1
00:00:01,168 --> 00:00:02,798
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,799 --> 00:00:04,398
Hai ucciso il vice segretario.
3
00:00:04,399 --> 00:00:07,298
La Graydal non è una normale
Compagnia di Sicurezza.
4
00:00:07,299 --> 00:00:09,760
E' come la Academi con gli steroidi.
5
00:00:09,761 --> 00:00:12,697
Avanti, Braxton. Chi è questo tipo
e cosa vuole da me?
6
00:00:12,698 --> 00:00:14,917
Beh, non si tratta di cosa voglio io, Keller,
7
00:00:15,163 --> 00:00:16,612
ma di quello che vuole l'acquirente.
8
00:00:16,613 --> 00:00:19,349
La prego, non mi dica
che c'è un'altra bestia lì fuori.
9
00:00:19,350 --> 00:00:22,566
Sicuro che sia Braxton?
Il DNA e le impronte dentali corrispondono.
10
00:00:22,567 --> 00:00:24,703
Sembra che ci sia un'altra bestia in gioco.
11
00:00:24,704 --> 00:00:28,444
Ordini dall'alto. La Sicurezza Interna
non patteggerà mai con Vincent.
12
00:00:28,445 --> 00:00:30,755
Basta combattere. Abbiamo perso.
13
00:00:30,756 --> 00:00:32,375
Ecco qui. La vostra nuova vita.
14
00:00:32,377 --> 00:00:34,955
Salve, sono l'agente Olivia Dylan.
15
00:00:34,956 --> 00:00:36,827
Ho riferito i nomi alla Sicurezza Interna.
16
00:00:36,828 --> 00:00:38,841
Kyle, non capisci quello che hai fatto!
17
00:00:38,842 --> 00:00:40,226
- Fermi!
- Vai!
18
00:00:42,190 --> 00:00:43,651
Siete in arresto.
19
00:00:48,334 --> 00:00:50,526
Avevi detto di avere 4000 dollari in banca.
20
00:00:50,528 --> 00:00:53,371
Ho detto di averne circa 4000, okay?
Ho arrotondato.
21
00:00:53,372 --> 00:00:56,289
2300 non puoi arrotondarlo a 4000.
22
00:00:56,290 --> 00:00:59,158
Ultima ora: non sono brava in matematica.
E con i soldi.
23
00:00:59,159 --> 00:01:02,705
Sì, ma se non abbiamo più soldi,
non potremo permetterci un avvocato per Cat.
24
00:01:02,707 --> 00:01:05,110
- Ti prego, dimmi che sai la password.
- VincatPerSempre.
25
00:01:05,111 --> 00:01:07,008
V, P, S maiuscole, senza spazi.
26
00:01:07,009 --> 00:01:10,115
Per sempre? Di questo passo,
saremo fortunati se vivranno un altro giorno.
27
00:01:10,116 --> 00:01:13,595
Okay, come dici tu.
Dobbiamo solo far uscire Cat, okay?
28
00:01:13,794 --> 00:01:15,997
Non può passare un'altra notte
in prigione per colpa mia.
29
00:01:15,998 --> 00:01:18,690
Beh, sarebbe molto più facile
se non avessi venduto i miei computer.
30
00:01:18,691 --> 00:01:21,500
Cat non ha mai deframmentato
questo affare?
31
00:01:21,501 --> 00:01:23,220
Non so nemmeno cosa significhi.
32
00:01:23,589 --> 00:01:25,892
Significa che non riesco
a caricare il sito dell'asta
33
00:01:25,893 --> 00:01:28,545
per trasferire l'acconto all'avvocato.
34
00:01:28,773 --> 00:01:31,263
- Finalmente.
- Beh, solo una curiosità.
35
00:01:31,264 --> 00:01:34,516
Se stiamo pagando così tanto
per far uscire Cat di prigione...
36
00:01:34,517 --> 00:01:36,919
come pagheremo le spese del processo?
37
00:01:37,103 --> 00:01:38,731
Processo? Non ci sarà un processo.
38
00:01:38,732 --> 00:01:41,579
Ma Vincent è innocente,
in che modo difenderà se stesso?
39
00:01:41,917 --> 00:01:45,594
Non lo farà. Heather, sveglia.
Non stiamo più cercando di scagionarlo.
40
00:01:45,595 --> 00:01:49,484
Cat e Vincent devono scappare.
Devono andare via da qui, per sempre.
41
00:01:49,485 --> 00:01:52,335
Se riusciamo a scoprire
dove tengono Vincent, ovviamente.
42
00:01:52,520 --> 00:01:53,978
E se non ci riusciamo?
43
00:01:57,957 --> 00:02:01,910
Cerchiamo prima di far uscire Cat.
Poi ci preoccuperemo di Vincent.
44
00:02:15,949 --> 00:02:18,097
Mi dispiace vederla lì dentro, Chandler.
45
00:02:18,512 --> 00:02:20,317
Beh, è stata lei a mettermici.
46
00:02:20,318 --> 00:02:23,108
Le ho dato l'opportunità
di stare dalla parte giusta.
47
00:02:23,109 --> 00:02:26,039
Avrebbe potuto consegnare suo marito
alla polizia. Invece...
48
00:02:26,424 --> 00:02:28,653
ha gettato la propria carriera al vento.
49
00:02:28,654 --> 00:02:31,094
- E' stato un piacere parlarle.
- Apra.
50
00:02:33,597 --> 00:02:35,405
Non si tratta solo della sua carriera.
51
00:02:35,406 --> 00:02:39,185
E' incolpata di favoreggiamento, ma se
non ci dice la prossima mossa di Vincent...
52
00:02:39,186 --> 00:02:42,327
- sarà accusata di associazione a delinquere.
- Quale prossima mossa?
53
00:02:43,019 --> 00:02:44,374
L'ha catturato.
54
00:02:44,913 --> 00:02:47,839
Non possiamo dimostrare che ha ucciso Hill
per difendersi, quindi è finita.
55
00:02:47,840 --> 00:02:50,691
Sì, ma non si tratta soltanto
del segretario Hill.
56
00:02:50,692 --> 00:02:53,112
Si tratta anche delle altre persone
uccise da Vincent...
57
00:02:53,312 --> 00:02:56,070
e, cosa più importante,
chi sta per uccidere.
58
00:02:58,989 --> 00:03:02,978
- Di che cosa sta parlando?
- Peter Braxton, Lars Ecklund, Albert Garrus.
59
00:03:02,979 --> 00:03:05,105
Sa chi erano, vero?
60
00:03:06,721 --> 00:03:08,491
- Sì.
- E sa anche che li ha uccisi.
61
00:03:08,492 --> 00:03:11,681
- Vincent non li ha uccisi.
- Beh, crediamo il contrario.
62
00:03:11,682 --> 00:03:15,395
E crediamo che non abbia finito,
che abbia un obiettivo più importante.
63
00:03:15,396 --> 00:03:18,622
- Andiamo, dalla prigione?
- Beh, il suo piano è in azione,
64
00:03:18,623 --> 00:03:21,337
altrimenti non sarebbe salito su un aereo
per tentare la fuga, vero?
65
00:03:21,338 --> 00:03:24,320
Non so nulla di un altro obiettivo
e nemmeno Vincent.
66
00:03:24,321 --> 00:03:25,898
Cat, mi ascolti.
67
00:03:26,167 --> 00:03:28,967
Non lasci che la coinvolga
più di quanto abbia già fatto.
68
00:03:28,968 --> 00:03:31,627
Come le ho già detto,
non c'è nessun piano.
69
00:03:31,628 --> 00:03:35,295
E se qualcuno le sta dicendo il contrario,
sta mentendo, cerca di incastrarlo.
70
00:03:35,296 --> 00:03:37,187
Non capisco perché continua a proteggerlo.
71
00:03:37,188 --> 00:03:41,464
Sì, è suo marito, ma più persone moriranno
se non ci aiuta a fermarlo.
72
00:03:41,465 --> 00:03:45,628
Persone innocenti, il tipo di persone
che avrebbe giurato di proteggere.
73
00:03:45,856 --> 00:03:49,147
- Come può lasciare che accada?
- Non so di cosa stia parlando.
74
00:03:49,148 --> 00:03:52,560
Sto parlando di terrorismo interno.
Sto parlando del Patriot Act.
75
00:03:52,561 --> 00:03:56,663
Sto parlando di una vita in prigione
senza poter ottenere la libertà condizionale.
76
00:03:56,664 --> 00:03:58,484
Ha capito?
77
00:04:01,721 --> 00:04:04,032
Sembra che abbia degli amici
ai piani alti, Chandler.
78
00:04:04,255 --> 00:04:06,978
- Che succede?
- Ha un avvocato, l'ha fatta uscire.
79
00:04:10,093 --> 00:04:13,063
Ascolti, non so cosa stia succedendo,
agente Dylan, ma lo scoprirò...
80
00:04:13,064 --> 00:04:14,864
perché al di là di quello che pensa...
81
00:04:15,418 --> 00:04:17,170
non sono io il cattivo della situazione.
82
00:04:17,478 --> 00:04:18,947
E nemmeno mio marito.
83
00:04:22,449 --> 00:04:25,672
Mi dispiace moltissimo
per quello che ha fatto Kyle, Cat.
84
00:04:25,673 --> 00:04:29,446
- Dov'è Vincent? Qualcuno gli ha parlato?
- No, nessuno sa dove sia, nemmeno Tess.
85
00:04:29,447 --> 00:04:33,017
- Non c'è sul localizzatore detenuti, vero?
- No, come lo sai?
86
00:04:33,018 --> 00:04:35,537
Perché la Sicurezza Interna
lo sta trattando come un terrorista,
87
00:04:35,538 --> 00:04:38,706
- non come un sospettato di omicidio.
- Cosa? Perché?
88
00:04:38,707 --> 00:04:40,789
Non lo so, è quello che devo scoprire.
89
00:04:40,790 --> 00:04:44,694
Stanno cercando di collegare Vincent
a Braxton e al resto degli omicidi.
90
00:04:45,217 --> 00:04:47,572
Credono li abbia uccisi Vincent,
non la bestia di Braxton.
91
00:04:47,573 --> 00:04:49,981
Aspetta, vuoi dire che la Sicurezza Interna
sa delle bestie?
92
00:04:49,982 --> 00:04:52,560
Credi che abbiano il video
di Braxton su Vincent?
93
00:04:53,046 --> 00:04:57,550
No, non ancora, ma se lo sapessero,
Dylan mi avrebbe fatto delle domande diverse.
94
00:04:57,551 --> 00:04:59,769
Da come stanno le cose,
vogliono incolpare Vincent
95
00:04:59,770 --> 00:05:01,723
anche per qualcosa
che ancora non è accaduto.
96
00:05:01,724 --> 00:05:03,901
Qualcuno deve esserci
dietro a tutto questo, ma chi?
97
00:05:03,902 --> 00:05:08,861
Sì. Ascolta, riguardo Kyle,
io... okay, ovviamente...
98
00:05:09,031 --> 00:05:10,493
beh, è un cretino.
99
00:05:10,724 --> 00:05:13,748
Il mio cretino,
quindi mi dispiace moltissimo.
100
00:05:13,749 --> 00:05:15,251
Possiamo parlarne dopo.
101
00:05:15,252 --> 00:05:18,174
Puoi prendere un taxi? Devo andare
da Tess per capire cosa sa.
102
00:05:18,175 --> 00:05:19,776
Sì, certo, come vuoi.
103
00:05:19,777 --> 00:05:21,435
Grande, grazie. Le chiavi?
104
00:05:24,433 --> 00:05:25,535
Scusa.
105
00:05:29,849 --> 00:05:33,365
L'hai fatta uscire? Sarà costato molto farla
uscire dal carcere della Sicurezza Interna.
106
00:05:33,366 --> 00:05:34,730
Dove hai preso i soldi?
107
00:05:35,028 --> 00:05:36,825
Beh, sai, mi ha aiutato anche Heather.
108
00:05:36,826 --> 00:05:39,257
Poi ho preso in prestito
quello che restava della mia pensione,
109
00:05:39,258 --> 00:05:41,337
venduto i computer, ho dato via tutto.
110
00:05:41,338 --> 00:05:42,757
Hai venduto i computer?
111
00:05:42,758 --> 00:05:44,933
Per questo sono da "Il Cantuccio"
col portatile di Cat.
112
00:05:44,934 --> 00:05:47,141
- Il Wi-Fi qui funziona meglio.
- J.T.
113
00:05:47,142 --> 00:05:48,710
Andiamo, cosa avrei dovuto fare?
114
00:05:48,711 --> 00:05:51,974
Se non fossimo arrivati a Cat,
sarebbe stato impossibile trovare Vincent.
115
00:05:53,232 --> 00:05:54,355
Cosa c'è?
116
00:05:55,340 --> 00:05:58,237
Se ti dicessi che ti amo, fraintenderesti?
117
00:05:59,160 --> 00:06:00,314
Probabilmente.
118
00:06:05,944 --> 00:06:09,595
Quindi, hai idea di dove la Sicurezza Interna
abbia portato Vincent? Non riesco a trovarlo.
119
00:06:09,596 --> 00:06:11,719
No, non ne ho idea e questo mi spaventa.
120
00:06:11,720 --> 00:06:14,553
Dovrebbe essere in un carcere federale
o nel carcere della Sicurezza Interna,
121
00:06:14,554 --> 00:06:16,126
ma sembra essere scomparso.
122
00:06:16,127 --> 00:06:18,588
- Quindi, dove diavolo è?
- Non...
123
00:06:20,232 --> 00:06:21,636
è arrivata Cat, ti richiamo.
124
00:06:21,637 --> 00:06:25,188
Lavora su quelle nuove identità
per quando lo troviamo. Ciao.
125
00:06:27,485 --> 00:06:28,670
Stai bene?
126
00:06:28,947 --> 00:06:30,034
Non lo so.
127
00:06:30,194 --> 00:06:31,684
Forza, siediti, siediti.
128
00:06:32,007 --> 00:06:34,339
Sinceramente, mi sento come se tutto...
129
00:06:34,340 --> 00:06:36,840
- stesse andando a pezzi, tutto.
- Tranquilla, va tutto bene.
130
00:06:36,841 --> 00:06:39,613
Risolveremo tutto, Cat, d'accordo?
Te lo prometto.
131
00:06:39,798 --> 00:06:40,856
Tieni.
132
00:06:42,739 --> 00:06:46,193
Non so cosa stessi pensando, era questione
di tempo prima che venissimo catturati.
133
00:06:46,198 --> 00:06:48,035
Stavi pensando quello che pensi sempre,
134
00:06:48,036 --> 00:06:50,000
che, lo sai, avresti potuto farcela.
135
00:06:50,001 --> 00:06:51,787
Davide contro Golia.
136
00:06:52,063 --> 00:06:54,341
Davide non dovrebbe vincere?
137
00:06:54,342 --> 00:06:55,414
Già.
138
00:06:56,434 --> 00:06:58,781
Saremmo dovuti salire sull'aereo
senza esitare.
139
00:06:58,782 --> 00:07:01,200
- Perché l'avete fatto?
- Non sembrava la cosa giusta.
140
00:07:01,201 --> 00:07:03,318
Non con una bestia lì fuori,
che ammazza la gente.
141
00:07:03,319 --> 00:07:06,046
O che uccide chi lo ha trasformato
in un bestia, ma ti capisco.
142
00:07:06,047 --> 00:07:09,519
Se non fosse che la Sicurezza Interna
pensi che sia stato Vincent a ucciderli.
143
00:07:09,520 --> 00:07:10,579
Lo so.
144
00:07:14,159 --> 00:07:16,119
Non abbiamo esitato solo per quello.
145
00:07:16,298 --> 00:07:17,662
Non lo so, Tess, continuo...
146
00:07:18,185 --> 00:07:21,171
a pensare a tutte le cose
che io e Vincent abbiamo affrontato,
147
00:07:21,172 --> 00:07:23,394
a tutte le pazzie che abbiamo fatto.
148
00:07:23,651 --> 00:07:26,985
Continuiamo a infilarci
in situazioni impossibili e...
149
00:07:28,004 --> 00:07:31,164
- non so il perché.
- Perché cercate di fare la cosa giusta.
150
00:07:31,165 --> 00:07:34,669
Ma non finisce mai,
le cose vanno sempre peggio.
151
00:07:34,777 --> 00:07:37,625
- E non possono andare peggio di così.
- Cat, ascoltami, va bene?
152
00:07:37,626 --> 00:07:41,408
Ciò che sta accadendo, le accuse su Vincent,
cosa pensano che farà, è tutto sbagliato.
153
00:07:41,409 --> 00:07:43,428
D'accordo? E' sbagliato, sin dall'inizio.
154
00:07:43,429 --> 00:07:45,417
- E noi aggiusteremo tutto.
- Ma come?
155
00:07:45,521 --> 00:07:48,550
Non sappiamo dove l'hanno rinchiuso,
figurati chi vuole incastrarlo.
156
00:08:07,023 --> 00:08:08,153
Avvicinati alla porta.
157
00:08:18,013 --> 00:08:19,035
Muoviti.
158
00:08:26,803 --> 00:08:30,658
Beauty and The Beast 4x12
- No Way Out -
159
00:08:31,358 --> 00:08:33,390
Traduzione: Roriel, TerryB
e EmylReen
160
00:08:34,752 --> 00:08:36,190
Synch: MS
Revisione: AlexandraD
161
00:08:40,103 --> 00:08:43,580
Tre giorni, sono colpito.
Ti hanno addestrato bene, Keller.
162
00:08:43,581 --> 00:08:46,885
- No, no, signore, sono innocente.
- Sei un terrorista.
163
00:08:47,020 --> 00:08:50,430
Un terrorista pronto a vendicarsi
contro il Paese che l'ha trasformato, vero?
164
00:08:50,431 --> 00:08:53,684
- No, non è vero.
- Basta cazzate, soldato.
165
00:08:53,942 --> 00:08:58,150
L'ho già visto centinaia di volte.
So tutto di te.
166
00:08:58,164 --> 00:09:01,476
Segnato dalla guerra,
dimenticato a casa, perso...
167
00:09:01,477 --> 00:09:04,295
arrabbiato e senza accorgertene,
tutti sono tuoi nemici.
168
00:09:04,296 --> 00:09:05,871
Questa è l'idea distorta di Hill.
169
00:09:05,963 --> 00:09:08,805
E' così che ha giustificato all'inizio
il suo tentativo di uccidermi.
170
00:09:08,806 --> 00:09:10,506
Ma sei stato tu a uccidere Hill.
171
00:09:10,765 --> 00:09:13,550
- Si è trattata di autodifesa.
- E' quello che continui a dire.
172
00:09:13,551 --> 00:09:18,252
Ma Hill è morto settimane fa, eppure i corpi
continuano ad aumentare. Come me lo spieghi?
173
00:09:18,253 --> 00:09:20,335
Hill non ha ucciso Braxton...
174
00:09:20,336 --> 00:09:23,229
- Garrus ed Ecklund. Tu perché l'hai fatto?
- Non l'ho fatto.
175
00:09:23,230 --> 00:09:25,664
Che mi dici degli obiettivi
nell'altro appartamento?
176
00:09:26,192 --> 00:09:27,603
Monumenti...
177
00:09:27,606 --> 00:09:31,406
- edifici, ponti.
- Non ho un altro appartamento, va bene?
178
00:09:31,407 --> 00:09:33,358
Ve lo sto dicendo, qualcuno vuole...
179
00:09:33,367 --> 00:09:34,558
incastrarmi.
180
00:09:39,056 --> 00:09:40,151
Ascoltami.
181
00:09:41,426 --> 00:09:45,108
Il mio lavoro è assicurarmi
che tu non faccia del male a nessun altro.
182
00:09:45,109 --> 00:09:48,632
Il mio lavoro è scoprire il tuo piano
per riuscire a fermarlo.
183
00:09:48,633 --> 00:09:51,438
- Non sono io.
- Col cavolo che non lo sei.
184
00:09:53,840 --> 00:09:55,422
Ultima opportunità, Keller.
185
00:09:55,423 --> 00:09:56,944
Qual è l'obiettivo?
186
00:09:57,248 --> 00:09:59,279
- Non lo so.
- Qual è...
187
00:09:59,356 --> 00:10:01,404
- l'obiettivo?
- Non lo so.
188
00:10:08,419 --> 00:10:10,506
Lega di titanio, fatte su misura.
189
00:10:10,507 --> 00:10:15,324
E' vero, Keller, sappiamo tutti su di te,
tutto sul programma del super soldato.
190
00:10:15,325 --> 00:10:17,854
Quindi non importa
quanta roba ti abbiano iniettato...
191
00:10:17,955 --> 00:10:19,753
non riuscirai a spezzarle.
192
00:10:29,002 --> 00:10:30,032
D'accordo.
193
00:10:31,032 --> 00:10:32,416
- Incoraggiami.
- Aspetta.
194
00:10:32,581 --> 00:10:35,504
- Non posso chiederti di farlo.
- Non l'hai fatto, mi sono offerta.
195
00:10:35,505 --> 00:10:38,644
Inoltre, è una cosa da poco, devo cercare
di scoprire cosa sa l'agente Dylan.
196
00:10:38,645 --> 00:10:41,422
Sì, se non fosse che si fida di te
quanto si fida di me.
197
00:10:41,423 --> 00:10:43,998
Quando scoprirà il vero motivo
per cui lo stai facendo...
198
00:10:44,096 --> 00:10:46,408
Solo... non voglio farti perdere il lavoro.
199
00:10:46,409 --> 00:10:48,305
Ascolta, basta. Smettila, okay?
200
00:10:48,306 --> 00:10:50,897
Lo so che abbiamo avuto dei problemi
sul superamento dei limiti
201
00:10:50,898 --> 00:10:53,992
e sul farsi giustizia da soli,
ma questa volta è diverso.
202
00:10:54,110 --> 00:10:56,867
Non riguarda solo l'ordine pubblico, Cat,
ma cosa è giusto e cosa è sbagliato.
203
00:10:56,868 --> 00:11:00,015
E quello che sta accadendo a te e Vincent
è sbagliato, voglio sistemare le cose.
204
00:11:00,055 --> 00:11:02,373
Soprattutto per le persone
a cui sta accadendo, okay?
205
00:11:02,699 --> 00:11:03,737
Capito?
206
00:11:04,029 --> 00:11:05,382
- Capito.
- Bene.
207
00:11:05,383 --> 00:11:07,440
Non so cosa farei senza di te, Tess.
208
00:11:08,492 --> 00:11:10,810
Farai meglio a capirlo perché,
se il piano funziona,
209
00:11:10,811 --> 00:11:13,171
la prossima volta salirai
sicuramente su quell'aereo.
210
00:11:14,366 --> 00:11:15,411
D'accordo.
211
00:11:21,040 --> 00:11:23,378
Come scompariranno
se non sappiamo nemmeno dov'è Vincent?
212
00:11:23,379 --> 00:11:26,100
Ascolta, tutto si sistemerà, okay? Deve.
213
00:11:26,101 --> 00:11:29,622
E quando accadrà, dobbiamo avere
tutto pronto, incluse le nuove identità.
214
00:11:29,623 --> 00:11:31,350
Questa volta, nulla può andare storto.
215
00:11:31,351 --> 00:11:34,322
Beh, la scorsa volta non è andata storta
per i nomi che ho scelto, ma per il tizio.
216
00:11:34,323 --> 00:11:36,618
- Heather.
- E' vero, okay?
217
00:11:36,619 --> 00:11:39,422
Non importa quanto fosse dolce o carino.
218
00:11:39,423 --> 00:11:42,942
Ha pugnalato la mia famiglia alle spalle,
Cat non vuole sentire le mie scuse.
219
00:11:42,943 --> 00:11:45,998
- Forse non vuole che ti scusi.
- No, e perché lo vorrebbe?
220
00:11:45,999 --> 00:11:47,564
Non ho preso un suo maglione.
221
00:11:47,565 --> 00:11:51,446
E' tipo: "Ehi, scusa, il mio fidanzato
ha spedito tuo marito in prigione per sempre.
222
00:11:51,447 --> 00:11:53,313
Colpa mia." Aspetta qui.
223
00:11:53,314 --> 00:11:56,550
- Aspetta, che succede se incontri Kyle?
- Non lo so, gli do un calcio ai gioielli.
224
00:11:58,255 --> 00:11:59,535
Ciao, Sarah.
225
00:11:59,536 --> 00:12:01,899
Kyle mi ha mandato
a prendere una cosa per lui.
226
00:12:23,193 --> 00:12:25,949
Ci sarà molta pressione politica
sulla faccenda, non diffondiamola.
227
00:12:25,950 --> 00:12:28,488
Okay, quindi dobbiamo coordinare i lavori...
228
00:12:30,920 --> 00:12:32,411
Cosa ci fa qui?
229
00:12:34,906 --> 00:12:37,864
- Stavo... stavo cercando i miei documenti.
- I suoi documenti?
230
00:12:37,865 --> 00:12:40,533
- Sì.
- Li ho mandati alla 125esima ieri.
231
00:12:40,534 --> 00:12:42,135
Beh, non mi sono arrivati.
232
00:12:43,112 --> 00:12:44,935
Ancora crede che ci sarà un attacco?
233
00:12:45,652 --> 00:12:48,197
- Non lo so, chieda alla sua collega.
- Andiamo.
234
00:12:48,198 --> 00:12:50,566
Crede davvero che se Cat sapesse qualcosa
non glielo direbbe?
235
00:12:50,567 --> 00:12:53,207
Crede che lascerebbe morire degli innocenti
per proteggere suo marito?
236
00:12:53,208 --> 00:12:54,493
Perché non me lo dice lei.
237
00:12:54,700 --> 00:12:57,116
Qualunque cosa faccia, non mi dica
che lei non ne sappia di più.
238
00:12:57,262 --> 00:13:01,503
Perché entrambe sappiamo che sta nascondendo
qualcosa alla Sicurezza Interna da sempre.
239
00:13:02,177 --> 00:13:04,182
Chandler è colpevole, Vargas.
240
00:13:04,183 --> 00:13:05,663
Proprio come suo marito.
241
00:13:06,289 --> 00:13:08,718
E proprio come lei, se non fa la cosa giusta.
242
00:13:12,260 --> 00:13:13,278
Sa una cosa?
243
00:13:13,279 --> 00:13:14,465
Si fidi di me.
244
00:13:15,311 --> 00:13:17,284
Sto facendo sicuramente la cosa giusta.
245
00:13:17,461 --> 00:13:18,572
Mi scusi.
246
00:13:23,501 --> 00:13:24,839
Sei una disgrazia.
247
00:13:25,057 --> 00:13:29,137
Una fonte di imbarazzo
per chi ti conosce o ti vuole bene.
248
00:13:29,138 --> 00:13:30,419
Hai la persona sbagliata.
249
00:13:32,239 --> 00:13:33,668
Dimmi l'obiettivo.
250
00:13:33,820 --> 00:13:35,077
Vaffanculo.
251
00:13:36,037 --> 00:13:40,589
Come puoi ammettere la verità
se non riesci nemmeno ad affrontarla?
252
00:13:40,590 --> 00:13:44,224
Non sei più un dottore, non sei più nessuno.
253
00:13:44,225 --> 00:13:45,865
- Sei, un terrorista, sì.
- No.
254
00:13:45,866 --> 00:13:48,238
E' cominciato tutto
quando ti sei arruolato, vero?
255
00:13:48,239 --> 00:13:49,795
Hai lasciato l'università...
256
00:13:49,796 --> 00:13:54,417
un lavoro facile, per poter fare...
fare cosa, vendicarti di Osama?
257
00:13:54,617 --> 00:13:56,976
E' così? Per quello che ha fatto
ai tuoi fratelli?
258
00:13:56,977 --> 00:13:59,707
- No, no, no...
- Si tratta solo di vendetta, non è vero?
259
00:13:59,708 --> 00:14:01,722
Hai sbagliato, hai...
260
00:14:05,759 --> 00:14:07,131
Hai notizie dei tuoi fratelli?
261
00:14:07,330 --> 00:14:09,084
Stanno cercando di far uscire tutti.
262
00:14:10,264 --> 00:14:11,824
Stanno cercando di far uscire tutti.
263
00:14:11,825 --> 00:14:14,557
Patetico, sei patetico. Alzati.
264
00:14:15,854 --> 00:14:17,909
Sei diventato anche un soldato modello, vero?
265
00:14:17,995 --> 00:14:20,799
Primo della classe, capitano, Forze Speciali.
266
00:14:20,800 --> 00:14:23,810
Non vedevi l'ora di entrare in azione
e farli fuori, vero?
267
00:14:23,811 --> 00:14:27,233
Quando ci hanno attaccato, mi sono arruolato
per essere d'aiuto, cosa c'è di sbagliato?
268
00:14:27,234 --> 00:14:29,901
Lo sbaglio è in cosa ti sei trasformato
per questo motivo.
269
00:14:30,001 --> 00:14:32,961
Sei diventato una macchina assassina.
Ma non ti è bastato.
270
00:14:32,962 --> 00:14:36,258
E' per questo che ti sei offerto
per il programma dei super soldati.
271
00:14:36,259 --> 00:14:38,283
No. No, ti sbagli.
272
00:14:38,371 --> 00:14:40,254
Nessuno sa cosa
ti hanno fatto all'esercito...
273
00:14:40,584 --> 00:14:42,352
perché hanno cercato
di nascondere tutto,
274
00:14:42,353 --> 00:14:46,172
hanno cercato di eliminare chiunque
si fosse offerto per il programma. Ma tu...
275
00:14:46,173 --> 00:14:49,533
sei riuscito a scappare,
più forte e incazzato.
276
00:14:49,534 --> 00:14:52,742
Sei riuscito a tornare,
guidato dai tuoi demoni...
277
00:14:52,743 --> 00:14:55,744
e dalla rabbia verso tutti
e verso il Paese...
278
00:14:55,745 --> 00:14:58,065
che ti ha ferito,
che ti ha reso un mutante!
279
00:14:58,066 --> 00:15:00,014
Cercavo di sopravvivere!
280
00:15:00,243 --> 00:15:03,342
Quante persone hai ucciso
quanto ti nascondevi?
281
00:15:04,671 --> 00:15:05,462
Dimmelo.
282
00:15:05,463 --> 00:15:09,927
Di quante persone ti sei sbarazzato
per quello che ti hanno fatto?
283
00:15:09,942 --> 00:15:10,993
Non puoi fermare
284
00:15:10,994 --> 00:15:14,735
quello che sei diventato.
Perciò hai ucciso Braxton e chiunque
285
00:15:14,736 --> 00:15:17,450
ha ripreso il programma
dei super soldati...
286
00:15:17,451 --> 00:15:20,523
- cercando la tua vendetta!
- Non li ho uccisi io!
287
00:15:20,524 --> 00:15:22,782
Sì, invece. E non riuscirai a fermarti!
288
00:15:22,783 --> 00:15:24,073
Non ti fermerai
289
00:15:24,074 --> 00:15:26,775
finché non sradicherai
quel che rimane della Muirfield
290
00:15:26,776 --> 00:15:29,525
per fermarla una volta per tutte...
291
00:15:29,526 --> 00:15:34,133
così nessuno potrà mai creare
un altro mostro come te!
292
00:15:34,167 --> 00:15:35,475
Dillo!
293
00:15:37,768 --> 00:15:39,299
Non sono un mostro!
294
00:15:42,394 --> 00:15:43,584
No!
295
00:15:44,495 --> 00:15:46,555
Non sono un mostro!
296
00:15:46,563 --> 00:15:47,684
No!
297
00:15:48,182 --> 00:15:50,847
Non sono un mostro...
non sono un mostro.
298
00:15:51,034 --> 00:15:54,602
Non sono un mostro.
Non sono un mostro...
299
00:16:03,045 --> 00:16:04,576
Qual è il numero dell'appartamento?
300
00:16:04,716 --> 00:16:05,777
12C.
301
00:16:06,309 --> 00:16:07,448
V. Keller.
302
00:16:07,449 --> 00:16:09,805
Usare il suo nome sulla cassetta
della posta. Non molto astuto.
303
00:16:09,806 --> 00:16:12,641
Chiunque stia incastrando Vincent,
non è poi così astuto.
304
00:16:15,108 --> 00:16:16,381
Che fai?
305
00:16:17,425 --> 00:16:20,560
Cat, è la scena del crimine della Sicurezza
Interna. Non vogliamo testimoni.
306
00:16:20,561 --> 00:16:23,689
D'accordo, gente, niente panico.
E' l'allarme antincendio. Scendete con calma.
307
00:16:23,989 --> 00:16:25,969
Niente panico. Fate piano.
308
00:16:27,389 --> 00:16:28,164
Che c'è?
309
00:16:28,165 --> 00:16:30,267
Forza, prima che arrivino
i vigili del fuoco.
310
00:16:46,080 --> 00:16:47,410
Porca miseria.
311
00:16:47,886 --> 00:16:50,628
Ora capisco perché la Sicurezza Interna
la sta prendendo così sul serio.
312
00:16:51,496 --> 00:16:54,776
Qualcuno ha fatto i compiti per bene.
Da quanto credi che esista questo posto?
313
00:16:54,777 --> 00:16:56,659
Secondo il proprietario, Vincent,
314
00:16:56,660 --> 00:16:59,671
o chiunque si spacci per lui,
si è trasferito qui circa un mese fa.
315
00:16:59,672 --> 00:17:02,169
Proprio quando la Graydal
ha scoperto che fosse una bestia.
316
00:17:02,368 --> 00:17:05,545
I fratelli di Vincent, le Torri Gemelle,
l'Afghanistan, Zhao.
317
00:17:05,546 --> 00:17:07,904
Vogliono far credere che abbia
un movente, che sia...
318
00:17:07,905 --> 00:17:09,586
fuori controllo, un pazzoide.
319
00:17:09,587 --> 00:17:12,336
Sì, e vendicativo per la stronzata
dei super soldati.
320
00:17:12,337 --> 00:17:14,197
Vogliono che la Sicurezza Interna
ricolleghi tutto a Vincent.
321
00:17:14,198 --> 00:17:16,317
Sì, e far saltare qualcosa in aria.
Ma cosa?
322
00:17:17,643 --> 00:17:20,013
Tutto questo gli basta
per sospettare di Vincent,
323
00:17:20,014 --> 00:17:22,586
ma non abbastanza per capire
quale sarà la sua prossima mossa.
324
00:17:22,587 --> 00:17:23,832
Non può essere fermato.
325
00:17:23,833 --> 00:17:26,014
- Quindi verrà accusato Vincent?
- Sì.
326
00:17:26,015 --> 00:17:27,749
Deve trattarsi della bestia di Braxton.
327
00:17:27,750 --> 00:17:29,869
Sta distruggendo la cospirazione.
Gli serve una capro espiatorio.
328
00:17:29,870 --> 00:17:34,190
Ha senso. Per liberarsene,
incolpa un'altra bestia.
329
00:17:34,907 --> 00:17:38,350
Quest'uomo sa così tante cose su Vincent,
ma non sappiamo chi sia.
330
00:17:38,358 --> 00:17:41,079
E' come se stia raccogliendo
tutto ciò che Vincent ha passato,
331
00:17:41,080 --> 00:17:43,415
tutto quello che abbiamo passato insieme,
332
00:17:43,416 --> 00:17:44,869
per rivoltarglielo contro.
333
00:17:45,065 --> 00:17:48,467
Come se tutto ciò che di buono abbiamo fatto
non avesse più alcuna importanza.
334
00:17:48,468 --> 00:17:51,478
Dubito che le persone che avete salvato
in tutti questi anni siano d'accordo.
335
00:17:51,479 --> 00:17:53,647
Sì, ma tutto questo
sta tornando a tormentarci.
336
00:17:54,195 --> 00:17:55,309
E tutto è iniziato perché
337
00:17:55,310 --> 00:17:58,347
Vincent cercava di rimediare
a quello che era accaduto ai suoi fratelli.
338
00:17:58,359 --> 00:18:01,850
Perché cercavo di rimediare a quello
che mia madre ha fatto a Vincent.
339
00:18:02,297 --> 00:18:07,000
Cercare di capire come siete finiti in questa
situazione, non vi aiuterà a uscirne.
340
00:18:07,001 --> 00:18:10,246
Cerchiamo di catturare la bestia di Braxton,
così potremo salvare la tua. Andiamo.
341
00:18:26,059 --> 00:18:29,289
Sai, dopo tutto questo,
andrò a casa e farò una lunga...
342
00:18:29,872 --> 00:18:34,028
e bella doccia calda. Mangerò
un bel piatto di spaghetti con le polpette
343
00:18:34,029 --> 00:18:36,800
con mia moglie e i miei figli,
forse guarderemo un film...
344
00:18:37,426 --> 00:18:38,717
poi tornerò qui.
345
00:18:40,449 --> 00:18:41,459
Mentre tu...
346
00:18:41,636 --> 00:18:45,171
non te ne andrai di qui finché
non mi dirai qual è l'obiettivo.
347
00:18:45,798 --> 00:18:47,919
E solo allora mi lascerai andare?
348
00:18:55,078 --> 00:18:56,317
Non credo proprio.
349
00:18:56,318 --> 00:19:00,094
No, finirai in un carcere di massima
sicurezza, ma almeno sarai vivo.
350
00:19:00,157 --> 00:19:04,339
Meglio dell'iniezione letale che ti aspetta
se non riusciremo a fermare i tuoi piani.
351
00:19:04,340 --> 00:19:07,301
Non credi che te li avrei
già detti, se li sapessi?
352
00:19:07,302 --> 00:19:10,256
Niente è più potente della vendetta.
353
00:19:10,784 --> 00:19:11,784
Tranne...
354
00:19:13,186 --> 00:19:14,679
forse l'amore.
355
00:19:14,939 --> 00:19:17,413
Ami tua moglie, non è vero?
356
00:19:18,040 --> 00:19:19,066
Catherine?
357
00:19:21,447 --> 00:19:23,261
Se collabori...
358
00:19:23,262 --> 00:19:27,526
potrei combinare un incontro,
una visita coniugale. Che ne dici?
359
00:19:27,527 --> 00:19:29,417
- Tienila fuori.
- Non posso.
360
00:19:29,640 --> 00:19:32,421
A parte il fatto che l'abbiamo
già fatta arrestare...
361
00:19:32,533 --> 00:19:34,749
lei significa tutto per te, non è così?
362
00:19:35,220 --> 00:19:38,506
Ma non la rivedrai mai più,
Keller, mai più.
363
00:19:38,708 --> 00:19:43,787
E ciò che è peggio, è che vivrà il resto
della sua vita marchiata da quello che sei...
364
00:19:43,788 --> 00:19:48,380
per aver sposato un terrorista
che ha ucciso centinaia di innocenti.
365
00:19:48,828 --> 00:19:51,867
Anche se non vuoi salvarti,
perché non salvi almeno lei?
366
00:19:53,697 --> 00:19:55,028
Pensaci, Keller.
367
00:20:10,399 --> 00:20:11,987
Lei è Vincent Keller.
368
00:20:13,397 --> 00:20:14,980
Lei è Vincent Keller.
369
00:20:17,596 --> 00:20:18,998
Lei è Vincent Keller.
370
00:20:20,175 --> 00:20:22,317
Vivi nascosto qui, allora?
371
00:20:22,318 --> 00:20:24,127
J.T. è l'unico di cui mi fido.
372
00:20:24,128 --> 00:20:27,308
Sì, ma tu... esci e salvi la gente.
373
00:20:27,722 --> 00:20:29,130
Mi hai salvato la vita...
374
00:20:29,918 --> 00:20:32,676
Immagino sia perché mi ricorda chi ero...
375
00:20:33,189 --> 00:20:34,727
Un medico?
376
00:20:35,850 --> 00:20:36,901
Un essere umano.
377
00:21:10,101 --> 00:21:11,488
Guarda a cosa siamo arrivati.
378
00:21:11,595 --> 00:21:13,726
Rubiamo identità,
falsifichiamo passaporti...
379
00:21:13,727 --> 00:21:15,127
che diavolo stiamo facendo?
380
00:21:15,128 --> 00:21:17,337
A questo punto, è l'unica cosa
che possiamo fare.
381
00:21:17,338 --> 00:21:20,525
Lo so, è che ancora non ci credo
che stia succedendo davvero.
382
00:21:20,526 --> 00:21:23,288
Anche nel migliore dei casi,
se Cat e Vincent scomparissero...
383
00:21:23,289 --> 00:21:25,734
perderei mia sorella forse per sempre.
384
00:21:26,749 --> 00:21:27,749
Dai...
385
00:21:28,165 --> 00:21:29,347
andrà tutto bene.
386
00:21:31,408 --> 00:21:33,206
Vedrai che in qualche modo...
387
00:21:34,102 --> 00:21:35,298
andrà tutto bene.
388
00:21:38,067 --> 00:21:39,769
- Ciao.
- Ciao.
389
00:21:40,956 --> 00:21:41,749
Che succede?
390
00:21:41,750 --> 00:21:42,914
- Tutto bene.
- Niente.
391
00:21:43,667 --> 00:21:45,737
- Trovato niente?
- Niente di buono.
392
00:21:45,738 --> 00:21:48,338
Chiunque stia incastrando Vincent,
l'ha sistemato per bene.
393
00:21:48,339 --> 00:21:49,538
Ma abbiamo un'idea.
394
00:21:49,539 --> 00:21:52,338
- Dobbiamo trovare la bestia di Braxton.
- Prima che faccia quello che ha pianificato.
395
00:21:52,339 --> 00:21:56,114
Pur trovandolo, come farete a catturarlo?
L'ultima volta, non ci siete riusciti.
396
00:21:56,115 --> 00:21:58,445
- Lo so.
- Ma almeno sappiamo da dove incominciare.
397
00:21:58,446 --> 00:22:01,817
- Il quarto membro della cospirazione.
- Esattamente. Crediamo stia cercando lui.
398
00:22:01,818 --> 00:22:04,888
Pensiamo che l'attacco terroristico
sia stato ideato per accusare Vincent.
399
00:22:04,889 --> 00:22:06,599
Ma vuole solo uccidere il quarto membro,
400
00:22:06,600 --> 00:22:08,976
per portare a termine la sua vendetta
contro chi l'ha reso una bestia.
401
00:22:08,977 --> 00:22:11,754
Quindi, se riusciamo a scoprire chi sia
il quarto membro della cospirazione...
402
00:22:11,755 --> 00:22:14,840
Potremo scoprire dove avverrà
l'attacco, perché lui ci sarà.
403
00:22:15,040 --> 00:22:17,373
Garrus ha ricevuto un messaggio
dall'ultimo membro prima di essere ucciso.
404
00:22:17,374 --> 00:22:18,430
Hai ancora il suo telefono?
405
00:22:18,431 --> 00:22:22,368
Sì, ma se capiamo chi è il mittente
non vuol dire che lo troveremo in tempo,
406
00:22:22,369 --> 00:22:25,136
o che fermeremo la bestia di Braxton
prima che attacchi.
407
00:22:25,495 --> 00:22:28,074
Solo una bestia può fermare un'altra bestia.
408
00:22:33,229 --> 00:22:34,493
Okay,
409
00:22:34,927 --> 00:22:37,264
aspetta, che vuoi dire?
Che... che è finita? Che...
410
00:22:37,265 --> 00:22:39,811
non c'è altro da fare o provare?
Ci arrendiamo?
411
00:22:43,427 --> 00:22:45,272
- Neanche per idea.
- Cat...
412
00:22:45,273 --> 00:22:46,717
Aspetta, Cat...
413
00:22:47,177 --> 00:22:48,180
Cat...
414
00:23:06,629 --> 00:23:08,126
Vuoi restare da sola?
415
00:23:14,925 --> 00:23:17,355
- Non dovresti incolparla, sai.
- Non lo faccio.
416
00:23:17,564 --> 00:23:18,691
Non più.
417
00:23:19,304 --> 00:23:21,763
Non sapeva che avrebbe dato inizio
a tutto questo.
418
00:23:23,598 --> 00:23:24,980
Allora, perché sei qui?
419
00:23:26,633 --> 00:23:30,057
Perché tutto è cambiato la notte
in cui è stata uccisa.
420
00:23:30,980 --> 00:23:32,363
Io sono cambiata.
421
00:23:33,625 --> 00:23:35,333
Saresti diventata un avvocato.
422
00:23:37,473 --> 00:23:40,592
Sì, e sono diventata un poliziotto
per avere giustizia per lei.
423
00:23:43,930 --> 00:23:45,700
Hai avuto giustizia.
424
00:23:46,452 --> 00:23:49,172
- Tu e Vincent avete distrutto la Muirfield.
- Davvero?
425
00:23:50,705 --> 00:23:51,815
Credevo di sì...
426
00:23:52,162 --> 00:23:53,634
fino a quando Braxton e suoi amichetti
427
00:23:53,635 --> 00:23:57,625
hanno ripreso da dove avevano lasciato
ed eccomi di nuovo qui.
428
00:23:59,300 --> 00:24:00,310
Bloccata.
429
00:24:04,078 --> 00:24:06,666
Ascolta... riguardo a Kyle...
430
00:24:07,056 --> 00:24:09,283
Heather, non si tratta di Kyle.
431
00:24:10,216 --> 00:24:13,605
Cercava solo di proteggerti
da Vincent. Questo...
432
00:24:15,058 --> 00:24:17,048
non si tratta nemmeno di mamma.
433
00:24:19,004 --> 00:24:20,352
Si tratta di me.
434
00:24:26,442 --> 00:24:28,433
Si tratta di come sono arrivata qui,
435
00:24:28,434 --> 00:24:32,289
di come continuassi a lottare
per la giustizia ottenuta già da tempo.
436
00:24:35,618 --> 00:24:38,420
Continuavo a sentirmi
come se avessi dovuto fare di più.
437
00:24:39,489 --> 00:24:42,614
Più giustizia, più cattivi,
più situazioni peggiori.
438
00:24:44,766 --> 00:24:46,949
Ma non era mai abbastanza.
439
00:24:47,751 --> 00:24:49,089
Non importava quanti...
440
00:24:49,632 --> 00:24:52,426
cattivi perseguitassi,
quanti ne catturassi,
441
00:24:52,427 --> 00:24:54,688
non avrei mai potuto
aggiustare la situazione.
442
00:25:00,310 --> 00:25:02,323
Non avrei mai riportato mamma in vita.
443
00:25:08,902 --> 00:25:11,155
E adesso potrei perdere anche Vincent.
444
00:25:11,787 --> 00:25:12,914
No.
445
00:25:46,419 --> 00:25:47,963
- La smetti?
- Che c'è? Sto solo camminando.
446
00:25:47,964 --> 00:25:49,301
No, mi stai esasperando.
447
00:25:49,302 --> 00:25:52,236
Sto già avendo troppo problemi nel trovare
l'ultimo membro della congrega.
448
00:25:52,237 --> 00:25:53,330
Sì? Quindi?
449
00:25:53,331 --> 00:25:56,531
Quindi, i vostri computer confiscati
non sono esattamente all'avanguardia.
450
00:25:56,532 --> 00:25:58,565
Okay, ma a caval donato
non si guarda in bocca.
451
00:25:58,566 --> 00:26:01,715
E sbrigati, devo riportarlo
prima che ne notino l'assenza.
452
00:26:01,716 --> 00:26:03,757
Restituire il computer
è l'ultimo dei problemi, credimi.
453
00:26:03,758 --> 00:26:05,373
L'obiettivo della bestia, ti prego.
454
00:26:05,374 --> 00:26:08,402
Solo per curiosità, stai ignorando il fatto
455
00:26:08,403 --> 00:26:11,446
che anche se trovo il nome, non possiamo
fermare una bestia senza Vincent,
456
00:26:11,447 --> 00:26:14,555
- o stai ignorando questo particolare?
- lo sto ignorando, va bene?
457
00:26:14,556 --> 00:26:16,692
- Continua.
- Continua cosa? A farmi la ramanzina?
458
00:26:16,693 --> 00:26:19,575
Ascolta, sei molto divertente.
Non possiamo non fare nulla, vero?
459
00:26:19,576 --> 00:26:22,649
Ci preoccuperemo di fermare la bestia
di Braxton dopo averne scoperto l'obiettivo.
460
00:26:22,650 --> 00:26:24,324
Sai, forse saremo fortunati.
461
00:26:24,325 --> 00:26:27,223
- Bene, e poi?
- Poi fermiamo un attacco terroristico, okay?
462
00:26:27,224 --> 00:26:30,466
E o Vincent e Cat vengono scagionati,
o li porteremo fuori da qui definitivamente.
463
00:26:30,467 --> 00:26:35,538
Cosa è successo al non volersi
più nascondere? Al volere una vita normale?
464
00:26:35,539 --> 00:26:38,103
Voglio la normalità,
ma questa è la cosa giusta da fare.
465
00:26:38,104 --> 00:26:40,102
Come dici sempre, meritano di meglio.
466
00:26:41,299 --> 00:26:42,301
E poi?
467
00:26:42,307 --> 00:26:45,257
- E poi cosa, cosa? Te l'ho già detto.
- No, voglio dire, poi cosa farai?
468
00:26:45,617 --> 00:26:48,248
Perché dopo questo,
in un modo o nell'altro...
469
00:26:48,468 --> 00:26:50,860
se ne va tutto con Cat e Vincent.
470
00:26:50,861 --> 00:26:52,660
Lo so... lo so.
471
00:26:54,679 --> 00:26:56,791
Sai, probabilmente tutti
472
00:26:56,792 --> 00:26:58,315
avremo il nostro lieto fine.
473
00:27:04,230 --> 00:27:05,938
Torna a lavoro, per favore.
474
00:27:13,475 --> 00:27:14,492
Vincent.
475
00:27:18,340 --> 00:27:19,346
Vincent.
476
00:27:22,867 --> 00:27:25,993
- Catherine?
- Non puoi arrenderti.
477
00:27:25,994 --> 00:27:28,808
Non adesso. Non dopo tutto quello
che abbiamo affrontato.
478
00:27:30,751 --> 00:27:32,622
Sto perdendo la testa.
479
00:27:32,623 --> 00:27:33,756
No, non è vero.
480
00:27:34,175 --> 00:27:36,526
Sai che sono sempre qui con te.
481
00:27:37,627 --> 00:27:38,719
Lo sai.
482
00:27:43,057 --> 00:27:45,733
Non posso, non posso, non posso farlo.
483
00:27:45,774 --> 00:27:47,792
Hai sacrificato molto.
484
00:27:48,083 --> 00:27:50,391
Abbiamo sacrificato molto.
485
00:27:50,392 --> 00:27:52,329
Non può finire così, non permetterlo.
486
00:27:53,082 --> 00:27:54,482
No, loro, loro...
487
00:27:54,706 --> 00:27:56,952
credono che io sia un tipo di mostro.
488
00:27:56,953 --> 00:27:58,869
Beh, sai che non è così.
489
00:28:01,834 --> 00:28:04,263
Andiamo, possiamo risolvere
questa cosa, insieme.
490
00:28:04,979 --> 00:28:06,089
Okay.
491
00:28:06,741 --> 00:28:08,359
Okay, per prima cosa dobbiamo...
492
00:28:08,598 --> 00:28:11,102
dobbiamo capire chi vuole incastrarmi.
493
00:28:11,103 --> 00:28:14,240
Okay, chiunque siano, sanno cosa sei davvero
494
00:28:14,241 --> 00:28:15,677
chi sei davvero.
495
00:28:15,911 --> 00:28:17,942
Non può essere la bestia di Braxton.
496
00:28:17,943 --> 00:28:19,689
Non ha senso.
497
00:28:20,480 --> 00:28:24,141
E tutti gli altri che sanno cosa sono
sono morti.
498
00:28:24,172 --> 00:28:25,185
Lo sono?
499
00:28:25,944 --> 00:28:27,665
Pensaci, Vincent.
500
00:28:27,666 --> 00:28:30,176
Chi più di tutti vorrebbe incastrarti?
501
00:28:30,177 --> 00:28:33,204
E chi saprebbe esattamente come farlo?
502
00:28:33,809 --> 00:28:34,824
Qualcuno che...
503
00:28:35,479 --> 00:28:38,194
conosce il mio passato,
sa cosa sono.
504
00:28:38,330 --> 00:28:40,469
Qualcuno che vuole proteggere se stesso.
505
00:28:40,470 --> 00:28:41,471
Sì.
506
00:28:42,660 --> 00:28:43,664
Esattamente.
507
00:29:17,036 --> 00:29:18,208
Figlio di puttana.
508
00:30:40,691 --> 00:30:41,827
Un principe ereditario?
509
00:30:41,944 --> 00:30:44,515
E' lui il quarto membro della congrega?
Come diavolo lo incontreremo?
510
00:30:44,516 --> 00:30:47,069
Ehi, almeno non dobbiamo andare
in Arabia Saudita, viene qui.
511
00:30:47,070 --> 00:30:51,648
Sì, martedì, quindi non abbiamo tempo
per salvarlo. Inoltre, è un capo di Stato.
512
00:30:51,649 --> 00:30:53,639
Non sarà circondato dalla sicurezza?
513
00:30:53,640 --> 00:30:55,533
Ma se sappiamo dove sarà,
514
00:30:55,633 --> 00:30:58,154
potremo restringere la lista di posti
dove la bestia pianifica di ucciderlo.
515
00:30:59,630 --> 00:31:01,655
- Che succede?
- State bene?
516
00:31:02,417 --> 00:31:03,516
Sì, avete trovato il quarto tizio?
517
00:31:03,517 --> 00:31:07,613
Sì, ma non sappiamo come avvicinarlo
per metterlo in guardia, figurati salvarlo.
518
00:31:07,614 --> 00:31:10,361
Prima le cose importanti. E' un capo di
Stato, dovremmo chiamare i Servizi Segreti.
519
00:31:10,362 --> 00:31:13,338
E dirgli cosa, che...
una bestia vuole ucciderlo?
520
00:31:13,339 --> 00:31:16,083
Sì, tralasciamo la faccenda della bestia.
Nessuno ci crederà, comunque.
521
00:31:16,084 --> 00:31:18,100
La Sicurezza Interna non si fida di noi.
522
00:31:18,101 --> 00:31:20,996
Ma ora sappiamo
chi stia inseguendo la bestia di Braxton e...
523
00:31:20,997 --> 00:31:23,136
salvarlo potrebbe essere
l'unico modo per salvare...
524
00:31:25,235 --> 00:31:26,337
Vincent?
525
00:31:26,940 --> 00:31:28,182
Non c'è nessuna bestia.
526
00:31:28,945 --> 00:31:30,143
E' Braxton.
527
00:31:33,085 --> 00:31:34,107
E' vivo.
528
00:31:49,031 --> 00:31:50,053
Caffè?
529
00:31:50,490 --> 00:31:52,005
Forse qualcosa di più forte.
530
00:31:56,699 --> 00:31:57,798
Vincent?
531
00:31:59,767 --> 00:32:00,930
Stai bene?
532
00:32:01,560 --> 00:32:02,639
Sì.
533
00:32:04,406 --> 00:32:05,987
Che ti hanno fatto lì dentro?
534
00:32:07,219 --> 00:32:08,461
Lo sai, hanno...
535
00:32:09,919 --> 00:32:11,917
provato a farmi confessare.
536
00:32:13,280 --> 00:32:14,298
Come?
537
00:32:15,765 --> 00:32:17,570
In ogni modo possibile.
538
00:32:19,536 --> 00:32:21,560
Ehi, non preoccuparti, okay?
539
00:32:22,700 --> 00:32:24,241
Non mi hanno distrutto.
540
00:32:25,197 --> 00:32:26,454
Grazie a te.
541
00:32:26,806 --> 00:32:27,926
Grazie a me?
542
00:32:27,927 --> 00:32:28,944
Sì.
543
00:32:29,126 --> 00:32:30,702
Tu mi hai fatto sopravvivere.
544
00:32:31,382 --> 00:32:34,136
Mi hai fatto sopravvivere
all'inferno che stavo vivendo.
545
00:32:34,896 --> 00:32:37,536
La bestia di Braxton non esiste nemmeno.
546
00:32:38,559 --> 00:32:41,173
- Ma credi che Braxton sia vivo?
- E' vivo.
547
00:32:41,660 --> 00:32:44,080
Deve esserlo, non c'è altra spiegazione.
548
00:32:44,748 --> 00:32:45,792
Andiamo.
549
00:32:46,065 --> 00:32:49,271
Probabilmente schiarirà nel fine settimana,
poi vedrete che...
550
00:32:49,471 --> 00:32:51,280
un sistema di bassa pressione
proveniente da sud-est.
551
00:32:52,494 --> 00:32:55,721
Allora, c'era o no
il corpo di Braxton all'obitorio?
552
00:32:55,740 --> 00:32:57,764
No. Come l'hai capito?
553
00:32:57,765 --> 00:33:01,547
Molti pezzi semplicemente non combaciavano
su questa famosa bestia, no?
554
00:33:01,548 --> 00:33:06,423
Ma se c'era Braxton dietro tutto questo,
allora tutti i pezzi vanno a posto, ha senso.
555
00:33:06,424 --> 00:33:10,356
Voleva che pensassimo ci fosse un'altra
bestia, così avremmo seguito le sue tracce.
556
00:33:10,357 --> 00:33:13,826
Braxton deve aver scambiato le provette
di sangue con la vera vittima, post-mortem.
557
00:33:13,827 --> 00:33:16,057
Dopo aver brutalmente ucciso quel ragazzo
558
00:33:16,058 --> 00:33:18,658
- per farlo sembrare l'attacco di una bestia.
- Ha fatto
559
00:33:18,659 --> 00:33:21,680
- lo stesso a Garrus ed Ecklund, ma perché?
- Per coprire le sue tracce.
560
00:33:21,681 --> 00:33:24,253
Garrus disse che il Dipartimento
di Stato indagava su di loro.
561
00:33:24,254 --> 00:33:26,317
Braxton deve aver deciso di farla finita.
562
00:33:26,318 --> 00:33:28,109
Fingendo la propria morte e scomparendo.
563
00:33:28,110 --> 00:33:30,658
Prima che i suoi compagni
potessero usarlo come capro espiatorio.
564
00:33:30,659 --> 00:33:34,181
Così nessuno l'avrebbe più cercato
e avrebbe riaperto il caso.
565
00:33:34,182 --> 00:33:37,411
Ecco perché ha mandato
quei cacciatori di bestie per cercarmi, no?
566
00:33:37,412 --> 00:33:40,080
Braxton aveva la sua strategia
di fuga sin dall'inizio.
567
00:33:40,081 --> 00:33:43,344
Voleva sembrasse che un super soldato
stesse cercando vendetta.
568
00:33:43,345 --> 00:33:46,005
Sfortunatamente, è proprio quello che sembra
dato che sei scappato.
569
00:33:46,006 --> 00:33:49,374
- Soprattutto dal modo in cui sei scappato.
- Okay, quindi che facciamo?
570
00:33:49,893 --> 00:33:54,308
Dobbiamo provare che Braxton
è ancora vivo ed è dietro tutto questo.
571
00:33:54,309 --> 00:33:57,816
- Prima che ti prendano di nuovo.
- E prima che Braxton uccida il principe,
572
00:33:57,817 --> 00:34:00,074
insieme a Dio sa quanti innocenti.
573
00:34:01,731 --> 00:34:04,625
Quindi, come troverete questo squilibrato?
574
00:34:14,724 --> 00:34:17,851
Allora, di' a Vincent che ha quattro minuti
per fiutare Braxton, okay?
575
00:34:17,852 --> 00:34:19,490
- Cinque al massimo.
- Okay.
576
00:34:23,967 --> 00:34:26,333
Heather sta ancora male
per quello che ha fatto Kyle.
577
00:34:26,334 --> 00:34:28,821
Andiamo, Heather non deve scusarsi di niente.
578
00:34:28,822 --> 00:34:32,844
E' quello che continuo a dirle,
ma non si darà pace. Continua...
579
00:34:33,232 --> 00:34:35,937
a cercare di mettere le cose a posto.
Ti ricorda qualcuno?
580
00:34:36,925 --> 00:34:38,713
Chi? Me o te?
581
00:34:39,110 --> 00:34:40,505
Entrambi.
582
00:34:42,295 --> 00:34:44,851
Perché pensi che continuiamo
a finire in queste situazioni?
583
00:34:44,852 --> 00:34:48,913
- Neanche noi riusciamo a darci pace.
- Lo so. Pensavo anch'io la stessa cosa.
584
00:34:48,914 --> 00:34:51,793
Sai, quando ero in quella cella,
ho capito che...
585
00:34:52,129 --> 00:34:55,310
continuo a cercare di accettare
ciò che successe ai miei fratelli.
586
00:34:55,927 --> 00:34:57,538
E tu a tua madre, giusto?
587
00:34:57,539 --> 00:34:59,174
Sì, e a mio padre.
588
00:34:59,615 --> 00:35:01,539
Non dimentichiamoci quello che fece.
589
00:35:01,540 --> 00:35:03,083
Come potrei dimenticarlo?
590
00:35:04,884 --> 00:35:08,225
Andiamo, davvero credi
che sia solo colpa nostra?
591
00:35:08,824 --> 00:35:12,542
Credo che abbiamo fatto molte
cose buone per questo, ma...
592
00:35:12,543 --> 00:35:14,465
ci è costato decisamente tanto.
593
00:35:14,466 --> 00:35:18,886
Forse è ora di cambiare, sai? Forse dovremmo
smettere di combattere ogni battaglia.
594
00:35:21,240 --> 00:35:23,506
Sì, ma ce ne resta ancora una.
595
00:35:25,559 --> 00:35:29,503
Braxton è l'unica persona che sapeva
abbastanza da costruire questo posto.
596
00:35:29,504 --> 00:35:30,780
Riesci a fiutarlo?
597
00:35:31,386 --> 00:35:32,903
Ci sto provando.
598
00:35:52,961 --> 00:35:54,544
E' strano.
599
00:35:55,300 --> 00:35:57,441
- Cosa?
- E' come se continuasse a entrare e uscire,
600
00:35:57,442 --> 00:36:00,288
- cercando nuove prove.
- Come potrebbe farlo senza essere visto?
601
00:36:00,289 --> 00:36:02,639
Forse è più vicino di quanto crediamo.
602
00:36:03,123 --> 00:36:04,483
Ehi, va tutto bene?
603
00:36:04,927 --> 00:36:06,424
O mio Dio, è qui.
604
00:36:07,672 --> 00:36:08,807
Chi?
605
00:36:09,017 --> 00:36:11,294
Braxton! E' appena uscito dall'edificio.
606
00:36:13,201 --> 00:36:14,281
E' Braxton.
607
00:36:15,759 --> 00:36:18,811
- E' appena uscito.
- No, no, dille di non avvicinarsi a lui.
608
00:36:18,812 --> 00:36:20,511
Heather, resta dove sei!
609
00:36:20,765 --> 00:36:23,008
Okay, sta andando via. Lo seguo.
610
00:36:23,009 --> 00:36:24,121
Mi scusi.
611
00:36:27,925 --> 00:36:29,718
- Ehi.
- Ehi, dov'è andata?
612
00:36:29,719 --> 00:36:32,519
- Chi, Heather?
- Segue Braxton. Heather mi senti? Dove sei?
613
00:36:32,520 --> 00:36:33,775
Mi scusi.
614
00:36:41,588 --> 00:36:42,768
Andiamo! Andiamo!
615
00:36:43,329 --> 00:36:44,911
- Heather!
- Heather!
616
00:36:46,895 --> 00:36:48,758
- State indietro!
- O mio Dio!
617
00:36:49,508 --> 00:36:50,865
- D'accordo.
- Mi dispiace.
618
00:36:50,866 --> 00:36:52,362
Te la caverai.
619
00:36:53,853 --> 00:36:55,315
- Mi dispiace.
- Va tutto bene,
620
00:36:55,316 --> 00:36:57,544
- te la caverai.
- Tess, segui Braxton, va'.
621
00:36:57,721 --> 00:36:58,906
Va'! Corri!
622
00:36:59,941 --> 00:37:02,766
No, Vincent, non possono
prenderti per colpa mia.
623
00:37:03,882 --> 00:37:05,586
- Ha ragione. Devi andartene.
- Okay, okay.
624
00:37:05,587 --> 00:37:08,361
Tieni premuto, d'accordo? Di' ai paramedici
che non c'è foro d'uscita,
625
00:37:08,362 --> 00:37:10,648
- capito? Ti riprenderai perfettamente. Okay?
- Okay.
626
00:37:43,801 --> 00:37:45,692
- Ciao.
- Ciao.
627
00:37:46,376 --> 00:37:49,212
Il dottore ha detto che il proiettile
ha mancato gli organi principali.
628
00:37:49,213 --> 00:37:50,814
Ti riprenderai.
629
00:37:51,489 --> 00:37:52,776
L'avete preso?
630
00:37:53,299 --> 00:37:54,300
No.
631
00:37:54,728 --> 00:37:55,959
No, è scappato.
632
00:37:55,996 --> 00:37:57,500
Ma anche Vincent.
633
00:37:57,969 --> 00:37:59,261
Almeno per ora.
634
00:37:59,338 --> 00:38:00,640
Che cosa farete?
635
00:38:00,641 --> 00:38:02,723
Troveremo Braxton, ecco cosa.
636
00:38:03,194 --> 00:38:05,878
Non ce ne andremo finché non lo troviamo,
per molte ragioni.
637
00:38:07,227 --> 00:38:09,714
Hai ragione. Tutto questo non ha mai fine.
638
00:38:09,715 --> 00:38:11,471
Beh, lo vedremo.
639
00:38:13,352 --> 00:38:16,222
Ma devi anche imparare
ad accettare una sconfitta.
640
00:38:18,581 --> 00:38:20,555
Heather, non sono arrabbiata con te.
641
00:38:22,036 --> 00:38:23,947
E nemmeno con Kyle.
642
00:38:24,875 --> 00:38:26,396
Neanche Vincent.
643
00:38:27,450 --> 00:38:30,523
Kyle vuole il meglio per te e anch'io.
644
00:38:33,193 --> 00:38:35,414
Mi prometti che lo perdonerai?
645
00:38:36,986 --> 00:38:38,063
Sì.
646
00:38:40,286 --> 00:38:43,370
Promettimi che mi dirai addio
prima di andartene.
647
00:38:56,628 --> 00:38:58,207
Certo.
648
00:39:07,655 --> 00:39:08,703
Allora?
649
00:39:09,100 --> 00:39:11,693
Cos'è successo
al signor Procuratore Distrettuale?
650
00:39:12,288 --> 00:39:14,098
Non sono affari tuoi.
651
00:39:14,241 --> 00:39:15,787
Eh, non ha funzionato.
652
00:39:16,060 --> 00:39:19,340
Succede. Avrei dovuto dirtelo
che non era il tuo tipo.
653
00:39:19,341 --> 00:39:21,686
- Non lo conosci nemmeno.
- Conosco te. Conosco il tuo tipo.
654
00:39:21,687 --> 00:39:24,298
- E qual è il mio tipo?
- Sicuramente non un altro poliziotto.
655
00:39:24,299 --> 00:39:26,229
- Okay, non è un poliziotto.
- Procuratore Distrettuale.
656
00:39:26,529 --> 00:39:27,807
Piuttosto vicino.
657
00:39:28,335 --> 00:39:31,389
No. Tu hai bisogno di qualcosa...
658
00:39:32,618 --> 00:39:33,810
di diverso.
659
00:39:34,727 --> 00:39:36,243
Qualcuno che...
660
00:39:36,382 --> 00:39:38,607
che ti tenga testa, immagino.
661
00:39:39,177 --> 00:39:41,446
- Davvero?
- Che ti faccia ridere.
662
00:39:41,776 --> 00:39:44,482
O mio Dio. Hai qualcuno in mente?
663
00:39:44,639 --> 00:39:45,743
Forse.
664
00:39:48,321 --> 00:39:49,626
Starai bene?
665
00:39:50,336 --> 00:39:52,031
Qualunque cosa accadrà dopo?
666
00:39:52,254 --> 00:39:53,822
- Intendi con Vincent?
- Sì.
667
00:39:54,929 --> 00:39:59,605
Se prendiamo Braxton,
se Vincent e Cat sopravvivono, sì.
668
00:39:59,606 --> 00:40:00,608
Già.
669
00:40:01,008 --> 00:40:02,983
Già, non abbiamo certezze su questo.
670
00:40:05,272 --> 00:40:06,628
Funzionerà.
671
00:40:07,517 --> 00:40:08,701
Deve farlo.
672
00:40:10,254 --> 00:40:11,349
D'accordo.
673
00:40:12,065 --> 00:40:13,451
Conto su di te.
674
00:40:14,512 --> 00:40:15,940
- Okay.
- Okay.
675
00:40:46,027 --> 00:40:47,717
Forse dovremmo continuare a spostarci.
676
00:40:48,287 --> 00:40:49,293
No.
677
00:40:50,465 --> 00:40:53,330
No, se la Sicurezza
Interna mi trova, così sia.
678
00:40:59,596 --> 00:41:02,597
Sai, non tutto quello che
l'interrogatore ha detto era falso.
679
00:41:03,516 --> 00:41:07,892
Mi sono arruolato anche per prepararmi
a cosa successe qui e ai miei fratelli.
680
00:41:08,796 --> 00:41:11,475
Credo di non aver mai smesso di provarci.
681
00:41:12,386 --> 00:41:14,839
Loro non vorrebbero
che continuassimo così, Vincent.
682
00:41:15,574 --> 00:41:17,165
I tuoi fratelli, mia madre.
683
00:41:17,166 --> 00:41:18,262
Lo so.
684
00:41:19,241 --> 00:41:22,537
Lo so, ma come hai detto tu,
ci resta ancora un'ultima battaglia.
685
00:41:23,723 --> 00:41:27,114
Catherine, dobbiamo fermare Braxton
prima che faccia di peggio.
686
00:41:30,103 --> 00:41:32,580
Sai, sembra di vivere in una spirale.
687
00:41:34,020 --> 00:41:36,723
Deve finire, Vincent,
in un modo o nell'altro.
688
00:41:49,481 --> 00:41:55,481
www.subsfactory.it