1
00:00:00,282 --> 00:00:02,047
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:02,067 --> 00:00:05,310
- Abbraccia tua madre. <i>- Perché è così
difficile per te? Avevi già visto la mamma.</i>

3
00:00:05,351 --> 00:00:07,656
Ho deciso di prendermi l'estate libera.

4
00:00:07,692 --> 00:00:10,116
- Mi sono persa un sacco di cose.
- Anche Mick.

5
00:00:10,569 --> 00:00:12,394
- Sei impazzito!
- Io?

6
00:00:12,430 --> 00:00:13,131
Ehi!

7
00:00:13,565 --> 00:00:15,392
Trace non ora, per favore.

8
00:00:40,532 --> 00:00:41,911
- Giornale sportivo?
- Sì.

9
00:00:41,952 --> 00:00:43,511
- Yankees? Sul serio?
- Sì.

10
00:00:43,571 --> 00:00:44,195
Sì.

11
00:00:44,495 --> 00:00:45,899
- Papà.
- Jess.

12
00:00:46,019 --> 00:00:47,463
- Ehi.
- Come va?

13
00:00:47,498 --> 00:00:49,079
- È il Ribbon?
- No.

14
00:00:51,538 --> 00:00:54,172
- Ehi! Caffè?
- Buondì. Disperatamente.

15
00:00:54,878 --> 00:00:56,352
- Ciao!
- A dopo.

16
00:00:57,721 --> 00:01:00,075
Ormai le frasi intere
non le usa più nessuno.

17
00:01:00,111 --> 00:01:03,711
No, Wes. Non voglio che le ragazze
sentano la nostra conversazione...

18
00:01:08,689 --> 00:01:09,896
Sono nell'altra stanza.

19
00:01:09,911 --> 00:01:12,488
<i>È stata davvero una cosa
schifosa, andartene via così.</i>

20
00:01:12,523 --> 00:01:17,080
Sì. Sì, ho capito. Ma non avevo
intenzione di rapire le mie figlie.

21
00:01:17,094 --> 00:01:19,062
Ho pensato che lo stessi
proprio facendo, invece.

22
00:01:19,095 --> 00:01:21,349
<i>Non volevo che sentissero
la nostra conversazione.</i>

23
00:01:21,378 --> 00:01:25,209
Ok. Beh, ho bisogno che tu mi prometta,
voglio la tua parola d'onore,

24
00:01:25,275 --> 00:01:28,035
che le porterai a casa il
prossimo fine settimana.

25
00:01:28,155 --> 00:01:30,179
Cosa intendi con "portarle a casa"?

26
00:01:30,541 --> 00:01:33,342
Riportarle qui a Chesapeake Shores.

27
00:01:33,667 --> 00:01:36,317
Sì, le riporterò lì il prossimo weekend.

28
00:01:38,952 --> 00:01:40,181
Come stanno?

29
00:01:42,018 --> 00:01:43,452
Caitlyn ha il naso chiuso.

30
00:01:43,487 --> 00:01:45,425
Ho messo lo spray nasale nella sua borsa.

31
00:01:45,462 --> 00:01:48,246
<i>- Sì, ci penso io.</i>
- So che lo farai.

32
00:01:49,126 --> 00:01:51,292
Basta tergiversare, torniamo a noi.

33
00:01:52,296 --> 00:01:55,264
Che bisogno c'è di
incontri in tribunale, di avvocati

34
00:01:55,299 --> 00:02:00,084
- e della petizione per modificare la custodia?
- Abby, ti prego, non iniziare ad urlare.

35
00:02:00,204 --> 00:02:02,244
- Sto urlando?
- Cosa, cara? Non ho sentito.

36
00:02:02,264 --> 00:02:04,108
- Grazie.
- Sei arrabbiata.

37
00:02:04,228 --> 00:02:05,197
<i>Sì, Wes,</i>

38
00:02:05,332 --> 00:02:06,255
lo sono.

39
00:02:06,297 --> 00:02:10,823
Ieri mi hai dato le carte e ora andremo in
tribunale perché vuoi la custodia esclusiva.

40
00:02:10,943 --> 00:02:15,457
Come ho detto, non posso continuare a pagare
le rette della scuola privata delle ragazze.

41
00:02:15,577 --> 00:02:18,253
E, come ti ho fatto notare, se
venissero a stare da me a Brooklyn...

42
00:02:18,289 --> 00:02:20,404
Potrebbero andare alla scuola pubblica.

43
00:02:20,524 --> 00:02:26,212
Quindi, se sto capendo, e non prometto
nulla, solo per chiarire la situazione,

44
00:02:27,123 --> 00:02:32,221
se io pagassi la retta, a te andrebbe
bene lasciare le ragazze da me?

45
00:02:34,481 --> 00:02:35,775
Non penso proprio.

46
00:02:37,609 --> 00:02:40,458
- Perché ti comporti così?
- Deve essere Wes.

47
00:02:40,578 --> 00:02:42,311
Ho detto a Abby di chiamare l'avvocato.

48
00:02:42,324 --> 00:02:44,592
Lui mi sorprende. Di solito
mette le bambine prima di tutto.

49
00:02:44,603 --> 00:02:47,188
Se lo avessero fatto entrambi,
forse non avrebbero divorziato.

50
00:02:47,215 --> 00:02:49,123
Connor, giù i piedi.

51
00:02:50,855 --> 00:02:55,139
Allora, vediamo se Wes mantiene la parola
e mi riporta le bambine il prossimo weekend.

52
00:02:55,173 --> 00:02:56,225
Se sei fortunata.

53
00:02:56,397 --> 00:02:59,376
Il nostro accordo dice che, durante l'estate,
le teniamo una settimana per uno.

54
00:02:59,423 --> 00:03:01,635
Sì, e tu hai rotto l'accordo tenendole qui.

55
00:03:01,755 --> 00:03:02,664
Connor!

56
00:03:02,700 --> 00:03:05,298
- Dico solo che le cose peggioreranno.
- Connor!

57
00:03:05,418 --> 00:03:07,903
Ok, non è così che mi piace
passare le mie mattinate!

58
00:03:07,938 --> 00:03:09,283
- Bree!
- No!

59
00:03:09,303 --> 00:03:12,495
Connor, non farci rimpiangere il fatto che tuo
padre ti abbia mandato alla scuola di legge.

60
00:03:12,504 --> 00:03:15,370
Sto solo chiedendo se ha un piano.
Conoscendola, deve avere un piano.

61
00:03:15,385 --> 00:03:17,434
Sì, ce l'ho in realtà.

62
00:03:17,454 --> 00:03:19,043
- Grazie.
- Bene.

63
00:03:22,474 --> 00:03:23,295
Io...

64
00:03:24,973 --> 00:03:27,203
sto pensando di trasferirmi...

65
00:03:27,511 --> 00:03:29,352
qui. A casa, di nuovo.

66
00:03:29,833 --> 00:03:31,766
Per sempre, se per voi va bene.

67
00:03:31,801 --> 00:03:34,135
- Certo Abby!
- È una notizia fantastica.

68
00:03:34,170 --> 00:03:35,198
Sì, sì!

69
00:03:37,566 --> 00:03:38,492
Davvero?

70
00:03:40,117 --> 00:03:42,535
Mi assicurerò che tu veda
comunque le bambine.

71
00:03:43,314 --> 00:03:44,038
Ehi?

72
00:03:45,009 --> 00:03:46,484
È un piano orribile.

73
00:03:46,604 --> 00:03:48,046
Non è nemmeno un piano.

74
00:03:48,679 --> 00:03:51,030
Smettila con questa sfacciataggine.

75
00:03:57,367 --> 00:04:00,286
<i>Subs4you e Serial Crush presentano:</i>

76
00:04:03,498 --> 00:04:06,903
Chesapeake Shores - 1x03
Home To Roost - Part 2

77
00:04:08,628 --> 00:04:12,590
Traduzione: Arir94, Annalisotta, Glo,
RestingBeth, Arya, Elena, Jeda

78
00:04:14,800 --> 00:04:16,760
Revisione: Rebekah24

79
00:04:20,380 --> 00:04:22,279
Me la ricordo quella cosa.

80
00:04:23,019 --> 00:04:25,383
Oh sì, è la mia ultima
macchina da scrivere.

81
00:04:25,477 --> 00:04:30,504
Ti ricordi che Bree si sedeva lì,
battendo le dita sulle lettere per ore.

82
00:04:30,793 --> 00:04:33,525
Penso che abbia una specie
di blocco dello scrittore.

83
00:04:33,645 --> 00:04:35,894
Non capisco come riesca a fare ciò che fa.

84
00:04:35,937 --> 00:04:37,034
Scrivere.

85
00:04:38,239 --> 00:04:40,897
È un'istanza "di" modifica
della custodia, non "per".

86
00:04:42,834 --> 00:04:43,913
Grazie.

87
00:04:47,255 --> 00:04:50,107
- "Custodia legale" e "congiunta"
non sono la stessa cosa. - Dio mio.

88
00:04:50,131 --> 00:04:51,078
Che c'è?

89
00:04:51,451 --> 00:04:52,929
Abby, possiamo fare qualcosa?

90
00:04:52,959 --> 00:04:55,150
È troppo tardi per rimandare
Connor in ospedale?

91
00:04:55,180 --> 00:04:58,219
Tesoro, forse è una buona idea
che Connor dia un'occhiata a...

92
00:04:58,249 --> 00:05:02,504
Ascoltate. Ho molte cose a cui pensare
in questo momento, ma me ne occupo io.

93
00:05:05,685 --> 00:05:06,758
Beh...

94
00:05:07,121 --> 00:05:07,992
Allora...

95
00:05:08,295 --> 00:05:10,389
- ti va di fare due tiri a canestro?
- Con te?

96
00:05:10,412 --> 00:05:11,963
Sì, con me.

97
00:05:11,999 --> 00:05:15,297
Prima porto Bree in un posto, poi
possiamo vederci al Douglas Park.

98
00:05:16,404 --> 00:05:17,033
Ok.

99
00:05:17,241 --> 00:05:18,194
D'accordo.

100
00:05:18,672 --> 00:05:20,763
- Avvisami quando sei pronto.
- Lo farò.

101
00:05:21,366 --> 00:05:22,374
Va bene.

102
00:05:29,100 --> 00:05:31,863
Che c'è? In che altro modo avrei potuto
convincerlo a passare del tempo con me?

103
00:05:31,876 --> 00:05:33,318
Oh, Mick.

104
00:05:33,586 --> 00:05:36,226
Non ha voluto passare 5
minuti con nessuno di noi.

105
00:05:36,256 --> 00:05:37,144
Lo so.

106
00:05:37,804 --> 00:05:39,535
Neanche io lo vedo mai in città.

107
00:05:39,565 --> 00:05:41,274
Trovati un pallone da basket.

108
00:05:41,304 --> 00:05:42,454
Ma certo.

109
00:05:42,753 --> 00:05:46,044
Ascolta, questo pomeriggio mia madre
ha una visita di controllo

110
00:05:46,233 --> 00:05:49,220
con il suo neurologo, ed io
le ho chiesto di accompagnarla.

111
00:05:49,250 --> 00:05:51,870
Forse sarà inutile, ma
glielo chiederesti anche tu?

112
00:05:51,956 --> 00:05:54,551
Visto che coi figli non riusciamo
facciamo da genitori ai genitori?

113
00:05:54,560 --> 00:05:55,580
Esattamente.

114
00:05:56,194 --> 00:06:00,484
Megan? Saresti così gentile
da accompagnarmi dal dottore?

115
00:06:00,928 --> 00:06:02,361
Ne sarei felice, Nell.

116
00:06:02,391 --> 00:06:03,256
Grazie.

117
00:06:08,499 --> 00:06:10,687
Figliolo, torno presto.

118
00:06:10,717 --> 00:06:14,567
Mamma, a questo punto ho smesso
di credere a tutto ciò che dici.

119
00:06:14,597 --> 00:06:16,318
Ah, continua così!

120
00:06:41,004 --> 00:06:42,624
Allora, cosa ne pensi?

121
00:06:44,636 --> 00:06:45,861
Cosa ne penso?

122
00:06:45,891 --> 00:06:47,522
Del cottage?

123
00:06:48,728 --> 00:06:52,408
- Mi è sempre piaciuto il cottage.
- L'affittuario se n'è appena andato.

124
00:06:54,665 --> 00:06:55,517
E...?

125
00:06:55,865 --> 00:06:59,320
Bree, questo è il posto perfetto
per una promettente commediografa.

126
00:07:00,240 --> 00:07:03,510
- È un bel viaggio da Chicago a qui.
- Per l'estate, solo per l'estate.

127
00:07:03,577 --> 00:07:07,005
Cambiare aria potrebbe farti
bene per quanto riguarda...

128
00:07:07,427 --> 00:07:10,241
- Io e Martin stiamo bene.
- Non ho mai detto il contrario.

129
00:07:10,361 --> 00:07:11,620
Prova a immaginare...

130
00:07:12,219 --> 00:07:13,891
Ti svegli presto la mattina

131
00:07:13,921 --> 00:07:16,612
dopo una bella dormita riposante
su questo letto morbido,

132
00:07:17,525 --> 00:07:20,371
morbidissimo e comodo,

133
00:07:20,401 --> 00:07:22,782
la luce del sole filtra
attraverso la finestra...

134
00:07:22,802 --> 00:07:27,692
poi, ti alzi e ti prepari una
bella tazza di caffè.

135
00:07:28,441 --> 00:07:30,969
Qui è tranquillo, nessuno urla.

136
00:07:31,004 --> 00:07:34,098
Sei tutta sola con i
tuoi pensieri letterari.

137
00:07:36,809 --> 00:07:38,954
Ma che buon caffè.

138
00:07:39,566 --> 00:07:40,860
E poi?

139
00:07:41,292 --> 00:07:44,015
Prendi, prendi, aspetta.

140
00:07:44,222 --> 00:07:48,309
Dopo, e solo dopo, esci per ammirare...

141
00:07:48,547 --> 00:07:50,630
tutto questo!

142
00:07:53,260 --> 00:07:56,848
È qui che scriverei, se potessi
fare quello che fai tu.

143
00:07:59,783 --> 00:08:00,876
Già...

144
00:08:01,701 --> 00:08:04,408
Ultimamente, nemmeno io
riesco a fare ciò che faccio.

145
00:08:08,441 --> 00:08:09,204
Ehi.

146
00:08:09,637 --> 00:08:11,787
La porta sul retro era aperta quindi...

147
00:08:12,012 --> 00:08:15,382
Grazie per essere venuta,
ti devo delle scuse.

148
00:08:16,807 --> 00:08:19,411
Non avrei dovuto intromettermi
in quel modo tra te e Wes.

149
00:08:20,123 --> 00:08:22,668
Credimi, non accadrà mai più.

150
00:08:22,817 --> 00:08:25,048
Mi ero dimenticata di questa parte di te.

151
00:08:26,026 --> 00:08:27,316
Che parte sarebbe?

152
00:08:29,678 --> 00:08:33,676
Quella che si è sempre presa cura
di me e mi guardava le spalle.

153
00:08:37,647 --> 00:08:40,047
Non dirò certo che non mi piace, ma...

154
00:08:41,456 --> 00:08:43,175
le cose sono diverse adesso.

155
00:08:43,205 --> 00:08:46,181
- Cosa intendi?
- Con questa lotta per la custodia,

156
00:08:46,211 --> 00:08:49,385
devo pensare prima alle mie
figlie. Non si tratta di me.

157
00:08:49,648 --> 00:08:53,052
Capisco, e lo rispetto.

158
00:08:54,788 --> 00:08:56,071
È solo che...

159
00:08:57,095 --> 00:08:59,939
- quando ci siamo baciati l'altra sera...
- È stato un errore.

160
00:09:01,245 --> 00:09:04,812
Non posso fingere di avere di nuovo 16 anni.
Non posso permettermi questo lusso.

161
00:09:06,211 --> 00:09:08,960
- Almeno non in questo momento.
- Pensavo solo...

162
00:09:12,515 --> 00:09:14,165
Non lo so cosa pensavo.

163
00:09:15,803 --> 00:09:18,490
Ma come ho detto, lo capisco.

164
00:09:20,456 --> 00:09:21,385
Grazie.

165
00:09:22,190 --> 00:09:23,340
Amici allora?

166
00:09:25,240 --> 00:09:26,300
Amici.

167
00:09:32,433 --> 00:09:34,283
Allora ci si vede in giro.

168
00:09:47,948 --> 00:09:50,400
Per quanto tempo avete
vissuto qui, tu e la mamma?

169
00:09:51,819 --> 00:09:56,157
Da subito dopo la luna di miele,
a poco prima che tu nascessi.

170
00:09:57,384 --> 00:10:00,864
Tu, la mamma, Abby e Kevin?
Tutti in quell'unica stanza?

171
00:10:01,595 --> 00:10:03,215
Non sembrava piccola allora.

172
00:10:04,822 --> 00:10:07,649
Non ce ne siamo accorti
finché non sei arrivata tu.

173
00:10:08,028 --> 00:10:09,590
Rovino sempre tutto.

174
00:10:09,918 --> 00:10:10,776
Sempre.

175
00:10:15,749 --> 00:10:18,016
Quanti anni avevi quando ti sei sposato?

176
00:10:19,303 --> 00:10:20,844
Devi dirmi qualcosa?

177
00:10:21,791 --> 00:10:22,659
No.

178
00:10:23,884 --> 00:10:27,123
No, no, io e Martin stiamo bene,
ma non fino a quel punto.

179
00:10:29,233 --> 00:10:33,019
Tua madre ne aveva 19 ed io quasi 23.

180
00:10:37,713 --> 00:10:39,736
Mi piace stare nella casa grande.

181
00:10:41,978 --> 00:10:43,655
Era solo un consiglio.

182
00:10:45,065 --> 00:10:47,692
- Non c'è un posto con più pace del...
<i>- Bree!</i>

183
00:10:47,839 --> 00:10:50,237
Sono qui! Sarebbe una cosa bellissima!

184
00:10:50,270 --> 00:10:53,385
Oh mio Dio, potremmo fare
un pigiama party ogni sera.

185
00:10:53,414 --> 00:10:55,707
Possiamo guardare Dirty Dancing! Possiamo...

186
00:10:55,727 --> 00:10:59,444
Devo far qualcosa per la
mia vicina ficcanaso e rumorosa.

187
00:10:59,564 --> 00:11:01,350
Posso passare a qualsiasi ora!

188
00:11:14,541 --> 00:11:17,895
Più controllo il soffitto e più
travi ci sono da sostituire.

189
00:11:20,916 --> 00:11:21,880
Accidenti.

190
00:11:22,351 --> 00:11:25,326
- È sempre così, no?
- È proprio marcio all'interno.

191
00:11:25,501 --> 00:11:28,305
Beh, sapevamo che il tetto era al collasso.

192
00:11:28,742 --> 00:11:30,590
Hai trovato tutto nella falegnameria?

193
00:11:30,626 --> 00:11:33,560
Ci serviranno almeno un'altra
mezza dozzina di 2x12.

194
00:11:33,595 --> 00:11:36,963
- Vediamo dove arriviamo.
- Ok, va bene... li avrete in mattinata.

195
00:11:38,964 --> 00:11:40,082
Ascolta,

196
00:11:40,428 --> 00:11:42,709
non voglio essere invadente, ma...

197
00:11:44,864 --> 00:11:47,227
so che le cose non sono
facili per te e Abby ora...

198
00:11:47,251 --> 00:11:48,960
Sono passati 16 anni.

199
00:11:49,472 --> 00:11:50,731
Le cose cambiano.

200
00:11:52,237 --> 00:11:55,188
Ho sempre pensato che io ed Abby
ci saremmo sposati qui un giorno.

201
00:11:55,224 --> 00:11:56,457
Eravate piccoli.

202
00:11:57,311 --> 00:12:00,624
È stato così anche per me e Megan,
quando ci siamo sposati.

203
00:12:01,251 --> 00:12:02,664
Erano altri tempi.

204
00:12:08,137 --> 00:12:10,137
Sai, potresti usare un pezzo dei due

205
00:12:10,172 --> 00:12:12,954
come unità invece di misurare
così. È molto più semplice.

206
00:12:12,974 --> 00:12:14,112
Sì, lo so.

207
00:12:15,261 --> 00:12:17,607
Ma è così che mi ha insegnato mio nonno.

208
00:12:18,387 --> 00:12:19,695
Abitudine, immagino.

209
00:12:19,736 --> 00:12:21,023
Ho sentito che...

210
00:12:25,872 --> 00:12:27,904
Abby mi ha detto che sta
pensando di trasferirsi.

211
00:12:27,918 --> 00:12:31,440
Sì. Sono convinto che sarebbe un
bene per lei e le bambine.

212
00:12:32,669 --> 00:12:35,721
Ma lei saprà cosa fare,
è una con la testa sulle spalle.

213
00:12:41,475 --> 00:12:44,551
Sai, io tendo a contare sul mio
istinto in situazioni del genere.

214
00:12:44,577 --> 00:12:47,789
Ovviamente. Sei un musicista ed un artista.

215
00:12:52,392 --> 00:12:56,201
Se avessi la testa come quella di Abby,
forse vedresti le cose in maniera diversa.

216
00:12:56,953 --> 00:12:59,593
Potresti anche lavorare
per tuo padre in banca.

217
00:13:03,900 --> 00:13:05,620
Sai, ad un certo punto,

218
00:13:06,257 --> 00:13:08,811
Abby ha cominciato ad
ignorare una parte di sé stessa.

219
00:13:09,003 --> 00:13:13,279
Alle superiori, ha convinto il vicepreside
a dipingere il muro dietro la palestra.

220
00:13:14,463 --> 00:13:16,493
Non aveva senso per nessuno.

221
00:13:16,647 --> 00:13:18,620
Quel muro non lo guardava nessuno.

222
00:13:19,953 --> 00:13:21,599
Ma era importante per Abby.

223
00:13:22,353 --> 00:13:24,564
Pensava di fare qualcosa di bellissimo.

224
00:13:24,802 --> 00:13:28,136
Qualcosa che avrebbe sorpreso la gente
che passava da quel lato dell'edificio.

225
00:13:30,832 --> 00:13:32,791
Credo fosse una sua vena artistica.

226
00:13:37,148 --> 00:13:38,018
Grazie.

227
00:13:38,574 --> 00:13:39,664
Ci penso io.

228
00:13:54,288 --> 00:13:55,058
Jess?

229
00:13:56,468 --> 00:13:57,567
Sono qui fuori.

230
00:14:01,260 --> 00:14:02,691
- Ehi.
- Ciao.

231
00:14:08,480 --> 00:14:10,140
Questa vista è...

232
00:14:10,979 --> 00:14:13,493
Non riesco neanche a trovare le parole.

233
00:14:13,724 --> 00:14:15,838
Hai davvero il blocco dello scrittore.

234
00:14:18,837 --> 00:14:22,156
In confronto il problema
delle tubature non è importante.

235
00:14:25,638 --> 00:14:27,535
Quando potrai aprire?

236
00:14:28,261 --> 00:14:30,911
Cioè, quando comincerai
ad accogliere gli ospiti?

237
00:14:30,929 --> 00:14:32,169
Non ne ho idea.

238
00:14:32,694 --> 00:14:36,159
Sono una lady mantenuta che
sprofonda sempre più nei debiti.

239
00:14:37,005 --> 00:14:40,587
Peccato che mamma se ne va.
Potevi cominciare ad addebitarle la camera.

240
00:14:40,961 --> 00:14:43,213
Almeno riuscirò a respirare di nuovo.

241
00:14:45,065 --> 00:14:48,261
Jess, ha sempre cercato di
rimanere in contatto con tutti noi.

242
00:14:52,353 --> 00:14:54,638
Avevo 14 anni quando se n'è andata.

243
00:14:56,083 --> 00:14:59,125
Discutevamo già sulle
classiche cose adolescenziali.

244
00:14:59,245 --> 00:15:01,310
- Le cose più stupide...
- Già.

245
00:15:04,115 --> 00:15:06,581
Non abbiamo molto rapporto ora, ma...

246
00:15:07,307 --> 00:15:08,416
sapevo che...

247
00:15:09,315 --> 00:15:11,678
non importava ciò che dicessi. Mamma...

248
00:15:12,083 --> 00:15:15,727
mi avrebbe voluto bene e qualsiasi cosa
avessi detto non lo avrebbe cambiato.

249
00:15:18,360 --> 00:15:20,502
E capisco che sia dura per te.

250
00:15:22,661 --> 00:15:25,802
Non hai avuto la possibilità
di capire che lei ama anche te.

251
00:15:30,535 --> 00:15:34,018
Jess, non andrà mai meglio finché non
comincerai a provarci davvero.

252
00:15:36,257 --> 00:15:37,353
Quando ho...

253
00:15:38,358 --> 00:15:43,551
pensato di fare la scrittrice avevo 7 anni.
Non avevo idea di cosa facessi, mi sedevo...

254
00:15:44,461 --> 00:15:48,796
davanti alla macchina da scrivere di papà,
fingendo di buttar giù una brillante oeuvre.

255
00:15:49,496 --> 00:15:50,570
Oeuvre?

256
00:15:51,969 --> 00:15:52,771
Oeuvre.

257
00:15:53,044 --> 00:15:53,991
Oeuvre.

258
00:15:54,215 --> 00:15:55,353
Opera d'arte.

259
00:15:56,905 --> 00:15:57,524
Ok.

260
00:15:57,545 --> 00:16:00,255
Non so quale sia la soluzione
con mamma. Non...

261
00:16:00,580 --> 00:16:04,189
non lo so. Ci stiamo sforzando tutti.
Stiamo cercando di capirlo, ma

262
00:16:04,837 --> 00:16:09,418
secondo me, forse con mamma, dovresti
provare a fingere fino a riuscirci davvero.

263
00:16:13,748 --> 00:16:14,709
Grazie,

264
00:16:15,624 --> 00:16:17,018
capisco che vuoi dire,

265
00:16:17,962 --> 00:16:21,084
ma la mamma non è una
macchina da scrivere.

266
00:16:23,100 --> 00:16:26,440
- Beh, no..
- Grazie per la parola nuova.

267
00:16:26,809 --> 00:16:27,714
Oeuvre.

268
00:16:30,270 --> 00:16:34,598
Proverò a trovare del nastro inchiostrato per
mettere un punto al mio blocco da scrittrice.

269
00:16:34,718 --> 00:16:35,541
Bene.

270
00:16:37,640 --> 00:16:38,294
Ok.

271
00:16:55,329 --> 00:16:56,525
Dov'è la mamma?

272
00:16:56,736 --> 00:16:58,453
In città a farsi i capelli.

273
00:16:58,531 --> 00:17:00,067
Che ha detto il dottore?

274
00:17:00,279 --> 00:17:03,645
- Non ha voluto che entrassi.
- Ti avevo chiesto di parlare col dottore.

275
00:17:03,683 --> 00:17:06,511
- No, mi hai chiesto di...
- Meg, andiamo.

276
00:17:07,460 --> 00:17:10,303
Nell non ci direbbe altro se non
che il dottore non ha trovato nulla.

277
00:17:10,325 --> 00:17:11,850
Beh, questo non aiuta.

278
00:17:12,087 --> 00:17:14,290
Mick, è una donna adulta.

279
00:17:15,105 --> 00:17:18,312
- Dobbiamo rispettare le sue scelte.
- Non ti sto suggerendo di torturarla,

280
00:17:18,342 --> 00:17:20,559
ma ho bisogno di sapere
che sta succedendo.

281
00:17:21,365 --> 00:17:26,251
Perché sei così incredibilmente paziente
con i nostri figli e non lo sei mai con me?

282
00:17:26,281 --> 00:17:28,331
Te? Sono preoccupato per mia madre.

283
00:17:28,361 --> 00:17:30,869
- Perché la prendi sul personale?
- Lascia perdere.

284
00:17:31,330 --> 00:17:33,948
- Meg, aspetta...
- Non voglio litigare.

285
00:17:33,971 --> 00:17:35,442
Non sto litigando, ma...

286
00:17:35,624 --> 00:17:39,426
- ti comporti come se ti avessi offesa.
- È per come parli con me, Mick.

287
00:17:40,189 --> 00:17:41,663
Come mi tratti.

288
00:17:43,036 --> 00:17:46,487
- È fin troppo familiare.
- Giusto, dimenticavo. È sempre colpa mia.

289
00:17:46,903 --> 00:17:47,549
No.

290
00:17:48,847 --> 00:17:51,876
- Ti prego, ascolta ciò che ti voglio dire...
- Aspetta.

291
00:17:52,674 --> 00:17:54,993
Pronto? Oh, ciao mamma...

292
00:17:55,999 --> 00:17:56,607
Sì.

293
00:17:57,569 --> 00:17:58,618
Certo. D'accordo,

294
00:17:58,644 --> 00:17:59,984
va bene, lo farò.

295
00:18:00,920 --> 00:18:03,718
Ci vuole incontrare per un
caffè questo pomeriggio.

296
00:18:04,569 --> 00:18:05,795
Ci vediamo dopo.

297
00:18:06,416 --> 00:18:07,148
Ma...

298
00:18:11,840 --> 00:18:14,458
Ok, se stai seriamente
pensando di trasferirti qui,

299
00:18:14,477 --> 00:18:17,119
devi colpire Wes con la tua
modifica all'affidamento.

300
00:18:17,370 --> 00:18:19,457
- Il mio avvocato deve inviare una lettera?
- No, no.

301
00:18:19,465 --> 00:18:21,423
Devi sbattergliela in
faccia davanti al giudice.

302
00:18:21,436 --> 00:18:25,028
Fino a quando non sarete in tribunale
Wes deve credere di tenerti in pungo,

303
00:18:25,035 --> 00:18:26,819
che non hai idea sul da farsi.

304
00:18:26,862 --> 00:18:28,214
Avrebbe ragione.

305
00:18:28,249 --> 00:18:30,405
Va bene, vediamo cosa possiamo fare.

306
00:18:30,719 --> 00:18:32,558
Presupposti per una modifica di custodia.

307
00:18:32,575 --> 00:18:34,697
Il tribunale di New York riconosce
le situazioni che hanno

308
00:18:34,708 --> 00:18:37,399
un profondo effetto sugli
accordi originali incluso...

309
00:18:37,413 --> 00:18:40,172
- Stiamo parlando di Wes?
- Sì, prestami attenzione.

310
00:18:41,529 --> 00:18:44,166
- Perdita di lavoro?
- È stato appena licenziato.

311
00:18:44,563 --> 00:18:46,107
Evviva, Wes.

312
00:18:47,808 --> 00:18:50,428
- Cambiamento di residenza?
- Si sta trasferendo a Brooklyn.

313
00:18:50,452 --> 00:18:51,083
Ok.

314
00:18:52,498 --> 00:18:56,583
- Comportamento criminale?
- Connor, è il padre delle mie figlie.

315
00:18:56,613 --> 00:18:58,413
Ehi, non si può mai sapere.

316
00:18:59,880 --> 00:19:01,983
- Variazioni nello stato civile?
- Sì.

317
00:19:02,469 --> 00:19:03,227
Forse.

318
00:19:03,347 --> 00:19:05,973
Ha una relazione seria.

319
00:19:08,045 --> 00:19:08,930
D'accordo.

320
00:19:09,996 --> 00:19:12,510
Per quanto riguarda te invece?

321
00:19:13,529 --> 00:19:16,658
- Perdita di lavoro?
- No, in realtà mi hanno appena proposto

322
00:19:16,688 --> 00:19:19,028
di lavorare alla Capital Management
a Baltimora.

323
00:19:19,113 --> 00:19:20,245
Bene.

324
00:19:20,650 --> 00:19:21,792
Benissimo.

325
00:19:22,870 --> 00:19:26,729
Abbiamo già parlato del cambiamento
di residenza e ignorerò la pessima scelta.

326
00:19:28,818 --> 00:19:30,704
Variazione dello stato civile?

327
00:19:31,385 --> 00:19:32,218
Scusa?

328
00:19:32,656 --> 00:19:34,463
Oh, andiamo, signorina O'Brien,

329
00:19:34,654 --> 00:19:38,706
si aspetta veramente che crediamo che è
ritornata all'idilliaca Chesapeake Shores,

330
00:19:38,928 --> 00:19:41,547
divorziata, madre single di due bambine,

331
00:19:41,608 --> 00:19:45,402
dove ha trovato, così, mentre faceva
una lunga corsa a rallentatore,

332
00:19:45,421 --> 00:19:49,506
sulla spiaggia un muscoloso cantante che
guarda caso era il suo amore del liceo?

333
00:19:50,125 --> 00:19:52,895
- Connor, come sei spiritoso.
- Che ha sempre voluto sposare, giusto?

334
00:19:52,937 --> 00:19:56,924
E ora vuole manovrare la corte
perché le dia una seconda possibilità?

335
00:19:56,938 --> 00:19:59,381
- Ok, finiscila.
- Non importa il pensiero delle sue figlie

336
00:19:59,393 --> 00:20:01,742
come ciò inciderà su di loro o sul padre,

337
00:20:01,762 --> 00:20:05,283
- il trasferirsi in questo modo da New York.
- Ho detto basta!

338
00:20:05,730 --> 00:20:08,533
Abby, ti sto solamente mostrando
ciò che avverrà in tribunale.

339
00:20:08,760 --> 00:20:10,417
Ho capito. Grazie.

340
00:20:10,437 --> 00:20:13,514
Ma credo che passarci
una volta sarà abbastanza.

341
00:20:26,541 --> 00:20:27,478
Fortunato!

342
00:20:38,398 --> 00:20:39,024
Sì!

343
00:20:39,540 --> 00:20:41,765
Dai papà, è tutto quello che sai fare?

344
00:20:42,247 --> 00:20:43,527
Va bene, prendi!

345
00:20:43,557 --> 00:20:44,285
Ops!

346
00:20:44,780 --> 00:20:45,890
Oh, sei bravo.

347
00:20:48,093 --> 00:20:49,485
Quando sei pronto.

348
00:20:50,324 --> 00:20:52,336
Oh, ma stiamo giocando a cavallina ora?

349
00:20:52,366 --> 00:20:55,708
- Chiedi il fallo se ne hai bisogno!
- Non ho bisogno di niente tranne...

350
00:20:58,514 --> 00:21:00,192
Sì, 21!

351
00:21:00,312 --> 00:21:02,177
- Dai, vieni a giocare.
- No, no.

352
00:21:02,197 --> 00:21:05,316
Sono venuto soltanto per sapere
se avevi ordinato quelle 2x12.

353
00:21:05,436 --> 00:21:06,577
Ti supplico.

354
00:21:06,728 --> 00:21:08,571
Una partitella fino a 21, dai.

355
00:21:09,331 --> 00:21:10,275
Fino a 21?

356
00:21:11,500 --> 00:21:12,261
Certo.

357
00:21:17,374 --> 00:21:18,356
Comincia tu.

358
00:21:18,682 --> 00:21:19,315
Ok.

359
00:21:21,865 --> 00:21:22,639
Prendi.

360
00:21:23,449 --> 00:21:24,231
Prendi!

361
00:21:29,111 --> 00:21:31,069
- Vuoi giocare in difesa?
- Sì.

362
00:21:34,089 --> 00:21:35,513
Un tiro solo.

363
00:21:50,550 --> 00:21:52,309
Proprio come quand'eri bambino,

364
00:21:52,339 --> 00:21:54,001
vai sempre a destra.

365
00:21:59,287 --> 00:21:59,996
Ehi!

366
00:22:03,203 --> 00:22:04,977
È tutto a posto, Mick...

367
00:22:05,648 --> 00:22:06,747
È tutto ok.

368
00:22:07,648 --> 00:22:08,844
Che stai facendo?

369
00:22:08,874 --> 00:22:10,628
È stato solo un incidente.

370
00:22:12,008 --> 00:22:12,995
Stai bene?

371
00:22:14,582 --> 00:22:15,224
Sì.

372
00:22:19,773 --> 00:22:22,405
Ho detto a papà che mi piace
stare nella casa grande, ma

373
00:22:22,435 --> 00:22:24,155
sto riconsiderando la cosa.

374
00:22:25,722 --> 00:22:28,837
Credi che papà mi lascerebbe
spostare il cottage a Chicago?

375
00:22:30,060 --> 00:22:33,178
Allora, tra te e Martin
le cose vanno meglio?

376
00:22:35,521 --> 00:22:37,708
Non lo so come va fra me e Martin.

377
00:22:39,646 --> 00:22:40,696
Infatti sto...

378
00:22:41,108 --> 00:22:43,306
pensando di fare dei cambiamenti.

379
00:22:43,443 --> 00:22:46,160
- Sì?
- Sì. Almeno per l'estate.

380
00:22:47,266 --> 00:22:48,548
Trasferirmi qui.

381
00:22:49,919 --> 00:22:52,294
Smettere di vedere lo psichiatra.

382
00:22:55,079 --> 00:22:57,048
E rinunciare a scrivere per il teatro.

383
00:22:58,469 --> 00:23:00,783
Questi sono davvero dei grandi cambiamenti.

384
00:23:01,277 --> 00:23:04,082
Già, lo so ed è colpa tua.

385
00:23:05,047 --> 00:23:07,537
Ho pensato, se Abby può
tornare a casa per l'estate...

386
00:23:07,567 --> 00:23:08,571
Aspetta.

387
00:23:09,289 --> 00:23:10,999
Non è solo per l'estate.

388
00:23:11,019 --> 00:23:11,792
Cosa?

389
00:23:12,295 --> 00:23:13,710
Già, credo che...

390
00:23:14,613 --> 00:23:17,120
mi trasferirò qui definitivamente.

391
00:23:17,721 --> 00:23:18,774
Veramente?

392
00:23:21,372 --> 00:23:24,457
- Buon per te. Come ti senti?
- Nauseata.

393
00:23:25,655 --> 00:23:28,218
- Lo hai detto alle bambine?
- No, non ancora.

394
00:23:29,929 --> 00:23:31,337
Saranno felicissime.

395
00:23:31,903 --> 00:23:33,966
Passeremo un'estate divertentissima.

396
00:23:34,086 --> 00:23:37,197
Sì, proprio così. Proprio così.
Sarà... sarà grandioso.

397
00:23:37,220 --> 00:23:39,554
Ci saranno le gare di castelli di sabbia,

398
00:23:39,565 --> 00:23:42,125
le attività di "Roots and Shoots"
con nonna e le...

399
00:23:42,198 --> 00:23:45,420
- lezioni di nuoto alla Mighty Minnows...
- Oh, adoravo la Mighty Minnows.

400
00:23:45,612 --> 00:23:48,311
Ma io parlavo di me e te.

401
00:23:51,399 --> 00:23:53,378
- Sei così sagace!
- Lo so.

402
00:24:43,103 --> 00:24:45,696
Non so cosa stia accadendo con
Martin o con la tua carriera...

403
00:24:45,732 --> 00:24:48,197
Ok, perché mi chiedete
sempre tutti di me e Martin?

404
00:24:48,227 --> 00:24:50,001
Va tutto bene fra me e Martin!

405
00:24:50,494 --> 00:24:51,613
Stiamo bene!

406
00:24:55,554 --> 00:25:00,066
Ok, credo che potrebbe essere finita tra me e
Martin e credo di voler scrivere un romanzo.

407
00:25:02,071 --> 00:25:05,252
Non avevo mai detto
queste cose ad alta voce.

408
00:25:05,964 --> 00:25:07,418
Beh, sarà grandioso.

409
00:25:07,592 --> 00:25:08,725
Per entrambe.

410
00:25:09,950 --> 00:25:10,661
Già.

411
00:25:11,032 --> 00:25:11,719
Sì.

412
00:25:14,426 --> 00:25:16,271
Voglio chiederti una cosa.

413
00:25:17,274 --> 00:25:21,230
Mamma e papà come sono passati da una
vita da favola a un divorzio da incubo?

414
00:25:21,260 --> 00:25:23,334
La vita non è mai una favola.

415
00:25:23,692 --> 00:25:27,244
- Mi rifiuto di crederci.
- Perché sei una scrittrice.

416
00:25:28,308 --> 00:25:29,670
Una romanziera.

417
00:25:31,222 --> 00:25:31,919
Ehi!

418
00:25:32,323 --> 00:25:34,156
Devi dirlo convinta.

419
00:25:37,439 --> 00:25:38,673
Una romanziera.

420
00:25:40,029 --> 00:25:41,373
- È quello che sono.
Sì.

421
00:25:41,386 --> 00:25:43,354
- Scrivo libri!
- Già.

422
00:25:43,374 --> 00:25:45,045
- E anche lunghi.
- Certo.

423
00:25:51,900 --> 00:25:52,779
Va bene...

424
00:25:55,033 --> 00:25:56,835
Allora qual è il problema?

425
00:25:59,471 --> 00:26:01,442
Te l'ho detto, è il mio modo di giocare.

426
00:26:01,472 --> 00:26:04,097
- Non posso dire di crederti.
- Ovviamente.

427
00:26:04,305 --> 00:26:08,180
Beh, se è in quel modo che giochi
allora dovresti chiederti il perché.

428
00:26:09,322 --> 00:26:11,817
Mi hai insegnato tu a giocare così.

429
00:26:14,100 --> 00:26:16,466
Ok, va bene, sai cosa? Non è così.

430
00:26:17,896 --> 00:26:19,514
Perché non lo chiedi a Kevin?

431
00:26:20,250 --> 00:26:24,505
- A Kevin credi. - Ce l'hai ancora con
me per quando ti ho preso in faccia?

432
00:26:24,529 --> 00:26:27,419
So che pensi ancora che ti
ho tirato la palla di proposito.

433
00:26:32,381 --> 00:26:33,937
Sono così stufo...

434
00:26:34,572 --> 00:26:36,242
di non dire nulla.

435
00:26:36,428 --> 00:26:40,308
Beh, niente ti ha mai impedito
di farlo. Quindi, dai, fai pure.

436
00:26:41,352 --> 00:26:42,039
Ok.

437
00:26:43,877 --> 00:26:45,746
Perché ci hai radunati tutti qui?

438
00:26:45,795 --> 00:26:48,397
Perché l'hai fatto? So
che non riguarda la nonna.

439
00:26:48,416 --> 00:26:51,379
Credi che in qualche modo...

440
00:26:55,795 --> 00:26:59,704
Credi ci sia qualcosa
che prima o poi scopriremo.

441
00:27:00,013 --> 00:27:03,820
Che scopriremo qualcosa che farà
tornare questa famiglia come prima.

442
00:27:04,038 --> 00:27:06,661
Come se non fosse mai
successo nulla. Insomma...

443
00:27:06,707 --> 00:27:09,510
ognuno ha la sua versione, Abby...

444
00:27:10,272 --> 00:27:12,865
Kevin, Bree, Jess.

445
00:27:13,549 --> 00:27:14,959
Tu e la mamma.

446
00:27:17,352 --> 00:27:20,818
La nonna forse è quella che
si avvicina di più alla verità.

447
00:27:26,770 --> 00:27:28,348
Torna a New York, Connor.

448
00:27:29,014 --> 00:27:30,336
Fai quello che vuoi.

449
00:27:31,110 --> 00:27:34,047
Non vuoi fare parte di questa
famiglia? Allora non farlo.

450
00:27:34,470 --> 00:27:37,481
- Non è questo che...
- Tornerò a casa con tua madre.

451
00:27:40,641 --> 00:27:41,593
Aspetta!

452
00:27:55,507 --> 00:27:58,853
Fai benzina mentre torni a casa
e poi parcheggia nel vialetto.

453
00:28:23,796 --> 00:28:25,369
Vorrei scusarmi.

454
00:28:26,963 --> 00:28:30,233
Su quello che mi ha fatta
svenire settimana scorsa,

455
00:28:31,450 --> 00:28:33,188
non sono stato onesta.

456
00:28:33,572 --> 00:28:36,524
Ho parlato chiaramente
di tutti i miei sintomi

457
00:28:36,542 --> 00:28:39,632
e da allora non si sono
più manifestati, ma...

458
00:28:40,272 --> 00:28:46,307
ciò che è successo mi ha spinto a
rivalutare delle cose e vorrei condividerle.

459
00:28:46,770 --> 00:28:48,975
- Mamma, io...
- Ora ascolta me.

460
00:28:49,819 --> 00:28:54,971
Se prima o poi doveste avere
delle preoccupazioni sulla mia salute,

461
00:28:55,645 --> 00:29:01,228
vi do la mia parola che affronterò
la questione a testa alta,

462
00:29:01,256 --> 00:29:06,947
perché ho intenzione di passare
tutto il tempo possibile con i miei nipoti.

463
00:29:07,372 --> 00:29:08,491
In ogni caso,

464
00:29:09,135 --> 00:29:11,107
così come per tutti,

465
00:29:11,328 --> 00:29:14,752
il mio tempo è nelle mani di Dio.

466
00:29:14,867 --> 00:29:18,384
Quindi, confido nel fatto che...

467
00:29:18,867 --> 00:29:21,813
mi darà quanti giorni vorrà.

468
00:29:21,931 --> 00:29:24,354
Credo sarebbe una buona idea
chiedere una seconda opinione.

469
00:29:24,389 --> 00:29:26,992
Conosco ottimi dottori a New York.

470
00:29:27,017 --> 00:29:29,328
- Puoi almeno pensarci.
- Megan, tesoro,

471
00:29:29,343 --> 00:29:32,170
ci ho pensato e ho preso la mia decisione.

472
00:29:33,899 --> 00:29:37,434
Voglio solo che voi non mi sorvegliate

473
00:29:37,469 --> 00:29:40,514
come fossi una convalescente
con un piede nella fossa.

474
00:29:41,583 --> 00:29:47,887
Quello che posso dire è che non sapere
mi ha in qualche modo rinvigorita,

475
00:29:48,217 --> 00:29:51,448
mi ha spinto a vivere
la mia vita al massimo.

476
00:29:53,452 --> 00:29:55,193
Abbiamo un accordo?

477
00:29:57,222 --> 00:29:58,747
Abbiamo altra scelta?

478
00:30:00,089 --> 00:30:01,114
Ordiniamo.

479
00:30:01,743 --> 00:30:04,059
Ho saputo che Sally ha un nuovo cuoco.

480
00:30:18,014 --> 00:30:18,698
Ehi.

481
00:30:23,733 --> 00:30:25,405
È un'ottima notizia.

482
00:30:27,506 --> 00:30:29,204
Grazie per avermelo detto.

483
00:30:32,008 --> 00:30:34,782
No, non credo sia una buona idea.

484
00:30:36,224 --> 00:30:37,174
No.

485
00:30:39,449 --> 00:30:41,710
Perché non va bene per nessuno dei due.

486
00:30:43,936 --> 00:30:45,755
Sì, era Axel.

487
00:30:47,306 --> 00:30:49,495
Sono sicuro che gli manchi anche tu.

488
00:30:50,831 --> 00:30:53,537
Senti, devo... devo andare.

489
00:30:53,845 --> 00:30:54,907
Devo andare.

490
00:31:10,670 --> 00:31:11,561
Grazie.

491
00:31:12,954 --> 00:31:16,178
- L'idraulico ha finito?
- Per oggi sì. C'è ancora molto da fare.

492
00:31:16,198 --> 00:31:19,530
- Lasciami pagare le riparazioni.
- No, ci penso io, ma grazie.

493
00:31:19,838 --> 00:31:22,627
Nell mi ha detto che questa
è stata la prima casa

494
00:31:22,643 --> 00:31:25,764
- in cui hai fatto le tubature con tuo padre.
- Sì, purtroppo lo so.

495
00:31:25,777 --> 00:31:29,656
- Mi sono offerto di pagare.
- Giusto. E tu dovresti lasciarglielo fare.

496
00:31:30,532 --> 00:31:34,918
Jess, hai fatto un ottimo lavoro
nel ristrutturare il posto.

497
00:31:34,953 --> 00:31:36,753
Ricordi quando è stato costruito?

498
00:31:36,788 --> 00:31:37,890
Poco dopo.

499
00:31:38,675 --> 00:31:40,924
Tuo padre voleva comprarlo dai Lunsford.

500
00:31:40,959 --> 00:31:43,709
È per quella famiglia che
tu e tuo nonno l'hanno costruita.

501
00:31:43,742 --> 00:31:46,014
Io e tua mamma ammiravamo
questa casa dal cottage,

502
00:31:46,052 --> 00:31:47,741
ma non potevamo permettercela.

503
00:31:47,761 --> 00:31:49,443
Sarebbe stata troppo piccola, comunque.

504
00:31:49,468 --> 00:31:52,820
- Abbiamo avuto tutti voi pochi anni dopo.
- La mamma aveva l'età di Abby.

505
00:31:52,838 --> 00:31:56,429
- Ti stavi occupando di cinque bambini?
- Cinque sotto i 12 anni.

506
00:31:56,653 --> 00:31:58,929
Mamma aveva la tua età
quando ha avuto tutti noi.

507
00:31:58,959 --> 00:32:01,978
Wow... non ci avevo mai pensato.

508
00:32:02,014 --> 00:32:04,513
Mi è sembrato di essere
incinta per un'eternità.

509
00:32:05,659 --> 00:32:08,084
- Ehi, facciamo due passi?
- Stiamo per andare all'idrovolante.

510
00:32:08,120 --> 00:32:10,320
No, non ci vorrà molto.

511
00:32:10,355 --> 00:32:11,173
Certo.

512
00:32:12,128 --> 00:32:13,909
Ehi, come vanno le riparazioni?

513
00:32:14,322 --> 00:32:16,461
Gli idraulici non sono molto ordinati.

514
00:32:22,834 --> 00:32:25,389
Hai... hai un passaggio per l'aeroporto?

515
00:32:25,901 --> 00:32:28,005
Sì, Jess ha detto che mi accompagnerà.

516
00:32:28,233 --> 00:32:28,897
Ok.

517
00:32:29,730 --> 00:32:32,382
Devo andare prendere la
valigia di tua mamma, quindi...

518
00:33:01,021 --> 00:33:03,974
Ci sono alcune cose che vorrei dirti.

519
00:33:04,419 --> 00:33:07,448
La prima è che rimango qui per l'estate.

520
00:33:07,746 --> 00:33:09,116
Nel cottage.

521
00:33:09,474 --> 00:33:11,360
È fantastico Bree!

522
00:33:11,480 --> 00:33:13,824
Avrai la tua pace e tranquillità.

523
00:33:13,944 --> 00:33:16,288
Lo so, sono abbastanza emozionata.

524
00:33:20,625 --> 00:33:22,032
E poi...

525
00:33:24,086 --> 00:33:25,669
voglio ringraziarti.

526
00:33:26,665 --> 00:33:28,911
Per avermi insegnato a scrivere a macchina

527
00:33:29,334 --> 00:33:31,499
Per averti insegnato a scrivere a macchina?

528
00:33:32,398 --> 00:33:34,671
Sì, non lo ricordi?

529
00:33:35,105 --> 00:33:38,599
Certo che lo ricordo. Anche tu?

530
00:33:38,619 --> 00:33:40,977
Mi hai insegnato come trovare i tasti e...

531
00:33:41,434 --> 00:33:47,012
- tutti i comandi, FFF spazio, TTT spazio.
- TTT spazio. Sì.

532
00:33:47,739 --> 00:33:49,035
L'hai reso divertente.

533
00:33:49,155 --> 00:33:51,387
Ti ricordi le frasi per fare pratica?

534
00:33:51,605 --> 00:33:55,418
È giunto il momento che ogni brav'uomo
venga in aiuto del suo Paese.

535
00:33:55,538 --> 00:33:56,809
E?

536
00:33:56,829 --> 00:34:00,797
La rapida volpe marrone
salta oltre il cane pigrone.

537
00:34:00,832 --> 00:34:02,066
Splendido.

538
00:34:03,668 --> 00:34:05,219
Ho avuto un'ottima maestra.

539
00:34:09,908 --> 00:34:11,774
Finalmente! Dobbiamo andare.

540
00:34:11,894 --> 00:34:15,293
Tua madre vorrà salutarti e alla
nonna dispiacerà non farlo.

541
00:34:15,660 --> 00:34:18,128
Dispiace anche a me,
ma vedrò mamma a New York.

542
00:34:18,148 --> 00:34:20,720
Sì, portala a pranzo, le farà piacere.

543
00:34:20,740 --> 00:34:22,485
Ci vediamo in tribunale.

544
00:34:22,521 --> 00:34:24,125
Grazie per il tuo aiuto.

545
00:34:24,556 --> 00:34:27,182
- Potevi essere più gentile, però.
- Gentile? Quelli gentili non vincono.

546
00:34:27,202 --> 00:34:29,746
- Papà, ci presti la jeep?
- Certo, la riprendo domani.

547
00:34:29,789 --> 00:34:30,685
Grazie.

548
00:34:33,246 --> 00:34:34,177
Grazie.

549
00:34:36,114 --> 00:34:38,620
- Beh, ci vediamo.
- Ci vediamo.

550
00:34:39,615 --> 00:34:41,815
Ti... serve qualcosa?

551
00:34:42,022 --> 00:34:43,330
No, sto a posto.

552
00:34:43,826 --> 00:34:45,105
Grazie, comunque.

553
00:34:46,631 --> 00:34:48,451
- Ci vediamo. Ok.
- Ok.

554
00:34:54,993 --> 00:34:56,854
Sì, brava.

555
00:35:00,122 --> 00:35:00,885
Ehi...

556
00:35:03,034 --> 00:35:05,602
Penso che tu debba lasciare
un po' di spazio a Jess.

557
00:35:09,001 --> 00:35:11,320
Non so come sistemare le cose.

558
00:35:12,194 --> 00:35:16,240
Non si tratta di un ginocchio sbucciato,
non puoi dargli un bacio e guarirla.

559
00:35:16,618 --> 00:35:20,210
Sai che... devi darle del tempo.

560
00:35:22,824 --> 00:35:25,007
<i>- Ciao, è stato bello.
- Ciao Connor!</i>

561
00:35:25,075 --> 00:35:26,760
Ciao, ci vediamo presto.

562
00:35:29,223 --> 00:35:31,564
- Era Connor?
- Sì.

563
00:35:31,600 --> 00:35:33,646
Jess lo sta accompagnando in aeroporto.

564
00:35:33,666 --> 00:35:35,961
Ha detto che vi vedrete in città.

565
00:35:59,256 --> 00:36:02,556
Che tipo di vaso di Pandora ho
aperto questo fine settimana?

566
00:36:02,576 --> 00:36:05,760
Ancora non lo so, ma sono
felice che tu l'abbia fatto.

567
00:36:05,795 --> 00:36:08,689
Sai, abbiamo appena trascorso
quasi tre giorni senza litigare.

568
00:36:09,347 --> 00:36:10,579
È un record!

569
00:36:11,793 --> 00:36:14,512
Già. Vuoi che ti accompagni fino all'aereo?

570
00:36:15,112 --> 00:36:18,046
Sì, prendo solo la borsa.

571
00:36:18,082 --> 00:36:20,791
Ti ci posso portare io.

572
00:36:21,618 --> 00:36:23,402
Mick O'Brien.

573
00:36:23,620 --> 00:36:25,587
Mi vuoi dire che hai
ancora quel vecchio coso?

574
00:36:25,622 --> 00:36:26,955
Vola come un piano.

575
00:36:26,991 --> 00:36:28,857
Ma che vuol dire?

576
00:36:29,119 --> 00:36:31,590
- Odiavo quel coso!
- Ma non abbiamo quasi mai volato insieme.

577
00:36:31,630 --> 00:36:33,365
Perché avevo paura.

578
00:36:33,897 --> 00:36:37,047
So che rimarrò in contatto con Abby
per l'udienza sulla custodia, ma...

579
00:36:37,483 --> 00:36:39,568
dovremmo rimanere in contatto anche noi due.

580
00:36:39,588 --> 00:36:43,026
- Quella ragazza non ha mai chiesto nulla.
- No, una volta l'ha fatto.

581
00:36:43,146 --> 00:36:47,048
- A 5 anni. per levare il coperchio...
- Dal barattolo del burro di arachidi.

582
00:36:50,759 --> 00:36:51,735
Ciao.

583
00:37:05,184 --> 00:37:06,967
Ehi Martin, sono io.

584
00:37:07,876 --> 00:37:08,767
Bree.

585
00:37:10,281 --> 00:37:16,202
Non so dove sei ma qui siamo un'ora avanti,
quindi non devi richiamare. Volevo solo...

586
00:37:17,737 --> 00:37:20,052
Spero che tu stia passando una buona serata.

587
00:37:25,611 --> 00:37:26,882
Ti amo.

588
00:39:37,915 --> 00:39:38,658
Ehi.

589
00:39:39,883 --> 00:39:41,224
Ehi a te.

590
00:39:42,886 --> 00:39:45,820
Speravo che passassi, a dire il vero.

591
00:39:45,856 --> 00:39:47,586
È una piacevole sorpresa.

592
00:39:48,113 --> 00:39:50,002
Non è quello che fanno gli amici?

593
00:39:52,771 --> 00:39:54,202
Vuoi sederti?

594
00:40:09,846 --> 00:40:13,082
Allora... ho novità.

595
00:40:14,794 --> 00:40:16,304
Hai deciso di trasferirti.

596
00:40:16,424 --> 00:40:19,370
- Grazie per aver rovinato la mia sorpresa.
- Sì beh...

597
00:40:19,768 --> 00:40:21,831
gli amici ogni tanto lo fanno.

598
00:40:22,426 --> 00:40:24,876
Ma non c'è modo di rovinare questa sorpresa.

599
00:41:18,115 --> 00:41:21,724
Venite a tradurre insieme a noi!

600
00:41:21,984 --> 00:41:27,942
www.serialcrush.com
facebook/subs4you

