,140
So che conosce le mie credenziali.
526
00:29:42,886 --> 00:29:45,687
Forze Speciali, un passato discutibile,
527
00:29:45,875 --> 00:29:49,731
totale disillusione verso quello stesso
governo che l'ha resa una macchina omicida.
528
00:29:49,732 --> 00:29:52,428
Ha proprio le qualità che ci servono, Keller.
529
00:29:52,429 --> 00:29:53,844
Quindi, qual è il problema?
530
00:29:54,465 --> 00:29:55,780
Non mi fido di lei.
531
00:29:56,480 --> 00:29:57,819
Questo è il problema.
532
00:30:00,717 --> 00:30:02,401
Nello specifico...
533
00:30:04,093 --> 00:30:05,736
non mi fido di sua moglie.
534
00:30:05,828 --> 00:30:06,835
Perché?
535
00:30:06,850 --> 00:30:09,331
Per quello che so,
potrebbe lavorare per lei...
536
00:30:09,492 --> 00:30:10,812
per la Sicurezza Interna,
537
00:30:10,836 --> 00:30:12,588
per ottenere informazioni sulla Graydal.
538
00:30:13,089 --> 00:30:14,479
Non posso correre il rischio.
539
00:30:15,602 --> 00:30:16,608
Mi dispiace.
540
00:30:35,141 --> 00:30:36,141
Entrate.
541
00:30:37,104 --> 00:30:40,075
Ehi. Siamo arrivate il prima possibile.
Va tutto bene?
542
00:30:40,556 --> 00:30:41,689
Domanda stupida, ma...
543
00:30:41,690 --> 00:30:44,850
- Okay, non importa.
- Mi dispiace continuare a coinvolgervi.
544
00:30:44,851 --> 00:30:47,515
So che non riguarda solo me o Vincent.
545
00:30:47,684 --> 00:30:49,971
- Sì.
- Siamo qui per te, Cat. Non preoccuparti di altro.
546
00:30:49,972 --> 00:30:50,985
Grazie.
547
00:30:52,810 --> 00:30:53,817
Allora...
548
00:30:54,184 --> 00:30:55,794
ho visto Vincent ieri sera.
549
00:30:56,072 --> 00:30:59,079
Oh, cavolo. Sul serio?
Come sta? Sta bene?
550
00:30:59,080 --> 00:31:03,544
Diciamo che, ora più che mai, è determinato
a dimostrare la sua innocenza.
551
00:31:03,545 --> 00:31:05,477
- Da solo.
- Sì.
552
00:31:05,653 --> 00:31:06,996
E tu cosa dovresti fare?
553
00:31:07,012 --> 00:31:08,370
Non lo so...
554
00:31:08,775 --> 00:31:10,405
per questo volevo parlarvene.
555
00:31:12,826 --> 00:31:14,044
Lo amo.
556
00:31:14,045 --> 00:31:17,629
- Certo che lo ami.
- Ma ho anche paura per lui.
557
00:31:17,834 --> 00:31:19,992
Non mi ascolta più.
558
00:31:19,993 --> 00:31:21,142
Non mi permette di aiutarlo.
559
00:31:21,143 --> 00:31:23,220
- Aiutarlo in che modo?
- Aiutarlo...
560
00:31:23,221 --> 00:31:24,884
a fare la cosa giusta, come hai detto tu.
561
00:31:24,885 --> 00:31:27,046
Fidarci di Morgan e della legge.
562
00:31:27,195 --> 00:31:28,226
Aspetta, che cosa?
563
00:31:29,109 --> 00:31:31,317
Cat, sei impazzita?
Vuoi consegnarlo a loro?
564
00:31:31,318 --> 00:31:32,982
No, non vorrei farlo...
565
00:31:33,426 --> 00:31:35,368
ma che scelta ho?
566
00:31:35,404 --> 00:31:38,634
Ve l'ho detto, non riguarda
soltanto noi due ormai. Ma anche voi.
567
00:31:38,676 --> 00:31:40,641
Vuoi continuare a mentire a Kyle?
568
00:31:40,642 --> 00:31:43,789
- Beh, no, ma...
- Non voglio tradirlo,
569
00:31:44,782 --> 00:31:49,102
ma, se accadesse qualcosa a Vincent
e avessi potuto fare qualcosa per salvarlo...
570
00:31:50,169 --> 00:31:51,676
non me lo perdonerei mai.
571
00:31:53,761 --> 00:31:54,994
Quindi, che farai?
572
00:31:55,038 --> 00:31:56,058
Non lo so.
573
00:31:58,328 --> 00:32:01,003
Ma devo pensare a qualcosa,
perché non posso continuare così.
574
00:32:01,759 --> 00:32:04,164
Chiama Morgan.
Digli che potremmo avere qualcosa.
575
00:32:17,976 --> 00:32:18,981
Grazie.
576
00:32:21,952 --> 00:32:23,337
Ha cambiato del tutto idea.
577
00:32:24,117 --> 00:32:25,785
Strano modo di porre la cosa.
578
00:32:27,360 --> 00:32:29,343
- Non importa.
- No, capisco.
579
00:32:29,344 --> 00:32:31,050
Ama suo marito.
580
00:32:31,176 --> 00:32:33,845
- Ma ha fatto una cosa terribile.
- Era autodifesa.
581
00:32:33,846 --> 00:32:34,934
Ha trovato delle prove?
582
00:32:34,975 --> 00:32:35,983
No.
583
00:32:35,996 --> 00:32:39,193
Ma ho paura che Vincent si metterà
ancora più nei guai...
584
00:32:39,875 --> 00:32:42,235
a meno che non faccia qualcosa, subito.
585
00:32:42,239 --> 00:32:43,438
Temo che...
586
00:32:43,971 --> 00:32:46,888
oltrepasserà un limite
e questo lo cambierà per sempre.
587
00:32:50,617 --> 00:32:52,345
Quindi, crede di poterlo consegnare a noi?
588
00:32:54,991 --> 00:32:56,694
Sì, solo io posso riuscirci.
589
00:32:57,218 --> 00:33:00,345
- Perché si fida di me.
- Ed è preparata a fare questa scelta.
590
00:33:01,323 --> 00:33:04,805
Credo sia l'unico modo per salvarlo...
591
00:33:05,433 --> 00:33:06,938
e mi importa solo quello.
592
00:33:10,237 --> 00:33:11,888
Mi prometta che non gli farete del male.
593
00:33:12,020 --> 00:33:14,071
Basta che si arrenda pacificamente.
594
00:33:14,421 --> 00:33:15,423
E...
595
00:33:15,767 --> 00:33:17,333
sempre che questa non sia una farsa.
596
00:33:28,487 --> 00:33:29,487
Vincent?
597
00:33:29,874 --> 00:33:31,399
Vincent, dobbiamo vederci.
598
00:33:32,869 --> 00:33:34,344
E' importante.
599
00:33:49,591 --> 00:33:50,600
Catherine?
600
00:33:52,167 --> 00:33:53,174
Ehi.
601
00:33:54,632 --> 00:33:55,648
Vieni qui.
602
00:33:59,657 --> 00:34:00,662
Tutto bene?
603
00:34:05,931 --> 00:34:08,661
Cosa succede?
Il tuo cuore sta battendo a mille.
604
00:34:08,694 --> 00:34:09,696
Lo so.
605
00:34:11,341 --> 00:34:12,599
Sono preoccupata per te.
606
00:34:13,188 --> 00:34:14,234
Sto bene.
607
00:34:14,235 --> 00:34:15,944
Non stai bene, Vincent.
608
00:34:15,945 --> 00:34:16,981
Non stiamo bene.
609
00:34:18,308 --> 00:34:19,412
Cosa significa?
610
00:34:19,872 --> 00:34:21,768
Ormai, questa situazione è...
611
00:34:21,816 --> 00:34:25,132
davvero ingestibile.
Non c'è altra soluzione.
612
00:34:26,785 --> 00:34:28,018
Aspetta, che succede?
613
00:34:29,914 --> 00:34:31,689
Devi consegnarti alle autorità.
614
00:34:32,531 --> 00:34:36,020
- Che cosa?
- Ascoltami, Vincent. Ti prego.
615
00:34:36,087 --> 00:34:39,738
Non posso continuare a infrangere la legge
e lo stesso vale per te.
616
00:34:40,750 --> 00:34:42,487
Ne abbiamo già parlato.
617
00:34:42,488 --> 00:34:44,243
Sì, ma adesso abbiamo un vantaggio.
618
00:34:44,276 --> 00:34:48,672
L'agente Morgan ha promesso di seguire
il caso e provare la tua innocenza.
619
00:34:49,325 --> 00:34:51,669
Ma prima devi costituirti.
620
00:34:52,956 --> 00:34:55,009
Hai stretto un accordo con lui, vero?
621
00:34:55,031 --> 00:34:56,833
Sa che sei qui?
622
00:34:58,137 --> 00:34:59,470
Devi credermi.
623
00:34:59,728 --> 00:35:02,720
Fidati di me. E' l'unico modo.
624
00:35:15,413 --> 00:35:16,413
No.
625
00:35:20,439 --> 00:35:21,864
Via, via, via!
626
00:35:21,982 --> 00:35:23,448
Non posso crederci.
627
00:35:25,306 --> 00:35:26,520
Via, via, via!
628
00:35:26,521 --> 00:35:30,230
Non puoi avermi fatto questo.
Non puoi averlo fatto a noi!
629
00:35:34,420 --> 00:35:36,502
- Via, via, via!
- Dobbiamo agire in fretta!
630
00:35:39,002 --> 00:35:40,215
Andate, andate!
631
00:35:40,539 --> 00:35:43,170
- Via, via!
- Dev'essere qui da qualche parte!
632
00:35:43,171 --> 00:35:45,387
- Ricevuto!
- Controllate il perimetro!
633
00:36:11,793 --> 00:36:14,746
Avrebbe chiamato, no?
Cioè... se qualcosa fosse andato storto.
634
00:36:14,747 --> 00:36:18,531
Scherzi, J.T.? Tutto è andato storto.
Guarda in che situazione siamo.
635
00:36:19,065 --> 00:36:20,169
Giusto.
636
00:36:20,803 --> 00:36:22,349
Sei preoccupato per Vincent?
637
00:36:22,350 --> 00:36:23,543
Cazzo se lo sono!
638
00:36:24,449 --> 00:36:26,101
Non lo vedo così da...
639
00:36:28,523 --> 00:36:30,382
quella volta che avrei voluto non rivivere.
640
00:36:32,900 --> 00:36:36,152
Fatti coraggio.
Stiamo per scoprire cos'è andato storto.
641
00:36:36,153 --> 00:36:37,257
Scusate.
642
00:36:37,406 --> 00:36:39,663
Ci è voluto più tempo di quanto immaginassi.
643
00:36:39,668 --> 00:36:41,142
Va bene, se l'è bevuta?
644
00:36:41,143 --> 00:36:43,208
Crede che hai tradito Vincent?
645
00:36:44,507 --> 00:36:46,367
Non sono più sotto sorveglianza.
646
00:36:46,368 --> 00:36:47,871
Questo è un buon segno.
647
00:36:48,031 --> 00:36:50,030
Sono ancora un'agente, ho ancora i permessi.
648
00:36:50,031 --> 00:36:52,937
La vera domanda è:
Vincent ha creduto al piano?
649
00:36:54,125 --> 00:36:55,278
Non lo so.
650
00:36:55,920 --> 00:36:57,278
Ci stavano ascoltando.
651
00:36:57,279 --> 00:37:01,137
L'ho detto solo a Tess e Heather,
così potevamo far credere...
652
00:37:01,429 --> 00:37:04,033
alla Sicurezza Interna che
volessi consegnare Vincent.
653
00:37:04,714 --> 00:37:08,441
Quindi non hai detto a Vincent del piano,
prima che andasse storto?
654
00:37:09,331 --> 00:37:12,699
Non ci sono riuscita.
Mi hanno controllata tutto il tempo.
655
00:37:12,803 --> 00:37:13,803
Io...
656
00:37:13,981 --> 00:37:16,381
devo sperare che l'abbia percepito.
657
00:37:16,818 --> 00:37:17,980
Ma non sei sicura.
658
00:37:19,056 --> 00:37:20,056
No.
659
00:37:20,262 --> 00:37:21,366
Cavolo.
660
00:37:21,608 --> 00:37:23,037
Che casino.
661
00:37:24,113 --> 00:37:27,822
Forse avevi ragione, Tess.
Avremmo dovuto consegnarlo davvero.
662
00:37:29,401 --> 00:37:31,256
Non potevi farlo. Lo capisco.
663
00:37:31,513 --> 00:37:33,147
L'amore epico deve fare schifo.
664
00:37:33,737 --> 00:37:37,647
Ma non possiamo tornare indietro, Cat.
Spero tu abbia preso la decisione giusta...
665
00:37:37,714 --> 00:37:38,984
perché, scusa, ma...
666
00:37:38,985 --> 00:37:41,198
non posso aiutarti. Sei da sola, adesso.
667
00:37:45,518 --> 00:37:47,263
Sono molto spaventata...
668
00:37:47,387 --> 00:37:48,796
questa volta, ragazzi...
669
00:37:49,284 --> 00:37:50,388
davvero.
670
00:38:09,211 --> 00:38:10,340
Cosa ci fai qui?
671
00:38:10,789 --> 00:38:12,547
Hai deciso di parlare, finalmente?
672
00:38:13,361 --> 00:38:15,402
Ehi, cosa succede?
673
00:38:16,811 --> 00:38:18,690
Volevi dire, cosa non succede?
674
00:38:18,923 --> 00:38:20,762
Scusa, è che...
675
00:38:21,353 --> 00:38:25,749
è stata una settimana lunga e
sembra che tutto stia andando a pezzi.
676
00:38:26,221 --> 00:38:27,221
Vincent?
677
00:38:29,629 --> 00:38:31,358
Non devi mentirmi, Heather.
678
00:38:32,559 --> 00:38:33,851
Cosa ti ho detto prima?
679
00:38:33,852 --> 00:38:37,239
Voglio starti accanto,
ma non posso, se mi nascondi dei segreti.
680
00:38:37,240 --> 00:38:39,758
- Voglio dirtelo.
- Perché non lo fai, allora?
681
00:38:44,422 --> 00:38:45,422
No.
682
00:38:45,506 --> 00:38:46,610
Aspetta!
683
00:38:49,570 --> 00:38:51,353
Vincent lavora sotto copertura.
684
00:38:52,317 --> 00:38:53,970
Per la Sicurezza Interna. Ecco...
685
00:38:54,224 --> 00:38:55,509
perché erano qui.
686
00:38:55,510 --> 00:38:58,051
Facevano domande per scoprire
chi sapesse qualcosa.
687
00:38:58,052 --> 00:39:00,106
Perché nessuno può saperlo.
688
00:39:00,871 --> 00:39:01,975
Perché?
689
00:39:02,684 --> 00:39:03,848
Perché Vincent?
690
00:39:04,042 --> 00:39:06,676
Non lo so.
Penso non lo sappia nemmeno Cat.
691
00:39:07,053 --> 00:39:11,147
Senti, so solo che se si dovesse scoprire,
la situazione diventerebbe pericolosa.
692
00:39:11,997 --> 00:39:13,779
Quindi devi promettermelo.
693
00:39:14,427 --> 00:39:16,724
Devi mantenere questo segreto, va bene?
694
00:39:17,726 --> 00:39:18,726
Sì.
695
00:39:19,258 --> 00:39:20,362
Va bene.
696
00:39:30,279 --> 00:39:31,932
Grazie per avermi detto la verità.
697
00:39:54,918 --> 00:39:57,038
Stai cercando di non fare rumore?
698
00:39:59,041 --> 00:40:00,955
Mi hai spaventata... di nuovo.
699
00:40:01,107 --> 00:40:03,822
Beh, almeno il tuo battito cardiaco è giusto.
700
00:40:04,850 --> 00:40:06,241
Non sei arrabbiato con me?
701
00:40:06,302 --> 00:40:08,858
A meno che tu non stia
davvero cercando di consegnarmi.
702
00:40:10,354 --> 00:40:14,058
Non è così, vero? Perché altrimenti
ho sbagliato a percepire il tuo cuore, prima.
703
00:40:14,059 --> 00:40:15,403
E sarebbe la prima volta.
704
00:40:15,404 --> 00:40:17,177
Non hai sbagliato.
705
00:40:17,178 --> 00:40:18,339
Ma non eri sicura?
706
00:40:18,340 --> 00:40:20,684
Non sono più sicura di niente.
707
00:40:20,863 --> 00:40:22,937
Senti, era la cosa giusta da fare.
708
00:40:22,938 --> 00:40:26,812
- Era la nostra unica possibilità.
- Non era l'unica, Vincent.
709
00:40:26,933 --> 00:40:30,312
Ma volevi che fossimo
noi a risolvere la faccenda.
710
00:40:30,828 --> 00:40:34,690
E non potevo permettere all'agente Morgan
di mettere ancora in dubbio la mia fedeltà.
711
00:40:37,152 --> 00:40:38,599
Guarda questo posto.
712
00:40:39,918 --> 00:40:42,225
Due mesi fa eravamo in luna di miele.
713
00:40:43,656 --> 00:40:45,402
Dai. E'...
714
00:40:46,105 --> 00:40:47,278
temporaneo.
715
00:40:47,279 --> 00:40:48,383
Davvero?
716
00:40:48,830 --> 00:40:50,026
Ne sei sicuro?
717
00:40:51,514 --> 00:40:52,961
Perché io no.
718
00:40:54,841 --> 00:40:56,798
Ci siamo conosciuti così, Vincent.
719
00:40:56,884 --> 00:40:58,293
Adesso è peggio,
720
00:40:58,294 --> 00:40:59,883
perché ci nascondiamo entrambi.
721
00:40:59,884 --> 00:41:02,562
Perché ti stai nascondendo?
L'agente Morgan ti ha creduto.
722
00:41:02,563 --> 00:41:05,275
Sì, pensa che ti abbia tradito.
Come avevi detto.
723
00:41:05,276 --> 00:41:07,026
Va bene, no? La Sicurezza Interna...
724
00:41:07,027 --> 00:41:08,314
si fida di te, e ora,
725
00:41:08,315 --> 00:41:10,315
quando la Graydal scoprirà che...
726
00:41:10,610 --> 00:41:13,130
mi hai tradito, si fiderà di me.
727
00:41:13,608 --> 00:41:15,551
Dai, va tutto bene. Ce l'abbiamo fatta.
728
00:41:15,552 --> 00:41:17,772
Sì, in parti opposte della legge.
729
00:41:17,773 --> 00:41:19,464
Non sarà così per molto, va bene?
730
00:41:19,465 --> 00:41:21,278
Certo, perché...
731
00:41:21,831 --> 00:41:23,437
sarebbe troppo rischioso.
732
00:41:24,428 --> 00:41:27,512
Ci si ritorcerà contro,
se non stiamo attenti. E...
733
00:41:27,523 --> 00:41:32,098
se continui a voler fare tutto da solo.
Non puoi, va bene?
734
00:41:32,409 --> 00:41:33,513
Va bene.
735
00:41:34,302 --> 00:41:38,160
Saremo costretti a stare separati,
ma dobbiamo uscirne insieme.
736
00:41:38,514 --> 00:41:41,624
E dobbiamo capire
come farlo in fretta, perché...
737
00:41:42,924 --> 00:41:44,763
non possiamo continuare a vivere così.
738
00:41:45,881 --> 00:41:46,985
Lo so.
739
00:41:48,217 --> 00:41:49,500
Lo so, vieni qui.
740
00:41:49,848 --> 00:41:52,204
www.subsfactory.it