1
00:00:00,000 --> 00:00:01,947
<i>Negli episodi precedenti di UnREAL...</i>

2
00:00:01,948 --> 00:00:03,683
<i>Io e te insieme possiamo fare programmi</i>

3
00:00:03,684 --> 00:00:05,531
<i>che contino davvero qualcosa.</i>

4
00:00:05,532 --> 00:00:07,841
<i>E li' c'e' John Booth.</i>

5
00:00:07,842 --> 00:00:09,477
<i>Quello che ha comprato la rete?</i>

6
00:00:09,478 --> 00:00:10,956
<i>Tutti qui sanno che sei tu</i>

7
00:00:10,957 --> 00:00:13,461
<i>la vera creatrice di Everlasting.
Sei una leggenda.</i>

8
00:00:13,462 --> 00:00:16,512
- <i>Vuoi venire a casa con me?</i>
- <i>Mio padre e' morto.</i>

9
00:00:17,267 --> 00:00:18,739
<i>Il funerale e' domani.</i>

10
00:00:18,740 --> 00:00:20,295
<i>Devo ancora trovare una bara.</i>

11
00:00:20,296 --> 00:00:23,616
<i>Date il benvenuto allo scapolo
di questa stagione, Darius Beck!</i>

12
00:00:23,617 --> 00:00:24,878
<i>Beth Ann e' pronta.</i>

13
00:00:24,879 --> 00:00:27,188
<i>Se vuoi davvero andare
a casa c'e' una cosa</i>

14
00:00:27,189 --> 00:00:30,583
<i>che praticamente ogni ragazzo del mondo
non vuole che la potenziale moglie faccia.</i>

15
00:00:30,584 --> 00:00:33,075
<i>Ah, si'? Cosa?
Andare a letto con gli amici di lui?</i>

16
00:00:33,245 --> 00:00:35,129
<i>Ruby, hai programmi per stasera?</i>

17
00:00:35,130 --> 00:00:37,552
<i>Dov'e' Ruby? Voglio
vedere mia figlia subito.</i>

18
00:00:37,553 --> 00:00:38,556
<i>La prego.</i>

19
00:00:39,248 --> 00:00:40,928
- <i>Ruby! Ma che cazzo!</i>
- <i>Papa'?!</i>

20
00:00:41,035 --> 00:00:43,806
<i>Puoi essere tutto cio' che
mio padre ha detto che non sei.</i>

21
00:00:43,807 --> 00:00:45,345
<i>Sarebbe troppo faticoso</i>

22
00:00:45,346 --> 00:00:47,319
<i>deluderti ogni giorno, Ruby.</i>

23
00:00:48,064 --> 00:00:50,564
<i>Sei una puttana egoista e manipolatrice.</i>

24
00:00:50,801 --> 00:00:53,344
<i>Vuoi declassarmi?
Fallo guardandomi negli occhi.</i>

25
00:00:57,993 --> 00:00:59,146
<i>Sei licenziato.</i>

26
00:01:10,282 --> 00:01:11,882
Ehi, bimba. Sono Chet.

27
00:01:11,957 --> 00:01:13,306
Sei presentabile?

28
00:01:14,350 --> 00:01:16,250
Ancora con quel vestito, eh?

29
00:01:21,134 --> 00:01:22,884
Mi si e' bloccata la zip.

30
00:01:24,294 --> 00:01:25,344
Ok, grazie.

31
00:01:27,402 --> 00:01:29,213
Jeremy non puo' passarla liscia.

32
00:01:29,214 --> 00:01:31,364
Non l'ha fatto.
L'ho licenziato.

33
00:01:31,510 --> 00:01:35,248
Ok, beh, voglio andare alla polizia.
E' che qui non denunciamo mai nulla,

34
00:01:35,249 --> 00:01:36,984
e non saro' l'ennesima donna silente,

35
00:01:36,985 --> 00:01:38,592
quindi andro' alla polizia.

36
00:01:38,593 --> 00:01:42,082
Non lo so. La polizia e Jeremy...
Pensi che sia una buona idea?

37
00:01:42,083 --> 00:01:43,430
Penso che sia un'ottima idea.

38
00:01:43,431 --> 00:01:45,777
- Sicura di voler fare questo a Jeremy?
- Si'.

39
00:01:45,778 --> 00:01:47,728
Sicura di volerlo fare a noi?

40
00:01:48,864 --> 00:01:49,888
Jeremy...

41
00:01:50,026 --> 00:01:51,948
sa dove sono sepolti i corpi.

42
00:01:51,949 --> 00:01:53,672
Qualche corpo cade dal tetto

43
00:01:53,673 --> 00:01:55,073
e certe persone...

44
00:01:55,326 --> 00:01:56,676
insabbiano tutto.

45
00:01:57,032 --> 00:01:58,904
- Hai visto cosa mi ha fatto?
- Si', ho visto.

46
00:01:58,905 --> 00:02:00,755
Pensavo che l'avrei ucciso.

47
00:02:01,364 --> 00:02:03,537
Ma e' la sua parola contro la nostra,

48
00:02:03,538 --> 00:02:04,979
e se lui parla...

49
00:02:06,019 --> 00:02:08,116
Questo deve restare in famiglia.

50
00:02:54,924 --> 00:02:58,147
UnREAL - Stagione 2
Episodio 06 - "Casualty"

51
00:02:58,915 --> 00:03:02,004
Traduzione: Irene_05, TravellerLass,
Al&ri, hook'smuse, Geo77, ichigo90, danda

52
00:03:07,474 --> 00:03:10,562
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

53
00:03:10,850 --> 00:03:13,124
E' il nostro rito annuale di primavera...

54
00:03:13,125 --> 00:03:15,691
con i tulipani che sbocciano,
i ciliegi in fiore...

55
00:03:15,692 --> 00:03:17,061
e qui a <i>Everlasting</i>

56
00:03:17,062 --> 00:03:18,224
lo sbocciare

57
00:03:18,348 --> 00:03:19,734
di un amore nascente,

58
00:03:19,735 --> 00:03:22,443
visto che una ragazza fortunata
ha l'occasione di portare Darius

59
00:03:22,444 --> 00:03:24,792
ad un appuntamento
nella sua citta' natale.

60
00:03:24,793 --> 00:03:27,636
Ma al di fuori dei cancelli
di questa villa, America,

61
00:03:27,637 --> 00:03:30,831
ogni relazione deve
affrontare il test della vita vera.

62
00:03:30,832 --> 00:03:32,332
Chi sara' la scelta?

63
00:03:33,236 --> 00:03:35,086
E la loro storia d'amore...

64
00:03:35,415 --> 00:03:36,615
sopravvivera'?

65
00:03:38,094 --> 00:03:40,884
<i>Per essere stato un uomo senza amici,</i>
quello era un bouquet enorme.

66
00:03:40,885 --> 00:03:42,304
Beh, erano da parte di Chet,

67
00:03:42,305 --> 00:03:44,232
e Chet conosce solo una via...

68
00:03:44,581 --> 00:03:45,704
quella enorme.

69
00:03:45,705 --> 00:03:47,032
Adesso cosa farai?

70
00:03:47,033 --> 00:03:50,561
E guarda il lato positivo, qualunque cosa
sara' meglio del funerale di tuo padre.

71
00:03:50,562 --> 00:03:53,412
Te l'avevo detto che
sarebbe stato uno spasso.

72
00:03:54,593 --> 00:03:55,593
Senti...

73
00:03:56,412 --> 00:03:58,686
ti devo confessare una cosa.

74
00:03:58,953 --> 00:04:01,722
Sono andata a quella
premiazione per incontrarti.

75
00:04:01,723 --> 00:04:03,768
- Beh, sono lusingato.
- Per scroccarti un affare.

76
00:04:03,769 --> 00:04:05,676
Per sedurti, in modo che mi

77
00:04:05,677 --> 00:04:07,419
facessi gestire una delle tue reti.

78
00:04:07,420 --> 00:04:09,552
- Ma ora...
- Non vuoi piu' una rete?

79
00:04:09,553 --> 00:04:11,307
Oh, la voglio eccome una rete.

80
00:04:11,308 --> 00:04:12,508
E' solo che...

81
00:04:13,362 --> 00:04:14,963
potrei volere anche te.

82
00:04:31,647 --> 00:04:34,483
Cosa ne pensi delle Bahamas?

83
00:04:35,156 --> 00:04:36,229
Fammi indovinare.

84
00:04:36,230 --> 00:04:37,690
Possiedi un hotel.

85
00:04:38,212 --> 00:04:41,403
In realta', e' un resort ecologico
situato all'interno dell'arcipelago.

86
00:04:41,866 --> 00:04:44,162
Quindi possiedi delle isole?

87
00:04:44,808 --> 00:04:46,186
Beh, dovrai lavorare

88
00:04:46,187 --> 00:04:48,687
un po' piu' di cosi' per impressionarmi.

89
00:04:51,134 --> 00:04:52,134
Ehi, ciao.

90
00:04:52,400 --> 00:04:53,400
Ciao.

91
00:04:53,558 --> 00:04:54,608
Guarda qua.

92
00:04:56,136 --> 00:04:57,136
Vieni qui.

93
00:04:57,247 --> 00:04:58,691
Sembriamo proprio una vera

94
00:04:58,692 --> 00:05:01,297
- coppia che emana potere.
- Gia'.

95
00:05:01,298 --> 00:05:02,308
E' pazzesco.

96
00:05:02,309 --> 00:05:03,309
Gia'.

97
00:05:03,803 --> 00:05:05,420
Scusa per ieri sera.

98
00:05:05,421 --> 00:05:06,752
Mi sentivo un po' strano.

99
00:05:06,753 --> 00:05:08,419
Pero' ti ho pensato tutta la notte.

100
00:05:08,420 --> 00:05:10,045
- Erano dei bei pensieri.
- Davvero?

101
00:05:10,046 --> 00:05:12,143
- Che succede?
- Ci credo, e' solo che...

102
00:05:12,144 --> 00:05:14,144
non voglio sentirli ora. Io...

103
00:05:14,554 --> 00:05:16,107
ho l'alito che sa di caffe'.

104
00:05:16,795 --> 00:05:19,264
- Potresti lavarti i denti di nuovo.
- Lo faro'. Lo faro'.

105
00:05:19,265 --> 00:05:21,927
Sai, ci sara' da impazzire
oggi con quegli appuntamenti.

106
00:05:21,928 --> 00:05:25,533
- Queste ragazze...
- Si'. Jay e Madison possono farcela, no?

107
00:05:25,534 --> 00:05:27,206
- Che c'e'?
- Penso che dovrei andare

108
00:05:27,207 --> 00:05:28,967
ad occuparmi di Darius. Capisci?

109
00:05:28,968 --> 00:05:31,364
Se intendi convincerlo
a scegliere Beth Ann,

110
00:05:31,365 --> 00:05:33,215
- buona fortuna.
- Grazie.

111
00:05:37,167 --> 00:05:39,567
Si', devi decisamente lavarti i denti.

112
00:05:41,897 --> 00:05:44,123
<i>Scelta degli appuntamenti
a casa, scena uno.</i>

113
00:05:44,124 --> 00:05:45,224
Ehi, Darius.

114
00:05:45,362 --> 00:05:47,555
Non vedo l'ora che tu
conosca la mia famiglia.

115
00:05:47,556 --> 00:05:48,937
Spero ti piaccia la cucina del sud.

116
00:05:48,938 --> 00:05:51,797
C'e' una mostra di Frank Lloyd
Wright al Guggenheim questo weekend.

117
00:05:51,798 --> 00:05:53,602
Quanto puo' essere ironico?

118
00:05:53,603 --> 00:05:56,604
Nessuno e' piu'
famoso di Big D ad Atlanta.

119
00:05:56,605 --> 00:05:59,798
Non avrei mai pensato di innamorarmi
di un giocatore di football.

120
00:05:59,799 --> 00:06:02,685
Voglio solo mostrare
ai miei colleghi poliziotti

121
00:06:02,686 --> 00:06:05,318
che un agente di Chicago puo'
avere in macchina un uomo nero

122
00:06:05,319 --> 00:06:06,745
senza tenerlo in manette.

123
00:06:06,746 --> 00:06:09,206
Vedi, e' ironico
perche' Frank Lloyd Wright

124
00:06:09,207 --> 00:06:10,505
progetto' il Guggenheim.

125
00:06:10,506 --> 00:06:12,265
Okra, pollo fritto.

126
00:06:12,266 --> 00:06:15,542
Sei pronto a venire a casa e
conoscere l'allenatore della mia vita...

127
00:06:15,878 --> 00:06:17,154
Se vuoi metterci un anello,

128
00:06:17,155 --> 00:06:19,128
- mio padre?
- devi prima chiederlo a lui.

129
00:06:19,129 --> 00:06:20,506
Posso ricominciare?

130
00:06:20,507 --> 00:06:22,980
- Perche' fai quella faccia, Jay?
- E' divertente.

131
00:06:22,981 --> 00:06:23,985
Calda,

132
00:06:24,148 --> 00:06:25,348
confortante...

133
00:06:25,503 --> 00:06:28,003
proprio come dovrebbe essere una moglie.

134
00:06:28,608 --> 00:06:30,660
Cosa ne pensi, Darius?
Hai fatto la tua scelta?

135
00:06:30,661 --> 00:06:34,089
Scelta difficile, Graham. Cioe', tutte
le ragazze hanno cosi' tanto da offrire.

136
00:06:34,090 --> 00:06:36,407
Penso che mi prendero'
del tempo per riflettere.

137
00:06:37,310 --> 00:06:39,500
<i>Cosa ne pensi, Rach?
Va bene come scena?</i>

138
00:06:39,501 --> 00:06:41,621
- <i>Tensione per la scelta?</i>
- Si', Graham, va bene.

139
00:06:41,622 --> 00:06:44,272
Ma non pensare, ok?
Ti fa sembrare grasso.

140
00:06:46,760 --> 00:06:48,996
- D, come stai?
- Bene.

141
00:06:48,997 --> 00:06:50,097
Alla grande.

142
00:06:50,250 --> 00:06:52,350
Chantal sembrava davvero carina.

143
00:06:52,410 --> 00:06:54,729
Allora perche' hai detto a
Graham di non aver ancora deciso?

144
00:06:54,730 --> 00:06:56,069
Perche' non l'ho fatto.

145
00:06:56,070 --> 00:06:57,759
E Jay ha detto che dovrei aspettare...

146
00:06:57,760 --> 00:06:59,619
per la tensione drammatica o simili.

147
00:06:59,620 --> 00:07:02,289
Ma sono completamente
propenso verso Atlanta.

148
00:07:02,290 --> 00:07:03,740
Intendi forse l'Alabama?

149
00:07:03,741 --> 00:07:04,741
Alabama?

150
00:07:04,742 --> 00:07:06,479
Perche' dovrei andare in Alabama?

151
00:07:06,480 --> 00:07:08,380
Perche' sceglierai Beth Ann.

152
00:07:08,598 --> 00:07:10,197
- Miss Pollo Fritto e Cocomero?
- Si'.

153
00:07:10,198 --> 00:07:11,698
- Non penso proprio.
- Io penso di si'.

154
00:07:11,699 --> 00:07:14,019
- Posso essere onesta con te un attimo?
- Non lo so. Puoi?

155
00:07:14,020 --> 00:07:16,494
E' stato davvero crudele cio' che
hai fatto a Ruby nello scorso episodio.

156
00:07:16,495 --> 00:07:18,506
- Quello che ho fatto io?
- Sto solo dicendo che i fan ora

157
00:07:18,507 --> 00:07:19,975
la vedono come una vittima, ok?

158
00:07:19,976 --> 00:07:21,849
Dobbiamo di nuovo farti
sembrare un bravo ragazzo.

159
00:07:21,850 --> 00:07:23,328
E per farlo ci serve un cattivo.

160
00:07:23,329 --> 00:07:26,175
Nessuno puo'
terrorizzarti meglio di Beth Ann.

161
00:07:26,176 --> 00:07:30,170
Cos'e' che non capisci? Ok, ascolta.
Non vado da nessuna parte con Beth Ann.

162
00:07:30,171 --> 00:07:32,769
- Non sto cercando di essere linciato.
- Linciato? E' un po' pesante, amico.

163
00:07:32,770 --> 00:07:34,499
C'e' differenza tra pesante e realistico.

164
00:07:34,500 --> 00:07:36,620
Vuoi essere realistico?
Ok, siamo realistici.

165
00:07:36,621 --> 00:07:37,970
Chantal e' una noia mortale.

166
00:07:37,980 --> 00:07:40,513
Sorriderai, mangerai del
buon cibo e andrai a letto presto

167
00:07:40,514 --> 00:07:42,789
come ogni altra
persona del nostro pubblico.

168
00:07:42,790 --> 00:07:44,062
Gli ascolti precipiteranno.

169
00:07:44,070 --> 00:07:47,648
Ok? Diventerai lo scapolo con gli ascolti
piu' bassi nella storia di <i>Everlasting</i>.

170
00:07:47,649 --> 00:07:50,138
Ci toglieranno dalla rete e
ci venderanno a qualche...

171
00:07:50,143 --> 00:07:53,070
canale via cavo di nicchia
sponsorizzato dall'Ambien.

172
00:07:53,071 --> 00:07:55,170
Prova a ottenere un ingaggio in tv dopo.

173
00:07:55,171 --> 00:07:56,921
Rachel? Leggi il labiale.

174
00:07:57,010 --> 00:07:58,610
Non andro' in Alabama.

175
00:08:01,038 --> 00:08:03,091
Non e' una domanda, ok?

176
00:08:03,092 --> 00:08:05,420
Sono il tuo quarterback e voglio
che esegui i miei schemi di gioco!

177
00:08:05,421 --> 00:08:07,897
Senti, se decidi tu gli schemi,
allora non ne sei proprio capace.

178
00:08:07,898 --> 00:08:09,821
Perche' finora mi hai
fatto fare un'epidurale,

179
00:08:09,824 --> 00:08:12,081
licenziare mio cugino
e incontrare il padre di una ragazza.

180
00:08:12,082 --> 00:08:15,399
No, ti ho fatto fare ascolti, amico,

181
00:08:15,400 --> 00:08:17,245
ok? Questo e' il mio lavoro e lo faccio

182
00:08:17,246 --> 00:08:19,900
ogni stupido giorno della mia stupida vita.

183
00:08:19,950 --> 00:08:21,979
Ma se vuoi continuare a incolpare me,

184
00:08:21,980 --> 00:08:25,779
e distruggerti la vita e rovinarti
la carriera, sai che ti dico? Fai pure.

185
00:08:25,780 --> 00:08:29,020
Fai pure, fallo. Fatti cancellare!
Liberami da questo tormento!

186
00:08:29,021 --> 00:08:31,291
Rachel, Rachel. Calmati, ok? Stai bene?

187
00:08:31,292 --> 00:08:34,040
Non lo so! Onestamente
non lo so! Sto bene?

188
00:08:34,041 --> 00:08:35,467
Ho bisogno che tu stia bene.

189
00:08:35,527 --> 00:08:37,374
Ti prego, puoi fare
le valigie per l'Alabama?

190
00:08:37,375 --> 00:08:38,687
- Si'.
- Grazie.

191
00:08:39,230 --> 00:08:42,709
Si', vado a fare le valigie.
Alabama. Alabama, sto arrivando.

192
00:08:42,710 --> 00:08:44,459
Vado... vado a fare le valigie.

193
00:08:44,460 --> 00:08:45,460
Rachel?

194
00:08:46,030 --> 00:08:47,030
Come stai?

195
00:08:50,900 --> 00:08:52,000
Sto bene.

196
00:08:54,098 --> 00:08:55,680
<i>Ok, ragazzi.
Torniamo al lavoro, ok?</i>

197
00:08:55,681 --> 00:08:58,431
<i>Trovate qualcosa
di meglio da fare, andate.</i>

198
00:09:01,070 --> 00:09:03,688
- <i>Cosa ne dici del Big Sur?</i>
- Cosa ne dico?

199
00:09:03,689 --> 00:09:07,270
Ho una stanza prenotata al
Post Ranch Inn per quando voglio.

200
00:09:07,422 --> 00:09:09,145
E' li' che porti tutte le donne?

201
00:09:09,146 --> 00:09:10,146
No.

202
00:09:12,195 --> 00:09:13,616
Aspetta un secondo.

203
00:09:13,869 --> 00:09:16,097
- Cosa c'e', Chet?
- Dove sei, bimba?

204
00:09:16,098 --> 00:09:17,561
Sono al funerale di mio padre.

205
00:09:17,781 --> 00:09:19,747
<i>Ehi, ti sono arrivati i fiori?</i>
Non li hai menzionati.

206
00:09:19,748 --> 00:09:22,132
- Ti hanno fatto schifo?
- <i>Sei l'unica persona</i>

207
00:09:22,133 --> 00:09:24,624
che potrebbe far si' che il
funerale di mio padre riguardi lei.

208
00:09:24,625 --> 00:09:26,475
Non ho chiamato per questo.

209
00:09:27,148 --> 00:09:29,014
Si tratta della Piccola Stramboide.

210
00:09:29,015 --> 00:09:30,725
Se l'e' presa con lo scapolo.

211
00:09:30,726 --> 00:09:34,676
- <i>La notte scorsa l'ho trovata...</i>
- Non sono sola in macchina, Chet.

212
00:09:36,166 --> 00:09:37,166
Chet?

213
00:09:37,167 --> 00:09:39,078
- <i>Cosa c'e'?</i>
- Devi tornare qui.

214
00:09:40,890 --> 00:09:42,540
Vedro' cosa posso fare.

215
00:10:03,432 --> 00:10:04,432
Che fai?

216
00:10:04,433 --> 00:10:06,607
Sto solo passando il tempo,
fumando una sigaretta.

217
00:10:06,608 --> 00:10:07,978
Com'e' andata con Darius?

218
00:10:07,979 --> 00:10:09,079
Alla grande.

219
00:10:09,680 --> 00:10:10,680
Alabama?

220
00:10:10,777 --> 00:10:14,477
Wow. Eccellente. Vuoi un volo
notturno o partiamo in mattinata?

221
00:10:16,291 --> 00:10:19,153
- Dai, Wasserman. Tu non vieni.
- Smettila. Certo che vengo.

222
00:10:19,154 --> 00:10:21,418
Saranno 24 ore
di zanzare e acquitrini.

223
00:10:21,419 --> 00:10:23,645
Lo odieresti profondamente.
Non potrei farti questo.

224
00:10:23,646 --> 00:10:25,512
Inoltre, non sono di
grande compagnia adesso.

225
00:10:25,513 --> 00:10:28,339
Rach, cosa... Perche' no?
Che ti succede oggi?

226
00:10:28,340 --> 00:10:30,440
Questo e' cio' di cui parlavamo.

227
00:10:30,634 --> 00:10:33,084
Stiamo portando un ragazzo nero al Sud.

228
00:10:33,322 --> 00:10:35,343
Dai, Vassar. Andiamo a
cacciarci in qualche guaio.

229
00:10:43,017 --> 00:10:45,288
Diamine. Di ritorno alla piantagione.

230
00:10:45,289 --> 00:10:47,348
Ehi, senti, i tuoi antenati
hanno sofferto per anni.

231
00:10:47,349 --> 00:10:49,025
Puoi sopravvivere un paio di giorni.

232
00:10:49,026 --> 00:10:52,902
Si', disse la donna bianca all'uomo di
colore in un posto sperduto dell'Alabama.

233
00:10:53,745 --> 00:10:55,980
Perche' sento il
bisogno di scappare via?

234
00:10:55,981 --> 00:10:57,928
<i>Non dovresti. Queste
persone saranno fantastiche.</i>

235
00:10:57,929 --> 00:11:00,279
- <i>Sara' fantastico.</i>
- <i>Ti adoreranno.</i>

236
00:11:01,740 --> 00:11:03,790
E' qui! E' qui! Uscite, uscite!

237
00:11:03,791 --> 00:11:04,991
Uscite, forza!

238
00:11:06,280 --> 00:11:08,626
Va bene, va bene.
Restate tutti calmi, per favore.

239
00:11:08,627 --> 00:11:09,664
Sorridi.

240
00:11:12,539 --> 00:11:14,100
Ciao, Darius!

241
00:11:14,454 --> 00:11:15,536
Ehi!

242
00:11:15,537 --> 00:11:18,235
- Benvenuto in Alabama!
- Alabama.

243
00:11:18,236 --> 00:11:19,236
Io...

244
00:11:19,332 --> 00:11:20,432
Questo e'...

245
00:11:20,504 --> 00:11:21,504
l'Alabama.

246
00:11:21,699 --> 00:11:24,601
- Siamo emozionati!
- Grazie. E'...

247
00:11:26,435 --> 00:11:28,681
Che il circo inizi.

248
00:11:28,813 --> 00:11:32,073
- Oh, mio Dio. E chi abbiamo qui?
- Questa e' la mia mamma.

249
00:11:32,074 --> 00:11:33,667
- Come sta?
- Felice di conoscerti.

250
00:11:33,668 --> 00:11:35,676
- <i>Questa e' tua madre. Come sta?</i>
- <i>La piu' dolce.</i>

251
00:11:35,677 --> 00:11:36,989
<i>Questo e' mio fratello Carl.</i>

252
00:11:36,990 --> 00:11:39,625
- Un lanciatore coi fiocchi.
- E questo e' il mio papa'.

253
00:11:39,626 --> 00:11:41,730
Cavolo, il circo si sta
trasformando nella festa dell'amore.

254
00:11:41,731 --> 00:11:45,426
Dai, quel bikini non e' uscito dal nulla.
Dov'e' lo zio sbronzo? E il Ku Klux Klan?

255
00:11:45,427 --> 00:11:47,819
Non ci credo, sto incontrando Darius Beck!

256
00:11:47,820 --> 00:11:49,697
Siamo lieti di accoglierti in casa nostra.

257
00:11:49,698 --> 00:11:50,844
Oddio.

258
00:11:51,461 --> 00:11:53,635
- Il piacere e' tutto mio. Carl.
- Sai...

259
00:11:53,852 --> 00:11:56,024
Beth Ann dice solo cose belle su di te.

260
00:11:56,025 --> 00:11:57,246
- Ok, papa'.
- Che dolce.

261
00:11:57,247 --> 00:12:00,237
Abbiamo preparato una cosina
per darti un reale benvenuto in Alabama.

262
00:12:00,238 --> 00:12:02,843
Che significa che l'ha presa
Rachel? E' la mia ragazza.

263
00:12:02,844 --> 00:12:06,703
Ti prego. E' una razzista da ascolti record.
E' ovvio che l'abbia presa Rachel.

264
00:12:06,704 --> 00:12:10,104
Ma il merito rimane mio, vero? Cioe', sulla
lavagna la foto di Beth Ann ha il mio nome.

265
00:12:10,105 --> 00:12:12,090
A 'sto punto, sei fortunata
se ti resta un lavoro.

266
00:12:12,091 --> 00:12:14,868
- Non sai di che parli. Quinn mi adora.
- Ok, primo...

267
00:12:14,869 --> 00:12:18,214
Quinn non adora nessuno,
specialmente te,

268
00:12:18,215 --> 00:12:19,315
e secondo...

269
00:12:19,543 --> 00:12:21,243
Quinn non e' al comando.

270
00:12:21,244 --> 00:12:22,852
Rachel e' in Alabama

271
00:12:22,853 --> 00:12:25,241
a creare una sorta di show coi pezzenti,

272
00:12:25,242 --> 00:12:27,616
mentre noi ce ne stiamo
seduti qui a girarci i pollici.

273
00:12:27,617 --> 00:12:28,631
Quindi...

274
00:12:29,082 --> 00:12:31,108
- dovremmo...
- Far esplodere qualcosa.

275
00:12:31,109 --> 00:12:34,707
Teniamo in gioco le nostre ragazze
e riprendiamoci l'attenzione. Sei con me?

276
00:12:34,708 --> 00:12:36,570
Si', assolutamente.

277
00:12:37,512 --> 00:12:41,062
Ok. Spremiti le meningi, Codini.
Abbiamo del lavoro da fare.

278
00:12:44,060 --> 00:12:47,828
Perche' non ti prendi una tazza di caffe'
dalla mensa e non dai un'occhiata al set?

279
00:12:47,829 --> 00:12:50,217
- Ci vorra' solo un minuto.
- D'accordo.

280
00:12:50,218 --> 00:12:52,518
- Chiamami quando hai finito.
- Ok.

281
00:12:53,934 --> 00:12:56,220
L'hai portato al funerale di tuo
padre? Lo conosci a malapena.

282
00:12:56,221 --> 00:12:59,314
- Hai chiamato per rovinarmi l'appuntamento?
- Appuntamento? Era un funerale.

283
00:12:59,315 --> 00:13:01,181
Il piu' strambo primo
appuntamento di sempre.

284
00:13:01,182 --> 00:13:03,377
- Penso di essere innamorata, Chet.
- Ok, basta cosi'.

285
00:13:03,378 --> 00:13:06,178
E' successo qualcosa.
La ragazza e' nei guai.

286
00:13:10,693 --> 00:13:12,293
E' la tua prima volta?

287
00:13:13,498 --> 00:13:14,771
Guarda un po'.

288
00:13:15,163 --> 00:13:18,755
- Sei un gran tiratore, Darius.
- Faccio quel che posso quando posso, sa.

289
00:13:18,756 --> 00:13:20,897
Spari quasi tanto bene quanto lanci.

290
00:13:20,898 --> 00:13:21,926
Hai fame?

291
00:13:21,927 --> 00:13:24,728
Sta arrivando il cibo.
Mia moglie e' una cuoca eccezionale.

292
00:13:24,729 --> 00:13:26,909
Ok, ok. Cosa abbiamo qui?

293
00:13:26,910 --> 00:13:28,740
- Forza, accomodati.
- Oddio.

294
00:13:29,208 --> 00:13:31,736
Non e' un programma televisivo,
e' una festicciola.

295
00:13:31,737 --> 00:13:34,242
Ok? E' una pubblicita'
per il sud post razziale.

296
00:13:34,243 --> 00:13:35,563
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Scusa.

297
00:13:35,564 --> 00:13:38,474
- Se portassimo Darius...
- Aspetta un attimo. Dammi un secondo.

298
00:13:36,402 --> 00:13:38,604
{an6}<i>Chiamata in arrivo da Quinn</i>

299
00:13:38,475 --> 00:13:40,575
Arrivo subito. Dammi un secondo.

300
00:13:41,938 --> 00:13:44,130
- Pronto?
- Chet mi ha detto di Jeremy,

301
00:13:44,131 --> 00:13:46,646
e quando lo vedro',
gli strappero' via le palle,

302
00:13:46,647 --> 00:13:48,911
gliele friggero' e lo
costringero' a mangiarle.

303
00:13:48,939 --> 00:13:51,189
Vuoi davvero fingere che ti
importi qualcosa di me, Quinn?

304
00:13:51,190 --> 00:13:53,170
- <i>Mi importa di te</i>.
- Giusto.

305
00:13:53,171 --> 00:13:54,453
Hai preso le medicine?

306
00:13:54,454 --> 00:13:57,084
<i>Certo,</i> Dio non voglia che abbia delle idee

307
00:13:57,085 --> 00:13:59,835
senza dei farmaci che
mi pompano nelle vene.

308
00:14:00,186 --> 00:14:02,804
Rachel, hai subito un trauma, d'accordo?

309
00:14:02,805 --> 00:14:05,324
Non sei nelle condizioni
di produrre uno show.

310
00:14:05,325 --> 00:14:08,765
- Quindi prendero' il primo volo...
- <i>Ok, grazie, ci vediamo domani.</i>

311
00:14:11,990 --> 00:14:13,390
- Rachel.
- Ciao.

312
00:14:13,419 --> 00:14:14,909
Che c'e'? Che succede?

313
00:14:14,910 --> 00:14:16,747
- Ho un problema. E'...
- Cosa?

314
00:14:16,748 --> 00:14:18,402
e' un gran bel problema.

315
00:14:18,403 --> 00:14:20,753
Ho appena scoperto di essere incinta.

316
00:14:21,235 --> 00:14:23,452
Avevo un ritardo, ma immaginavo fosse

317
00:14:23,453 --> 00:14:25,753
per tutte le emozioni del programma.

318
00:14:25,832 --> 00:14:28,823
Non so cosa fare.
Insomma, e' la cosa peggiore

319
00:14:28,824 --> 00:14:31,574
- che potesse capitare.
- Mio Dio, Beth Ann.

320
00:14:32,323 --> 00:14:33,323
Ok.

321
00:14:33,428 --> 00:14:36,153
Stammi a sentire. Andra' tutto
bene, ok? Risolveremo tutto insieme.

322
00:14:36,154 --> 00:14:37,576
Promesso, ok?

323
00:14:39,298 --> 00:14:40,548
Te lo prometto.

324
00:14:41,662 --> 00:14:43,762
Non voglio che Darius lo sappia.

325
00:14:44,211 --> 00:14:46,284
Se sapesse che questo bambino

326
00:14:46,285 --> 00:14:48,311
ha il DNA del mio ex ragazzo,

327
00:14:48,312 --> 00:14:50,244
non riuscirebbe piu' neanche a guardarmi.

328
00:14:50,245 --> 00:14:53,356
Brock e' stato in carcere.
Non una semplice cella, in carcere.

329
00:14:53,357 --> 00:14:54,810
La cosa influenzera' il bambino.

330
00:14:54,811 --> 00:14:58,387
- Si', si'. Dov'e' questo Brock?
- Vive a due isolati da qui.

331
00:14:58,388 --> 00:15:00,138
Ha vissuto qui da sempre.

332
00:15:00,450 --> 00:15:03,253
- Sono fottuta, Rachel.
- Sai cosa puoi fare?

333
00:15:03,673 --> 00:15:07,262
- Puoi lasciare il programma.
- No, non voglio lasciare il programma.

334
00:15:07,263 --> 00:15:08,563
Bene, perche'...

335
00:15:09,179 --> 00:15:12,327
sto iniziando a sentire
una connessione tra te e Darius.

336
00:15:12,328 --> 00:15:13,761
- Anche io.
- Si'.

337
00:15:13,762 --> 00:15:15,335
- Davvero?
- Oddio, si'.

338
00:15:15,336 --> 00:15:18,210
- E' come una scintilla. Sul serio.
- Lo e'.

339
00:15:18,211 --> 00:15:21,833
Gia', e non l'avrei detto settimane fa,
ma e' questo il potere dello show.

340
00:15:21,834 --> 00:15:23,384
- Gia', ma...
- Si'.

341
00:15:23,385 --> 00:15:26,628
Credi davvero che Darius possa
mai accettare il bambino di un altro?

342
00:15:26,629 --> 00:15:28,748
Oddio, certo.
Cioe', l'hai detto tu stessa.

343
00:15:28,749 --> 00:15:31,818
- E' il ragazzo migliore che esista.
- Davvero un bravo ragazzo.

344
00:15:31,819 --> 00:15:33,380
- Si'.
- Sarebbe un buon padre.

345
00:15:33,381 --> 00:15:34,794
E, sai...

346
00:15:35,729 --> 00:15:38,016
Beth Ann, mio padre non era...

347
00:15:38,423 --> 00:15:41,805
il mio padre biologico,
ma ha amato me e mia madre

348
00:15:41,806 --> 00:15:43,406
davvero davvero tanto.

349
00:15:43,697 --> 00:15:46,897
- Davvero?
- Cioe', mi amava cosi' tanto, Beth Ann.

350
00:15:47,149 --> 00:15:49,368
- Sul serio?
- Si'. Dico solo che questa

351
00:15:49,369 --> 00:15:52,504
non deve per forza essere la fine per te.
Possiamo far funzionare tutto, ok?

352
00:15:52,505 --> 00:15:54,479
Ma devi ascoltare i miei consigli.

353
00:15:54,480 --> 00:15:56,230
- Puoi farcela?
- Certo.

354
00:15:56,731 --> 00:15:58,470
- Ok.
- Non voglio lasciare lo show.

355
00:15:58,471 --> 00:16:00,632
- Neanch'io voglio che tu lo faccia.
- Bene.

356
00:16:00,633 --> 00:16:01,983
Potresti vincere.

357
00:16:08,091 --> 00:16:09,748
Sei un ammasso di merda.

358
00:16:10,423 --> 00:16:13,124
- E' un piacere vederti anche per me, Quinn.
- L'hai picchiata?

359
00:16:13,125 --> 00:16:15,160
- Non e' andata proprio cosi'.
- La tua mano

360
00:16:15,161 --> 00:16:16,861
su di lei ha lasciato dei lividi.

361
00:16:16,862 --> 00:16:20,101
- Niente potrebbe renderlo giusto.
- Prima il suo gomito sul mio naso...

362
00:16:20,102 --> 00:16:22,900
- Rotto. Non ci credo...
- E' alta 1,60, Jeremy. Nessuna scusa.

363
00:16:22,901 --> 00:16:24,150
che la difendi ancora.

364
00:16:24,151 --> 00:16:26,709
Va in giro come un povero
troll cosi' tutti pensano

365
00:16:26,710 --> 00:16:28,529
"Povera Rachel, povera Rachel".

366
00:16:29,103 --> 00:16:30,303
Sei un idiota.

367
00:16:30,395 --> 00:16:33,145
Svegliati, Quinn.
Ti ha rubato il programma.

368
00:16:34,452 --> 00:16:35,808
E' andato. E' finita.

369
00:16:35,809 --> 00:16:37,647
Qualcuno doveva contrastarla.

370
00:16:37,762 --> 00:16:40,320
Si'? Ma davvero? Che ne dici di questo?

371
00:16:41,887 --> 00:16:44,154
Cosa vuoi fare, Jeremy? Vuoi picchiarmi?

372
00:16:44,155 --> 00:16:45,922
Ti eccita picchiare le donne?

373
00:16:45,923 --> 00:16:47,006
Dai. Forza.

374
00:16:50,322 --> 00:16:51,677
La prossima volta...

375
00:16:51,678 --> 00:16:52,861
te le taglio.

376
00:16:52,862 --> 00:16:55,062
Adesso vattene e non tornare piu'.

377
00:16:58,689 --> 00:17:02,076
"Specchio della Verita' ". Lo adoro.
Quale genio ci ha pensato?

378
00:17:02,077 --> 00:17:04,264
- Io.
- Io. Ti prego, hai pensato al concetto,

379
00:17:04,265 --> 00:17:05,847
ma io l'ho portato in vita.

380
00:17:05,848 --> 00:17:08,479
- Ricorda che ci servono drammi.
- Sei molto

381
00:17:08,480 --> 00:17:10,280
concentrato sui risultati.

382
00:17:11,123 --> 00:17:14,366
Mi piace che i miei "spazi dedicati"
esplorino argomenti provocatori,

383
00:17:14,367 --> 00:17:16,093
questioni in cui
ci si possa identificare,

384
00:17:16,094 --> 00:17:18,677
sulla percezione di se'
e l'emancipazione delle donne.

385
00:17:18,678 --> 00:17:20,685
Immagino che le concorrenti

386
00:17:20,686 --> 00:17:23,098
si apriranno davvero con te.
Hai uno splendido modo di fare.

387
00:17:23,099 --> 00:17:26,318
- Oh, beh...
- Che cosa sta succedendo qui?

388
00:17:26,420 --> 00:17:28,199
Lo show e' in Alabama oggi, gente.

389
00:17:28,200 --> 00:17:31,216
- Si', beh, Rachel mi ha rubato una ragazza.
- Come produttori,

390
00:17:31,217 --> 00:17:32,643
non volevamo sprecare un giorno.

391
00:17:32,644 --> 00:17:35,634
Cosi' abbiamo ideato un nuovo
spazio con le ragazze scartate.

392
00:17:35,635 --> 00:17:37,062
Ma bravi, fate di testa vostra.

393
00:17:37,063 --> 00:17:38,613
Forza, andate avanti.

394
00:17:39,345 --> 00:17:41,785
Allora, la mia situazione qui e' un po'

395
00:17:41,786 --> 00:17:43,686
meno contenibile di quanto pensassi.

396
00:17:43,687 --> 00:17:45,888
Ok. Parliamo di un paio d'ore o...

397
00:17:46,398 --> 00:17:47,398
Ascolta.

398
00:17:49,098 --> 00:17:52,109
Sei grandioso e adoro
passare del tempo con te,

399
00:17:52,110 --> 00:17:53,958
ma ho un grosso

400
00:17:53,959 --> 00:17:56,459
problema qui, ed e' necessario che tu...

401
00:17:56,701 --> 00:17:58,701
- te ne...
- Vada. Ho capito.

402
00:17:59,218 --> 00:18:01,165
- Mi dispiace. Ho solo...
- No, va bene.

403
00:18:01,166 --> 00:18:03,465
Figurati. Senti, ho marinato il lavoro.

404
00:18:03,466 --> 00:18:06,142
Dovrei presentarmi
in ufficio in ogni caso.

405
00:18:06,143 --> 00:18:08,443
- Chiamami quando hai finito.
- Ok.

406
00:18:11,597 --> 00:18:13,597
- Quinn...
- Chiudi il becco.

407
00:18:14,440 --> 00:18:16,334
Sai, devo essere sincero con te.

408
00:18:16,335 --> 00:18:18,101
Lui e' proprio una bella donna.

409
00:18:18,102 --> 00:18:20,171
Capisco... tutta la cosa
del genio diversificato.

410
00:18:20,172 --> 00:18:22,702
- Potrei... essere come lui.
- No, non puoi, Chet.

411
00:18:22,703 --> 00:18:24,443
- Posso...
- Se avessi potuto, l'avresti fatto.

412
00:18:24,444 --> 00:18:26,508
- Saro' come lui.
- Ok.

413
00:18:26,509 --> 00:18:28,375
Te lo dimostrero'. Saro' come lui.

414
00:18:28,376 --> 00:18:29,654
<i>Vi presento</i>

415
00:18:29,655 --> 00:18:33,195
<i>lo "Specchio della Verita'"
della dottoressa Wagerstein.</i>

416
00:18:33,443 --> 00:18:35,546
Se ne sta appropriando?
E' una mia idea.

417
00:18:35,547 --> 00:18:37,282
- <i>Voi darete...</i>
- Vabbe', lo taglieremo.

418
00:18:37,283 --> 00:18:40,283
una profonda occhiata
allo Specchio della Verita'

419
00:18:40,411 --> 00:18:42,814
e ci direte perche', secondo voi, Darius

420
00:18:42,815 --> 00:18:44,615
non vi ha portato a casa.

421
00:18:44,874 --> 00:18:45,962
Yael,

422
00:18:45,963 --> 00:18:48,839
<i>sei pronta a guardare
nello Specchio della Verita'?</i>

423
00:18:48,840 --> 00:18:51,640
Vediamo cosa dice la
piccola Miss Perfezione.

424
00:18:52,133 --> 00:18:55,121
Penso che Darius non mi abbia
scelta perche' e' intimidito.

425
00:18:55,122 --> 00:18:56,376
Mi capita spesso.

426
00:18:56,377 --> 00:18:58,756
Visto che sono sveglia
i ragazzi pensano

427
00:18:58,757 --> 00:19:01,579
che non possa scendere al loro
livello o divertirmi coi loro amici.

428
00:19:01,580 --> 00:19:03,774
- Porto piu' drink?
- Si', riempile di liquore, grazie.

429
00:19:03,775 --> 00:19:05,247
- Che snob!
- <i>O forse</i>

430
00:19:05,248 --> 00:19:07,271
pensava che la mia famiglia
fosse troppo elegante

431
00:19:07,272 --> 00:19:09,051
o conservatrice, o chissa'.

432
00:19:09,052 --> 00:19:11,382
- A differenza di...?
- A differenza di cosa?

433
00:19:11,383 --> 00:19:14,027
A differenza delle
nostre famiglie del ghetto?

434
00:19:14,028 --> 00:19:16,024
<i>Mio Dio. Non e' quello che ho detto.</i>

435
00:19:16,025 --> 00:19:18,527
- Non ce n'era bisogno, cara, l'ho sentito.
- Le state... le state

436
00:19:18,528 --> 00:19:20,129
mettendo le parole in bocca!

437
00:19:20,130 --> 00:19:22,530
Va bene. Passami lo specchio, sorella.

438
00:19:26,161 --> 00:19:27,988
Ok. Io penso che...

439
00:19:28,126 --> 00:19:30,394
Darius non mi abbia scelta perche'

440
00:19:31,384 --> 00:19:32,910
non gli piacciono i poliziotti.

441
00:19:32,911 --> 00:19:34,310
Se dobbiamo essere oneste...

442
00:19:34,311 --> 00:19:36,582
ed e' quello che stiamo facendo
in questo piccolo nido d'amore,

443
00:19:36,583 --> 00:19:39,177
Onestamente, i capelli corti...

444
00:19:39,178 --> 00:19:41,583
- Cosa?
- Capisco cosa tu voglia fare,

445
00:19:41,584 --> 00:19:44,496
- ma penso che ti facciano sembrare...
- Dillo.

446
00:19:44,497 --> 00:19:48,219
- Cos'hanno i miei capelli?
- Ti fanno un po' sembrare come se...

447
00:19:48,220 --> 00:19:50,133
Non avessi una vagina.

448
00:19:50,459 --> 00:19:52,113
- Ecco!
- Cosa?!

449
00:19:52,114 --> 00:19:53,214
Esattamente.

450
00:19:54,052 --> 00:19:55,952
Ehi, vuoi produrre qualcosa?

451
00:19:55,953 --> 00:19:58,014
- Intendo produrre davvero.
- <i>Jameson.</i>

452
00:19:58,015 --> 00:19:59,354
Ok, ascoltami.

453
00:19:59,355 --> 00:20:01,534
Wow. Ragazze, andiamo.

454
00:20:02,273 --> 00:20:03,686
<i>Jameson.</i>

455
00:20:03,687 --> 00:20:06,683
Ehi, ehi, ehi! So che deve
essere difficile da sentire.

456
00:20:06,684 --> 00:20:09,134
Dicci cosa provi adesso.

457
00:20:09,662 --> 00:20:12,579
Sento <i>che queste puttane
si stanno sbagliando, ok?</i>

458
00:20:12,580 --> 00:20:14,333
I miei capelli mi fanno sembrare forte

459
00:20:14,334 --> 00:20:16,883
- e accanita.
- Ogni ragazzo vorrebbe infilarlo

460
00:20:16,884 --> 00:20:19,072
a qualcuno di forte e accanito.

461
00:20:19,258 --> 00:20:20,348
Ok, ok.

462
00:20:20,349 --> 00:20:21,349
Oro.

463
00:20:24,348 --> 00:20:25,991
- Wasserman.
- Ehi.

464
00:20:25,992 --> 00:20:28,128
- Rachel. Ok.
- Vieni qui, vieni qui.

465
00:20:28,129 --> 00:20:29,429
Ecco cosa penso.

466
00:20:29,611 --> 00:20:31,289
- Prendiamo Darius...
- Ascolta... Aspetta.

467
00:20:31,290 --> 00:20:33,166
Ascoltami un secondo.
Ho davvero la migliore notizia

468
00:20:33,167 --> 00:20:34,500
di tutta la mia vita.

469
00:20:34,501 --> 00:20:36,268
- Pronto?
- Si', cosa?

470
00:20:36,269 --> 00:20:39,443
Beth Ann ha un futuro sostenitore
di Trump nell'utero adesso.

471
00:20:39,444 --> 00:20:40,838
- Che cosa ha?
- Esatto.

472
00:20:40,839 --> 00:20:42,884
- Aspetta.
- Non scherzo. E' incinta

473
00:20:42,885 --> 00:20:44,527
ed io l'ho convinta

474
00:20:44,528 --> 00:20:45,793
a dirlo ai suoi

475
00:20:45,794 --> 00:20:48,538
e a Darius davanti
alle telecamere, stasera.

476
00:20:48,539 --> 00:20:49,889
Non ringraziarmi.

477
00:20:50,179 --> 00:20:52,858
- Wow. Ok. E' fantastico.
- Ok, si'. Non capisco

478
00:20:52,859 --> 00:20:55,649
perche' non sei piu' felice.
Comunque, ho molto da fare.

479
00:20:55,650 --> 00:20:56,950
Ci vediamo dopo.

480
00:20:57,147 --> 00:20:58,147
Ok.

481
00:20:58,990 --> 00:20:59,990
Ciao.

482
00:20:59,991 --> 00:21:00,991
Jay!

483
00:21:01,400 --> 00:21:02,400
Jay!

484
00:21:02,460 --> 00:21:03,610
Vieni con me.

485
00:21:03,882 --> 00:21:06,436
Voglio spiegarti come funziona
quello che sto facendo.

486
00:21:06,437 --> 00:21:07,841
Questo e' quello che mi serve.

487
00:21:07,842 --> 00:21:09,517
- Coleman, dammi un minuto.
- Si'.

488
00:21:09,518 --> 00:21:12,067
- <i>Ok, ascolta cosa mi serve.</i>
- Ma che...

489
00:21:13,911 --> 00:21:15,019
Ehi, ti mancavo?

490
00:21:15,685 --> 00:21:16,835
Come sta lei?

491
00:21:17,171 --> 00:21:19,028
- <i>Chi?</i>
- Secondo te?

492
00:21:19,168 --> 00:21:21,533
Non saprei.
Se parli di Rachel, sta bene.

493
00:21:21,534 --> 00:21:24,658
Perche' non dovrebbe? Pensi non
riesca a sopravvivere senza di te?

494
00:21:24,850 --> 00:21:26,899
E tu pensi di essere
il signor Corsia Preferenziale?

495
00:21:26,900 --> 00:21:28,800
Non ti ha detto <i>nulla, vero?</i>

496
00:21:29,290 --> 00:21:30,590
Riguardo a cosa?

497
00:21:30,595 --> 00:21:31,595
<i>Jeremy!</i>

498
00:21:31,839 --> 00:21:33,327
Ok? L'ha aggredita l'altra sera

499
00:21:33,328 --> 00:21:35,737
e sembra che abbia
lividi <i>su tutto il braccio.</i>

500
00:21:35,738 --> 00:21:38,352
<i>Se la lasci su quel set,</i>
diventera' una bomba a orologeria.

501
00:21:38,353 --> 00:21:41,489
- Ho bisogno che la accompagni a casa ora.
- Ascolta.

502
00:21:41,490 --> 00:21:44,011
Mi sembra che stia bene, Quinn.
La sto guardando proprio ora.

503
00:21:45,269 --> 00:21:46,819
Ok, fammi indovinare.

504
00:21:47,006 --> 00:21:48,915
In questo momento e' relegata in un angolo

505
00:21:48,916 --> 00:21:52,369
<i>a masticarsi le dita come se fossero
merendine, con gli occhi sbarrati,</i>

506
00:21:52,370 --> 00:21:55,467
<i>e parla come se le sue parole
dovessero salvare il mondo.</i>

507
00:21:55,468 --> 00:21:56,568
Ti richiamo.

508
00:21:59,079 --> 00:22:00,393
<i>Ok, ok.</i>

509
00:22:00,394 --> 00:22:03,798
Ok, signore. Signore.
Signore, andiamo avanti.

510
00:22:04,070 --> 00:22:06,520
- Tiffany, perche' non parli tu?
- Ok.

511
00:22:08,402 --> 00:22:12,021
<i>Penso che Darius non mi abbia scelto</i>
perche' e' spaventato dai suoi sentimenti.

512
00:22:12,514 --> 00:22:15,821
Lo e' davvero. E' sottoposto a
molte pressioni e aspettative

513
00:22:15,822 --> 00:22:18,267
che lo opprimono
di continuo. E' spaventoso.

514
00:22:18,268 --> 00:22:20,169
Si'. Continua a ripetertelo.

515
00:22:20,347 --> 00:22:23,604
Penso che sia spaventato dalle
malattie a trasmissione sessuale

516
00:22:23,605 --> 00:22:25,138
che staranno circolando in quella

517
00:22:25,139 --> 00:22:27,315
- boccuccia carina.
- Non ho nessuna malattia sessuale.

518
00:22:27,316 --> 00:22:29,134
Di che diavolo sta parlando?

519
00:22:29,135 --> 00:22:31,713
- Sta dicendo che...
- Si', ho sentito, Dan. Grazie.

520
00:22:31,714 --> 00:22:34,698
Forse non vuole la
seconda scelta di suo cugino.

521
00:22:35,025 --> 00:22:36,230
- Suo cugino?
- Sei stata con Romeo?

522
00:22:36,231 --> 00:22:38,681
- Dove l'hai sentito?
- Ha importanza?

523
00:22:38,682 --> 00:22:40,281
Gliel'hai spiattellato tu?

524
00:22:40,282 --> 00:22:43,696
- Ti ho visto entrare e bisbigliare.
- Stavo facendo il mio lavoro, Jay.

525
00:22:44,797 --> 00:22:47,627
- E' tutto ok.
- Tiffany, questo e' uno spazio sicuro.

526
00:22:47,628 --> 00:22:48,853
Tutte si stanno aprendo.

527
00:22:48,854 --> 00:22:51,028
- Si', e' molto sicuro.
- Super sicuro, Tiff.

528
00:22:51,029 --> 00:22:54,026
- Raccontaci.
- E' vero? Sei stata con Romeo?

529
00:22:56,567 --> 00:22:57,567
Si'.

530
00:22:57,804 --> 00:22:59,655
Si', ma non e'

531
00:22:59,656 --> 00:23:02,206
- come pensate.
- E' tutto ok! Siamo nel 2016!

532
00:23:02,207 --> 00:23:05,379
Non... non e' assolutamente come pensate!

533
00:23:05,380 --> 00:23:09,010
Principessa del football, eh?
Abbiamo due sgualdrine in casa.

534
00:23:10,100 --> 00:23:12,050
<i>Io sono un'agente di polizia.</i>

535
00:23:12,205 --> 00:23:13,205
Perfetto.

536
00:23:13,666 --> 00:23:15,429
Non riesco a credere
che questa cosa ci sia

537
00:23:15,430 --> 00:23:18,258
- caduta dal cielo. Avremo molto da fare.
- Rach. Rachel, senti...

538
00:23:18,259 --> 00:23:19,837
- Ehi.
- Sono cosi' felice per noi.

539
00:23:19,838 --> 00:23:22,466
- Mi sento euforica. Che cosa?
- Ok, so che cosa e' successo.

540
00:23:22,467 --> 00:23:23,935
- Riguardo a cosa?
- Jeremy.

541
00:23:23,936 --> 00:23:27,286
Quinn mi ha chiamato per dirmelo.
E' preoccupata per te.

542
00:23:27,434 --> 00:23:28,784
Lo sono anche io.

543
00:23:28,846 --> 00:23:30,441
Sto benissimo.

544
00:23:30,784 --> 00:23:32,271
- Ok.
- Sto bene. Non...

545
00:23:32,272 --> 00:23:34,344
La mia idea e' di
andare subito all'aeroporto.

546
00:23:34,345 --> 00:23:36,232
Dobbiamo tornare
e io devo affrontare Jeremy.

547
00:23:36,233 --> 00:23:38,876
- Deve andarsene. Non puo' tornare sul set.
- Stai esagerando.

548
00:23:38,877 --> 00:23:40,179
- Non e'...
- Stai sottovalutando

549
00:23:40,180 --> 00:23:41,732
- la questione un po' troppo.
- Non sto...

550
00:23:41,733 --> 00:23:43,588
- E' una cosa...
- Si'. Sto benissimo.

551
00:23:43,589 --> 00:23:45,010
- Sai perche'?
- Non sembri star

552
00:23:45,011 --> 00:23:46,233
- bene.
- Sto benissimo.

553
00:23:46,234 --> 00:23:47,896
Sono qui a fare il mio lavoro.

554
00:23:47,897 --> 00:23:49,836
- Mi sto facendo in quattro.
- Ok.

555
00:23:49,837 --> 00:23:51,223
- Produco lo show con...
- Ok.

556
00:23:51,224 --> 00:23:53,476
- Ok, ok.
- questa ragazza razzista incinta.

557
00:23:53,477 --> 00:23:55,226
- Ok, ok, ok.
- E' manna dal cielo.

558
00:23:55,227 --> 00:23:57,110
- Non so di che stiamo parlando.
- Mi spiace.

559
00:23:57,111 --> 00:23:58,508
- Voglio dire...
- Mi fai sentire

560
00:23:58,509 --> 00:23:59,959
- pazza.
- Mi preoccupa smascherare una

561
00:23:59,960 --> 00:24:01,106
ragazza incinta davanti alla famiglia

562
00:24:01,107 --> 00:24:02,808
- su una rete nazionale.
- E' di lei che ti preoccupi?

563
00:24:02,809 --> 00:24:04,886
Non sei te stessa, ti stai sfogando su

564
00:24:04,887 --> 00:24:06,238
- Beth Ann.
- Prego?

565
00:24:06,239 --> 00:24:08,072
Siamo venuti per portare
uno scapolo nero al sud.

566
00:24:08,073 --> 00:24:09,351
- Era quello il piano.
- E' sempre quello.

567
00:24:09,352 --> 00:24:12,504
- Mi sembri un po' nervosa oggi.
- Sono stupita. Voglio ricordarti

568
00:24:12,505 --> 00:24:14,026
cosa abbiamo fatto in questa stagione.

569
00:24:14,027 --> 00:24:16,125
Abbiamo sequestrato
una ragazza in una stanza,

570
00:24:16,126 --> 00:24:18,956
ingaggiato una persona
perche' venisse a mentire

571
00:24:18,957 --> 00:24:20,517
- dicendo di essere sua madre.
- Si'.

572
00:24:20,518 --> 00:24:23,302
Gli abbiamo fatto un'epidurale.
Il padre di Ruby e' entrato con

573
00:24:23,303 --> 00:24:24,306
- le telecamere.
- Rachel, so...

574
00:24:24,307 --> 00:24:25,473
- Ora c'e' la ragazza incinta.
- Stanno bene.

575
00:24:25,474 --> 00:24:27,549
E' per lei che sei arrabbiato?
E' di lei che ti preoccupi?

576
00:24:27,550 --> 00:24:29,850
- No, mi preoccupo per te.
- Sto...

577
00:24:30,549 --> 00:24:32,199
sto perfettamente bene.

578
00:24:32,976 --> 00:24:34,472
Ok? Possiamo per favore

579
00:24:34,473 --> 00:24:36,141
andare a fare il botto?

580
00:24:46,107 --> 00:24:47,407
Ehi. Eccoti qui.

581
00:24:50,882 --> 00:24:53,947
Perche' quella faccia triste?
Oltre all'essere fradicia di champagne.

582
00:24:53,948 --> 00:24:54,998
Non saprei.

583
00:24:55,518 --> 00:24:57,959
Forse perche' sono
bloccata in una villa da sogno

584
00:24:57,960 --> 00:25:00,255
con tre stronze pettegole, mentre Darius

585
00:25:00,256 --> 00:25:03,094
e' in Alabama con la
signorina Ku Klux Klan.

586
00:25:03,773 --> 00:25:06,773
Non so come le ragazze
abbiano scoperto di Romeo.

587
00:25:07,693 --> 00:25:10,493
- E se ti dicessi che posso aiutarti?
- Come?

588
00:25:10,580 --> 00:25:12,930
Andando a letto con tutta la squadra?

589
00:25:14,202 --> 00:25:15,702
Ho un affare per te.

590
00:25:16,282 --> 00:25:19,759
Se ascolterai i miei consigli,
ti faro' entrare nella stanza di Darius.

591
00:25:19,760 --> 00:25:22,760
Cosi' ti lascerai alle spalle
questa storia di Romeo.

592
00:25:22,957 --> 00:25:25,707
- E in cambio?
- Mi presenterai a tuo padre,

593
00:25:25,903 --> 00:25:27,390
ammorbidendolo un po'.

594
00:25:27,391 --> 00:25:29,471
Sto cercando di
diversificare il mio portfolio,

595
00:25:29,472 --> 00:25:33,272
magari con una quota di minoranza
in una squadra professionista.

596
00:25:33,758 --> 00:25:36,771
Se mi aiuterai, ti faro'
arrivare tra le ultime due,

597
00:25:36,772 --> 00:25:37,772
e...

598
00:25:38,095 --> 00:25:41,697
faro' tutto cio' che e' in mio
potere per farti arrivare all'altare.

599
00:25:41,698 --> 00:25:42,875
Che cosa ne dici?

600
00:25:45,711 --> 00:25:49,012
Non preoccuparti dello sfondo, piu' e'
incasinato, meglio e'. Va bene con...

601
00:25:51,700 --> 00:25:52,900
- Ehi.
- Ehi.

602
00:25:53,467 --> 00:25:55,912
- Sai dov'e' Rachel?
- Si'. E' con la telecamera B.

603
00:25:55,913 --> 00:25:58,163
Girano da un'angolazione diversa.
Che succede? Tutto bene?

604
00:25:58,164 --> 00:25:59,764
Non so se ci riesco,

605
00:26:00,301 --> 00:26:02,866
- a dirla tutta.
- Ehi, se non vuoi dirlo ai tuoi,

606
00:26:02,867 --> 00:26:03,867
non farlo.

607
00:26:04,001 --> 00:26:06,319
Si', ma Rachel ha detto
che e' l'unica occasione

608
00:26:06,320 --> 00:26:08,733
- che avro' di dirlo a Darius...
- Lo so. So cosa ti ha detto.

609
00:26:08,734 --> 00:26:10,884
Fai solo quello che ti senti, ok?

610
00:26:11,804 --> 00:26:15,407
Ok, daro' ascolto Rachel.
Credo sappia quello che sta facendo.

611
00:26:16,037 --> 00:26:17,987
Scusami se ti ho importunato.

612
00:26:18,283 --> 00:26:19,283
Grazie.

613
00:26:20,432 --> 00:26:21,432
Ok.

614
00:26:21,810 --> 00:26:22,960
Ciao a tutti!

615
00:26:23,124 --> 00:26:24,124
Come va?

616
00:26:25,000 --> 00:26:27,105
Voglio solo dire due parole.

617
00:26:27,574 --> 00:26:30,046
- Ehi, telecamera B, spostati dietro.
- <i>Volevo ringraziarvi per essere venuti,</i>

618
00:26:30,047 --> 00:26:31,595
soprattutto Darius.

619
00:26:31,596 --> 00:26:34,613
- Grazie di essere venuto fino in Alabama.
- Si'.

620
00:26:34,614 --> 00:26:36,768
Facciamogli un grande applauso!

621
00:26:36,932 --> 00:26:38,346
Siamo felici di averti qui.

622
00:26:38,347 --> 00:26:42,127
Dille che e' la donna dei tuoi sogni,
ha in grembo tuo figlio,

623
00:26:42,128 --> 00:26:44,966
la tua vita non sarebbe la stessa
senza di lei. Poi le dai questo.

624
00:26:44,967 --> 00:26:47,606
- Hai comprato un anello!
- Oddio. Si'. Pensiamo a tutto qui.

625
00:26:47,607 --> 00:26:49,539
- E' stupendo.
- E significa anche che tu ed io

626
00:26:49,540 --> 00:26:51,190
condividiamo un legame,

627
00:26:51,318 --> 00:26:53,303
e per mantenere vivo tale legame

628
00:26:53,304 --> 00:26:55,104
devo essere sincera con te

629
00:26:55,373 --> 00:26:57,373
e con tutti i presenti stasera

630
00:26:57,832 --> 00:26:59,501
su qualcosa che non...

631
00:27:00,392 --> 00:27:02,292
non e' molto facile da dire.

632
00:27:03,233 --> 00:27:04,998
Ok. Sono incinta.

633
00:27:06,080 --> 00:27:07,566
Cosa? Che cosa hai detto?

634
00:27:07,567 --> 00:27:08,926
- Su Brock.
- Beth Ann!

635
00:27:08,927 --> 00:27:09,927
Cosa...

636
00:27:10,418 --> 00:27:11,800
- No!
- Che ci fa qui?

637
00:27:11,801 --> 00:27:13,005
Sono venuto il prima possibile.

638
00:27:13,006 --> 00:27:14,391
- Mi sei mancata tanto.
- Che ci fa qui?

639
00:27:14,392 --> 00:27:16,947
Che stai facendo?
Brock, alzati! Che stai facendo?!

640
00:27:16,948 --> 00:27:18,637
- Sei la mia ragazza, Beth Ann.
- Non farmi questo!

641
00:27:18,638 --> 00:27:20,750
Sei sempre stata la mia ragazza.
Ti amo tanto e...

642
00:27:20,751 --> 00:27:23,307
e ti sto chiedendo se
vuoi diventare mia moglie.

643
00:27:23,442 --> 00:27:24,684
- No!
- No?

644
00:27:24,685 --> 00:27:27,259
Ehi, ehi! Spegnete le telecamere!
Spegni quella telecamera!

645
00:27:27,260 --> 00:27:28,980
- Spegnete le telecamere! Forza!
- Che vuol dire "no"?

646
00:27:28,981 --> 00:27:31,265
Tu ed io dobbiamo fare
una conversazione adesso.

647
00:27:31,266 --> 00:27:33,064
- Non adesso, papa'.
- Hai in grembo mio figlio.

648
00:27:33,065 --> 00:27:34,602
- Non lo sai questo.
- Non e' mio?

649
00:27:34,603 --> 00:27:37,345
Sto dicendo che non
so di chi sia il bambino.

650
00:27:37,346 --> 00:27:39,546
Beth Ann, di chi potrebbe essere?!

651
00:27:44,564 --> 00:27:46,622
- Diavolo, no!
- No. No, no, no.

652
00:27:46,623 --> 00:27:48,323
Signore, non l'ho mai...

653
00:27:49,822 --> 00:27:52,543
- Ditegli che non l'ho mai toccata.
- Spero che tu non abbia messo le tue

654
00:27:52,544 --> 00:27:54,547
- sporche mani sulla mia ragazza.
- Ecco perche' te ne devi andare!

655
00:27:54,548 --> 00:27:55,548
Rachel!

656
00:27:56,681 --> 00:27:57,681
Rachel!

657
00:27:58,560 --> 00:28:01,104
Brock, questo bambino non e' tuo!

658
00:28:01,263 --> 00:28:02,713
Stringi su di loro!

659
00:28:02,845 --> 00:28:03,845
Questo tizio?!

660
00:28:03,846 --> 00:28:05,592
Smettila! Lo amo!

661
00:28:05,708 --> 00:28:08,604
- Aspetta, cosa? Mi ami?
- Si'. Ti amo.

662
00:28:08,605 --> 00:28:11,856
- Frena. Frena. Frena.
- Non pensavo fosse possibile, ma ti amo.

663
00:28:11,857 --> 00:28:13,441
- Frena.
- Cosa?

664
00:28:13,442 --> 00:28:16,242
Forza. Fatti sotto.
Si', che c'e'? Sono qu...

665
00:28:18,737 --> 00:28:21,408
O te ne vai da qui subito
o chiamo lo sceriffo.

666
00:28:23,357 --> 00:28:24,357
Vai.

667
00:28:25,443 --> 00:28:26,443
Adesso.

668
00:28:34,714 --> 00:28:37,465
- In che stupida puttana l'avete trasformata?
- Ehi, modera i toni, amico.

669
00:28:37,466 --> 00:28:39,416
- Tu chiudi la bocca.
- Vai.

670
00:28:42,933 --> 00:28:45,361
Rachel? Sono mortificata.

671
00:28:46,505 --> 00:28:48,305
Mi dispiace tanto, Darius.

672
00:28:49,426 --> 00:28:51,576
Ecco qui. Ecco qui. Grazie tante.

673
00:28:52,991 --> 00:28:54,091
<i>Mi dispiace.</i>

674
00:28:55,192 --> 00:28:56,392
- Ehi.
- Ehi.

675
00:28:57,552 --> 00:28:58,552
Rachel.

676
00:28:58,553 --> 00:29:01,153
- Oddio! Non riesco a fermarmi.
- Rachel?

677
00:29:01,277 --> 00:29:02,397
Scusa ma...

678
00:29:02,866 --> 00:29:04,616
Sono cosi' felice per noi.

679
00:29:04,838 --> 00:29:05,838
Ok.

680
00:29:06,466 --> 00:29:07,466
Dai.

681
00:29:07,768 --> 00:29:08,997
- Si'.
- Dai. Dai.

682
00:29:16,238 --> 00:29:17,547
Bentornato a casa.

683
00:29:17,673 --> 00:29:21,343
- Oddio. Non finisce mai.
- Scusami. E' che devo parlarti.

684
00:29:22,317 --> 00:29:23,511
Ok. Che succede?

685
00:29:23,512 --> 00:29:25,152
Beh, la verita' e' che

686
00:29:25,153 --> 00:29:26,676
mi piaci davvero, Darius,

687
00:29:26,677 --> 00:29:28,725
e mi hai ferita non scegliendomi.

688
00:29:28,726 --> 00:29:31,770
Secondo te volevo essere attaccato
dal fidanzato drogato di Beth Ann?

689
00:29:32,972 --> 00:29:35,768
- <i>No. Mi hanno fregato, Tiffany.</i>
- Ovvio.

690
00:29:35,769 --> 00:29:38,780
E sento che siamo
manipolati passo dopo passo.

691
00:29:38,781 --> 00:29:41,008
Sono stata manipolata dal
primo giorno che sono arrivata.

692
00:29:41,142 --> 00:29:43,491
- Chi se ne frega?
- Di che stai parlando?

693
00:29:44,248 --> 00:29:45,698
Si tratta di Romeo.

694
00:29:46,216 --> 00:29:49,144
- <i>Che c'entra Romeo?</i>
- Ora cerchi di liberarti di Tiffany?

695
00:29:49,145 --> 00:29:50,997
Cosa? No. Sto cercando di aiutarla.

696
00:29:50,998 --> 00:29:53,648
Le ho suggerito io
di chiarire con Darius.

697
00:29:53,663 --> 00:29:55,063
Si chiama onesta'.

698
00:29:55,626 --> 00:29:58,339
Vince sempre. E' cosi' che
si ottiene cio' che si vuole.

699
00:29:58,340 --> 00:30:01,286
- Finiscila, Chet.
- Non ho neanche cominciato, cara.

700
00:30:01,287 --> 00:30:02,961
Non ho neanche cominciato.

701
00:30:02,962 --> 00:30:06,461
Finalmente siete tornati.
Rachel, andiamo a parlare nel mio ufficio.

702
00:30:06,462 --> 00:30:07,712
Parliamo tutti.

703
00:30:07,948 --> 00:30:11,059
Potreste uscire tutti e lasciarci
soli un momento, per piacere?

704
00:30:11,198 --> 00:30:13,048
Non stavamo mica lavorando.

705
00:30:17,188 --> 00:30:19,238
Ma che cavolo di problemi avete?!

706
00:30:19,239 --> 00:30:21,112
Ci sono procedure per cose del genere.

707
00:30:21,113 --> 00:30:23,503
Dobbiamo chiamare la polizia,
ottenere una loro relazione

708
00:30:23,504 --> 00:30:26,234
- e chiamare le risorse umane.
- Ehi! Ehi! Nessuno chiamera' la polizia.

709
00:30:26,235 --> 00:30:27,929
- E' stato gia' stabilito.
- Da voi due.

710
00:30:27,930 --> 00:30:31,572
- Io e Rachel ne abbiamo parlato.
- Si', niente polizia, niente indagine.

711
00:30:31,798 --> 00:30:33,798
E' la cosa migliore per tutti.

712
00:30:37,044 --> 00:30:38,044
Rachel,

713
00:30:38,551 --> 00:30:39,599
cosa vuoi fare?

714
00:30:39,600 --> 00:30:41,381
E' una tua decisione, non nostra.

715
00:30:44,634 --> 00:30:46,527
Guarda me. Non guardare loro.

716
00:30:46,528 --> 00:30:48,628
Non guardarli adesso. Guarda me.

717
00:30:48,753 --> 00:30:50,153
Sono qui per te...

718
00:30:50,782 --> 00:30:52,782
qualsiasi cosa tu voglia fare.

719
00:30:54,334 --> 00:30:56,813
Si', voglio lasciar perdere.
Non voglio andare alla polizia.

720
00:30:58,572 --> 00:31:00,748
- Sei sicura?
- Si', e' sicura.

721
00:31:00,749 --> 00:31:03,399
- Quale parte non hai capito?
- Aspetta...

722
00:31:05,068 --> 00:31:06,618
Dovreste vergognarvi.

723
00:31:07,788 --> 00:31:08,788
Entrambi.

724
00:31:14,614 --> 00:31:16,649
Cosa diavolo sta succedendo
alla nostra famiglia?

725
00:31:16,650 --> 00:31:19,320
Da quando e' arrivato Coleman
sta andando tutto al diavolo.

726
00:31:19,321 --> 00:31:21,712
Quel ragazzo e' come un cancro.
Dobbiamo estirparlo.

727
00:31:21,997 --> 00:31:22,997
Come?

728
00:31:23,602 --> 00:31:27,386
Sai, penso che Rachel sia innamorata
di quel tipo. Non l'ho mai vista cosi'.

729
00:31:31,863 --> 00:31:32,863
Io si'.

730
00:31:40,668 --> 00:31:41,968
Ciao, splendore.

731
00:31:43,040 --> 00:31:44,790
Cosa stai facendo adesso?

732
00:31:53,055 --> 00:31:54,055
E ora

733
00:31:54,381 --> 00:31:56,978
e' il momento della cerimonia
di eliminazione di questa sera.

734
00:31:56,979 --> 00:31:59,959
<i>Quattro delle nostre ragazze hanno
vinto le chiavi del cuore di Darius.</i>

735
00:31:59,960 --> 00:32:01,760
<i>Una, purtroppo, invece no.</i>

736
00:32:02,029 --> 00:32:03,236
Ok, allarghiamo e prendiamo

737
00:32:03,237 --> 00:32:05,033
- tutta la stanza, per favore.
- <i>E quella ragazza stasera</i>

738
00:32:05,034 --> 00:32:06,434
dovra' dire addio.

739
00:32:06,780 --> 00:32:07,780
Darius.

740
00:32:14,305 --> 00:32:15,305
Chantal.

741
00:32:21,955 --> 00:32:23,555
Ok, stretti su Darius.

742
00:32:23,833 --> 00:32:24,833
Yael.

743
00:32:32,875 --> 00:32:33,875
Jameson.

744
00:32:42,294 --> 00:32:43,294
Grazie.

745
00:32:49,603 --> 00:32:51,203
L'ho gia' detto prima.

746
00:32:51,867 --> 00:32:54,374
L'onesta' e' forse la cosa piu' importante

747
00:32:54,375 --> 00:32:55,749
- a livello di...
- Scusate.

748
00:32:55,750 --> 00:32:57,200
Devo dire una cosa.

749
00:32:57,477 --> 00:32:58,657
Devo dire la verita'.

750
00:32:58,658 --> 00:33:01,708
- Beth Ann...
- No! Voglio che l'America sappia...

751
00:33:02,517 --> 00:33:04,023
che tu non mi hai mai toccata,

752
00:33:04,024 --> 00:33:06,374
anche se avrei voluto che lo facessi.

753
00:33:06,640 --> 00:33:08,790
Sei stato un perfetto gentiluomo,

754
00:33:09,573 --> 00:33:13,159
ed e' impossibile che tu
sia il padre di mio figlio...

755
00:33:13,160 --> 00:33:16,560
a meno che, per qualche
motivo, tu non decida di esserlo.

756
00:33:16,845 --> 00:33:18,278
Zoom su Darius adesso.

757
00:33:18,279 --> 00:33:20,438
Mettiamolo veramente a disagio.

758
00:33:20,468 --> 00:33:22,806
Lo so, quando sono arrivata
ero un'altra persona con delle

759
00:33:22,807 --> 00:33:24,210
pessime idee.

760
00:33:24,683 --> 00:33:26,946
Ma, ti prego, non eliminarmi stasera.

761
00:33:26,947 --> 00:33:28,825
- Ti prego.
- Ci sara' da divertirsi.

762
00:33:28,826 --> 00:33:32,385
<i>Lascia che ti dimostri</i> che
possiamo essere una grande squadra,</i>

763
00:33:32,386 --> 00:33:34,370
che possiamo creare una famiglia.

764
00:33:34,371 --> 00:33:35,421
Beth Ann...

765
00:33:36,032 --> 00:33:37,682
mi dispiace. Non posso.

766
00:33:38,403 --> 00:33:39,403
Ma...

767
00:33:40,075 --> 00:33:42,826
ci e' voluto coraggio per
farti avanti come hai fatto,

768
00:33:42,827 --> 00:33:45,189
e per questo motivo voglio

769
00:33:45,490 --> 00:33:49,417
mettere da parte dei soldi per il
fondo per il college di tuo figlio.

770
00:33:50,436 --> 00:33:51,436
Vieni qui.

771
00:33:51,935 --> 00:33:53,385
E' un gesto nobile.

772
00:33:54,902 --> 00:33:56,302
<i>Andra' tutto bene.</i>

773
00:34:00,849 --> 00:34:01,849
Tiffany.

774
00:34:09,129 --> 00:34:10,568
Ok, posizioniamoci per avere

775
00:34:10,569 --> 00:34:13,869
le telecamere su Beth Ann
quando scoppiera' a piangere.

776
00:34:15,225 --> 00:34:16,225
Beth Ann,

777
00:34:16,573 --> 00:34:18,373
e' il momento di dirci

778
00:34:18,568 --> 00:34:19,568
<i>adieu.</i>

779
00:34:19,866 --> 00:34:20,866
<i>Sayonara.</i>

780
00:34:21,196 --> 00:34:22,196
<i>Adios.</i>

781
00:34:22,352 --> 00:34:23,352
<i>Shalom.</i>

782
00:34:23,780 --> 00:34:25,240
Due ciascuno, tesoro.

783
00:34:25,241 --> 00:34:26,421
La partita ha inizio.

784
00:34:26,422 --> 00:34:27,922
Stronza, per favore.

785
00:34:34,876 --> 00:34:36,408
Levati di torno!

786
00:34:36,514 --> 00:34:39,414
Era insopportabile,
ma e' stato davvero triste.

787
00:34:40,547 --> 00:34:41,547
Rachel.

788
00:34:41,888 --> 00:34:43,135
- Rachel!
- Ascolta.

789
00:34:43,136 --> 00:34:44,682
- Che diavolo era?
- Non... non lo so.

790
00:34:44,683 --> 00:34:45,951
- Beth Ann...
- Sono stanco

791
00:34:45,952 --> 00:34:47,949
- di queste stronzate!
- Ne sei uscito alla grande.

792
00:34:47,950 --> 00:34:49,092
Sei sembrato sensibile

793
00:34:49,093 --> 00:34:51,488
- alla sua situazione.
- Ho cacciato una donna incinta in lacrime

794
00:34:51,489 --> 00:34:53,042
da casa mia... casa mia.

795
00:34:53,043 --> 00:34:56,246
Ok? Ne ho abbastanza di te.
Ne ho abbastanza di questa merda!

796
00:34:56,247 --> 00:34:58,026
Aspetta. D... Darius!

797
00:34:58,027 --> 00:35:00,625
- Darius!
- <i>Chi si e' scopato la... Ehi! Rach!</i>

798
00:35:00,626 --> 00:35:02,676
<i>Chi si e' scopato la razzista?!</i>

799
00:35:09,296 --> 00:35:10,396
Ciao, Quinn.

800
00:35:10,730 --> 00:35:11,730
Come stai?

801
00:35:12,886 --> 00:35:15,171
Sono curiosa di sapere
che ci fai nel mio ufficio

802
00:35:15,172 --> 00:35:18,424
a parlare con me adesso,
ma a parte quello, benissimo.

803
00:35:18,940 --> 00:35:20,640
Volevo solo chiederti...

804
00:35:20,848 --> 00:35:22,308
perche' hai mandato

805
00:35:22,309 --> 00:35:25,576
via quell'uomo meraviglioso,
attraente e sobrio.

806
00:35:26,288 --> 00:35:27,338
Chi, Booth?

807
00:35:27,640 --> 00:35:29,925
- Dovevo lavorare.
- No, non e' vero.

808
00:35:29,926 --> 00:35:32,201
In realta', si'. Avevamo un'emergenza.

809
00:35:32,231 --> 00:35:33,885
Non esistono le emergenze

810
00:35:33,886 --> 00:35:36,176
- nell'intrattenimento.
- Non riguardava il programma.

811
00:35:36,177 --> 00:35:37,677
Allora cosa? Rachel?

812
00:35:38,883 --> 00:35:42,333
Ti sei chiesta perche' ti
importa tanto di quella ragazza?

813
00:35:42,417 --> 00:35:43,676
Ok. Ci siamo.

814
00:35:43,932 --> 00:35:45,382
Sara' interessante.

815
00:35:46,752 --> 00:35:48,301
Ti diro' l'unica cosa

816
00:35:48,302 --> 00:35:51,902
che nessun altro e' abbastanza
coraggioso da dirti in faccia.

817
00:35:52,025 --> 00:35:53,025
Sei sola.

818
00:35:54,764 --> 00:35:55,764
Sola?

819
00:35:56,252 --> 00:35:58,893
Sono circondata tutto il giorno.

820
00:35:59,119 --> 00:36:02,238
Passo la meta' del tempo ad
urlare alla gente di lasciarmi sola.

821
00:36:02,239 --> 00:36:04,489
Sto parlando di intimita', Quinn...

822
00:36:04,668 --> 00:36:06,956
Mostrare a qualcuno cio' che hai dentro.

823
00:36:07,514 --> 00:36:09,022
Stai avendo un ictus?

824
00:36:09,023 --> 00:36:11,014
Questo programma ti consuma!

825
00:36:11,267 --> 00:36:14,105
E' tutto quello che hai,
ma non deve esserlo per forza.

826
00:36:14,106 --> 00:36:16,816
Non devi per forza
morire sola come tuo padre.

827
00:36:16,817 --> 00:36:17,817
Capito.

828
00:36:18,850 --> 00:36:21,626
E dovrei prendere consigli da te?

829
00:36:22,995 --> 00:36:25,538
Una sottopagata, single a vita e patetica

830
00:36:25,539 --> 00:36:27,489
psicologa di un reality?

831
00:36:28,001 --> 00:36:29,746
Che tiene veramente a te.

832
00:36:31,749 --> 00:36:34,157
Non sabotare tutto
con questo tipo, Quinn.

833
00:36:34,158 --> 00:36:36,426
Potrebbe essere la tua ultima possibilita'.

834
00:36:57,944 --> 00:36:59,593
Ehi. Eccoti qua.

835
00:36:59,594 --> 00:37:00,594
Ehi.

836
00:37:00,791 --> 00:37:03,195
Senti, sei sicura su questa
cosa di non chiamare la polizia?

837
00:37:03,196 --> 00:37:04,898
Si'. Credo davvero che sia giusto.

838
00:37:04,899 --> 00:37:06,699
E' la cosa giusta da fare.

839
00:37:07,098 --> 00:37:08,927
Devo sapere... perche'
non me ne hai parlato?

840
00:37:08,928 --> 00:37:10,727
Appena e' successo,
perche' non me l'hai detto?

841
00:37:10,728 --> 00:37:13,178
Non ti fidi di me?
E se non ti fidi...

842
00:37:13,638 --> 00:37:14,638
perche'?

843
00:37:16,895 --> 00:37:18,945
Quinn dice che sei il mio Chet.

844
00:37:23,144 --> 00:37:25,194
Non so nemmeno cosa significhi.

845
00:37:25,368 --> 00:37:28,268
Pero' so di non avere
molto in comune con Chet.

846
00:37:28,524 --> 00:37:30,889
So che non ti lascero'
qui ad inasprirti per...

847
00:37:30,890 --> 00:37:32,369
dieci... Da quanto lo fa Quinn?

848
00:37:32,370 --> 00:37:34,770
- Dieci anni.
- Dieci anni? Gia', no.

849
00:37:36,092 --> 00:37:37,704
So chi sei, Rachel...

850
00:37:39,302 --> 00:37:40,702
e chi puoi essere.

851
00:37:41,815 --> 00:37:45,547
Ti portero' via da qui alla fine della
stagione, che Quinn sia d'accordo o meno.

852
00:37:51,500 --> 00:37:52,500
Ehi.

853
00:37:52,534 --> 00:37:53,734
- Ehi.
- Si'?

854
00:37:54,778 --> 00:37:56,228
E' quello che vuoi?

855
00:37:57,527 --> 00:37:58,527
Si'.

856
00:38:00,266 --> 00:38:02,716
Non voglio che niente si metta fra noi.

857
00:38:55,714 --> 00:38:57,964
Wow. Ma la smetti di perseguitarmi?

858
00:38:58,614 --> 00:39:00,264
Sono implacabile, vero?

859
00:39:00,469 --> 00:39:02,693
Allora, ripensamenti sul Post Ranch?

860
00:39:02,694 --> 00:39:03,723
<i>Forse,</i>

861
00:39:03,724 --> 00:39:05,626
<i>ma ho una giornata piena domani,</i>

862
00:39:05,627 --> 00:39:08,564
c'e' una cosa che ho gia' messo in moto.

863
00:39:09,116 --> 00:39:12,510
Quindi che ne dici se
ne parliamo <i>a cena stasera?</i>

864
00:39:12,930 --> 00:39:14,130
Sto arrivando.

865
00:39:15,410 --> 00:39:16,410
Ottimo.

866
00:39:50,255 --> 00:39:52,555
- Grazie, amico.
- <i>Non c'e' di che.</i>

867
00:39:57,573 --> 00:39:59,073
Ecco che ci risiamo.

868
00:39:59,518 --> 00:40:02,689
Revisione: Whatsername

869
00:40:02,937 --> 00:40:06,119
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]

870
00:40:06,673 --> 00:40:10,071
SubsCloud
Una pioggia di <font color="#00ccbb">#ChiNonMuoreSiRivede</font>

