1
00:00:01,722 --> 00:00:04,024
- È stata stabilita la data
d'esecuzione. - Quando?
2
00:00:04,144 --> 00:00:07,015
- Tra 30 giorni. - Aveva detto
che avrebbe trovato Maria.
3
00:00:07,050 --> 00:00:11,802
Ha una settimana per trovare un testimone.
Dopodiché la data d'esecuzione è improrogabile.
4
00:00:11,922 --> 00:00:15,376
- Abbiamo trovato colui che passa
informazioni a Sutter. - Phillip Allen. Lo so.
5
00:00:15,496 --> 00:00:19,000
- È stato qui due ore fa per un accordo e
gliel'ho dato. - Dimmi che non l'hai fatto.
6
00:00:19,120 --> 00:00:22,562
Sta' calmo. Per quanto ne sa la
CTS, Mike ci ha portato al testimone
7
00:00:22,682 --> 00:00:24,851
che farà finire dentro quel
pezzo di merda per sempre.
8
00:00:24,971 --> 00:00:27,998
Ha poco tempo per dire
tutto alla CTS e salvarsi.
9
00:00:28,032 --> 00:00:31,245
- Non denuncerei mai mio padre. - Non ho
accettato l'accordo per quello stronzo
10
00:00:31,269 --> 00:00:32,669
ma per mia moglie.
11
00:00:32,828 --> 00:00:35,451
E se oserai di nuovo
contattarla a mia insaputa,
12
00:00:35,571 --> 00:00:37,722
giuro su Dio che ti pesterò a sangue.
13
00:00:38,011 --> 00:00:40,370
Jim Rogers ha trovato
la testimone scomparsa.
14
00:00:40,490 --> 00:00:42,044
È morta tre anni fa.
15
00:00:42,079 --> 00:00:46,279
Passi informazioni sul tuo compagno.
Lo so e se non mi fai uscire presto,
16
00:00:46,431 --> 00:00:47,881
lo saprà anche lui.
17
00:00:48,081 --> 00:00:50,925
- L'accordo di Mike è saltato.
- Cazzo, ti ho portato io quell'uomo.
18
00:00:51,045 --> 00:00:55,526
- Se lo dicessi, scoprirebbero cosa abbiamo fatto.
- Sean, ti prego, dev'esserci un altro modo.
19
00:00:55,646 --> 00:00:57,746
Mi dispiace, Harvey, ma non c'è.
20
00:01:02,686 --> 00:01:05,488
- Jessica, posso parlarti un attimo?
- Harvey, può attendere?
21
00:01:05,608 --> 00:01:08,491
- Ho appena ricevuto pessime notizie
sul caso della pena di morte. - No.
22
00:01:08,611 --> 00:01:10,978
- Cahill ha ritirato l'accordo
di Mike. - Cosa?
23
00:01:11,013 --> 00:01:13,714
- Pensavo fosse un uomo di parola.
- Dice di non essere stato lui,
24
00:01:13,749 --> 00:01:16,215
ma i suoi superiori, però...
che differenza fa?
25
00:01:16,335 --> 00:01:19,620
Fa una differenza enorme, perché
se è stato lui, puoi calpestarlo.
26
00:01:19,655 --> 00:01:22,256
Se lo facessi, tutti scoprirebbero
che ci siamo dentro insieme.
27
00:01:22,376 --> 00:01:25,416
Quindi mi stai dicendo che non solo
hanno ritirato l'accordo di Mike,
28
00:01:25,536 --> 00:01:28,560
- ma anche che perderai
il caso inutilmente? - Sì.
29
00:01:28,680 --> 00:01:29,775
Immagino di sì.
30
00:01:30,132 --> 00:01:32,882
Allora non ti piacerà
quello che ho da dire.
31
00:01:34,148 --> 00:01:36,480
- Ma se Mike non esce, tanto
vale che vinciamo. - Cosa?
32
00:01:36,600 --> 00:01:39,218
Harvey, ci stiamo rimettendo
in piedi solo ora.
33
00:01:39,242 --> 00:01:41,128
Perdere il caso sarebbe un duro colpo.
34
00:01:41,248 --> 00:01:45,108
- Jessica, è colpevole. - E tu sei il suo
fottuto avvocato e hai accettato il caso.
35
00:01:45,228 --> 00:01:47,840
Non l'avrei mai accettato
se non per far uscire Mike.
36
00:01:47,960 --> 00:01:51,029
Ormai l'hai accettato e
se ci farà colare a picco,
37
00:01:51,053 --> 00:01:53,320
non m'importa cosa comporta.
38
00:01:53,847 --> 00:01:55,997
Devi vincere quel maledetto caso.
39
00:02:01,653 --> 00:02:04,863
Siamo qui per l'udienza degli
Stati Uniti contro William Sutter,
40
00:02:05,262 --> 00:02:07,362
per l'accusa di insider trading.
41
00:02:07,990 --> 00:02:10,643
L'accusa è pronta per la
dichiarazione d'apertura?
42
00:02:10,763 --> 00:02:12,113
Sì, vostro Onore.
43
00:02:15,073 --> 00:02:16,596
Signore e signori della giuria,
44
00:02:16,716 --> 00:02:20,616
William Sutter ottiene dei
guadagni esorbitanti da decenni.
45
00:02:20,736 --> 00:02:25,354
Sono certo che la difesa proverà a convincervi
che Sutter faccia scambi con intuizione o istinto,
46
00:02:25,474 --> 00:02:29,274
o qualche altra misteriosa
spiegazione impossibile da verificare.
47
00:02:30,544 --> 00:02:32,394
Ma non è così che fa soldi.
48
00:02:32,818 --> 00:02:34,209
E possiamo provarlo.
49
00:02:34,329 --> 00:02:36,301
Abbiamo un testimone che può dichiarare
50
00:02:36,336 --> 00:02:40,708
di aver dato informazioni a William Sutter
più e più volte negli ultimi dieci anni.
51
00:02:40,828 --> 00:02:43,011
E quando vi presenteremo quel testimone,
52
00:02:43,131 --> 00:02:45,116
salterete dalla sedia per condannare
53
00:02:45,236 --> 00:02:47,434
quell'uomo oltre ogni dubbio.
54
00:02:47,554 --> 00:02:50,148
- Signor Specter.
- Di che diavolo di testimone parla?
55
00:02:50,268 --> 00:02:53,038
- Non doveva presentarlo tra le prove?
- Assolutamente sì.
56
00:02:53,158 --> 00:02:54,508
Quindi che farai?
57
00:02:54,778 --> 00:02:56,242
Fermerò tutto questo.
58
00:02:56,362 --> 00:02:59,414
Signor Specter, la difesa è pronta
per la dichiarazione d'apertura?
59
00:02:59,534 --> 00:03:02,329
No, vostro Onore, ma
siamo pronti per richiedere
60
00:03:02,449 --> 00:03:05,102
un ritardo immediato di
tre giorni sui procedimenti.
61
00:03:05,222 --> 00:03:07,665
- Su quali basi?
- L'accusa sa su quali basi,
62
00:03:07,785 --> 00:03:09,748
perché ha violato il
regolamento delle prove.
63
00:03:09,868 --> 00:03:14,314
- Vostro Onore, non so di cosa stia parlando.
- Sì che lo sai, perché hai parlato di un testimone
64
00:03:14,434 --> 00:03:16,255
nella dichiarazione d'apertura
65
00:03:16,375 --> 00:03:19,625
- ed è la prima volta che ne sento parlare.
- È la prima volta perché il testimone
66
00:03:19,745 --> 00:03:22,941
- si è fatto avanti ieri. - Scusami,
internet non funzionava?
67
00:03:23,061 --> 00:03:25,679
Per caso hai esaurito i
megabyte del mese? Perché
68
00:03:25,799 --> 00:03:29,478
avresti dovuto notificarci il fatto mentre io non
so nemmeno come si chiama il testimone.
69
00:03:29,598 --> 00:03:30,907
Si chiama Phillip Allen
70
00:03:31,027 --> 00:03:33,590
ed è pronto a mettere quell'uomo
dietro le sbarre, dove dovrebbe stare.
71
00:03:33,710 --> 00:03:35,042
Signor Cahill, basta.
72
00:03:35,078 --> 00:03:38,054
Vostro Onore, ci servono tre
giorni per far deporre il testimone.
73
00:03:38,056 --> 00:03:41,347
È ridicolo! Hanno perso, lo sanno,
vogliono solo temporeggiare.
74
00:03:41,467 --> 00:03:45,517
Avrebbe dovuto pensarci prima di
lanciare questa bomba nella mia aula.
75
00:03:45,788 --> 00:03:47,788
Signor Specter, ha tre giorni.
76
00:03:53,251 --> 00:03:55,751
Non mi aspettavo di vedervi così presto.
77
00:03:56,463 --> 00:03:59,225
C'è una notizia che
volevamo darle di persona.
78
00:03:59,345 --> 00:04:00,878
Abbiamo trovato Maria Gomez.
79
00:04:00,913 --> 00:04:02,863
Leonard, è morta tre anni fa.
80
00:04:04,380 --> 00:04:05,580
Che significa?
81
00:04:05,918 --> 00:04:08,585
Che abbiamo altri cinque
giorni per trovare
82
00:04:08,621 --> 00:04:10,787
qualcosa per far riaprire il suo caso.
83
00:04:10,823 --> 00:04:12,856
Sembra un modo educato per dirmi
84
00:04:12,892 --> 00:04:14,958
che tra 30 giorni morirò.
85
00:04:14,994 --> 00:04:17,661
E se esistesse un modo per
ottenere più di cinque giorni?
86
00:04:17,696 --> 00:04:18,729
Usiamolo.
87
00:04:18,764 --> 00:04:22,099
Lei ha diritto alla presenza di
un familiare alla sua esecuzione.
88
00:04:22,134 --> 00:04:24,803
Se ha un parente malato,
che ha bisogno di
89
00:04:24,923 --> 00:04:28,129
tempo per guarire e per viaggiare,
possiamo richiedere alla corte
90
00:04:28,249 --> 00:04:30,823
un posticipo, e sono
tenuti a concederlo.
91
00:04:30,943 --> 00:04:33,574
La donna che mi ha
cresciuto, zia Harriet.
92
00:04:33,694 --> 00:04:35,694
Ha la sclerosi multipla, ma...
93
00:04:36,907 --> 00:04:40,470
non ci servirà a niente perché non
vuole avere niente a che fare con me.
94
00:04:40,590 --> 00:04:43,453
- Non è mai venuta a trovarla?
- Pensa che sia colpevole.
95
00:04:43,573 --> 00:04:45,565
Dice che sono la
vergogna della famiglia.
96
00:04:45,685 --> 00:04:48,602
Anche se fosse, ha bisogno
di lei, deve capirlo.
97
00:04:48,722 --> 00:04:51,241
Ho cercato di contattarla un
migliaio di volte, Rachel,
98
00:04:51,361 --> 00:04:52,664
nel mio primo anno qui.
99
00:04:52,784 --> 00:04:57,234
Le scrissi che avevo estremamente bisogno
di sapere che avevo il suo supporto.
100
00:04:57,435 --> 00:04:59,285
Non me lo diede allora e...
101
00:05:00,413 --> 00:05:01,863
non me lo darà ora.
102
00:05:02,456 --> 00:05:05,756
Magari se sapesse che due
donne come noi credono in te,
103
00:05:06,094 --> 00:05:08,394
potrebbe riuscire anche lei a farlo.
104
00:05:09,087 --> 00:05:11,811
Se riuscisse a farlo,
significherebbe molto per me.
105
00:05:11,931 --> 00:05:13,731
Allora riusciremo a farlo.
106
00:05:15,994 --> 00:05:17,236
Bel lavoro lì dentro.
107
00:05:17,356 --> 00:05:20,170
- Pensi fosse abbastanza per
annullare il processo? - Annullarlo?
108
00:05:20,290 --> 00:05:23,395
Sei già fortunato che non ti
abbiano dichiarato colpevole.
109
00:05:23,515 --> 00:05:26,215
- Di che diavolo parli?
- Basta stronzate, William.
110
00:05:26,335 --> 00:05:28,990
Non è più la CTS a chiedertelo, ma io.
111
00:05:29,284 --> 00:05:31,936
Chi diavolo è Philip Allen
e cosa diavolo dirà?
112
00:05:32,056 --> 00:05:34,107
Un investitore bancario
che lavorava per me.
113
00:05:34,227 --> 00:05:36,903
Non dirà un cazzo
perché non sa un cazzo.
114
00:05:37,023 --> 00:05:40,316
Allora perché eri tanto sorpreso
quando hanno detto il suo nome?
115
00:05:40,436 --> 00:05:43,118
- Perché può parlare di mia figlia.
- Capisco.
116
00:05:43,238 --> 00:05:45,238
Dà informazioni interne a lei.
117
00:05:45,834 --> 00:05:49,319
Quindi se la cosa va a rotoli,
è lei che ci rimette e non tu.
118
00:05:49,790 --> 00:05:51,152
Nessuno ci rimette.
119
00:05:51,272 --> 00:05:54,893
Perché non possono provare che lei mi passa
le informazioni, quindi se fai il tuo lavoro
120
00:05:55,013 --> 00:05:57,686
- ce la caviamo entrambi.
- William, stai correndo un grosso rischio.
121
00:05:57,806 --> 00:05:59,767
Perché pensi abbia assunto
un pistolero come te?
122
00:05:59,887 --> 00:06:03,687
Perciò smettila di dirmi che
perderò e datti da fare per vincere.
123
00:06:12,263 --> 00:06:15,746
Suits Episodes e Serial Crush presentano
124
00:06:15,781 --> 00:06:19,082
Suits 6x08
Borrowed Time
125
00:06:19,118 --> 00:06:22,454
Traduzione: Selene, Ellie,
San22, 7aky86, Elle
126
00:06:22,574 --> 00:06:25,935
Revisione: Selene, Ellie
127
00:06:47,480 --> 00:06:50,518
Se continui a mangiare uova
tutte le mattine, ti verrà un infarto.
128
00:06:50,638 --> 00:06:53,344
Non hai sentito? Fanno
bene alla salute ora.
129
00:06:53,464 --> 00:06:56,854
Cosa accadrà tra cinque anni
quando torneranno a farti male?
130
00:06:56,974 --> 00:06:58,989
Sei preoccupato che
possa accadermi qualcosa?
131
00:06:59,109 --> 00:07:01,536
Ho paura di dover andare d'accordo
con un nuovo compagno di cella.
132
00:07:01,588 --> 00:07:03,728
Mi ci è voluto un po' ad abituarmi a te.
133
00:07:05,316 --> 00:07:06,363
Kevin...
134
00:07:08,351 --> 00:07:09,357
Scusa.
135
00:07:10,183 --> 00:07:11,677
È acqua passata.
136
00:07:12,262 --> 00:07:14,476
Va bene? Volevi solo
agire per il meglio per me.
137
00:07:16,987 --> 00:07:18,476
Vuoi del bacon?
138
00:07:19,003 --> 00:07:22,088
- Amico, questo sì che farà sempre
bene. - Sante parole, fratello.
139
00:07:22,147 --> 00:07:24,855
Guarda chi c'è... Stanlio e Ollio.
140
00:07:25,629 --> 00:07:27,854
Stiamo parlando, Gallo.
141
00:07:27,974 --> 00:07:31,575
- Ci scommetto. Mike è un ottimo
ascoltatore, non è vero, Kevin? - Cosa vuoi?
142
00:07:31,695 --> 00:07:34,869
Niente. È così bello vedere
che siete buoni amici.
143
00:07:34,917 --> 00:07:37,026
È bello sapere che potete
fidarvi uno dell'altro.
144
00:07:37,046 --> 00:07:40,375
Vorrei potermi fidare anch'io del fatto che
Mike stia lavorando per farmi uscire di qui.
145
00:07:40,411 --> 00:07:42,668
- Ci stiamo lavorando.
- Beh, il tempo sta scadendo.
146
00:07:42,681 --> 00:07:45,165
- Mi vuoi ascoltare, Gallo?
- No, non ti ascolto!
147
00:07:45,285 --> 00:07:48,611
Hai fino alle 18:00 per far
venire qui Harvey, dopodiché...
148
00:07:48,630 --> 00:07:51,114
fisserò un'udienza per conto mio.
149
00:08:00,652 --> 00:08:02,633
- Posso aiutarla?
- Spero di sì.
150
00:08:03,198 --> 00:08:04,660
Sono Rachel Zane.
151
00:08:04,780 --> 00:08:07,822
Sono un avvocato che
lavora al caso di suo nipote.
152
00:08:07,849 --> 00:08:12,209
- Quel caso è stato chiuso tanto
tempo fa, grazie a Dio. - Signora...
153
00:08:13,508 --> 00:08:17,795
Sono qui perché crediamo che Leonard
sia stato accusato ingiustamente di omicidio.
154
00:08:17,836 --> 00:08:20,136
Beh, è quello che dicono sempre, no?
155
00:08:20,455 --> 00:08:23,086
Ma solo perché ha preso in giro lei, non
vuol dire che ci cascherò anch'io.
156
00:08:23,108 --> 00:08:24,654
Non ha preso in giro nessuno.
157
00:08:24,683 --> 00:08:29,376
- Ho controllato le prove e l'ho conosciuto.
- Quindi ha le prove dell'innocenza?
158
00:08:29,496 --> 00:08:34,148
Ci stiamo lavorando. Ma se non troviamo
un modo per ritardare l'esecuzione,
159
00:08:35,532 --> 00:08:38,244
allora tra 30 giorni
non avrà più importanza.
160
00:08:39,094 --> 00:08:42,523
- Cosa vuole da me? - Voglio
che chieda un rinvio alla Corte,
161
00:08:42,595 --> 00:08:44,855
cosicché possa stargli
vicino durante l'esecuzione.
162
00:08:44,887 --> 00:08:46,978
Non lo guarderò morire.
163
00:08:47,098 --> 00:08:48,944
Signora Deon, per favore.
164
00:08:48,997 --> 00:08:54,016
- L'ha cresciuto lei. - Ho tenuto
Leonard solo tra 14 e i 17 anni.
165
00:08:54,273 --> 00:08:56,681
L'ho preso con me, gli ho voluto bene.
166
00:08:56,801 --> 00:08:59,367
Non era meritevole allora
e nemmeno adesso lo è.
167
00:09:00,023 --> 00:09:02,952
Beh, in quel caso, non deve
per forza venire all'esecuzione.
168
00:09:03,072 --> 00:09:06,746
Ma se potesse firmare questa richiesta in cui
dice che è indisposta per viaggiare questo mese,
169
00:09:06,782 --> 00:09:09,833
almeno gli darà l'occasione
di provare la sua innocenza.
170
00:09:12,720 --> 00:09:14,104
Firmerò la lettera,
171
00:09:15,702 --> 00:09:17,455
ma non lo guarderò morire.
172
00:09:19,768 --> 00:09:20,736
Grazie.
173
00:09:25,516 --> 00:09:26,832
Eccoti qui.
174
00:09:27,100 --> 00:09:29,698
Sono stata sulle spine tutta la
mattinata. Com'è andata a cena?
175
00:09:29,734 --> 00:09:32,273
- È stata una merda totale.
- Louis, cos'è successo?
176
00:09:32,306 --> 00:09:35,705
È successo che ho scoperto che
la donna dei miei sogni è già presa.
177
00:09:35,739 --> 00:09:38,043
- È sposata?
- È come se lo fosse.
178
00:09:38,078 --> 00:09:43,061
Ha un... fidanzato a distanza
che vive in California,
179
00:09:43,113 --> 00:09:45,250
e hanno un accordo per cui
possono vedere altre persone.
180
00:09:45,285 --> 00:09:48,184
E anche se è stata la serata
più bella della mia vita,
181
00:09:48,304 --> 00:09:50,328
- lascio perdere.
- Non capisco.
182
00:09:50,737 --> 00:09:53,432
La serata più bella della vita? Perché
sei rimasto per tutta la cena?
183
00:09:53,456 --> 00:09:57,111
Perché mi ha detto di essere l'unica
persona con cui è mai uscita nel frattempo.
184
00:09:57,370 --> 00:10:00,601
Ma ora che ci penso, che
diavolo di differenza fa?
185
00:10:03,872 --> 00:10:06,113
Io penso che faccia tutta
la differenza del mondo.
186
00:10:06,233 --> 00:10:07,856
- Di che parli?
- Louis,
187
00:10:07,862 --> 00:10:12,834
se sei davvero l'unico allora significa
che hai qualcosa che l'altro tizio non ha.
188
00:10:12,861 --> 00:10:15,802
Come puoi saperlo? Stanno insieme
da tre anni. Non posso competere.
189
00:10:15,827 --> 00:10:18,389
- Perché quando sei felice con qualcuno,
non vai a cercarne un altro. - Donna...
190
00:10:18,421 --> 00:10:21,578
Louis, ti ho detto che ho mollato
Mitchell, ma non ti ho spiegato il perché.
191
00:10:21,631 --> 00:10:24,464
- Voleva vedere altre persone.
- Voleva venire a vivere con me.
192
00:10:25,716 --> 00:10:28,166
E quando me l'ha chiesto, ho
immaginato una vita insieme a lui.
193
00:10:28,286 --> 00:10:30,949
Ed è allora che ho capito che
non era quello giusto per me.
194
00:10:31,849 --> 00:10:34,178
Come faccio a sapere di
essere quello giusto per lei?
195
00:10:34,298 --> 00:10:35,386
Non puoi.
196
00:10:37,981 --> 00:10:40,631
Ma non lo saprai mai
se non lotti per lei.
197
00:10:48,272 --> 00:10:51,650
- Ufficio di Harvey Specter. - Ha una
chiamata dalla prigione federale Danbury.
198
00:10:51,677 --> 00:10:52,931
- Accetta...
- Sì.
199
00:10:53,258 --> 00:10:56,075
- Donna, sono io. Devo parlargli.
- Non c'è, Mike. È in tribunale.
200
00:10:56,095 --> 00:10:59,452
Non m'importa dov'è. Devo sapere
come procede per l'udienza di Gallo.
201
00:10:59,924 --> 00:11:01,159
Non procede affatto.
202
00:11:01,415 --> 00:11:03,255
Che diavolo significa?
203
00:11:03,760 --> 00:11:06,667
Harvey sperava che tu fossi già
fuori prima di dover procedere.
204
00:11:06,719 --> 00:11:12,079
Cazzo, Donna! Gallo sa di me e Cahill. Se
non vede progressi entro oggi, lo dirà a Kevin.
205
00:11:12,150 --> 00:11:15,056
Mike, Harvey non voleva
che tu lo sapessi già, ma...
206
00:11:16,890 --> 00:11:18,653
non c'è più l'accordo con Cahill.
207
00:11:18,773 --> 00:11:21,613
- Cosa?
- Cahill si è tirato indietro.
208
00:11:21,733 --> 00:11:23,300
Di che diavolo parli?
209
00:11:23,340 --> 00:11:26,155
I suoi superiori hanno detto
che non hai fatto la tua parte.
210
00:11:26,169 --> 00:11:27,432
È una stronzata!
211
00:11:27,464 --> 00:11:30,006
Mi sono fatto il culo
per fare la mia parte.
212
00:11:30,032 --> 00:11:33,384
Lo so e anche Harvey lo sa, per
questo sta cercando di rifare l'accordo.
213
00:11:33,410 --> 00:11:36,994
Beh, puoi dirgli che mentre è occupato
a far mantenere a Cahill la sua parola,
214
00:11:37,025 --> 00:11:39,520
può trovare un minuto per
mantenere la sua di parola,
215
00:11:39,558 --> 00:11:42,249
e fissare quella cazzo
di udienza per Gallo.
216
00:11:45,212 --> 00:11:46,878
- Ce l'ho fatta.
- Ha firmato?
217
00:11:46,913 --> 00:11:49,047
Sì, e abbiamo anche un
affidavit del suo medico.
218
00:11:49,082 --> 00:11:53,942
Ok, andrò in tribunale per convalidarlo.
Tu riesamina tutte le prove che abbiamo,
219
00:11:53,999 --> 00:11:57,412
- perché avremo anche più tempo, ma dobbiamo
comunque trovare qualcosa. - Jessica...
220
00:11:57,459 --> 00:12:00,701
- Senti, Rachel, so che vuoi venire in aula con
me, ma non abbiamo tempo. - Non è questo.
221
00:12:00,736 --> 00:12:03,167
- Di che si tratta, allora?
- Ha firmato la richiesta, ma...
222
00:12:03,563 --> 00:12:06,911
- non ha acconsentito ad essere
lì con lui se... - Rachel.
223
00:12:07,031 --> 00:12:11,199
Non sta a noi riunirlo con la sua
famiglia se dovesse andare male.
224
00:12:11,453 --> 00:12:14,149
Il nostro compito è fare
in modo che vada bene.
225
00:12:14,474 --> 00:12:18,852
Intendevo che non vuole venire...
perché pensa che sia colpevole.
226
00:12:18,871 --> 00:12:22,503
E se non riusciamo a convincere
sua zia che è innocente,
227
00:12:22,623 --> 00:12:24,785
come faremo a convincere
dodici sconosciuti?
228
00:12:25,253 --> 00:12:28,462
Ora come ora, vorrei concentrarmi
sul fatto che gli abbiamo concesso
229
00:12:28,508 --> 00:12:31,466
altri 30 giorni per salvarsi la vita.
230
00:12:46,498 --> 00:12:48,713
Mike, siediti. Dobbiamo parlare.
231
00:12:48,741 --> 00:12:51,897
Dovevi parlarmi ieri quando Cahill
ha deciso di annullare l'accordo.
232
00:12:52,017 --> 00:12:53,985
Lui dice che sono
stati quelli sopra di lui.
233
00:12:54,015 --> 00:12:56,876
E non volevo parlartene fino a
quando non avessi capito come riaverlo.
234
00:12:56,906 --> 00:12:59,726
Beh, la quantità di cose che non mi
dici sta quasi per diventare una montagna.
235
00:12:59,756 --> 00:13:01,383
So che hai scoperto di Gallo.
236
00:13:01,533 --> 00:13:02,425
Mi dispiace.
237
00:13:02,455 --> 00:13:05,969
- Ma ti do la mia parola, è tutto sotto
controllo. - Oh, come il mio accordo?
238
00:13:05,999 --> 00:13:10,034
Ascoltami. Mi occuperò di Phillip Allen così che
tu abbia ancora una possibilità di uscire da qui.
239
00:13:10,064 --> 00:13:13,866
Ma non accadrà se non convinci Jill
Miller a testimoniare contro suo padre.
240
00:13:13,896 --> 00:13:17,939
Dannazione, Harvey, ci ho già
provato. Jill non lo farà e neanche Kevin.
241
00:13:17,963 --> 00:13:22,311
Allora è meglio che tu riesca a convincerlo,
perché una volta occupatomi di Phillip Allen,
242
00:13:22,431 --> 00:13:25,994
la prossima persona sulla lista
di Cahill è la moglie di Kevin.
243
00:13:34,227 --> 00:13:36,533
- Pronto? - Ehi,
Tara. Sono io, Louis Litt.
244
00:13:36,563 --> 00:13:39,660
So chi sei, Louis, non
devi usare il tuo cognome.
245
00:13:39,866 --> 00:13:43,768
Beh, non mi piace essere presuntuoso. Voglio
dire, ci potrebbe essere un altro uomo... cioè...
246
00:13:44,070 --> 00:13:46,113
ci potrebbe essere un
altro Louis... nella tua vita.
247
00:13:46,143 --> 00:13:48,176
Parlando di altri uomini, Louis.
248
00:13:48,206 --> 00:13:49,966
Mi fa piacere tu abbia richiamato.
249
00:13:50,443 --> 00:13:52,230
Sono stata davvero bene l'altra sera,
250
00:13:52,260 --> 00:13:56,765
ma non ero sicura che stessi
bene... dopo averti detto di avere...
251
00:13:56,795 --> 00:13:58,667
Oh, per favore, Tara, è il 2016.
252
00:13:58,697 --> 00:14:01,797
Se un uomo non può accettare che la
sua donna veda altri uomini, allora...
253
00:14:01,827 --> 00:14:04,027
per cosa lottava Susan B. Anthony?
254
00:14:06,422 --> 00:14:07,848
Allora in questo caso,
255
00:14:07,988 --> 00:14:09,142
Louis Litt,
256
00:14:09,172 --> 00:14:11,822
- ti piacerebbe uscire
stasera? - Stasera?
257
00:14:13,715 --> 00:14:15,033
Mi piacerebbe.
258
00:14:15,063 --> 00:14:18,389
Allora dimmi dove andare, e ci
vedremo lì alle sette in punto.
259
00:14:19,192 --> 00:14:19,843
Ok.
260
00:14:24,880 --> 00:14:26,586
Jessica Pearson in tribunale.
261
00:14:27,449 --> 00:14:29,099
Non la vedevo da tempo.
262
00:14:30,819 --> 00:14:33,186
Mi piace ritornare in
pista di tanto in tanto.
263
00:14:33,588 --> 00:14:38,004
Allora quali grandi società fonderai
oggi? Behemoth Steel e Global Everything?
264
00:14:38,034 --> 00:14:39,204
Quello è stato martedì.
265
00:14:39,561 --> 00:14:42,237
Oggi sono qui per
salvare la vita di un uomo.
266
00:14:42,378 --> 00:14:44,106
Abbiamo accettato un caso
del "Progetto Innocenti".
267
00:14:44,247 --> 00:14:45,298
"Progetto Innocenti"?
268
00:14:45,334 --> 00:14:48,027
Quindi cosa cerchi di fare,
riabilitare l'immagine del tuo studio?
269
00:14:48,057 --> 00:14:50,655
Quello che voglio fare è
aiutare un uomo ad avere giustizia.
270
00:14:50,774 --> 00:14:53,046
E se ciò aiutasse anche il mio studio...
271
00:14:53,416 --> 00:14:54,329
ancora meglio.
272
00:14:54,448 --> 00:14:55,648
Sembra giusto.
273
00:14:56,759 --> 00:14:58,709
Come te la sei passata, Jeff?
274
00:14:58,870 --> 00:15:00,134
Me la sono passata bene.
275
00:15:00,164 --> 00:15:02,892
Ascolta, so che avevamo
detto che ti avrei cercato
276
00:15:03,012 --> 00:15:05,919
quando questo casino
sarebbe finito, ma...
277
00:15:06,354 --> 00:15:08,647
- Voglio che tu
sappia... - Va bene, Jessica.
278
00:15:09,919 --> 00:15:11,050
Lo capisco.
279
00:15:11,811 --> 00:15:12,506
No.
280
00:15:13,710 --> 00:15:16,360
Quello che voglio dire
è che non è finita.
281
00:15:16,889 --> 00:15:17,954
Ci sono ancora.
282
00:15:19,060 --> 00:15:22,669
Stai davvero lottando per
riabilitare la tua immagine, vero?
283
00:15:23,296 --> 00:15:24,255
È così.
284
00:15:25,654 --> 00:15:27,340
È stato bello vederti, Jessica.
285
00:15:28,023 --> 00:15:29,578
È stato bello vederti, Jeff.
286
00:15:38,494 --> 00:15:40,004
Cosa fai qui, Sean?
287
00:15:40,406 --> 00:15:43,227
- Sono qui per proteggere la mia testimone
chiave. - Ha il suo avvocato per quello.
288
00:15:43,257 --> 00:15:44,232
Non mi importa.
289
00:15:44,262 --> 00:15:46,740
E noi siamo qui perché tu presenti le prove,
non per farmi una lezione sulla pratica legale.
290
00:15:46,770 --> 00:15:51,320
Sono qui per mostrare come il signor
Allen sarà controinterrogato. Ora sedetevi.
291
00:15:53,643 --> 00:15:57,976
Signor Allen, cosa riceverà esattamente in
cambio per testimoniare contro il mio cliente?
292
00:15:58,006 --> 00:15:59,931
Otterrà l'immunità
per i crimini commessi.
293
00:15:59,961 --> 00:16:01,953
Risponderai per lui
anche quando sarà al banco?
294
00:16:02,268 --> 00:16:06,120
- Quali sono questi crimini? - Ho dato a
William Sutter informazioni riservate per 10 anni.
295
00:16:06,155 --> 00:16:07,808
E come l'ha fatto esattamente?
296
00:16:07,838 --> 00:16:10,090
Quando la mia banca veniva
chiamata per revisionare una transazione
297
00:16:10,126 --> 00:16:12,349
ed io decidevo che poteva andare avanti,
298
00:16:12,545 --> 00:16:15,859
dovevo chiamare Jill Miller e
darle i nomi delle parti coinvolte.
299
00:16:15,889 --> 00:16:17,669
Jill Miller? Sono confuso.
300
00:16:17,699 --> 00:16:21,236
Ha detto alla CTS che dava
informazioni riservate William Sutter.
301
00:16:21,266 --> 00:16:23,600
- Avevamo un accordo.
- Un accordo con chi?
302
00:16:23,630 --> 00:16:24,562
William Sutter.
303
00:16:24,932 --> 00:16:27,535
Ha mai avuto una specifica
conversazione col signor Sutter?
304
00:16:27,565 --> 00:16:30,617
Cioè, quando è stata l'ultima volta in
cui eravate almeno nella stessa stanza?
305
00:16:30,737 --> 00:16:32,938
Jill disse che lui era d'accordo.
306
00:16:32,973 --> 00:16:35,841
Stronzate, non può testimoniare che William fosse d'accordo su nulla.
307
00:16:35,876 --> 00:16:37,966
- Si chiama calunnia.
- Si chiama verità.
308
00:16:37,996 --> 00:16:42,411
Non me ne frega un cazzo di come la chiama,
se non ha prove, non può dirlo alla giuria.
309
00:16:42,683 --> 00:16:43,933
Ha delle prove?
310
00:16:45,703 --> 00:16:47,397
Oh, non ci posso credere,
non ha una documentazione cartacea.
311
00:16:47,427 --> 00:16:49,639
- Ho i tabulati telefonici.
- Intendo su Sutter.
312
00:16:49,674 --> 00:16:51,312
È sua figlia, maledizione!
313
00:16:51,342 --> 00:16:54,756
Già, ed ogni assassino ha un padre, ciò non
vuol dire che abbia partecipato al crimine.
314
00:16:54,786 --> 00:16:56,746
Risparmia le metafore per il
processo, Harvey. Qui non ci servono.
315
00:16:56,781 --> 00:17:00,836
Non devo conservare nulla per il processo
perché hai fatto un accordo con lui per niente.
316
00:17:01,118 --> 00:17:05,318
Mi hai fornito il mio miglior testimone,
e questa deposizione è conclusa.
317
00:17:09,097 --> 00:17:10,912
Figlio di puttana. Come osi?
318
00:17:11,075 --> 00:17:13,553
Come oso cosa, Sean?
Difendere il mio cliente?
319
00:17:13,684 --> 00:17:15,472
Stronzate, non cercavi
di difendere il tuo cliente.
320
00:17:15,502 --> 00:17:17,951
Cercavi di rovinare il mio caso
perché sei incazzato per via di Mike.
321
00:17:17,981 --> 00:17:21,005
Diamine se lo sono. Avevamo
un accordo e tu l'hai infranto.
322
00:17:21,035 --> 00:17:23,952
- Quindi ora lo infrango anche
io. - Beh, la sai una cosa, Harvey?
323
00:17:23,982 --> 00:17:28,587
Non mi importa cosa fai, perché Phillip Allen
mi consegnerà la figlia e ciò mi porterà a Sutter.
324
00:17:28,717 --> 00:17:32,417
Bene, perché è esattamente
quello che mi aspettavo che facessi.
325
00:17:34,938 --> 00:17:37,444
Oh, ho capito. Non stavi
cercando di vincere.
326
00:17:37,474 --> 00:17:39,944
Volevi solo screditare Phillip
Allen così non avrei avuto scelta
327
00:17:39,980 --> 00:17:41,796
se non di ristabilire
l'accordo con Mike.
328
00:17:41,826 --> 00:17:43,948
Puoi scommettere che
fosse quello che volevo.
329
00:17:43,984 --> 00:17:46,295
Allora invece di arrabbiarti con me
per aver fatto quello che avresti dovuto
330
00:17:46,319 --> 00:17:51,941
fare tu, perché non aumenti la pressione
così che Mike la convinca a consegnare suo padre?
331
00:17:58,593 --> 00:17:59,310
Kevin.
332
00:17:59,506 --> 00:18:00,995
Oh, bene, sei qui. Puoi aiutare.
333
00:18:01,418 --> 00:18:03,266
So che mi hai fatto
promettere di non parlarne più...
334
00:18:03,296 --> 00:18:05,221
- Mike, te l'ho detto...
- Ascoltami.
335
00:18:05,256 --> 00:18:08,386
Ho appena parlato con Harvey. Un uomo di
nome Phillip Allen si è fatto avanti e...
336
00:18:08,416 --> 00:18:11,863
- Aspetta, hai parlato con Harvey?
- Ascolta, questo tipo ha un accordo con Cahill.
337
00:18:11,983 --> 00:18:14,033
Capito? Vuol dire che sa tutto.
338
00:18:14,566 --> 00:18:17,703
- Che cosa vuoi da me? - Voglio
che tu la convinca che è il momento.
339
00:18:18,103 --> 00:18:21,662
È l'ultima possibilità che ha per avere
l'immunità se consegna adesso suo padre.
340
00:18:21,692 --> 00:18:23,684
Come diamine fai a sapere
che questo Cahill lo farà?
341
00:18:23,708 --> 00:18:25,559
Perché so quanto disperatamente
vuole prendere Sutter,
342
00:18:25,589 --> 00:18:27,798
ed offrire un accordo a Jill è
il modo migliore affinché accada.
343
00:18:27,828 --> 00:18:30,079
Oppure le promette un accordo,
e poi si tira indietro.
344
00:18:30,115 --> 00:18:32,920
E nessuno darà la buonanotte ai
miei figli per i prossimi due anni.
345
00:18:32,950 --> 00:18:35,318
- Harvey non permetterà che
accada. - È l'avvocato di William.
346
00:18:35,353 --> 00:18:37,954
- Non venderà il suo
cliente. - Anche tu lo sei.
347
00:18:37,989 --> 00:18:40,868
Solo per proteggere il tipo che lo
paga. Non gliene frega un cazzo di me.
348
00:18:40,892 --> 00:18:42,842
Forse no, ma gli frega di me!
349
00:18:44,129 --> 00:18:46,329
Che cosa... che cosa stai dicendo?
350
00:18:47,105 --> 00:18:51,750
Sto dicendo che offrire un accordo a Jill non
terrà solo lei fuori dalla prigione. Ma anche me.
351
00:18:51,870 --> 00:18:54,305
Stai passando informazioni
su di me, Mike?
352
00:18:54,425 --> 00:18:55,075
Sì.
353
00:18:56,474 --> 00:18:58,767
Sparisci dalla mia
vista, traditore di merda.
354
00:18:59,158 --> 00:19:01,377
Kevin, ascolta, te lo sto
dicendo solo perché così vedrai...
355
00:19:01,413 --> 00:19:05,173
Cosa vedrò? Quante cazzate dici?
Dirmi che sei cresciuto senza genitori
356
00:19:05,293 --> 00:19:08,333
- per guadagnarti la mia fiducia. - Non
l'ho fatto per questo e ti ho detto la verità
357
00:19:08,453 --> 00:19:12,638
- perché capissi che a te ci tengo. - Stronzate,
perché sei disposto a lasciare due bambini
358
00:19:12,758 --> 00:19:15,418
- tutti soli per la tua libertà.
- Kevin, mi dispiace...
359
00:19:15,538 --> 00:19:17,838
No, non ti dispiace, ma tra poco sì.
360
00:19:18,354 --> 00:19:22,209
- Dai, combatti. Combatti, traditore! - Kevin,
non è necessario, stammi a sentire.
361
00:19:22,329 --> 00:19:23,279
Combatti!
362
00:19:35,638 --> 00:19:37,747
- Non finisce qui, Mike!
- Portatelo fuori di qui.
363
00:19:37,782 --> 00:19:39,415
- No, no, no...
- In isolamento, subito!
364
00:19:39,451 --> 00:19:41,517
No, in isolamento no.
È colpa mia! È colpa mia!
365
00:19:41,553 --> 00:19:43,997
- Non dovete farlo!
- Ross! Ross!
366
00:19:44,628 --> 00:19:46,028
Un'altra parola...
367
00:19:46,148 --> 00:19:48,248
e in isolamento ci vai anche tu.
368
00:19:59,674 --> 00:20:03,754
- Harvey Specter. - C'è una chiamata dalla
prigione di Danbury, accetta l'addebito?
369
00:20:03,874 --> 00:20:04,485
Sì.
370
00:20:04,605 --> 00:20:07,760
- Harvey. - Mike, bene. Ho fatto la mia
parte e mi sono occupato di Allen.
371
00:20:07,880 --> 00:20:11,096
- Dimmi che hai fatto lo stesso e che Kevin
ha parlato con la moglie. - Ci ho provato.
372
00:20:11,216 --> 00:20:14,143
- L'ho fatto finire in isolamento.
- Cosa? Come diamine è successo?
373
00:20:14,263 --> 00:20:17,463
Gli ho detto che ho fatto da informatore
e ha cominciato a pestarmi a sangue.
374
00:20:17,487 --> 00:20:19,587
Mi prendi in giro? Perché l'hai fatto?
375
00:20:19,707 --> 00:20:22,338
Perché mentire non portava
a niente e ho poco tempo,
376
00:20:22,458 --> 00:20:23,858
quindi ho pensato di dirglielo.
377
00:20:23,893 --> 00:20:27,673
Allora cerca di farlo uscire da lì, perché
ci serve che Jill denunci Sutter
378
00:20:27,697 --> 00:20:30,182
- prima che lo faccia Cahill.
- Per questo ti ho chiamato.
379
00:20:30,302 --> 00:20:33,412
Ho già un modo, devo solo sapere se
hai fatto l'altra cosa che dovevi fare.
380
00:20:33,436 --> 00:20:37,486
Devo sapere se hai fatto avere
l'udienza per la condizionale di Gallo.
381
00:20:39,139 --> 00:20:40,439
Andiamo al sodo.
382
00:20:42,161 --> 00:20:43,185
Cos'è successo?
383
00:20:43,305 --> 00:20:44,212
Buone notizie.
384
00:20:44,332 --> 00:20:47,293
La corte ha accettato la richiesta, hanno
posticipato di un mese l'esecuzione.
385
00:20:47,413 --> 00:20:48,863
Non posso crederci.
386
00:20:49,317 --> 00:20:52,838
- Ha convinto mia zia che non ho
ucciso quelle persone? - No, Leonard.
387
00:20:52,958 --> 00:20:56,543
Non capisco. Diceva che doveva
accettare di essere lì per me.
388
00:20:56,663 --> 00:20:58,963
Ha accettato di firmare i documenti.
389
00:21:00,070 --> 00:21:01,220
Ma non verrà.
390
00:21:01,762 --> 00:21:02,862
Maledizione.
391
00:21:03,111 --> 00:21:06,101
Leonard, non perdere di vista
l'obiettivo. L'abbiamo fatto per
392
00:21:06,221 --> 00:21:09,371
- guadagnare tempo.
- Perdere di vista l'obiettivo?
393
00:21:09,976 --> 00:21:11,658
Ma gliene frega qualcosa di me?
394
00:21:11,778 --> 00:21:12,710
Certo che sì.
395
00:21:12,745 --> 00:21:14,395
A lei interessa, lo so.
396
00:21:14,714 --> 00:21:17,164
Ma io voglio sapere se a lei importa...
397
00:21:17,550 --> 00:21:20,484
- che io viva o muoia. - Le ho
appena fatto posticipare l'esecuzione.
398
00:21:20,520 --> 00:21:22,420
Non è quello che ho chiesto.
399
00:21:24,621 --> 00:21:26,526
Non è andata neanche a parlarle, vero?
400
00:21:26,646 --> 00:21:27,878
Ho uno studio...
401
00:21:27,998 --> 00:21:29,048
da gestire.
402
00:21:29,316 --> 00:21:31,557
E serviva solo una di noi per la firma.
403
00:21:31,677 --> 00:21:35,020
Ma due di voi avrebbero
potuto convincerla
404
00:21:35,140 --> 00:21:36,690
che io sia innocente.
405
00:21:36,874 --> 00:21:38,074
Non ci arriva?
406
00:21:39,398 --> 00:21:42,490
La donna che mi ha cresciuto non vuole
avere niente a che fare con me.
407
00:21:42,610 --> 00:21:44,339
Leonard, so che è deluso.
408
00:21:44,459 --> 00:21:46,209
Ma il mio lavoro non è...
409
00:21:46,407 --> 00:21:48,807
riparare la sua relazione con sua zia.
410
00:21:49,062 --> 00:21:52,102
- Il mio lavoro è farla uscire da qui.
- Non uscirò mai di qui.
411
00:21:52,443 --> 00:21:53,989
Non lo capisce questo?
412
00:21:54,024 --> 00:21:56,774
Quindi faccia i suoi
giochetti con le corti.
413
00:21:57,310 --> 00:22:00,161
Ma che siano 30 o 60 giorni...
414
00:22:00,479 --> 00:22:03,365
non importa, perché
morirò qui dentro, signora.
415
00:22:03,619 --> 00:22:06,919
Non ha fatto l'unica cosa che
le avevo chiesto di fare.
416
00:22:09,886 --> 00:22:12,736
Non le importava neanche
al punto di provarci.
417
00:22:19,847 --> 00:22:20,897
Andate via.
418
00:22:32,816 --> 00:22:36,197
- Sarà meglio che tu voglia dirmi che
ho un'udienza. - Sono qui per questo.
419
00:22:36,317 --> 00:22:38,525
Ma non avrai niente se
non fai qualcosa per me.
420
00:22:38,557 --> 00:22:41,090
- Stronzate, non faceva parte
dell'accordo. - Non me ne fotte niente.
421
00:22:41,137 --> 00:22:44,657
Mi sono stancato delle tue minacce, perciò
se vuoi avere una chance di uscire prima,
422
00:22:44,697 --> 00:22:46,524
dovrai fare una cosa per me.
423
00:22:47,453 --> 00:22:51,237
E per la cronaca, è troppo tardi per dire a
Kevin che passo informazioni su di lui.
424
00:22:51,512 --> 00:22:52,795
Lo sa già.
425
00:22:53,977 --> 00:22:55,227
Cosa vuoi?
426
00:22:57,150 --> 00:22:59,635
- Ho bisogno che lo fai uscire
dall'isolamento. - Scherzi, vero?
427
00:22:59,661 --> 00:23:01,151
- Non posso farlo.
- Non dire cazzate.
428
00:23:01,186 --> 00:23:03,900
Hai fatto cambio con la mia stanza la prima
notte e da allora non hai fatto che vantarti
429
00:23:03,947 --> 00:23:07,276
su quanto potere tu abbia qui dentro,
quindi smettila di dire che non puoi farlo
430
00:23:07,311 --> 00:23:09,334
e dimmi se lo farai o meno.
431
00:23:13,933 --> 00:23:15,536
Va bene, Mikey.
432
00:23:16,592 --> 00:23:19,803
Lo farò uscire gratis
dall'isolamento per te,
433
00:23:19,923 --> 00:23:22,650
ma se tu esci da qui e io no,
434
00:23:22,686 --> 00:23:27,045
sappi che posso arrivare a te là fuori con la
stessa facilità con cui lo faccio qui dentro.
435
00:23:27,068 --> 00:23:34,025
E quando dico "arrivare a te", ricordati di cosa
ho fatto per essere sbattuto qui dentro da Harvey.
436
00:23:48,890 --> 00:23:52,268
- Vuoi parlare di cosa è accaduto
in prigione? - No, Rachel, non voglio.
437
00:23:52,301 --> 00:23:56,136
- Che Leonard ci creda o no, ho uno
studio da mandare avanti. - Lo so questo.
438
00:23:56,176 --> 00:23:59,100
Allora sai che ho altre mille cose da
fare prima di andarmene stasera.
439
00:23:59,123 --> 00:24:01,896
Allora ti lascerò stare,
ma per quello che vale...
440
00:24:02,016 --> 00:24:06,090
mi sei stata vicina quando il padre
della vittima mi ha attaccato,
441
00:24:06,919 --> 00:24:10,995
perciò se vuoi parlarne con qualcuno,
voglio che tu sappia che io sono qui.
442
00:24:11,115 --> 00:24:12,695
Lo apprezzo molto, Rachel.
443
00:24:12,815 --> 00:24:16,997
Ma ora come ora, preferirei che occupassi il
tempo a cercare prove per far uscire Bailey.
444
00:24:18,013 --> 00:24:19,108
Lo farò.
445
00:24:38,196 --> 00:24:40,749
- Pronto?
- Ciao Jeff, sono io.
446
00:24:40,793 --> 00:24:44,237
- Ti andrebbe di uscire insieme a cena
stasera? - Mi piacerebbe molto, Jessica.
447
00:24:44,302 --> 00:24:45,741
Dimmi solo dove.
448
00:24:53,889 --> 00:24:54,830
Che c'è?
449
00:24:55,634 --> 00:24:56,813
Niente.
450
00:24:56,933 --> 00:24:59,584
Non sono più tornato in questo posto
da quando ci sono venuto con te.
451
00:24:59,616 --> 00:25:01,469
Mi sono ricordata quanto ti piaceva.
452
00:25:02,173 --> 00:25:04,203
Allora, perché hai deciso di chiamarmi?
453
00:25:04,724 --> 00:25:07,630
- Hai detto che ci stavi ancora.
- Una volta tu mi dicesti che
454
00:25:07,670 --> 00:25:10,175
forse le cose succedono per un motivo.
455
00:25:10,216 --> 00:25:13,460
- Intendi incontrarmi oggi?
- Intendo dopo l'incontro.
456
00:25:13,495 --> 00:25:17,519
Sono stata accusata di essere fredda,
senza cuore e insensibile.
457
00:25:17,639 --> 00:25:21,550
E posso sopportarlo quando
sono gli avvocati a dirlo.
458
00:25:22,263 --> 00:25:24,796
Ma stavolta si tratta di un uomo a
cui sto cercando di salvare la vita.
459
00:25:24,916 --> 00:25:27,615
E tu volevi stare con qualcuno
che conosce un lato diverso di te.
460
00:25:27,658 --> 00:25:31,782
Pensavo di voler stare con qualcuno
che sappia che non sono affatto così.
461
00:25:31,902 --> 00:25:34,502
Jessica, una volta ti
dissi che ti amavo.
462
00:25:35,406 --> 00:25:36,916
E quando lo dissi,
463
00:25:37,300 --> 00:25:41,639
intendevo che una delle cose che
amo di te è la tua capacità di
464
00:25:41,759 --> 00:25:43,490
mettere da parte le emozioni,
465
00:25:43,815 --> 00:25:45,585
e spazzare via tutti.
466
00:25:46,036 --> 00:25:49,073
Quindi pensi che io sia fredda,
ma è ciò che ami di me?
467
00:25:49,380 --> 00:25:52,880
Sto dicendo che questa è solo
una delle cose che amo di te.
468
00:25:53,353 --> 00:25:56,893
L'altra cosa è che nel tuo cuore...
non sei affatto fredda.
469
00:25:59,513 --> 00:26:02,113
Che ne dici di portarmi
a casa dopo cena?
470
00:26:03,751 --> 00:26:05,148
Dico che...
471
00:26:05,821 --> 00:26:08,240
secondo me dovremmo
andarci piano questa volta.
472
00:26:22,166 --> 00:26:25,300
Senti, so che mi odi ora,
ma in questo momento
473
00:26:25,420 --> 00:26:27,074
siamo dalla stessa parte.
474
00:26:27,722 --> 00:26:28,522
Lo so.
475
00:26:29,724 --> 00:26:31,768
- Davvero?
- Sì.
476
00:26:31,888 --> 00:26:34,877
Mi hanno fatto uscire
dall'isolamento e ho chiamato Jill.
477
00:26:34,997 --> 00:26:38,323
Stavo per dirle tutto, ma prima
di avere l'occasione di farlo...
478
00:26:39,229 --> 00:26:41,078
Mi ha detto che è stata accusata.
479
00:26:41,198 --> 00:26:43,932
- Kevin, mi dispiace tanto.
- Non mi serve il tuo dispiacere, Mike.
480
00:26:43,967 --> 00:26:47,020
Devo trovare un modo per tenere mia
moglie fuori dalla prigione.
481
00:26:47,050 --> 00:26:49,104
- Allora lascia che ti aiuti.
- Puoi aiutarmi.
482
00:26:49,139 --> 00:26:52,826
Ma non puoi farlo cercando di convincerla
a tradirlo, perché, te lo dico io,
483
00:26:52,856 --> 00:26:55,408
col cavolo che lo farà.
484
00:26:55,438 --> 00:26:58,968
Davvero pensi che è anche disposta
ad andare in prigione per lui?
485
00:27:00,851 --> 00:27:03,618
Ascolta, la sera in cui ho
scoperto di lei e suo padre,
486
00:27:03,654 --> 00:27:07,185
le ho chiesto come potesse essere
coinvolta in una cosa del genere.
487
00:27:08,058 --> 00:27:12,294
Si è rivelato che aveva scoperto
che tutto era uno schema Ponzi.
488
00:27:12,329 --> 00:27:15,797
Si incavolò con lui e lui le raccontò
una storia strappalacrime del cazzo
489
00:27:15,832 --> 00:27:18,124
che i profitti si stavano prosciugando.
490
00:27:18,154 --> 00:27:21,441
Le disse che se avesse ottenuto
informazioni riservate per lui
491
00:27:21,471 --> 00:27:22,816
solo una volta,
492
00:27:23,405 --> 00:27:25,895
avrebbe evitato loro di perdere tutto.
493
00:27:26,124 --> 00:27:29,750
- E subito dopo era troppo tardi
per fermarsi. - Già, l'ha ingannata.
494
00:27:29,780 --> 00:27:31,805
E quando ho cercato di dirglielo,
495
00:27:32,616 --> 00:27:36,017
di convincerla a mollare insieme a me, sai
cosa ha detto? Che non l'avrebbe mai fatto.
496
00:27:36,047 --> 00:27:37,382
Perché nonostante ciò che
aveva fatto lui con l'azienda,
497
00:27:37,412 --> 00:27:41,194
lei sapeva che era disposto a correre
in un edificio in fiamme per lei.
498
00:27:41,224 --> 00:27:44,438
Quindi lei era disposta a
fare la stessa cosa per lui.
499
00:27:45,062 --> 00:27:48,712
Kevin, ho bisogno che tu mi
permetta di usare il tuo telefono.
500
00:27:48,899 --> 00:27:50,298
Devi fidarti di me.
501
00:27:55,454 --> 00:27:57,676
- Ufficio di Harvey Specter.
- Donna, sono io.
502
00:27:57,706 --> 00:27:59,830
- Mi serve il tuo aiuto e non ho
molto tempo. - Che ti serve?
503
00:27:59,860 --> 00:28:01,968
Credo di avere un piano
per convincere Jill a parlare.
504
00:28:01,998 --> 00:28:04,951
- Mike, non dovresti dirlo ad Harvey?
- Lo chiamo dopo.
505
00:28:04,981 --> 00:28:07,511
Ma qualsiasi cosa facciamo,
non riusciremo a farla parlare
506
00:28:07,541 --> 00:28:10,515
a meno che tu non riesca
prima a farla ascoltare.
507
00:28:11,280 --> 00:28:13,603
Ehi Tara, so che ho chiamato 4 minuti fa
508
00:28:13,633 --> 00:28:15,530
e so che avevi detto 19 in punto,
509
00:28:15,560 --> 00:28:17,843
ma adesso penso che tu
abbia detto 19 "in punta".
510
00:28:17,873 --> 00:28:20,573
E non so proprio perché
avresti detto così,
511
00:28:21,168 --> 00:28:23,368
ma sono le 19:12, e mi chiedevo...
512
00:28:23,825 --> 00:28:24,653
Pronto?
513
00:28:25,317 --> 00:28:26,792
Maledizione.
514
00:28:26,822 --> 00:28:27,675
Louis.
515
00:28:28,226 --> 00:28:30,476
Ho appena visto che hai chiamato due
volte. Scusami tanto per il ritardo.
516
00:28:30,506 --> 00:28:34,426
Tara, per favore. Non devi scusarsi.
Gli ho fatto tenere il tavolo per 15 minuti,
517
00:28:34,456 --> 00:28:39,153
- e ne sono passati solo 13, quindi sono
sicuro che sarà tutto ok. - Grazie, Louis.
518
00:28:40,950 --> 00:28:44,633
- La festa Litt è pronta. - Che meraviglia. Le
faccio avere un tavolo non appena sarà pronto.
519
00:28:44,663 --> 00:28:46,223
Non appena sarà pronto?
520
00:28:46,253 --> 00:28:49,075
Le ho chiesto di tenere il tavolo per
15 minuti e ne sono passati solo 13,
521
00:28:49,105 --> 00:28:51,278
- hipster imbecille.
- Scusi, signore, tutto a posto?
522
00:28:51,308 --> 00:28:54,049
- No, niente è a posto, questo stronzo
ha dato via il mio tavolo. - Ehi, bello
523
00:28:54,079 --> 00:28:57,393
- è tutto a posto. Gliene do un altro.
- "Ehi, bello". Niente è a posto.
524
00:28:57,423 --> 00:28:59,647
Non voglio un altro tavolo.
Voglio quello che ho prenotato.
525
00:28:59,677 --> 00:29:02,551
Quindi perché non dici a quelle persone che hai
dato qualcosa che appartiene a qualcun altro?
526
00:29:02,581 --> 00:29:06,102
Perché non condividerò il tavolo più
delizioso del pianeta con un altro uomo.
527
00:29:06,132 --> 00:29:06,932
Louis.
528
00:29:08,413 --> 00:29:09,863
Non può funzionare.
529
00:29:10,545 --> 00:29:13,072
Louis... Louis. Per favore, parlami.
530
00:29:13,102 --> 00:29:15,386
Ascolta, so che ho detto che mi sarebbe
andata bene questa situazione, ma non è così.
531
00:29:15,416 --> 00:29:18,633
Perché quando non riuscivo a raggiungerti,
pensavo che fossi al telefono con lui,
532
00:29:18,663 --> 00:29:21,556
che ridevi con lui e lo amavi.
Finché avrai un altro uomo,
533
00:29:21,586 --> 00:29:24,618
- penserò sempre che sei con
lui, che pensi a lui... - Louis?
534
00:29:24,648 --> 00:29:25,894
- È...
- Fammi finire.
535
00:29:25,924 --> 00:29:28,267
Sei la donna più affascinante
che abbia mai incontrato.
536
00:29:28,297 --> 00:29:29,787
Mi hai stregato.
537
00:29:30,136 --> 00:29:34,702
E non vorrei mai dirti come vivere la tua
vita. Ma non ti condividerò con un altro uomo.
538
00:29:34,860 --> 00:29:38,280
E non capisco perché qualche
altro uomo lo farebbe. Voglio te,
539
00:29:38,746 --> 00:29:40,242
e voglio tutto di te.
540
00:29:41,737 --> 00:29:43,937
- Ma se non posso averlo...
- Louis?
541
00:29:45,643 --> 00:29:46,893
Portami a casa.
542
00:29:54,167 --> 00:29:55,134
Dia qui,
543
00:29:55,249 --> 00:29:56,507
lasci che l'aiuti.
544
00:29:56,537 --> 00:30:00,008
- Le dispiace? - Assolutamente.
Noi rosse dobbiamo restare unite.
545
00:30:00,263 --> 00:30:02,087
- Grazie.
- Di niente, Jill.
546
00:30:04,645 --> 00:30:05,574
Chi è lei?
547
00:30:05,610 --> 00:30:08,082
Sono la donna che l'ha ingannata
per farla andare a Danbury.
548
00:30:08,112 --> 00:30:09,468
Non ho niente da dirle.
549
00:30:09,498 --> 00:30:12,252
Per favore, sono venuta di persona
perché non voglio ingannarla di nuovo.
550
00:30:12,282 --> 00:30:15,683
- Allora sputi il rospo.
- Sono qui per parlarle di mio padre.
551
00:30:16,763 --> 00:30:21,030
Anni fa ha commesso un crimine, e prima
di farlo ha cercato di coinvolgere anche me.
552
00:30:21,338 --> 00:30:23,727
Ho detto di no, ma
avevo quasi accettato,
553
00:30:23,757 --> 00:30:25,314
perché gli volevo bene.
554
00:30:26,000 --> 00:30:28,004
E sapevo che era un brav'uomo.
555
00:30:28,034 --> 00:30:29,297
Cosa vuole da me?
556
00:30:29,327 --> 00:30:31,206
La stessa cosa che volevo l'altra volta.
557
00:30:31,236 --> 00:30:33,494
Voglio che domani faccia
visita a suo marito in prigione.
558
00:30:33,524 --> 00:30:35,758
E voglio che mantenga una mente aperta.
559
00:30:45,479 --> 00:30:47,816
Louis, sapevo che eri passionale, ma
560
00:30:47,846 --> 00:30:50,048
non avevo idea di quanto lo fossi.
561
00:30:50,293 --> 00:30:51,472
È stato magico.
562
00:30:52,699 --> 00:30:55,792
- Sì, vado fiero del mio lavoro.
- Beh, fai bene.
563
00:30:57,702 --> 00:31:00,989
Beh, in quel caso, c'è un altro
spettacolo che inizia tra circa 15 minuti.
564
00:31:01,019 --> 00:31:03,394
Ok, sai cosa vuol dire, no?
565
00:31:07,484 --> 00:31:09,016
Sarai esausto,
566
00:31:09,676 --> 00:31:12,473
il che vuol dire che
dovrai passare la notte qui.
567
00:31:14,137 --> 00:31:16,315
Beh, allora che ne dici se ci
prendiamo anche tutto il giorno?
568
00:31:16,339 --> 00:31:18,005
Cos'hai in mente, esattamente?
569
00:31:18,040 --> 00:31:21,268
Domani c'è una prova costumi
del "Barbiere di Siviglia" al Met
570
00:31:21,298 --> 00:31:23,798
e potrei farci entrare come benefattori.
571
00:31:24,981 --> 00:31:26,213
Louis...
572
00:31:29,519 --> 00:31:30,949
mi piacerebbe tanto.
573
00:31:34,791 --> 00:31:38,194
- William, dobbiamo parlare.
- Sono qui, come tu mi hai chiesto.
574
00:31:39,267 --> 00:31:40,961
Hanno accusato tua figlia.
575
00:31:40,991 --> 00:31:42,699
Lo so. Me l'ha detto.
576
00:31:42,729 --> 00:31:46,314
Ed io ti ho detto che stavi giocando in
modo pericoloso, usando lei per farti da scudo.
577
00:31:46,344 --> 00:31:47,854
Jill è un'adulta.
578
00:31:47,884 --> 00:31:50,510
- Si può prendere cura di se stessa.
- Di se stessa
579
00:31:50,540 --> 00:31:51,552
o di te?
580
00:31:51,772 --> 00:31:54,997
- Mi stai accusando di qualcosa?
- Non ti sto accusando, ti sto dicendo
581
00:31:55,027 --> 00:31:58,094
- che ti devi dare una svegliata.
- Che cosa mi hai detto?
582
00:31:58,124 --> 00:32:00,509
Sai cosa farà Cahill una volta che
Jill verrà chiamata in giudizio?
583
00:32:00,544 --> 00:32:04,273
La farà sedere per tutto il tempo che ci
vorrà finché non le fa un accordo per tradirti.
584
00:32:04,303 --> 00:32:05,386
Non lo farebbe mai.
585
00:32:05,416 --> 00:32:08,082
Non hai idea di quello che farà una
volta che la mettono in quella stanza.
586
00:32:08,112 --> 00:32:10,521
Ed io ti dico che se quel perdente
di mio genero non è crollato,
587
00:32:10,551 --> 00:32:13,043
- Jill non lo farà neanche morta.
- Ascoltami, cazzo.
588
00:32:13,073 --> 00:32:15,584
Questo non sarà come è stato con Kevin.
589
00:32:15,767 --> 00:32:17,215
Cosa vuoi da me, Harvey?
590
00:32:17,245 --> 00:32:20,361
Voglio che mi dia l'autorizzazione
di fare un accordo ad entrambi.
591
00:32:20,391 --> 00:32:24,031
Se ti costituisci, probabilmente
avrai tre anni e tieni fuori lei.
592
00:32:24,061 --> 00:32:25,720
Perché diamine dovrei farlo?
593
00:32:25,750 --> 00:32:29,286
Perché se lei ti tradisce,
tu avrai molto di più.
594
00:32:30,465 --> 00:32:32,215
Non faccio nessun accordo.
595
00:32:33,096 --> 00:32:36,746
E pensi che se sei disposto a farlo per tua
figlia, lei non sia disposta a farlo per te?
596
00:32:36,776 --> 00:32:39,236
Jill è una giovane donna, io sono un vecchio.
597
00:32:39,836 --> 00:32:42,112
Si fa qualche anno che
a malapena lascerà il segno.
598
00:32:42,142 --> 00:32:45,605
Quando uscirà, potrà ancora giocare
a tennis, fare Pilates e tutte le cose
599
00:32:45,635 --> 00:32:47,642
per cui le ho sempre dato soldi.
600
00:32:47,787 --> 00:32:50,178
Sapevi che sareste arrivati
a questo, vero?
601
00:32:50,408 --> 00:32:52,046
Amo mia figlia, Harvey,
602
00:32:52,326 --> 00:32:54,372
ma non sarebbe niente senza di me.
603
00:32:54,402 --> 00:32:56,352
E sa che se mi fa una cosa del genere,
604
00:32:56,382 --> 00:33:00,337
- ne pagherà le conseguenze per il
resto della sua vita. - Quindi tutto qui?
605
00:33:00,628 --> 00:33:01,859
Nessun accordo?
606
00:33:03,092 --> 00:33:04,392
Nessun accordo.
607
00:33:12,602 --> 00:33:13,919
Mi dispiace, Jill.
608
00:33:16,473 --> 00:33:18,206
Voglio fare un accordo.
609
00:33:18,241 --> 00:33:19,063
Sicura?
610
00:33:22,912 --> 00:33:23,611
Sì.
611
00:33:25,844 --> 00:33:27,157
Può farlo per me?
612
00:33:27,187 --> 00:33:29,891
No, non posso.
613
00:33:29,921 --> 00:33:31,075
Perché no?
614
00:33:31,105 --> 00:33:33,116
Perché rappresenta tuo padre.
615
00:33:34,092 --> 00:33:35,092
Ma io no.
616
00:33:35,948 --> 00:33:37,248
Perciò io posso.
617
00:33:47,750 --> 00:33:51,220
Tara, non credevo che oggi potesse migliorare.
Ma qualunque cosa tu abbia fatto all'acqua
618
00:33:51,250 --> 00:33:55,630
- è perfetta. Non mi sentivo così fresco e
pulito da... - Louis, ti devo parlare.
619
00:33:55,660 --> 00:33:57,852
- Che succede?
- Ha chiamato Joshua.
620
00:33:57,882 --> 00:34:00,545
Domani viene in città per due giorni.
621
00:34:00,995 --> 00:34:03,310
Ma dopo ieri sera pensavo che
tra voi due fosse finita.
622
00:34:03,340 --> 00:34:04,240
Louis...
623
00:34:04,976 --> 00:34:08,451
stiamo insieme da anni.
Non posso non vederlo.
624
00:34:09,037 --> 00:34:10,487
Quindi lo lascerai?
625
00:34:12,272 --> 00:34:13,273
Non lo so.
626
00:34:22,268 --> 00:34:23,922
Benvenuto a Danbury, Sean.
627
00:34:23,952 --> 00:34:27,841
Sai che stai rischiando che qualcuno mi
riconosca e capisca che stai tramando qualcosa.
628
00:34:27,871 --> 00:34:31,571
Beh, rischierei anche di più se
non ti dessi questo di persona.
629
00:34:33,546 --> 00:34:36,246
Non verrai di nuovo meno al
nostro accordo.
630
00:34:36,476 --> 00:34:37,344
Cos'è?
631
00:34:37,380 --> 00:34:40,586
È un accordo duro come l'acciaio
tra il tuo ufficio e Jill Miller.
632
00:34:40,616 --> 00:34:43,041
- Rappresenti Jill Miller, ora?
- Sì.
633
00:34:43,652 --> 00:34:46,102
- Sa che non sei un avvocato?
- Lo sa.
634
00:34:46,862 --> 00:34:50,751
E le sta bene perché sono anche quello
che la sta tenendo fuori di prigione.
635
00:34:50,781 --> 00:34:54,679
Lascia che ti risparmi il disturbo di leggere.
Dice che testimonierà contro suo padre,
636
00:34:54,709 --> 00:34:58,646
che non si dichiarerà colpevole e che riceverà
la piena immunità. Ma dice anche che ammetti
637
00:34:58,676 --> 00:35:00,476
che io l'ho portata da te.
638
00:35:02,982 --> 00:35:06,282
Beh, allora dovrei portarlo nel
mio ufficio e firmarlo.
639
00:35:10,379 --> 00:35:14,746
E per quel che vale, non ho
provato a venir meno al tuo accordo.
640
00:35:15,052 --> 00:35:19,424
- Ho fatto tutto ciò che potevo per tenerlo
in piedi. - Beh, ora è di nuovo in piedi.
641
00:35:19,544 --> 00:35:23,622
- Perché ti ho appena dato tutto ciò che ti serve.
- No, Mike, non mi hai ancora dato tutto.
642
00:35:23,652 --> 00:35:26,952
Perché mi serve ancora William
Sutter dietro le sbarre.
643
00:35:34,865 --> 00:35:38,229
- Che cazzo hai fatto? - È un piacere rivederti,
William. Posso offrirti un drink?
644
00:35:38,259 --> 00:35:40,963
Pensi che non avrei scoperto che mi hai
registrato e l'hai fatto sentire a mia figlia?
645
00:35:40,993 --> 00:35:44,955
Non l'ho fatto sentire a lei. L'ho fatto sentire
al mio altro cliente, Kevin Miller.
646
00:35:44,985 --> 00:35:47,873
- Jill era semplicemente lì quando l'ho fatto.
- E ora mi sta voltando le spalle.
647
00:35:47,903 --> 00:35:52,231
Sembra che non voglia aspettare altri cinque
anni per giocare ancora a tennis, come pensavi.
648
00:35:52,261 --> 00:35:55,202
Cazzo, hai infranto
il segreto professionale.
649
00:35:55,232 --> 00:35:57,118
Non ho infranto niente, William.
650
00:35:57,148 --> 00:35:59,975
Perché come ti ho appena detto,
anche Kevin è un mio cliente,
651
00:36:00,005 --> 00:36:02,807
e avevo l'obbligo di
condividere i fatti con lui.
652
00:36:02,837 --> 00:36:05,781
Quindi invece di attaccarmi,
dovresti ringraziarmi.
653
00:36:05,811 --> 00:36:09,602
Perché sono andato da Cahill e ti
ho fatto il miglior accordo che avrai mai.
654
00:36:09,632 --> 00:36:12,568
- Perché mi hai fatto questo?
- Te lo sei fatto da solo, William.
655
00:36:12,598 --> 00:36:17,516
Mi hai fatto rappresentare sia te che Kevin, che
significa che ho dovuto scegliere tra due clienti.
656
00:36:17,546 --> 00:36:20,955
E l'hai detto anche tu... tu sei vecchio
e loro sono una giovane coppia,
657
00:36:20,985 --> 00:36:23,035
quindi ho scelto loro e non te.
658
00:36:23,345 --> 00:36:25,760
Non ti ho fatto rappresentare entrambi.
659
00:36:25,938 --> 00:36:27,538
È stata una tua idea.
660
00:36:28,783 --> 00:36:30,455
Immagino di sì, vero?
661
00:36:31,481 --> 00:36:33,129
Figlio di puttana.
662
00:36:33,312 --> 00:36:34,712
Mi hai incastrato!
663
00:36:34,935 --> 00:36:38,869
- E farò in modo che il mondo intero lo sappia.
- Puoi dire al mondo quello che vuoi, William.
664
00:36:38,899 --> 00:36:42,622
Ma non avrai nessuna prova e
lo dirai da dietro le sbarre.
665
00:36:42,817 --> 00:36:45,441
In ogni caso, ti suggerisco
di firmare l'accordo
666
00:36:45,686 --> 00:36:47,936
perché è il migliore che avrai mai.
667
00:37:01,881 --> 00:37:02,881
Jessica.
668
00:37:03,150 --> 00:37:04,214
Che ci fai qui?
669
00:37:04,250 --> 00:37:06,160
Mi sono divertita molto ieri sera.
670
00:37:06,190 --> 00:37:09,969
E ti stavo per chiamare per chiederti
di uscire di nuovo la prossima settimana,
671
00:37:10,089 --> 00:37:11,984
perché so che vuoi andarci piano.
672
00:37:12,014 --> 00:37:16,208
Ma poi ho scoperto che vuoi
andarci piano perché...
673
00:37:17,007 --> 00:37:19,347
potresti non essere
qui ancora per molto.
674
00:37:19,467 --> 00:37:20,907
Come l'hai scoperto?
675
00:37:21,027 --> 00:37:23,327
Mi hanno chiamato per una referenza.
676
00:37:24,079 --> 00:37:27,309
- E cosa gli hai detto? - Ho detto
che sarebbero fortunati ad averti.
677
00:37:27,339 --> 00:37:28,189
Grazie.
678
00:37:28,449 --> 00:37:30,249
Perché non me l'hai detto?
679
00:37:30,428 --> 00:37:33,292
- Perché non ero sicuro che
avrei accettato. - Ma ora lo sei.
680
00:37:33,322 --> 00:37:35,761
Jessica, se pensassi che ci fosse
una possibilità al mondo
681
00:37:35,797 --> 00:37:38,175
che tu possa venire con me,
te l'avrei chiesto.
682
00:37:38,205 --> 00:37:40,809
Ma sappiamo entrambi
che non succederà.
683
00:37:40,839 --> 00:37:44,639
Perché mi hai detto che ancora
non è finita, ma ciò che intendevi...
684
00:37:45,063 --> 00:37:46,613
è che non finirà mai.
685
00:37:47,712 --> 00:37:49,362
È il mio studio, Jeff.
686
00:37:50,545 --> 00:37:52,822
Ho passato tutta la mia
vita a tirarlo su.
687
00:37:52,852 --> 00:37:54,513
E non ti giudico.
688
00:37:54,724 --> 00:37:56,703
Sei ciò che sei.
689
00:37:57,851 --> 00:37:59,852
E amo ciò che sei.
690
00:38:00,244 --> 00:38:05,379
Ma sto pensato di tornare a Chicago da
molto tempo, e per quanto rivederti...
691
00:38:06,734 --> 00:38:08,711
mi faccia voler restare...
692
00:38:12,761 --> 00:38:14,511
è una cosa che devo fare.
693
00:38:17,536 --> 00:38:18,836
Come ho detto...
694
00:38:21,100 --> 00:38:22,850
sono fortunati ad averti.
695
00:38:40,222 --> 00:38:41,222
È fatta.
696
00:38:42,962 --> 00:38:44,962
Sutter ha accettato l'accordo.
697
00:38:45,733 --> 00:38:47,083
Jill è al sicuro.
698
00:38:55,293 --> 00:38:56,443
Grazie a Dio.
699
00:38:59,308 --> 00:39:00,058
Io...
700
00:39:01,656 --> 00:39:05,306
mi dispiace che Jill ha dovuto
ascoltare ciò che ha ascoltato.
701
00:39:07,316 --> 00:39:09,016
Era l'unico modo, amico.
702
00:39:10,886 --> 00:39:15,778
- E poi, non l'hai detto tu. - No, ma sapevo cosa
facevo quando ho accettato di informare su di te.
703
00:39:15,808 --> 00:39:16,908
Mi dispiace.
704
00:39:17,260 --> 00:39:18,759
Non te lo meritavi.
705
00:39:18,794 --> 00:39:21,729
Ehi, quando ci siamo incontrati,
ho fatto entrare Gallo.
706
00:39:21,764 --> 00:39:26,182
- E quello è un tradimento tanto quanto quello
che mi hai fatto. - Sì, ma tu non mi conoscevi.
707
00:39:26,212 --> 00:39:27,212
Io sì.
708
00:39:27,787 --> 00:39:30,137
Stai cercando di farti odiare, amico?
709
00:39:31,907 --> 00:39:32,557
No.
710
00:39:35,444 --> 00:39:37,294
È solo che io esco e tu no.
711
00:39:38,885 --> 00:39:40,364
No, non esco.
712
00:39:42,718 --> 00:39:45,067
Ma hai tenuto mia
moglie fuori di prigione.
713
00:39:45,187 --> 00:39:47,454
E per quanto mi riguarda siamo pari.
714
00:39:51,627 --> 00:39:52,827
Grazie, Kevin.
715
00:39:57,023 --> 00:39:58,023
Dove vai?
716
00:39:59,131 --> 00:40:00,131
Io?
717
00:40:00,486 --> 00:40:03,593
Ti darò un paio di minuti per goderti
il fatto che stai per uscire.
718
00:40:03,623 --> 00:40:06,874
E per chiamare Rachel e dirglielo.
719
00:40:20,512 --> 00:40:21,212
Ehi.
720
00:40:22,954 --> 00:40:26,354
Donna, ho un'idea. Mi serve
solo un attimo per scriverla.
721
00:40:32,334 --> 00:40:33,901
Che c'è? Perché sei così felice?
722
00:40:33,936 --> 00:40:37,243
Penso di aver scoperto un modo per
far riaprire il caso di Leonard Bailey.
723
00:40:37,273 --> 00:40:39,940
Rachel, è fantastico.
Dai, prendi le tue cose.
724
00:40:39,970 --> 00:40:44,396
- Ne parliamo mentre usciamo, perché andiamo a
festeggiare. - No, è una buona notizia, ma
725
00:40:44,426 --> 00:40:47,276
- non sono pronta a festeggiare.
- Sì, invece.
726
00:40:48,217 --> 00:40:50,617
Perché non sto parlando del tuo caso.
727
00:40:50,653 --> 00:40:53,103
Rachel, Harvey e Mike ce l'hanno fatta.
728
00:40:53,556 --> 00:40:54,556
Mike esce.
729
00:40:55,362 --> 00:40:56,357
Cosa?
730
00:40:56,553 --> 00:40:57,803
Mi hai sentito.
731
00:40:58,142 --> 00:40:59,492
Ce l'hanno fatta.
732
00:41:00,696 --> 00:41:04,446
Sutter va in prigione, il che
significa che Mike torna a casa.
733
00:41:06,327 --> 00:41:07,327
Oddio.
734
00:41:09,071 --> 00:41:10,071
Oddio.
735
00:41:13,041 --> 00:41:16,141
Dai, andiamo a divertirci
finché sei ancora single.
736
00:41:22,840 --> 00:41:23,840
È Mike.
737
00:41:26,452 --> 00:41:27,302
Pronto?
738
00:41:27,632 --> 00:41:28,782
Ehi, sono io.
739
00:41:29,187 --> 00:41:30,537
Lo so che sei tu.
740
00:41:30,945 --> 00:41:31,945
È finita.
741
00:41:33,295 --> 00:41:34,445
Torno a casa.
742
00:41:36,304 --> 00:41:37,654
Ho appena saputo.
743
00:41:39,527 --> 00:41:41,177
Dio, ti amo così tanto.
744
00:41:42,387 --> 00:41:43,779
Ti amo anch'io.
745
00:41:46,068 --> 00:41:50,249
www.facebook.com/suitsepisodes
www.facebook.com/serialcrush