1
00:00:00,602 --> 00:00:02,136
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,171 --> 00:00:03,415
Non ho niente contro di te,
3
00:00:03,439 --> 00:00:06,919
ma non mi caccio nei guai con quello per
un tipo che nemmeno conosco, quindi...
4
00:00:06,949 --> 00:00:09,947
se lui vuole che io cambi cella
per qualche ora, lo faccio.
5
00:00:09,977 --> 00:00:13,185
Se gli succede qualcosa lì
dentro, non ti perdonerò mai.
6
00:00:13,215 --> 00:00:15,326
- Cosa vuoi, Harvey?
- Aiutami a proteggere Mike Ross.
7
00:00:15,350 --> 00:00:19,224
- È lì dentro con un tipo che ho condannato
e che non scherza. - Cosa dovrei fare?
8
00:00:19,254 --> 00:00:21,276
Spostare quell'uomo in un'altra prigione.
9
00:00:21,306 --> 00:00:24,429
Hai molto coraggio a dirmelo, quando per
tutto il tempo in cui abbiamo lavorato insieme
10
00:00:24,459 --> 00:00:27,707
- sapevi che quel ragazzo era un impostore.
- Non mi serve il tuo perdono, Sean.
11
00:00:27,737 --> 00:00:30,435
- Mi serve il tuo aiuto. - Vuoi uno
scontro faccia a faccia con me, lo avrai.
12
00:00:30,465 --> 00:00:32,625
Userò questo e loro ti terranno fermo.
13
00:00:32,655 --> 00:00:34,335
- No!
- Che succede qui?
14
00:00:35,540 --> 00:00:38,343
- Perché sei ritornato con la guardia?
- Non l'ho fatto perché tu mi perdonassi,
15
00:00:38,373 --> 00:00:40,351
ma perché non avrei mai
dovuto farlo entrare qui.
16
00:00:40,375 --> 00:00:42,780
- Non so neanche come ti chiami.
- Kevin.
17
00:00:43,018 --> 00:00:43,898
Kevin Miller.
18
00:00:43,928 --> 00:00:46,089
Louis, hai avuto l'idea giusta.
19
00:00:46,119 --> 00:00:49,173
Ma la realizzazione sbagliata. Se
dovremo sembrare uno studio vero e proprio,
20
00:00:49,203 --> 00:00:51,834
dobbiamo fare qualcosa
per subaffittare questi uffici.
21
00:00:51,864 --> 00:00:53,114
Ci penso io.
22
00:00:57,865 --> 00:01:00,386
Quindi va tutto bene con la mia domanda?
23
00:01:00,416 --> 00:01:01,850
- Sì, certo.
- Bene.
24
00:01:01,880 --> 00:01:05,366
- Perché altrimenti, vorrei scendere nei
particolari. - Lasci perdere la domanda.
25
00:01:05,396 --> 00:01:07,452
Voglio sapere che diavolo di uomo è.
26
00:01:07,482 --> 00:01:09,413
- Come, scusi?
- Qual è l'impatto ambientale del suo studio?
27
00:01:09,443 --> 00:01:11,546
- Louis, non di nuovo.
- Impatto ambientale?
28
00:01:11,576 --> 00:01:15,680
- Siamo uno studio legale, perché dovrei...
- Cristo. Tra 5 anni Miami sarà sommersa
29
00:01:15,710 --> 00:01:18,455
e voi non avete una maledetta
politica ambientale?
30
00:01:18,485 --> 00:01:20,128
Sa che c'è? Il colloquio è finito.
31
00:01:20,158 --> 00:01:22,994
Colloquio? Ma non doveva
essere una trattativa sull'affitto?
32
00:01:23,024 --> 00:01:25,857
Racconta la tua storia
mentre te ne vai, stronzo.
33
00:01:30,253 --> 00:01:31,728
Porca la miseria, Louis.
34
00:01:31,758 --> 00:01:34,848
Questo è il quinto affittuario che
fai scappare per delle stronzate.
35
00:01:34,878 --> 00:01:37,250
- Questa non è una stronzata, Jessica.
- Davvero?
36
00:01:37,280 --> 00:01:41,046
Da quando ti interessa dell'ambiente?
O dei cetrioli geneticamente modificati?
37
00:01:41,076 --> 00:01:42,989
O della condizione della comunità LGBT?
38
00:01:43,019 --> 00:01:46,212
- Sono delle cause legittime che mi
stanno a cuore. - Stai facendo il ridicolo.
39
00:01:46,242 --> 00:01:47,812
Sì, beh, i francesi lo erano di più,
40
00:01:47,842 --> 00:01:50,326
altrimenti non avrebbero fatto marciare
i Nazisti sulle loro strade per sei anni.
41
00:01:50,356 --> 00:01:52,674
Davvero stai mettendo a paragone le due cose?
42
00:01:52,704 --> 00:01:55,579
- Confermo quell'affermazione.
- Allora conferma questa.
43
00:01:55,609 --> 00:01:57,563
Se non trovi un nuovo
affittuario entro domani,
44
00:01:57,593 --> 00:02:00,320
i soldi per l'affitto
usciranno dalle tue tasche.
45
00:02:04,529 --> 00:02:08,144
Quindi da ora in poi mangiamo insieme
in mensa o... come funziona?
46
00:02:08,567 --> 00:02:10,917
Sai che non siamo alle superiori, vero?
47
00:02:10,947 --> 00:02:12,599
Sì, certo che lo so.
48
00:02:12,801 --> 00:02:15,502
Però andrai al discorso di incitamento, no?
49
00:02:15,678 --> 00:02:18,832
Sul serio, Mike, Gallo non si
dimenticherà di te, e adesso di me, quindi...
50
00:02:18,862 --> 00:02:21,462
- Dobbiamo guardarci le spalle.
- Esatto. Quindi, da ora in poi,
51
00:02:21,492 --> 00:02:24,576
non solo mangiamo insieme,
restiamo uniti il più possibile.
52
00:02:24,606 --> 00:02:28,509
L'unico momento in cui sarà difficile
è tra le 2 e le 4 di pomeriggio.
53
00:02:28,539 --> 00:02:30,049
Lavorerò in cucina.
54
00:02:30,389 --> 00:02:33,359
Allora, a partire da oggi farò
qualcosa di pubblico dalle 2 alle 4.
55
00:02:33,389 --> 00:02:35,166
Ross, tu vieni con me.
56
00:02:35,703 --> 00:02:38,518
- Perché, ci sono problemi?
- Non sta a me dirlo.
57
00:02:39,706 --> 00:02:42,383
- Beh, dove andiamo?
- Lo psicologo vuole vederti.
58
00:02:42,413 --> 00:02:44,214
Sì, stiamo andando a fare colazione, bello.
59
00:02:44,244 --> 00:02:47,689
Beh, allora gli puoi mettere da parte
un biscotto, ma lui viene con me.
60
00:02:47,719 --> 00:02:48,635
Andiamo.
61
00:02:57,949 --> 00:03:00,303
- Che ci fai qui?
- Ho saputo quello che è successo.
62
00:03:00,333 --> 00:03:02,678
Quindi sai che Jessica ha fatto la stronza?
63
00:03:02,708 --> 00:03:05,015
Quello che so è che hai
intervistato 5 affittuari
64
00:03:05,045 --> 00:03:07,547
ed hai trovato un modo per rifiutarli tutti.
65
00:03:07,577 --> 00:03:10,794
- Quindi perché non mi dici che
diavolo sta succedendo? - Di tutto.
66
00:03:10,824 --> 00:03:14,485
- Di che parli? - Donna, nessuno prenderà
questi uffici senza prendere il cubicolo.
67
00:03:14,515 --> 00:03:17,885
- È il cuore e l'anima di questo spazio.
- Ed è anche il tuo cuore e anima.
68
00:03:17,915 --> 00:03:20,085
Esatto, ed è per questo che non sopporterò
69
00:03:20,115 --> 00:03:23,466
che un altro studio metta i suoi promiscui
associati nella mia innocente incubatrice.
70
00:03:23,496 --> 00:03:27,033
Ok, sceglierò di non rispondere
a questa cosa, dico solo,
71
00:03:27,063 --> 00:03:29,536
hai mai pensato di affittare
senza il cubicolo?
72
00:03:29,566 --> 00:03:31,283
- Donna, non succederà mai.
- Potrebbe.
73
00:03:31,313 --> 00:03:34,888
Avete cercato solo studi legali, che
hanno bisogno di spazi comuni,
74
00:03:34,918 --> 00:03:37,989
- ma... - Ad altri studi non servono.
Oh mio Dio. Perché non c'ho pensato?
75
00:03:38,019 --> 00:03:40,646
Potremmo scegliere pianificatori finanziari
per individui con patrimoni ingenti.
76
00:03:40,676 --> 00:03:42,638
Ecco. Sono vecchia scuola.
77
00:03:42,910 --> 00:03:44,324
Fanno conversazioni riservate.
78
00:03:44,359 --> 00:03:46,188
- Sono dei cagasotto.
- Di nuovo, non mi lascerò coinvolgere.
79
00:03:46,218 --> 00:03:50,050
E la cosa migliore, non sono esperti legali e
posso mettere qualsiasi clausola nel contratto.
80
00:03:50,080 --> 00:03:52,672
- Donna, sei un genio.
- L'unica cosa che mi rimane da fare
81
00:03:52,702 --> 00:03:54,801
è assicurarmi che non mandi
a puttane un altro colloquio.
82
00:03:54,836 --> 00:03:56,283
Cosa ti fa pensare che lo farei?
83
00:03:56,313 --> 00:04:00,809
- Ogni conversazione che abbiamo avuto,
compresa questa. - Hai ragione. Organizza tutto.
84
00:04:06,638 --> 00:04:07,843
Voleva vedermi?
85
00:04:08,644 --> 00:04:12,260
Sì, e forse mi puoi spiegare perché
non sei ancora venuto da me.
86
00:04:12,612 --> 00:04:13,740
Di cosa parla?
87
00:04:13,770 --> 00:04:17,004
Del fatto che Gallo ti ha minacciato
con un coltello nell'area comune.
88
00:04:17,034 --> 00:04:20,299
- Senta, apprezzo la sua
preoccupazione, ma sto bene. - Bene?
89
00:04:20,329 --> 00:04:23,347
Mike, sei fortunato che
non ti abbia fatto a pezzi.
90
00:04:23,377 --> 00:04:26,471
Che differenza c'è? Non sono venuto
da lei perché lei non puoi far niente.
91
00:04:26,501 --> 00:04:28,807
- Sono qui per aiutarti.
- Sì, ma non può, non è vero?
92
00:04:28,837 --> 00:04:33,430
Sa già che Gallo ha le guardie in pugno e lei
mi ha detto che non ha autorità sulle guardie.
93
00:04:33,460 --> 00:04:35,436
Allora sporgi un'accusa formale.
94
00:04:35,466 --> 00:04:37,657
- Non se ne parla.
- Ascoltami bene,
95
00:04:37,687 --> 00:04:42,311
hai avuto due incidenti con quest'uomo. Se
viene messo a verbale, attiva un'indagine.
96
00:04:42,341 --> 00:04:45,423
E a quel punto tutti qui dentro
sapranno cos'ho fatto.
97
00:04:45,453 --> 00:04:47,473
E preferiresti avere un problema ipotetico
98
00:04:47,503 --> 00:04:50,352
o affrontare un problema vero
che non se ne andrà via da solo?
99
00:04:50,382 --> 00:04:53,493
Vorrei non dover scegliere
nessuna delle due opzioni.
100
00:04:54,070 --> 00:04:56,873
Beh, ho delle notizie per te, fratello.
In un modo o nell'altro,
101
00:04:56,903 --> 00:04:59,620
quella scelta la devi fare,
che ti piaccia o no.
102
00:05:02,613 --> 00:05:05,692
Suits 6x03 -
Back on the Map
103
00:05:06,290 --> 00:05:09,009
Traduzione: 7aky86, Elle, WendyNoh, San22
104
00:05:09,431 --> 00:05:10,803
Revisione: 7aky86
105
00:05:44,067 --> 00:05:45,603
Beh, sembri star bene.
106
00:05:45,633 --> 00:05:49,642
- Immagino che non fosse qualche trucco
di Gallo per separarci. - No, infatti.
107
00:05:49,976 --> 00:05:52,812
Allora perché non mi dici
cosa voleva lo psicologo?
108
00:05:52,847 --> 00:05:55,481
- Non è importante. - Ehi, quando ho
detto che non possiamo lasciarci soli,
109
00:05:55,511 --> 00:06:00,306
mi riferivo anche alle informazioni, e non
ti fa andare lì di prima mattina per niente.
110
00:06:00,336 --> 00:06:03,736
Senti, non è importante perché non
farò quello che voleva facessi.
111
00:06:03,766 --> 00:06:04,774
Capisco.
112
00:06:05,804 --> 00:06:08,285
Voleva che fornissi informazioni
su Gallo, e tu non ti fidi di me.
113
00:06:08,315 --> 00:06:11,989
Non è vero, ma non devo parlarti di ogni
offerta che mi fanno e che non accetto.
114
00:06:12,019 --> 00:06:14,901
Sì, va bene, ma voglio che tu capisca
quello che ti sta chiedendo di fare,
115
00:06:14,931 --> 00:06:18,226
perché se fai la spia su Gallo,
mi lasceranno qui da solo.
116
00:06:18,256 --> 00:06:20,781
- Che stai dicendo?
- Parlo di Mark Higgins.
117
00:06:21,910 --> 00:06:26,070
Quando sono arrivato qui era il mio compagno
di cella. Veniva molestato da diversi stronzi,
118
00:06:26,100 --> 00:06:28,214
lo pestavano una paio di volte a settimana,
119
00:06:28,249 --> 00:06:31,867
e quello psicologo, Julius, l'ha
convinto a mettere tutto a verbale.
120
00:06:31,897 --> 00:06:34,712
Due settimane dopo
l'hanno fatto andare in coma.
121
00:06:35,759 --> 00:06:37,145
Non ne è più uscito.
122
00:06:38,922 --> 00:06:41,940
Quindi mi stai dicendo che
non posso fidarmi di Julius?
123
00:06:42,186 --> 00:06:44,195
Ti sto dicendo che Mark l'ha fatto,
124
00:06:44,225 --> 00:06:45,778
e adesso non è più qui.
125
00:06:52,473 --> 00:06:56,648
- Harvey, dove sei stato? Jessica ha
bisogno... - Donna, devi chiamare Cahill,
126
00:06:56,678 --> 00:06:59,270
- immediatamente.
- So che sei preoccupato per Mike,
127
00:06:59,300 --> 00:07:02,495
- ma lasciagli fare il suo lavoro.
- Non gli impedisco di farlo,
128
00:07:02,525 --> 00:07:05,153
- ma che lo faccia più velocemente.
- Cosa vuoi che faccia, Harvey?
129
00:07:05,183 --> 00:07:07,550
- Gli ho lasciato una dozzina di messaggi...
- Allora lasciagliene un'altra dozzina,
130
00:07:07,580 --> 00:07:11,182
- e già che ci sei, non lasciare la tua
scrivania finché non richiama. - Non posso.
131
00:07:11,212 --> 00:07:14,252
- Perché diamine non puoi?
- Perché oggi mi sto assicurando che Louis
132
00:07:14,282 --> 00:07:16,900
- non rovini tutto con un altro affittuario.
- Allora fallo fare a Rachel.
133
00:07:16,930 --> 00:07:21,153
Harvey, Rachel ha l'università. Ed
inoltre, è una cosa che voglio fare io.
134
00:07:21,183 --> 00:07:25,410
- Donna, non me ne frega un cazzo di
Louis ed i suoi affittuari. - Beh, a me sì.
135
00:07:25,885 --> 00:07:30,648
Perché abbiamo detto che avremmo fatto il
possibile per rimettere in piedi questo posto,
136
00:07:30,678 --> 00:07:34,479
ed in questo momento Jessica ha un'idea
che ti aspetta in sala conferenze.
137
00:07:34,509 --> 00:07:37,817
Quindi, invece di scagliarti contro di me
e Sean che facciamo i nostri lavori,
138
00:07:37,847 --> 00:07:40,384
perché non vai di là a fare il tuo?
139
00:07:48,143 --> 00:07:51,275
Il querelante ha identificato l'imputato,
Vostro Onore. È un caso già chiuso.
140
00:07:51,305 --> 00:07:54,468
No, non lo è perché la sua attendibilità
come testimone non più essere ignorata.
141
00:07:54,498 --> 00:07:57,966
- Che stai dicendo? I suoi occhi funzionano
benissimo. - Sì, e anche la bocca,
142
00:07:57,996 --> 00:08:01,920
perché, come mostra il verbale, ha
dei precedenti di falsa testimonianza
143
00:08:01,950 --> 00:08:03,729
atti ad estorcere accordi.
144
00:08:06,353 --> 00:08:08,148
Non credi che sia un po' ironico...
145
00:08:08,178 --> 00:08:11,092
te che metti in dubbio la reputazione di
qualcuno durante una lezione di etica?
146
00:08:11,122 --> 00:08:14,092
- Che cosa vorresti dire?
- Credo che la corte lo sappia.
147
00:08:14,122 --> 00:08:17,830
Ed io penso che tu stai cercando
di screditarmi per guadagnare punti,
148
00:08:17,860 --> 00:08:21,002
quindi dovresti avere il coraggio di
dire cosa intendi. Quindi, Naomi,
149
00:08:21,032 --> 00:08:24,640
- perché sarebbe ironico da parte mia? - Ok,
gente, perché non facciamo una pausa veloce?
150
00:08:24,670 --> 00:08:28,693
È ironico per via del tuo fidanzato che sta
scontando due anni di prigione per frode,
151
00:08:28,723 --> 00:08:31,497
e checché se ne dica, tutti
sanno che ne eri a conoscenza.
152
00:08:31,527 --> 00:08:33,520
Ok, per oggi è abbastanza.
153
00:08:33,550 --> 00:08:36,388
Ma, Naomi, se vorrai mettere in dubbio
la reputazione di un altro avvocato,
154
00:08:36,418 --> 00:08:40,777
dovresti sapere che agli occhi di una
giuria non dice grandi cose sulla tua.
155
00:08:41,564 --> 00:08:43,267
Rachel, posso parlarti un attimo?
156
00:08:43,297 --> 00:08:46,673
Mi scusi, professore, tra cinque
minuti ho un'altra lezione.
157
00:08:50,491 --> 00:08:53,287
Dicono che il caffè sia per
i risolutori, ma non è così.
158
00:08:53,317 --> 00:08:56,104
- È un dato di fatto?
- Sì, ecco perché ho smesso due anni fa,
159
00:08:56,134 --> 00:08:59,242
- perché quella merda ti uccide.
- Quindi sfiderai il CTS,
160
00:08:59,272 --> 00:09:01,899
- ma non sembri avere problemi
a riguardo. - Sai chi sono.
161
00:09:01,929 --> 00:09:05,994
So anche che hai un'accusa all'orizzonte, e
cerchi qualcuno di nuovo che ti rappresenti
162
00:09:06,024 --> 00:09:10,180
perché nessun avvocato sano di mente vuole
toccarti, neanche con una canna di tre metri.
163
00:09:10,210 --> 00:09:14,315
Se parli così ai potenziali clienti,
forse non voglio conoscerti meglio.
164
00:09:14,345 --> 00:09:17,315
Invece credo di sì, perché
non sai dove altro andare.
165
00:09:17,685 --> 00:09:19,031
La domanda è,
166
00:09:19,061 --> 00:09:21,633
- cosa ti fa pensare che ti accetterei?
- Cavoli, non lo so.
167
00:09:21,663 --> 00:09:25,456
Perché non chiediamo ad uno dei tanti
associati che girano qui. Oh, aspetta,
168
00:09:25,486 --> 00:09:29,534
- non hai nessun associato da queste parti.
- Ho capito... pensi che siamo disperati.
169
00:09:29,564 --> 00:09:33,388
No, credo che abbiate sfidato
l'ordine degli avvocati, fallendo,
170
00:09:33,418 --> 00:09:36,642
e adesso vi serve un cliente
d'alto profilo ed una grande vittoria,
171
00:09:36,672 --> 00:09:38,849
o tra circa 10 minuti
vi ritroverete per strada.
172
00:09:38,873 --> 00:09:41,928
Ciò che mi serve è cacciarti a calci
in culo in questo preciso istante
173
00:09:41,958 --> 00:09:44,598
perché non sono interessato
al tuo tipo di clienti.
174
00:09:44,628 --> 00:09:48,652
Va bene, il divertimento è finito. Ti
darò un anticipo e triplicherò lo stipendio.
175
00:09:48,682 --> 00:09:51,418
Puoi anche quadruplicarlo. La
mia risposta non cambierà.
176
00:09:51,448 --> 00:09:54,356
Ascoltami. Formiamo una squadra perfetta.
177
00:09:54,386 --> 00:09:56,161
Io ne ho bisogno e anche tu.
178
00:09:56,191 --> 00:10:00,502
E se funziona, i miei affari sono quelli
del tuo studio per il resto della mia vita.
179
00:10:02,264 --> 00:10:04,916
È esattamente per questo che non lo voglio.
180
00:10:04,946 --> 00:10:07,337
Ora, se non ti dispiace,
mi godrò il mio caffè.
181
00:10:07,367 --> 00:10:10,630
Ti direi buona fortuna per i tuoi
problemi con il CTS, William, ma...
182
00:10:10,660 --> 00:10:12,060
non sarei sincero.
183
00:10:19,103 --> 00:10:20,061
Dov'è?
184
00:10:20,091 --> 00:10:21,514
Non qui.
185
00:10:21,549 --> 00:10:22,905
Che significa "non qui"?
186
00:10:22,935 --> 00:10:25,842
Significa che si sta prendendo
la pausa che gli spetta.
187
00:10:25,872 --> 00:10:31,836
- Intendi dire che è in bagno. - Penso di sì, ma
mi piace pensare che sia in giro a spasso.
188
00:10:32,942 --> 00:10:34,786
Mi sento un uomo nuovo.
189
00:10:34,816 --> 00:10:37,293
Come se mi fosse stato tolto
un peso di 50 chili dalle spalle.
190
00:10:37,323 --> 00:10:40,059
Penso che sappiamo tutti
che non è da lì che veniva.
191
00:10:40,089 --> 00:10:42,932
Beh, è stato divertente. Dai, Louis.
Abbiamo degli appuntamenti da prendere.
192
00:10:42,962 --> 00:10:45,045
Non ce n'è bisogno.
Me ne sono occupato.
193
00:10:45,075 --> 00:10:47,793
- Cosa? - Cosa pensavi che
intendessi con peso sulle spalle?
194
00:10:47,823 --> 00:10:50,366
- Ho trovato un nuovo affittuario.
- Senza di me?
195
00:10:50,396 --> 00:10:51,249
Beh, sì.
196
00:10:51,279 --> 00:10:54,252
Ascolta, ho trovato quest'uomo anziano
molto dolce, che gestisce dei manager
197
00:10:54,282 --> 00:10:57,450
con molti soldi che voglio espandersi
e hanno tutti tipo mille anni.
198
00:10:57,480 --> 00:11:00,539
Non gli servirà neanche il cubicolo,
ed iniziano domani e sarà perfetto.
199
00:11:00,569 --> 00:11:03,252
- No, Louis, non sarà perfetto.
- Di che stai parlando?
200
00:11:03,282 --> 00:11:06,182
Avevi detto che l'avremmo fatto insieme
e faccio parte di questo studio
201
00:11:06,212 --> 00:11:10,700
tanto quanto te, e quando prendi il controllo
e fai queste cose senza di me mi fai incazzare.
202
00:11:10,730 --> 00:11:12,089
Donna, mi dispiace.
203
00:11:12,119 --> 00:11:15,634
Volevo solo dimostrare a me stesso
che potevo farlo senza far casini.
204
00:11:15,755 --> 00:11:18,683
Beh, non venire da me quando li fai.
205
00:11:27,004 --> 00:11:31,492
Ti prego, dimmi che stai facendo il purè
di patate. Mi sto stancando di quella
206
00:11:31,522 --> 00:11:34,181
stronzata "au gratin" che continuano a darci.
207
00:11:34,211 --> 00:11:35,893
Perché non te la prendi col cuoco.
208
00:11:35,923 --> 00:11:37,843
Beh, e se voglio prendermela con te?
209
00:11:37,873 --> 00:11:41,493
Beh, ti direi che sei sfortunato,
perché non decido io.
210
00:11:41,523 --> 00:11:45,517
In realtà, mi sento molto fortunato ad
averti trovato qui tutto solo.
211
00:11:47,168 --> 00:11:48,868
Non mi farai niente qui.
212
00:11:49,141 --> 00:11:50,791
Ci sono troppe persone.
213
00:11:52,161 --> 00:11:56,076
Sai, quando sono arrivato qui
non avevo il diploma del liceo.
214
00:11:56,106 --> 00:11:57,769
Che grande sorpresa.
215
00:11:57,799 --> 00:12:00,528
Prima che me ne potessi accorgere,
sono diventato un secchione come te.
216
00:12:00,558 --> 00:12:03,525
Congratulazioni. I tuoi genitori
saranno fieri di te.
217
00:12:03,555 --> 00:12:04,555
Lo sono.
218
00:12:05,341 --> 00:12:08,245
Mi piacevano tutte le materie, ma
matematica era la mia preferita.
219
00:12:08,275 --> 00:12:11,645
- Soprattutto la proprietà transitiva.
- Gallo, ne abbiamo già parlato.
220
00:12:11,675 --> 00:12:14,380
Arriverai ad Harvey attraverso
me. Grazie. Capito.
221
00:12:14,410 --> 00:12:18,653
È vero, ma è solo l'inizio. Perché se
riesco ad arrivare ad Harvey grazie a te
222
00:12:18,683 --> 00:12:21,731
significa che posso arrivare a
te grazie a qualcun altro.
223
00:12:24,650 --> 00:12:27,500
- Lascia stare Kevin.
- È un po' tardi, Mike.
224
00:12:28,650 --> 00:12:32,619
Vedi, qui usiamo il sistema degli amici.
Hai lasciato il tuo amico da solo.
225
00:12:35,655 --> 00:12:37,155
Che cazzo hai fatto?
226
00:12:38,185 --> 00:12:41,235
Perché non lo scopri da solo? È nel bagno.
227
00:12:41,265 --> 00:12:44,476
Mi sbrigherei se fossi in te.
Non sarà cosciente per molto.
228
00:13:03,109 --> 00:13:04,210
Kevin.
229
00:13:05,304 --> 00:13:06,622
Ehi, cos'è successo?
230
00:13:06,652 --> 00:13:10,059
Ti direi che devi vedere l'altro
tipo, Mike, ma ce n'erano tre.
231
00:13:10,089 --> 00:13:13,577
Avanti, ehi, alzati. Pensavo
che saresti stato all'aperto.
232
00:13:14,705 --> 00:13:16,468
Tutti devono andare in bagno.
233
00:13:16,961 --> 00:13:19,223
E Gallo e i suoi compagni
mi stavano aspettando qui.
234
00:13:19,253 --> 00:13:21,423
- Dai, dobbiamo portarti in infermeria.
- No, no!
235
00:13:21,453 --> 00:13:23,938
- Devi farti controllare!
- Non possiamo!
236
00:13:24,476 --> 00:13:26,716
È proprio quello che vuole Gallo.
237
00:13:27,201 --> 00:13:29,666
Perché se andiamo in infermeria,
dobbiamo compilare un verbale.
238
00:13:29,696 --> 00:13:30,487
Già...
239
00:13:30,726 --> 00:13:34,626
e poi non dovrà più toccarci,
perché lo farà qualcun altro per lui.
240
00:13:41,462 --> 00:13:42,682
Cosa facciamo?
241
00:13:43,691 --> 00:13:45,584
L'unica cosa che possiamo fare.
242
00:13:45,620 --> 00:13:50,058
Stringere i denti e sopportare fin quando
Gallo incontra qualcuno che gli tenga testa.
243
00:14:07,302 --> 00:14:11,109
Non me ne frega di quello che dicono. Le quote non
valgono neanche i tamponi su cui sono stampate.
244
00:14:11,139 --> 00:14:14,612
- Che piano? - Digli di metterseli su
per il culo. Sono al telefono, amico.
245
00:14:14,642 --> 00:14:16,434
Lo so. Lo capisco, ma...
246
00:14:18,146 --> 00:14:21,743
- Pearson Specter Litt. Che ci devi fare con
la nostra... - Oh, Cielo. Leccami le palle.
247
00:14:21,773 --> 00:14:24,405
- Cosa mi hai detto?
- Aspetta, Skidmarks.
248
00:14:24,984 --> 00:14:27,420
En el telefono, hombre. Comprende?
249
00:14:27,870 --> 00:14:30,774
Ok, amico, devo andare. Ci sistemiamo
nei nuovi alloggi oggi.
250
00:14:30,804 --> 00:14:32,899
Ok, a dopo, Brosef Stalin.
251
00:14:34,938 --> 00:14:39,270
Mi scusi. Salve. Non ho potuto fare
a meno di ascoltare. Dev'esserci un errore.
252
00:14:39,512 --> 00:14:42,983
Affittiamo lo spazio alle divisione
satellitare del Stevens Investment Group.
253
00:14:43,013 --> 00:14:45,613
Sono io, amico. Stu Buzzini.
Gestisco la divisione satellitare.
254
00:14:45,643 --> 00:14:48,840
- Beh, non è stato fatto chiaro quando ho
incontrato il suo capo. - Il vecchietto?
255
00:14:48,870 --> 00:14:52,195
Non porterà il culo qui ogni giorni.
Ha un piede nella fossa.
256
00:14:52,225 --> 00:14:55,930
Beh, allora, avete parlato dell'accordo?
Perché si parlava di un codice d'abbigliamento.
257
00:14:55,960 --> 00:14:58,028
Pensi che indossi questo a lavoro?
Cosa sono, un deficiente?
258
00:14:58,052 --> 00:15:00,983
La prossima volta che ci vedremo avrò
un completo molto più costoso del suo.
259
00:15:01,013 --> 00:15:03,860
- Questo è un Brioni. - È un
Bri-schifo, per quel che mi riguarda.
260
00:15:03,890 --> 00:15:05,762
Dai, amico, dammene un po'.
261
00:15:05,996 --> 00:15:07,660
Dai, amico, non lasciarmi così.
262
00:15:07,690 --> 00:15:09,795
- Io non...
- Ecco la mia ragazza!
263
00:15:09,831 --> 00:15:12,542
Scherzo, Sally. Ehi, vieni da me
se ti serve qualcosa, ok?
264
00:15:12,572 --> 00:15:15,125
Non vedo l'ora di essere coinquilini.
265
00:15:15,669 --> 00:15:19,159
Cavolo Stick, hai preso il numero
di quella ragazza ieri? Bravo!
266
00:15:21,324 --> 00:15:24,918
Ball Sack, come ci hai trovato, amico?
Pensavo ti avessimo licenziato.
267
00:15:24,948 --> 00:15:28,218
- Oh merda, cos'ho fatto?
- Dai, ragazzi, facciamo dei soldi.
268
00:15:29,218 --> 00:15:30,950
- Donna, ascoltami.
- Lo so.
269
00:15:30,985 --> 00:15:33,224
- Allora sai che io...
- Sporcato il letto come non mai?
270
00:15:33,254 --> 00:15:35,468
- Sono così... - Colpito la scimmietta?
Dato fastidio al cagnolino?
271
00:15:35,498 --> 00:15:36,757
- Donna, ti prego...
- Girato i fianchi?
272
00:15:36,787 --> 00:15:39,485
- Che significa?
- Significa che non ho finito di godermela.
273
00:15:39,515 --> 00:15:43,334
- Quando pensi che finirai? Perché devo sapere
cosa fare. - Non lo so. Quando scade il contratto?
274
00:15:43,364 --> 00:15:45,727
Oddio, ci ho messo un'opzione per estenderlo!
275
00:15:45,757 --> 00:15:49,706
Louis, stai calmo. La cosa da ricordare è
che è colpa tua per non avermi ascoltato.
276
00:15:49,736 --> 00:15:51,976
- Come mi aiuta?
- Non lo fa. Aiuta me.
277
00:15:52,006 --> 00:15:53,906
- Donna!
- Ok, ascoltami.
278
00:15:53,941 --> 00:15:56,342
Se vuoi davvero il mio aiuto, ti aiuterò.
279
00:15:56,377 --> 00:16:00,506
Ecco cosa succederà: in un momento delle prossime
24 ore, un incidente di piccola importanza
280
00:16:00,536 --> 00:16:03,654
che non interessa a nessuno tranne che a te...
281
00:16:03,684 --> 00:16:05,714
vorrà farti eliminare questo fallimento.
282
00:16:05,744 --> 00:16:08,259
- Voglio eliminarlo ora.
- Ma ti dico di non farlo.
283
00:16:08,289 --> 00:16:11,467
perché oltre che peggiorare
le cose, Jessica ti ucciderà.
284
00:16:12,834 --> 00:16:16,047
Quindi lascia le cose così ed un altro...
Scusa, quand'è che scade il contratto?
285
00:16:16,077 --> 00:16:17,797
- Tra 18 mesi.
- 18 mesi...
286
00:16:17,832 --> 00:16:20,087
tutto questo sarà un lontano ricordo.
287
00:16:21,135 --> 00:16:22,185
Puoi farlo?
288
00:16:23,807 --> 00:16:25,257
Puoi lasciar stare?
289
00:16:27,408 --> 00:16:29,375
Sì, penso che puoi.
290
00:16:31,268 --> 00:16:32,318
Puoi farlo.
291
00:16:33,374 --> 00:16:34,580
Sì, posso.
292
00:16:34,722 --> 00:16:36,372
Allora va' e conquista.
293
00:16:38,214 --> 00:16:40,214
Gli darò circa un'ora e mezza.
294
00:16:43,646 --> 00:16:45,291
Jessica, cosa posso fare per te?
295
00:16:45,326 --> 00:16:47,663
- Perché sei così felice?
- Ho visto i nuovi coinquilini.
296
00:16:47,693 --> 00:16:50,891
Una massa di deficienti.
Faranno impazzire Louis.
297
00:16:51,192 --> 00:16:54,544
Beh, ho appena ricevuto una chiamata
importante, ma non mi fa sorridere.
298
00:16:54,574 --> 00:16:56,950
Un principe nigeriano che vuole
lasciarti la sua eredità?
299
00:16:56,980 --> 00:17:00,790
- Perché ho una notizia per te: non è vero.
- Lo spero, perché ho appena saputo che
300
00:17:00,820 --> 00:17:03,870
hai rifiutato un cliente la cui
azienda vale 2 miliardi di dollari.
301
00:17:03,900 --> 00:17:07,190
Beh, non me ne frega quanto valgono,
non rappresenterò William Sutter.
302
00:17:07,220 --> 00:17:10,173
Sì, invece, o mi darai una buona
ragione per non farlo.
303
00:17:10,203 --> 00:17:13,791
Vuoi la ragione? Quell'uomo fa
sembrare Madoff e Forstman dei santi
304
00:17:13,821 --> 00:17:16,121
e non voglio avere a che fare
con un altro criminale.
305
00:17:16,157 --> 00:17:19,344
Harvey, non penso che tu
capisca cosa succede qui.
306
00:17:19,861 --> 00:17:23,051
Stiamo riempiendo questi uffici con
degli affittuari per far sembrare che
307
00:17:23,081 --> 00:17:26,260
siamo ancora a galla, ma se
non prendiamo un nuovo cliente
308
00:17:26,290 --> 00:17:30,910
e dimostriamo al mondo che siamo tornati, allora
possiamo anche lasciar loro tutto lo spazio.
309
00:17:31,378 --> 00:17:33,772
Allora lascia che prenda qualcun altro.
310
00:17:34,063 --> 00:17:37,590
Beh, è meglio che sia qualcuno di importante
e che tu lo faccia nelle prossime 48 ore,
311
00:17:37,620 --> 00:17:40,112
perché ho un altro appuntamento con Sutter,
312
00:17:40,147 --> 00:17:42,897
e quando ci andiamo, sarà un nostro cliente.
313
00:17:50,001 --> 00:17:52,051
Sai da chi devi andare, giusto?
314
00:17:52,221 --> 00:17:54,686
Donna, assolutamente no. Non lui.
315
00:17:55,076 --> 00:17:56,795
Harvey, hai sentito Jessica.
316
00:17:56,831 --> 00:17:58,547
Siamo nei guai e lo sai.
317
00:17:59,327 --> 00:18:02,420
E Nathan Burns non è un
criminale. È solo uno stronzo.
318
00:18:02,450 --> 00:18:04,909
Uno stronzo con cui non farei mai affari.
319
00:18:04,939 --> 00:18:08,179
Beh, è un peccato perché ho preso
un appuntamento con lui
320
00:18:08,209 --> 00:18:11,580
nel momento in cui ho visto Jessica
andare verso il tuo ufficio.
321
00:18:19,734 --> 00:18:22,527
Mike, non posso parlare ora.
Ho un detenuto tra cinque minuti.
322
00:18:22,557 --> 00:18:24,447
Bene, perché ci vorranno cinque secondi.
323
00:18:24,477 --> 00:18:27,899
Deve far trasferire Gallo in
un'altra sezione e deve farlo ora.
324
00:18:27,929 --> 00:18:30,408
- Calmati e dimmi cos'è successo.
- Sono calmo.
325
00:18:30,438 --> 00:18:33,814
Ha attaccato il mio compagno di cella mentre
lavoravo. Ora, questa è una grande prigione.
326
00:18:33,844 --> 00:18:36,172
- Lo faccia spostare, cazzo.
- Non ne ho l'autorità.
327
00:18:36,202 --> 00:18:39,252
È la seconda volta che mi dice di non
potermi aiutare dopo aver detto di poterlo fare.
328
00:18:39,282 --> 00:18:41,857
- Mike, ascolta... - E non mi dica di
nuovo di fare un'accusa formale
329
00:18:41,887 --> 00:18:44,932
- perché peggiorerà solo le cose.
- Non necessariamente.
330
00:18:44,962 --> 00:18:47,012
È quello che ha detto a Mark Higgins?
331
00:18:47,048 --> 00:18:48,701
Hai superato il limite.
332
00:18:49,154 --> 00:18:52,818
Come osi chiedermi delle mie
discussioni con un altro detenuto?
333
00:18:52,848 --> 00:18:55,963
Da quello che ho capito, non può
più avere discussioni con nessuno.
334
00:18:55,993 --> 00:18:59,530
E non voglio sapere cosa gli è successo. Voglio
solo capire come fare ad uscire vivo da qui.
335
00:18:59,560 --> 00:19:02,776
Beh, non posso aiutarti a farlo
se continui a parlarmi così.
336
00:19:05,600 --> 00:19:07,881
Mi ascolti, Julius. Mi dispiace.
337
00:19:08,836 --> 00:19:10,986
Ma non posso andare contro Gallo.
338
00:19:12,466 --> 00:19:15,474
Quindi se non può farlo spostare,
devo lasciare il lavoro
339
00:19:15,509 --> 00:19:19,283
perché Kevin è il mio unico amico qui.
È esposto due ore al giorno.
340
00:19:19,313 --> 00:19:21,140
Non lo lascio più da solo.
341
00:19:22,076 --> 00:19:23,076
Mike...
342
00:19:23,603 --> 00:19:26,920
odio continuare a dirti di no,
ma non funziona così qui.
343
00:19:26,950 --> 00:19:29,930
- Cosa non funziona così?
- Non puoi lasciare un lavoro.
344
00:19:31,221 --> 00:19:32,971
E non posso farci niente.
345
00:19:44,448 --> 00:19:46,666
Harvey Specter, vivo e vegeto.
346
00:19:46,922 --> 00:19:49,053
- È un piacere vederti, Nathan.
- Non è vero.
347
00:19:49,083 --> 00:19:52,349
Mi chiedevo quanto ci sarebbe voluto, quando i tuoi
avvocati se ne sono andati, prima che venissi qui
348
00:19:52,379 --> 00:19:55,019
- a implorarmi di assumerti.
- Ti sembro uno che sta implorando?
349
00:19:55,049 --> 00:19:57,649
Ad esser sincero, non ti aspettavo
fino alla prossima settimana.
350
00:19:57,685 --> 00:19:59,623
Sai, la disperazione è una cosa bellissima.
351
00:19:59,653 --> 00:20:00,999
Ok, ricevuto.
352
00:20:01,604 --> 00:20:04,189
La domanda è, vuoi
continuare a rinfacciarmelo
353
00:20:04,225 --> 00:20:08,132
o vuoi accettare la mia irripetibile offerta
di diventare il mio cliente numero uno?
354
00:20:08,252 --> 00:20:11,375
Ok, Harvey, smetto di rinfacciartelo,
355
00:20:11,655 --> 00:20:14,156
ma se vuoi la mia
attività, dovrai guadagnartela.
356
00:20:14,186 --> 00:20:18,307
A cosa pensi che servano questi biglietti
per la prima fila alla partita dei Knicks?
357
00:20:18,337 --> 00:20:19,182
Fantastico.
358
00:20:19,212 --> 00:20:22,130
Li darò al mio figliastro perché è troppo
stupido per capire che i Knicks fanno schifo.
359
00:20:22,160 --> 00:20:26,306
- Che cosa vuoi, Nathan? - Lockwood Energy.
Sono stati una spina nel fianco per 10 anni.
360
00:20:26,336 --> 00:20:29,936
- Adesso cercano di portare i loro affari
nel mio cortile. - E vuoi che io li blocchi?
361
00:20:29,966 --> 00:20:33,485
Voglio che gli ficchi così tanti ordini restrittivi
su per il culo da non riuscire neanche a respirare,
362
00:20:33,521 --> 00:20:36,889
e voglio che sia sistemato prima che ci
sediamo per un aperitivo stasera al Per Se.
363
00:20:36,924 --> 00:20:40,626
Allora la prossima volta che mi vedrai saranno
solo un puntino nel tuo specchietto retrovisore.
364
00:20:40,661 --> 00:20:44,876
Ma Nathan, quando arriverò, sarà meglio che
mi faccia trovare uno scotch ad aspettarmi.
365
00:20:44,906 --> 00:20:48,912
Ne puoi ordinare uno per entrambi,
quando chiamerai per prenotare.
366
00:20:49,811 --> 00:20:51,316
Alle 20:00 precise.
367
00:20:51,436 --> 00:20:53,132
Oh, e Harvey?
368
00:20:53,707 --> 00:20:55,915
Se non chiamerai da solo, lo saprò.
369
00:20:56,865 --> 00:20:58,780
Sei davvero uno stronzo, Nathan.
370
00:20:59,526 --> 00:21:02,237
È vero, ma quando do la mia parola,
371
00:21:02,267 --> 00:21:04,621
il mondo sa che è solida come una roccia.
372
00:21:05,077 --> 00:21:08,642
Quindi, sii puntuale, concludi l'affare,
373
00:21:09,003 --> 00:21:11,281
o non preoccuparti di farti vedere.
374
00:21:15,862 --> 00:21:19,932
Succo di prugne, succo
di prugne, sei così dolce,
375
00:21:20,268 --> 00:21:23,825
ti amo completamente, dalla testa ai...
376
00:21:23,855 --> 00:21:26,038
Dannazione!
377
00:21:32,880 --> 00:21:35,781
- Ehi, ragazzo, che puoi fare per me?
- Il nome non è Ragazzo, è Louis,
378
00:21:35,816 --> 00:21:39,388
e avevo otto litri di succo di prugne nel
frigorifero. Voglio sapere dove è finito.
379
00:21:39,418 --> 00:21:42,429
- Nessun problema. Ho dovuto buttare quella
merda. - Hai buttato il mio succo di prugne?
380
00:21:42,459 --> 00:21:43,611
Lascia che te lo spieghi così.
381
00:21:43,641 --> 00:21:46,348
Se il mio buco del culo avesse un buco del
culo, quello sarebbe l'odore che avrebbe.
382
00:21:46,378 --> 00:21:47,816
Quello è l'odore che deve avere.
383
00:21:47,846 --> 00:21:50,628
- Stai tranquillo, fra, era solo succo di
prugne. - No, non è solo succo di prugne.
384
00:21:50,658 --> 00:21:52,467
È la santità della mia cucina.
385
00:21:52,497 --> 00:21:54,967
E oltre al mio succo di prugne, hai
mangiato tutte le mie barrette di crusca.
386
00:21:55,002 --> 00:21:57,548
- Devi trascorrere un sacco di tempo
al cesso. - Questo è irrilevante.
387
00:21:57,572 --> 00:22:01,785
Lei, signore, ha violato il paragrafo 3-C
del suo contratto, che significa
388
00:22:01,905 --> 00:22:05,128
- che se succede di nuovo, va
fuori a calci in culo. - Che?
389
00:22:05,513 --> 00:22:09,206
Che razza di cazzone mette barrette di
crusca e succo di prugne in un contratto?
390
00:22:09,236 --> 00:22:11,786
Questo cazzone. Questo cazzone qui.
391
00:22:12,414 --> 00:22:13,852
- Sei matto?
- No.
392
00:22:14,165 --> 00:22:15,321
Sono il tuo peggior incubo.
393
00:22:15,356 --> 00:22:19,358
Perché questo fremente cazzone arrabbiato
non se ne andrà finché non verrà soddisfatto.
394
00:22:19,393 --> 00:22:21,860
- Che cosa mi hai appena detto?
- Ho appena detto,
395
00:22:21,896 --> 00:22:26,098
questo cazzone ti schiaffeggerà in faccia,
396
00:22:26,422 --> 00:22:27,759
e sarà su per il tuo culo
397
00:22:27,789 --> 00:22:32,000
a scortarti verso l'uscita se ti trova
a violare il contratto ancora una volta.
398
00:22:38,477 --> 00:22:39,345
Pronto?
399
00:22:39,380 --> 00:22:41,580
Rachel, sono il professor Dunbar.
400
00:22:41,616 --> 00:22:43,109
Come posso aiutarla, professore?
401
00:22:43,139 --> 00:22:47,647
Ho provato a parlarti per questo extra corso,
ma mi chiedevo se fossi interessata ad aiutarmi
402
00:22:47,677 --> 00:22:50,288
con qualcosa che mi è molto a cuore.
403
00:22:50,408 --> 00:22:52,926
- Cosa sarebbe?
- Il progetto Innocenti.
404
00:22:53,728 --> 00:22:57,862
- Vuole che la aiuti ad assolvere un uomo
innocente dalla pena di morte? - Esattamente.
405
00:22:57,892 --> 00:23:01,782
E questo non ha niente a che vedere con
l'incidente dell'altro giorno dopo la lezione?
406
00:23:01,812 --> 00:23:03,280
Cosa te lo fa pensare?
407
00:23:03,310 --> 00:23:07,439
Perché non posso fare entrambe le
cose allo stesso tempo, e lei lo sa.
408
00:23:07,475 --> 00:23:08,607
Ok, sì.
409
00:23:08,643 --> 00:23:10,794
Sì, ho pensato che ti potesse
servire un piccolo aiuto,
410
00:23:10,824 --> 00:23:13,969
ma non te lo offrirei se non
pensassi che te lo sia guadagnato.
411
00:23:13,999 --> 00:23:16,487
Lo apprezzo, professore, solo...
412
00:23:17,585 --> 00:23:21,109
- Non sono una che si tira indietro
da uno scontro. - Rachel,
413
00:23:21,139 --> 00:23:23,766
non ti sto chiedendo di tirarti
indietro da uno scontro.
414
00:23:23,796 --> 00:23:26,281
Ma di sceglierne uno che è più importante.
415
00:23:28,681 --> 00:23:30,525
- Allora?
- Allora cosa?
416
00:23:30,555 --> 00:23:33,121
Hai strisciato da Per Se
per fare una prenotazione?
417
00:23:33,151 --> 00:23:35,291
Non ho strisciato da Per Se.
Ho strisciato da Nathan.
418
00:23:35,321 --> 00:23:38,108
Ma non voglio parlare di quello che ho fatto io.
Voglio parlare di quello che hai fatto tu,
419
00:23:38,138 --> 00:23:41,687
perché se non hai presentato quelle mozioni
allora posso anche cancellare la cena.
420
00:23:41,717 --> 00:23:45,911
Non solo l'ho fatto, ho fatto sì che il
procuratore le mettesse in cima alla lista.
421
00:23:45,946 --> 00:23:48,702
Ordine restrittivo, violazione del brevetto,
422
00:23:48,732 --> 00:23:51,910
interferenza illecita e
verbale sui rischi ambientali.
423
00:23:51,940 --> 00:23:55,907
- Lockwood neanche saprà cos'è che li ha
colpiti. - Beh, invece di congratularti da sola,
424
00:23:55,937 --> 00:23:58,918
perché non alzi il telefono
e mi chiami Sean Cahill?
425
00:23:58,948 --> 00:24:02,092
Non ha bisogno di chiamarti Cahill
perché è proprio qui di fronte a te.
426
00:24:02,122 --> 00:24:05,008
Era ora. Perché diavolo non hai
risposto a nessuna delle mie chiamate?
427
00:24:05,032 --> 00:24:08,092
- Harvey, ho bisogno che tu ti sieda.
- Sean, perché ci hai messo così tanto?
428
00:24:08,122 --> 00:24:11,331
Ci ho messo così tanto perché ho scoperto
che Frank Gallo non va da nessuna parte
429
00:24:11,361 --> 00:24:14,873
perché conosce persone ai
piani alti che lo proteggono.
430
00:24:14,909 --> 00:24:17,423
- Allora dimmi chi sono. Li seppellirò.
- Senti, non è così semplice.
431
00:24:17,453 --> 00:24:19,675
- Lo è per me.
- Harvey, non capisci.
432
00:24:19,705 --> 00:24:23,248
Capisco che a meno che non
sia un informatore del governo,
433
00:24:23,475 --> 00:24:26,663
possiamo rispedire un
criminale a dove appartiene.
434
00:24:28,456 --> 00:24:29,504
Stai scherzando.
435
00:24:29,534 --> 00:24:32,389
Senti, non posso rivelare dettagli
di un'indagine federale.
436
00:24:32,419 --> 00:24:34,382
- Non devi. L'hai appena fatto.
- Dove vai?
437
00:24:34,412 --> 00:24:37,101
- Vado a dire a Mike che diavolo
sta succedendo. - Fermo.
438
00:24:37,131 --> 00:24:38,260
Ascoltami.
439
00:24:38,766 --> 00:24:41,033
Nessuno può sapere che è venuto da me.
440
00:24:41,068 --> 00:24:43,918
Nessuno verrà a sapere niente... Tranne Mike.
441
00:24:44,271 --> 00:24:45,179
Harvey,
442
00:24:45,865 --> 00:24:48,909
se vai in quella prigione ora, non tornerai
mai in tempo per la tua cena con Nathan.
443
00:24:48,939 --> 00:24:50,912
Donna, non mi importa cosa dovrai fare.
444
00:24:50,942 --> 00:24:54,164
Fagli sapere che sarò in ritardo di un'ora
e assicurati che dica che va bene.
445
00:24:54,194 --> 00:24:55,366
- Harvey...
- Occupatene tu.
446
00:24:55,396 --> 00:24:59,671
Non lascio Mike lì dentro da solo un altro
minuto senza sapere cosa sta succedendo.
447
00:25:06,452 --> 00:25:07,527
Harvey.
448
00:25:08,368 --> 00:25:09,423
Mike.
449
00:25:10,331 --> 00:25:13,698
Ti prego dimmi che sei venuto a
portare buone notizie su Gallo.
450
00:25:15,088 --> 00:25:18,167
- Ho delle novità, ma non sono buone.
- Oh, merda.
451
00:25:18,339 --> 00:25:22,079
Mike, stammi a sentire. Cahill vuole
aiutare, ma ha le mani legate.
452
00:25:22,258 --> 00:25:23,894
Che diavolo significa?
453
00:25:24,095 --> 00:25:28,073
Gallo non è qui per buona condotta.
È qui perché ha fatto un patteggiamento.
454
00:25:29,087 --> 00:25:31,784
Stai scherzando. È un cazzo di informatore?
455
00:25:31,819 --> 00:25:34,169
- Sì. - Oh, fantastico. Quindi
non va nessuna parte,
456
00:25:34,199 --> 00:25:36,905
e nemmeno io, a meno che non
sia in un sacco per cadaveri!
457
00:25:36,935 --> 00:25:39,589
- Mike, troverò un altro modo.
- Lo apprezzo, Harvey,
458
00:25:39,619 --> 00:25:41,544
ma che cavolo dovrei fare nel frattempo?
459
00:25:41,574 --> 00:25:44,040
Ehi, non volevi neanche che
provassi a tirarlo fuori all'inizio.
460
00:25:44,064 --> 00:25:46,453
E sicuro come la morte non ti ho
chiesto io di chiuderlo qui dentro.
461
00:25:46,483 --> 00:25:48,545
E il consiglio che mi avevi
dato di stare in gruppo
462
00:25:48,569 --> 00:25:52,615
ha fatto sì che l'unico amico che ho
qui dentro sia quasi finito in ospedale.
463
00:25:53,507 --> 00:25:55,825
Senti, c'è solo un'altra cosa
a cui riesco a pensare,
464
00:25:55,855 --> 00:25:58,991
ma dovrai rigare dritto,
o peggioreremo solo le cose.
465
00:26:01,015 --> 00:26:04,232
Beh, tanto vale dirmelo, perché da
quel che vedo le cose peggioreranno
466
00:26:04,262 --> 00:26:05,974
che tu me lo dica o meno.
467
00:26:17,293 --> 00:26:21,548
- Louis, posso parlarti un secondo? - Come,
niente fra? O scroto? O naso alla cazzo?
468
00:26:21,578 --> 00:26:24,125
No, amico, solo il buon vecchio Louis.
469
00:26:24,507 --> 00:26:27,795
Beh, mi considero un uomo giusto.
Cosa hai da dire esattamente?
470
00:26:28,195 --> 00:26:30,367
Voglio dire che ti ho ascoltato prima,
471
00:26:30,473 --> 00:26:35,002
e non ho trattato te o il tuo ufficio con il minimo
rispetto, e speravo che potessimo ricominciare.
472
00:26:35,400 --> 00:26:36,475
Ë fantastico.
473
00:26:37,003 --> 00:26:38,175
Sono commosso.
474
00:26:39,074 --> 00:26:41,008
Ora prendi questo e vattene.
475
00:26:41,248 --> 00:26:44,402
- Che cos'è? - È una notifica di
sfratto. Ti ho dato un avviso.
476
00:26:44,432 --> 00:26:47,081
- Hai fatto un casino e ora sei fuori.
- Stai scherzando?
477
00:26:47,111 --> 00:26:49,864
Mi vieni contro, io mi scuso con te,
e poi fai una cosa del genere?
478
00:26:49,894 --> 00:26:51,928
Beh, in mezzo a quelle due cose,
479
00:26:52,048 --> 00:26:54,958
i tuoi broker stavano giocando a
touch football nel mio amato ufficio,
480
00:26:55,078 --> 00:26:57,965
- quindi non accetto le tue scuse
del cazzo. - Non la farai franca.
481
00:26:57,995 --> 00:26:59,248
L'ho già fatta.
482
00:27:00,732 --> 00:27:03,245
- Sei un figlio di puttana.
- Sì, un figlio di puttana
483
00:27:03,275 --> 00:27:06,262
che ha il pieno appoggio del
codice legale di New York dalla sua.
484
00:27:06,292 --> 00:27:08,611
E tu hai appena imparato
la lezione numero uno.
485
00:27:08,641 --> 00:27:11,929
Mai prendersi gioco di un
maledetto avvocato di Harvard.
486
00:27:22,854 --> 00:27:25,119
- Mi scusi, signore?
- Si rilassi, so dove sto andando.
487
00:27:25,154 --> 00:27:28,611
Sono certo che lo sappia, ma non
credo che troverà ciò che sta cercando.
488
00:27:28,641 --> 00:27:30,989
- Che cosa mi ha appena detto?
- Mi dispiace, ma
489
00:27:31,019 --> 00:27:34,649
corrisponde alla descrizione di un uomo che
mi hanno detto sarebbe entrato proprio ora.
490
00:27:34,679 --> 00:27:38,384
- E qual è esattamente la descrizione?
- Preferirei non dirlo, ma
491
00:27:38,414 --> 00:27:40,245
combacia alla perfezione con lei.
492
00:27:40,275 --> 00:27:44,040
Quindi sono piuttosto sicuro che sia lei
che avrebbe dovuto cenare con Nathan Burns.
493
00:27:44,070 --> 00:27:47,549
- Me lo dica. - Dica cosa?
- Il messaggio che mi deve recapitare.
494
00:27:48,370 --> 00:27:51,841
Voleva che le dicessi che fare tardi a
cena è stato come un pugno in faccia,
495
00:27:51,871 --> 00:27:55,176
e che può prendere la sua offerta
e ficcarsela su per il culo.
496
00:28:04,060 --> 00:28:07,808
Maledizione, Donna, ti ho detto di chiamare
l'ufficio di Nathan e dirgli che avrei fatto tardi.
497
00:28:07,838 --> 00:28:09,679
Non dirmi "Maledizione,
Donna", l'ho chiamato.
498
00:28:09,709 --> 00:28:12,573
Beh, non era al ristorante, quindi
il tuo messaggio non è arrivato.
499
00:28:12,603 --> 00:28:17,029
Non ho lasciato un messaggio, Harvey. Ho parlato
con la sua segretaria che conosco da 12 anni,
500
00:28:17,059 --> 00:28:20,856
- e mi ha detto che per Nathan andava bene.
- Quindi o ha mentito lui o l'ha fatto lei,
501
00:28:20,886 --> 00:28:23,626
e non è stato lui perché
potrà essere uno stronzo,
502
00:28:23,656 --> 00:28:26,741
ma, come gli piace dire,
la sua parola è affidabile.
503
00:28:27,075 --> 00:28:30,254
- A meno che qualcuno non gli abbia fatto
cambiare idea. - Di che stai parlando?
504
00:28:30,284 --> 00:28:33,373
L'unica persona che è in grado di fare
pressioni ad uno stronzo come Burns
505
00:28:33,403 --> 00:28:35,206
è uno stronzo più grande,
506
00:28:35,444 --> 00:28:39,294
e l'hai detto tu stesso, William Sutter farebbe
qualunque cosa per ottenere quello che vuole.
507
00:28:39,324 --> 00:28:43,694
Donna, ho bisogno che chiami Bill
Johnson al Goldman, e devi farlo subito.
508
00:28:43,724 --> 00:28:45,652
- Non posso.
- Perché cavolo non puoi?
509
00:28:45,682 --> 00:28:47,038
Perché non lavora più lì.
510
00:28:47,068 --> 00:28:48,331
- Oh, merda.
- Harvey.
511
00:28:48,361 --> 00:28:52,140
Donna, ho bisogno di qualcuno che mi dica
se Sutter sta comprando delle azioni,
512
00:28:52,260 --> 00:28:54,498
e devo saperlo prima che
il mercato apra domani.
513
00:28:54,528 --> 00:28:58,830
Allora è un bene che Louis abbia appena
affittato gli uffici a un gruppo di broker.
514
00:29:01,099 --> 00:29:03,090
Oh, bene, Jessica, sei qui.
515
00:29:03,210 --> 00:29:07,143
Avevo un paio di contratti da archiviare.
Ho solo bisogno della tua firma.
516
00:29:09,165 --> 00:29:12,993
Credi che non sappia che hai falsificato la mia
firma su roba come questa negli ultimi 5 anni?
517
00:29:13,029 --> 00:29:15,663
- Mi dispiace...
- No, non è vero.
518
00:29:15,698 --> 00:29:19,153
E non devi dispiacerti. Stavi solo cercando
di risparmiarmi un po' di tempo.
519
00:29:19,183 --> 00:29:21,861
Ora, perché non mi dici
perché sei davvero qui?
520
00:29:22,935 --> 00:29:24,538
Io...
521
00:29:25,207 --> 00:29:27,768
sto facendo un corso
di etica questo semestre.
522
00:29:27,798 --> 00:29:32,221
- Ne è passato di tempo da quando ho letto
quel libro. - Il mio problema non è il libro.
523
00:29:32,456 --> 00:29:33,266
Mike.
524
00:29:34,084 --> 00:29:39,019
Una delle mie compagne me l'ha rinfacciato di
fronte all'intera classe per vincere uno scontro.
525
00:29:39,336 --> 00:29:42,139
E l'unica cosa che le vuoi
rinfacciare è un tuo pugno?
526
00:29:42,169 --> 00:29:43,881
Una cosa del genere.
527
00:29:43,911 --> 00:29:47,653
Quindi il professore mi ha offerto
un caso del progetto Innocenti,
528
00:29:48,543 --> 00:29:50,100
e io voglio accettarlo,
529
00:29:50,206 --> 00:29:51,751
ma se lo faccio...
530
00:29:51,781 --> 00:29:55,238
- Gli altri studenti penseranno
che hai paura di lei. - Esatto.
531
00:29:56,030 --> 00:29:59,100
Allora devi fare in modo che
tutti abbiano paura di te.
532
00:29:59,658 --> 00:30:04,141
A quel punto, l'unica impressione che
avranno di te sarà quella di una donna tosta.
533
00:30:04,858 --> 00:30:09,956
Perché ho l'impressione che quando eri a
giurisprudenza hai avuto un'esperienza simile?
534
00:30:10,212 --> 00:30:14,179
Rachel... non so se ci hai fatto
caso, ma vivo questa esperienza...
535
00:30:14,320 --> 00:30:15,770
ogni dannato giorno.
536
00:30:20,260 --> 00:30:21,905
Quindi sei tu l'uomo al comando.
537
00:30:21,935 --> 00:30:25,731
- Cosa te lo fa credere? - Perché sei ancora
qui, ed i mercati hanno chiuso sei ore fa.
538
00:30:25,761 --> 00:30:28,204
Forse sono qui solo per tradire la
mia ragazza con la mia segretaria.
539
00:30:28,234 --> 00:30:30,514
Come ho detto, sei tu l'uomo al comando.
540
00:30:30,544 --> 00:30:31,573
Mi piaci...
541
00:30:31,993 --> 00:30:35,871
ma non sei venuto qui solo per baciarmi
il culo, quindi perché non arrivi al punto?
542
00:30:35,901 --> 00:30:39,148
Devo sapere chi ha appena
comprato il 5% di questa società.
543
00:30:40,303 --> 00:30:44,561
Beh sarà un problema perché chiunque sia non
deve presentare moduli alla CTS per tre mesi.
544
00:30:44,591 --> 00:30:47,143
Hai ragione, non sono venuto
fino a qui per baciarti il culo,
545
00:30:47,173 --> 00:30:50,475
ma neanche per un ripasso
sulla normativa sui titoli.
546
00:30:50,505 --> 00:30:53,527
Sono qui perché un tipo come
te può darmi ciò che voglio.
547
00:30:53,562 --> 00:30:56,655
Perché dovrei aiutarti... quando sono
andato dal tuo socio in ginocchio
548
00:30:56,685 --> 00:31:00,067
ma perderò comunque il contratto d'affitto
perché ho mangiato delle dannate barrette?
549
00:31:00,102 --> 00:31:02,169
Dammi quello che mi serve,
e per quanto mi riguarda,
550
00:31:02,204 --> 00:31:04,991
puoi buttare tutte le
barrette di Louis dal tetto.
551
00:31:07,904 --> 00:31:11,062
- Conosco un tale che può darti
quella informazione. - Oh, no, no, no, no.
552
00:31:11,092 --> 00:31:13,570
Ora che so che hai qualcosa da perdere,
553
00:31:13,883 --> 00:31:16,533
ho bisogno che tu faccia
un piccolo investimento.
554
00:31:16,563 --> 00:31:19,031
Sei serio sul farla pagare al tuo socio?
555
00:31:19,205 --> 00:31:22,444
Cosa credi che abbia fatto
con lui negli ultimi dieci anni?
556
00:31:32,234 --> 00:31:35,016
- Sei pronta per il secondo round?
- Sì.
557
00:31:35,439 --> 00:31:36,765
In realtà, credo...
558
00:31:37,249 --> 00:31:40,667
di aver già vinto, perché una delle
cose più facili da fare nei dibattiti
559
00:31:40,697 --> 00:31:42,757
è attaccare chi sta parlando.
560
00:31:43,567 --> 00:31:47,490
- Cos'è questo? - Te la sei presa con me
per qualcosa che ha fatto il mio fidanzato,
561
00:31:47,520 --> 00:31:50,808
ma la verità è che... tutti
abbiamo degli scheletri nell'armadio.
562
00:31:50,838 --> 00:31:52,684
La differenza tra te e me...
563
00:31:53,359 --> 00:31:55,737
è che io non mi faccio scrupoli ad usarli.
564
00:31:57,348 --> 00:31:58,352
Cosa vuoi?
565
00:32:02,435 --> 00:32:05,510
- Credo che tu sappia cosa voglio.
- Vogliamo iniziare?
566
00:32:12,400 --> 00:32:14,175
Vorrei chiedere scusa
567
00:32:14,205 --> 00:32:15,902
per aver detto quello
che ho detto a Rachel Zane.
568
00:32:15,932 --> 00:32:21,960
L'ho fatto solo perché è superiore a
me sul piano etico ed intellettuale.
569
00:32:23,265 --> 00:32:24,913
Mi vergogno di me stessa
570
00:32:25,392 --> 00:32:27,259
ed abbandono la competizione.
571
00:32:34,096 --> 00:32:36,640
- Come gliel'hai fatto
dire? - Non ha importanza.
572
00:32:36,670 --> 00:32:40,083
Quello che importa è che tutti
sappiano che non ho paura di lei.
573
00:32:40,474 --> 00:32:42,663
Vuol dire che resterai in questo corso?
574
00:32:42,693 --> 00:32:43,367
No.
575
00:32:43,736 --> 00:32:46,530
Questa è la mia richiesta
ufficiale di abbandono.
576
00:32:47,008 --> 00:32:49,052
Partecipo al "Progetto Innocenti".
577
00:32:56,207 --> 00:32:57,747
Cosa fai qui, Harvey?
578
00:32:58,120 --> 00:33:00,004
Non mi hai permesso di
mostrarti tutte le mozioni
579
00:33:00,034 --> 00:33:02,277
che ho presentato per tenere
quel bastardo lontano dal tuo cortile.
580
00:33:02,307 --> 00:33:05,292
Perché ti ho detto che se avessi tardato per
cena saresti potuto andare a farti fottere.
581
00:33:05,327 --> 00:33:08,128
No... non mi hai dato la
possibilità di mostrartele
582
00:33:08,158 --> 00:33:12,523
perché avevi paura di William Sutter,
quando dovresti avere paura di me.
583
00:33:12,553 --> 00:33:13,842
Di che diamine stai parlando?
584
00:33:13,872 --> 00:33:16,694
Pensi che non sappia che ha comprato una
parte della tua società durante la notte,
585
00:33:16,724 --> 00:33:19,921
ed ora sta facendo pressione
al consiglio per mandarti via?
586
00:33:20,194 --> 00:33:20,863
Ok.
587
00:33:21,026 --> 00:33:21,821
Bene.
588
00:33:22,290 --> 00:33:23,193
L'ha fatto...
589
00:33:23,638 --> 00:33:26,910
ma io sono una balena, e lui è
uno squalo, e non ho altra scelta.
590
00:33:26,940 --> 00:33:28,759
Ho una notizia per te, Nathan.
591
00:33:29,040 --> 00:33:31,041
Anche io ho comprato
una parte della tua società,
592
00:33:31,071 --> 00:33:34,617
il che vuol dire che o mi assumi e
combattiamo quel bastardo insieme,
593
00:33:34,647 --> 00:33:38,311
o passi dalla sua parte
contro di me. In entrambi i casi...
594
00:33:38,616 --> 00:33:40,909
non te la caverai senza una guerra.
595
00:33:42,007 --> 00:33:44,194
Tutto quello che volevo...
596
00:33:44,431 --> 00:33:45,917
era lavorare insieme,
597
00:33:46,398 --> 00:33:49,327
- ma non mi piace subire
da parte di un bullo. - No...
598
00:33:49,357 --> 00:33:50,999
a te piace essere bullo...
599
00:33:51,029 --> 00:33:54,374
che è l'esatto motivo per cui
inizialmente non volevo rappresentarti.
600
00:33:54,410 --> 00:33:57,204
Sei venuto da me solo perché ne
avevi bisogno. A te non importava.
601
00:33:57,234 --> 00:33:59,944
Hai ragione, Nathan, non mi
importava, ma come hai detto tu,
602
00:33:59,974 --> 00:34:03,433
la tua parola è una garanzia.
È la tua occasione di dimostrarlo,
603
00:34:03,463 --> 00:34:06,637
e forse ora riusciremo ad
iniziare con il piede giusto.
604
00:34:10,092 --> 00:34:11,408
Ok, Harvey.
605
00:34:12,506 --> 00:34:13,397
Ci sto.
606
00:34:22,880 --> 00:34:25,508
Due anni, cinque mesi, dodici giorni.
607
00:34:26,791 --> 00:34:29,952
Non mi interessa sentire
da quanto tempo non scopi.
608
00:34:31,128 --> 00:34:34,434
No, è esattamente quanto deve
passare prima che tu esca di qui.
609
00:34:34,464 --> 00:34:37,771
Vuoi che ti attacchi qui?
Perché è quello che accadrà.
610
00:34:37,801 --> 00:34:41,008
Cerco solo di dirti che puoi essere rilasciato
con la condizionale tra sei settimane.
611
00:34:41,038 --> 00:34:41,969
Stronzate.
612
00:34:41,999 --> 00:34:43,128
Non mi credi?
613
00:34:43,774 --> 00:34:44,770
Va bene.
614
00:34:44,996 --> 00:34:46,192
Guarda da solo.
615
00:34:46,445 --> 00:34:47,536
È tutto lì.
616
00:34:48,512 --> 00:34:49,811
Sai leggere, vero?
617
00:34:49,841 --> 00:34:51,358
Sì, so leggere,
618
00:34:52,423 --> 00:34:56,646
ma non siamo tutti finti avvocati come te,
quindi perché non mi dici cosa sto guardando?
619
00:34:56,676 --> 00:35:01,357
Il tempo che hai passato dentro per aspettare
il processo non è stato incluso nella condanna.
620
00:35:01,815 --> 00:35:03,611
Il tuo avvocato ha commesso un errore.
621
00:35:03,641 --> 00:35:05,241
E perché diamine l'avrebbe fatto?
622
00:35:05,271 --> 00:35:09,149
Per via di una misteriosa legge che
nove avvocati su dieci non conoscono...
623
00:35:09,179 --> 00:35:10,255
ma io sì.
624
00:35:11,101 --> 00:35:14,572
Credi che non sappia che questa è un'idea
del tuo protettore per lasciarti in pace?
625
00:35:14,602 --> 00:35:16,286
Perché non funzionerà.
626
00:35:17,203 --> 00:35:18,268
No, Frank.
627
00:35:19,943 --> 00:35:22,598
L'idea di Harvey... era
di farmi dire a questi ragazzi
628
00:35:22,628 --> 00:35:25,936
che il vero motivo per cui sei
qui è che sei un informatore.
629
00:35:29,599 --> 00:35:31,551
Dillo ad anima viva...
630
00:35:31,779 --> 00:35:34,007
- e ti uccido. - Credo
che stia a te decidere
631
00:35:34,037 --> 00:35:36,154
se davvero vuoi
passare i prossimi due anni
632
00:35:36,184 --> 00:35:39,920
dandomi del filo da torcere o
salvare quello che resta della tua vita.
633
00:35:40,997 --> 00:35:45,110
Se davvero sceglierai di vendicarti di
Harvey invece che riavere la tua libertà,
634
00:35:45,420 --> 00:35:49,148
sei proprio il più patetico figlio
di puttana che abbia mai incontrato.
635
00:36:06,761 --> 00:36:09,023
Che diamine sta succedendo qui?
636
00:36:09,059 --> 00:36:10,402
Sembra bello, vero?
637
00:36:12,489 --> 00:36:13,595
Ok, amico.
638
00:36:13,625 --> 00:36:17,165
Hai firmato la tua condanna a morte.
Ti ho dato 30 giorni, ora hai 30 minuti.
639
00:36:17,200 --> 00:36:20,237
Non credo che succederà, capo.
Non solo restiamo,
640
00:36:20,267 --> 00:36:23,004
ma trasformeremo il tuo adorato cubicolo
nel centro delle nostre operazioni,
641
00:36:23,039 --> 00:36:24,677
perché il tuo socio...
642
00:36:25,245 --> 00:36:28,724
- ha modificato il contratto d'affitto.
- Stronzate. Perché Harvey avrebbe dovuto farlo?
643
00:36:28,754 --> 00:36:31,585
Diciamo solo che l'ho
aiutato a liberarsi di un problema.
644
00:36:31,615 --> 00:36:32,929
Non è finita.
645
00:36:33,121 --> 00:36:35,571
Perché qualunque cosa abbia fatto
Harvey, lui non conosce i contratti come me.
646
00:36:35,601 --> 00:36:38,562
E tu non li conosci come me, perché il nuovo
contratto è più stretto del culo di tua madre.
647
00:36:38,592 --> 00:36:41,834
Basta. Ti faccio causa per calunnia, perché
il culo di mia madre è tutt'altro che stretto.
648
00:36:41,864 --> 00:36:43,919
Ti prendo in parola, amico, e continua
649
00:36:43,949 --> 00:36:47,227
perché potrai anche essere una avvocato
laureato ad Harvard, ma io sono stato a Yale,
650
00:36:47,257 --> 00:36:51,271
e la differenza tra me e te è che io
so che i veri soldi si fanno in borsa.
651
00:36:51,301 --> 00:36:53,204
Ora fuori dal mio cubicolo.
652
00:36:59,142 --> 00:37:00,053
Harvey.
653
00:37:00,257 --> 00:37:01,083
William.
654
00:37:01,211 --> 00:37:02,582
Ho qualcosa per te.
655
00:37:02,612 --> 00:37:04,679
Presumo sia un contratto da farmi firmare.
656
00:37:04,714 --> 00:37:06,634
È il modulo per la CTS che devi inviare
657
00:37:06,664 --> 00:37:09,250
per aver comprato il 5%
della società di Nathan Burns.
658
00:37:09,286 --> 00:37:11,218
- Allora lo sai.
- Non solo.
659
00:37:11,248 --> 00:37:14,661
Ho comprato un posto a quel tavolo ed
ho Nathan ed il consiglio dalla mia parte.
660
00:37:14,691 --> 00:37:15,755
Stronzate.
661
00:37:15,979 --> 00:37:17,873
Nessuno di voi ha le palle
per mettersi contro di me.
662
00:37:17,903 --> 00:37:19,635
Non sono qui per mettermi
contro di te, William.
663
00:37:19,665 --> 00:37:22,489
Sono qui per comprare le tue
quote con un piccolo e pulito profitto
664
00:37:22,519 --> 00:37:24,098
che potrai usare per assumere
665
00:37:24,134 --> 00:37:27,599
chiunque tu voglia come avvocato
perché è dannatamente sicuro che non sarò io.
666
00:37:27,629 --> 00:37:31,339
Beh, invece magari mi assicurerò che tutta la
società diventi mia, così da non assumerti mai,
667
00:37:31,374 --> 00:37:33,828
ed il tuo studio fallirà entro tre mesi.
668
00:37:34,123 --> 00:37:36,123
Beh... non accadrà mai,
669
00:37:36,394 --> 00:37:38,180
perché l'unico modo per averla vinta
670
00:37:38,210 --> 00:37:41,775
è buttarsi nel fango, e se fossi
il tuo avvocato, che non sarò mai,
671
00:37:42,185 --> 00:37:46,401
ti direi che è l'ultimo posto in cui voler
essere quando sei dietro la barra dell'accusa.
672
00:37:47,624 --> 00:37:49,771
Sai, mi stai rendendo un tuo nemico
673
00:37:49,801 --> 00:37:51,665
per il resto della tua vita.
674
00:37:51,695 --> 00:37:54,982
Prendi un numero, amico,
perché una cosa che non farò mai
675
00:37:55,012 --> 00:37:58,414
è farmi coinvolgere da
un pezzo di merda come te.
676
00:38:14,734 --> 00:38:16,721
Allora vai alla serata cinema?
677
00:38:17,382 --> 00:38:19,351
Non avevo intenzione di andarci.
678
00:38:19,734 --> 00:38:20,923
È buio pesto.
679
00:38:21,379 --> 00:38:22,523
Affollato.
680
00:38:22,559 --> 00:38:24,682
Gallo potrebbe tentare qualcosa.
681
00:38:24,988 --> 00:38:27,910
Credevo avessi detto di avere un
modo per scrollartelo di dosso.
682
00:38:27,940 --> 00:38:31,184
- Beh, non so ancora se ha funzionato.
- Beh, non importa...
683
00:38:31,433 --> 00:38:33,577
perché la serata cinema è sacra.
684
00:38:33,803 --> 00:38:37,343
- Cosa intendi? - Voglio dire che è
la sera che ognuno qui vuole godersi,
685
00:38:37,373 --> 00:38:40,071
sai, senza fare casini.
Se provi a fare qualcosa,
686
00:38:40,101 --> 00:38:43,385
finisci come il mio vecchio
compagno di cella, Mark Higgins.
687
00:38:45,115 --> 00:38:46,362
Beh, cosa danno?
688
00:38:46,683 --> 00:38:47,982
"Allarme rosso".
689
00:38:48,018 --> 00:38:50,084
Oh, mi prendi in giro.
690
00:38:50,120 --> 00:38:52,298
Beh, hai sentito cosa ti ho detto
sulla santità della serata cinema, no?
691
00:38:52,322 --> 00:38:54,756
Inoltre, io non scherzo mai su Denzel.
692
00:38:56,030 --> 00:38:58,593
"King Kong non è un
cazzo in confronto a me!
693
00:38:58,628 --> 00:39:00,428
Non siamo approdati a Plymouth Rock.
694
00:39:00,463 --> 00:39:03,380
È Plymouth Rock che è approdata a noi."
695
00:39:04,434 --> 00:39:05,259
Merda.
696
00:39:10,643 --> 00:39:12,809
- Cos'è questo?
- È il tuo nuovo lavoro.
697
00:39:12,839 --> 00:39:15,803
Da adesso in poi sei
assegnato alla cucina con lui.
698
00:39:16,880 --> 00:39:18,961
E se ti trovo a fare il direttore,
699
00:39:19,749 --> 00:39:21,416
ti sbatto in isolamento.
700
00:39:24,521 --> 00:39:27,273
Non ho chiesto di
essere assegnato alla cucina.
701
00:39:27,924 --> 00:39:29,193
Forse no, ma...
702
00:39:30,313 --> 00:39:32,624
credo di sapere chi ti ha assegnato.
703
00:39:34,597 --> 00:39:36,497
Ho sentito che sei andato da William Sutter.
704
00:39:36,533 --> 00:39:38,933
Qualcuno doveva dirgli di
andare all'inferno di persona.
705
00:39:38,969 --> 00:39:42,303
- Pensavo fossimo d'accordo
sull'accettarlo. - Questo era prima
706
00:39:42,333 --> 00:39:46,986
che ci facessi rappresentare la più grande
produttrice di energia dell'East Coast.
707
00:39:47,016 --> 00:39:48,746
Hai firmato con Nathan Burns?
708
00:39:48,776 --> 00:39:49,472
Sì.
709
00:39:49,614 --> 00:39:51,985
Beh, spero tu sappia
quello che stai facendo, Harvey,
710
00:39:52,015 --> 00:39:55,485
- perché avremmo potuto averli entrambi.
- Jessica, ho imparato la lezione.
711
00:39:55,515 --> 00:39:58,080
Quando vai a dormire con i
cani, ti svegli con le pulci,
712
00:39:58,110 --> 00:40:00,702
e ti sto dicendo che
abbiamo fatto la cosa giusta.
713
00:40:00,732 --> 00:40:04,081
Allora metti un po' di musica,
perché siamo di nuovo in pista.
714
00:40:05,695 --> 00:40:07,626
All'essere di nuovo in pista.
715
00:40:08,198 --> 00:40:09,667
Ad un nuovo inizio.
716
00:40:10,967 --> 00:40:12,325
Dovremmo chiamare Louis?
717
00:40:12,355 --> 00:40:16,116
Andiamo, se beve un solo sorso, ci toccherà
sentire la storia della sua prima volta.
718
00:40:16,146 --> 00:40:19,336
Saremmo fortunati se fosse
quella la storia che sentiremmo.
719
00:40:20,294 --> 00:40:22,910
Ragazzi, state bevendo? Non
avete neanche sentito le mie novità.
720
00:40:22,946 --> 00:40:26,360
- Hai trovato un modo per far
trasferire Gallo? - Ancora meglio.
721
00:40:26,390 --> 00:40:28,478
Ho trovato un modo per far uscire Mike prima.
722
00:40:28,508 --> 00:40:31,087
- Mi prendi in giro. - Credi che sia
venuto fino a qui per dirti stronzate?
723
00:40:31,117 --> 00:40:34,554
Beh, sappiamo che nessuno dà
niente per niente, Sean, quindi ...
724
00:40:34,880 --> 00:40:38,293
- qual è la fregatura? - Deve dare
delle informazioni su uno dei detenuti.
725
00:40:38,323 --> 00:40:40,788
Cosa ti fa credere che si possa
anche solo avvicinare a questo tipo?
726
00:40:40,818 --> 00:40:43,970
Oh, non credo che sarà un problema.
È il suo compagno di cella.
727
00:40:44,000 --> 00:40:45,155
Ascoltami...
728
00:40:45,313 --> 00:40:47,302
Mike non accetterà mai.
729
00:40:47,704 --> 00:40:50,577
Quindi perché non mi dici
di che diamine stai parlando?
730
00:40:50,607 --> 00:40:52,909
Kevin Miller è una prova
inconfutabile in un altro caso.
731
00:40:52,939 --> 00:40:55,287
Abbiamo provato a metterlo contro
la sua famiglia, ma non ha voluto.
732
00:40:55,311 --> 00:40:59,360
Se Mike riesce a farlo o se trova un modo
per sapere comunque quello che ci serve...
733
00:40:59,390 --> 00:41:00,790
allora è libero.
734
00:41:01,785 --> 00:41:04,247
- Quando ti serve la risposta?
- Ieri.
735
00:41:04,721 --> 00:41:06,526
E la risposta deve essere sì.
736
00:41:07,538 --> 00:41:10,705
facebook.com/suitsepisodes
www.serialcrush.com