1
00:00:00,574 --> 00:00:02,001
<i>Negli episodi precedenti:</i>

2
00:00:02,031 --> 00:00:04,949
Abby, lei è Leigh, è della mia band.

3
00:00:04,979 --> 00:00:08,511
Deve far capire al giudice che il suo
trasferimento le darà più tempo

4
00:00:08,534 --> 00:00:11,440
per stare con le bambine così come un
<i>maggiore aiuto dalla famiglia.</i>

5
00:00:11,470 --> 00:00:14,884
È successo qualcosa a Kevin.
Sappiamo solo che è disperso...

6
00:00:19,819 --> 00:00:21,452
Lo apprezzo colonnello.

7
00:00:21,477 --> 00:00:23,556
E grazie per tutto quello che fate.

8
00:00:23,605 --> 00:00:27,583
Avete il mio numero di cellulare
e quello di casa. Va bene, grazie.

9
00:00:28,138 --> 00:00:29,800
Ancora niente di decisivo.

10
00:00:29,820 --> 00:00:32,026
Ma sono passate 48 ore!

11
00:00:32,038 --> 00:00:35,575
È una zona molto difficile mamma,
potrebbero volerci giorni.

12
00:00:35,727 --> 00:00:37,831
- Qualche novità?
- No, tesoro.

13
00:00:38,681 --> 00:00:42,347
Nonna, le bambine dormiranno
ancora per qualche ora.

14
00:00:42,421 --> 00:00:45,697
Tesoro, c'è anche Jess qui con
me ad aiutarmi con le piccole,

15
00:00:45,741 --> 00:00:48,334
quindi vai e non ti preoccupare.

16
00:00:49,669 --> 00:00:51,469
Anche Bree può aiutarvi.

17
00:00:52,046 --> 00:00:55,662
Bree è passata poco fa. Non so
perché ma se n'è andata a Chicago.

18
00:00:57,521 --> 00:00:58,294
Ok!

19
00:00:58,991 --> 00:00:59,787
Mamma?

20
00:01:00,325 --> 00:01:02,850
A nonna piace dire una preghiera
ogni volta che volo.

21
00:01:02,880 --> 00:01:06,672
- C'entra qualcosa col mio modo di pilotare?
- Continua così.

22
00:01:06,906 --> 00:01:09,286
- Vado a preparare la macchina.
- Che c'è?

23
00:01:28,316 --> 00:01:31,664
<i>Spero che il giudice veda
quanto ami le tue figlie</i>

24
00:01:32,524 --> 00:01:35,613
- Tesoro, so che hai...
- Papà, per favore.

25
00:01:37,917 --> 00:01:38,862
<i>Grazie</i>

26
00:01:57,566 --> 00:02:01,402
Mi scuserò con nonna per come me
ne sono andata quando torniamo a casa.

27
00:02:03,092 --> 00:02:05,371
Non capirò mai questo suo lato.

28
00:02:05,459 --> 00:02:06,431
Che lato?

29
00:02:06,792 --> 00:02:09,947
Ogni volta che succede
qualcosa, come con Kevin,

30
00:02:10,252 --> 00:02:12,176
si accontenta solo di pregare.

31
00:02:12,347 --> 00:02:13,177
È vero.

32
00:02:13,880 --> 00:02:15,131
Si accontenta.

33
00:02:16,358 --> 00:02:19,501
Le dà una pace che tu
ed io non capiremo mai.

34
00:02:21,509 --> 00:02:23,184
Prendi i copri pitot, ok?

35
00:02:23,218 --> 00:02:25,236
Ricevuto, copri pitot presi.

36
00:02:25,263 --> 00:02:27,081
Proprio come ai vecchi tempi.

37
00:02:29,364 --> 00:02:31,058
Noi due, siamo diversi.

38
00:02:32,115 --> 00:02:35,594
Quando succede qualcosa,
noi dobbiamo fare qualcosa.

39
00:02:37,721 --> 00:02:39,702
Capisci cosa intendo? È come...

40
00:02:40,083 --> 00:02:43,740
come quando fai delle telefonate
per avere delle risposte su Kevin.

41
00:02:44,500 --> 00:02:47,238
Vuoi che la nonna mandi
una squadra per le ricerche?

42
00:02:48,491 --> 00:02:51,806
Papà, voglio solo arrivare
davanti al giudice.

43
00:02:53,251 --> 00:02:55,634
Tesoro, ce la faremo, ok?

44
00:02:56,231 --> 00:02:57,470
Te lo prometto.

45
00:02:58,300 --> 00:03:00,082
Grazie di venire con me.

46
00:03:03,504 --> 00:03:04,862
- Libero!
- Ok!

47
00:03:36,066 --> 00:03:38,306
<i>Subs4you e Serial Crush presentano:</i>

48
00:03:41,983 --> 00:03:45,383
Chesapeake Shores - 1x05
We're Gaining a Daughter

49
00:03:47,470 --> 00:03:52,797
Traduzione: Arya, Elena, Arir94, Annalisotta,
RestingBeth, Federica.1991, Jeda

50
00:03:53,158 --> 00:03:55,558
Revisione: Rebekah24

51
00:04:08,500 --> 00:04:12,877
Io e Wes non l'avevamo mia fatto. Né per il
divorzio, né per l'udienza per la custodia...

52
00:04:15,419 --> 00:04:16,167
Abby!

53
00:04:17,463 --> 00:04:18,273
Mamma?

54
00:04:18,337 --> 00:04:21,227
Tuo padre ha pensato che
andava bene se venivo anch'io.

55
00:04:21,701 --> 00:04:23,701
Aspetta, voi due avete parlato di...

56
00:04:23,731 --> 00:04:26,076
Quando si tratta di queste cose? Certo!

57
00:04:26,709 --> 00:04:28,329
Ehi! Sto attraversando!

58
00:04:28,503 --> 00:04:29,824
Sto attraversando!

59
00:04:31,683 --> 00:04:32,778
Ok, facciamolo!

60
00:04:32,852 --> 00:04:36,733
- Pensavo stessi studiando per l'abilitazione.
- La cosa migliore è imparare sul campo.

61
00:04:36,754 --> 00:04:37,562
Forza!

62
00:04:37,869 --> 00:04:38,824
Andiamo.

63
00:04:40,326 --> 00:04:41,041
Prego.

64
00:04:41,048 --> 00:04:42,713
- Bel completo.
- Grazie!

65
00:04:56,432 --> 00:04:57,946
Pensavo dovessi andartene.

66
00:04:58,751 --> 00:04:59,981
Ho fatto colazione,

67
00:05:00,202 --> 00:05:02,332
mi sono seduta sulla riva,
ho scritto qualcosa...

68
00:05:02,345 --> 00:05:04,544
Leigh, ne abbiamo già parlato.

69
00:05:05,104 --> 00:05:06,916
Sei ancora convinto di voler scappare via

70
00:05:06,946 --> 00:05:09,580
da tutto quello per cui
abbiamo lavorato così tanto.

71
00:05:09,610 --> 00:05:12,200
Ma è il mio lavoro assicurarmi
che tu non lo faccia.

72
00:05:12,350 --> 00:05:14,214
Leigh, sai bene più di chiunque altro

73
00:05:14,244 --> 00:05:16,224
perché non posso tornare a Nashville.

74
00:05:16,254 --> 00:05:18,178
So solo una cosa di te, Trace,

75
00:05:18,208 --> 00:05:20,932
nessuno è più duro con te stesso
di quanto non lo sia tu.

76
00:05:21,069 --> 00:05:24,798
È doloroso vederlo, quindi non oso
immaginare come ci si debba sentire.

77
00:05:25,536 --> 00:05:27,069
Dammi un'opportunità...

78
00:05:27,813 --> 00:05:28,998
posso aiutarti.

79
00:05:29,173 --> 00:05:30,444
Ti conosco...

80
00:05:30,975 --> 00:05:32,289
nel profondo.

81
00:05:33,418 --> 00:05:34,714
Torna a Nashville.

82
00:05:35,411 --> 00:05:37,966
Torna a casa, lascia che
mi prenda cura di te.

83
00:05:39,574 --> 00:05:41,164
E poi, quando sarai pronto,

84
00:05:41,194 --> 00:05:43,235
andremo allo studio. Insieme.

85
00:05:44,256 --> 00:05:45,777
Ecco dove volevi arrivare.

86
00:05:46,699 --> 00:05:48,181
Aspettano solo noi.

87
00:05:48,255 --> 00:05:51,315
Il contratto, la band,
quello che amiamo fare.

88
00:05:51,957 --> 00:05:53,983
Puoi anche stare da me se vuoi.

89
00:05:56,214 --> 00:06:00,177
Potrai vedere John quando vuoi.
Forse potrebbe esserti di aiuto?

90
00:06:01,964 --> 00:06:04,912
Sai, pensavo che avere successo
fosse l'unica cosa importante.

91
00:06:04,979 --> 00:06:07,969
I soldi, il tenore di vita,
il riconoscimento,

92
00:06:07,981 --> 00:06:09,908
ma ora so dove porta quella strada,

93
00:06:10,442 --> 00:06:12,799
e non è più quella
che voglio percorrere.

94
00:06:13,102 --> 00:06:15,618
Senti, lo capisco, ma devi
smetterla di scappare.

95
00:06:15,634 --> 00:06:17,791
Non sto scappando, ok?

96
00:06:21,031 --> 00:06:22,121
Sto guarendo.

97
00:06:23,016 --> 00:06:26,422
Non è stata la musica che
ti ha quasi ucciso, Trace.

98
00:06:27,261 --> 00:06:29,917
Ma può comunque salvarti,
se glielo permetti.

99
00:06:38,868 --> 00:06:41,164
Sai, ho pensato avessi fame.

100
00:06:46,123 --> 00:06:48,043
Ti auguro una buona giornata a...

101
00:06:49,177 --> 00:06:51,074
fare qualsiasi cosa tu faccia qui!

102
00:07:01,550 --> 00:07:02,694
Trovato!

103
00:07:03,893 --> 00:07:04,878
Bene!

104
00:07:05,547 --> 00:07:08,494
Non ricordo nemmeno l'ultima
volta che ho visto uno di questi.

105
00:07:11,485 --> 00:07:12,171
Sì!

106
00:07:15,422 --> 00:07:18,628
<i>L'elicottero delle Forze Speciali
è proprio dietro l'angolo.</i>

107
00:07:18,664 --> 00:07:20,384
<i>- Wow!
- Aspetta, devo...</i>

108
00:07:20,734 --> 00:07:23,357
<i>assicurarmi di avere
il cappello messo bene.</i>

109
00:07:23,420 --> 00:07:24,668
<i>Arrivo!</i>

110
00:07:25,820 --> 00:07:27,228
<i>Andiamo, ragazzi!</i>

111
00:07:27,900 --> 00:07:31,378
Era una giornata molto afosa
e papà era di pessimo umore.

112
00:07:32,074 --> 00:07:34,535
- Ma almeno riuscì a venire alla cerimonia.
<i>- Vuoi stare fermo?</i>

113
00:07:34,546 --> 00:07:36,737
- Oddio. I baffi di Connor!
<i>- Papà è un video!</i>

114
00:07:36,750 --> 00:07:37,628
<i>Connor!</i>

115
00:07:38,274 --> 00:07:39,830
<i>Quando parto?</i>

116
00:07:40,697 --> 00:07:44,124
<i>Tra due settimane. Non ci hanno ancora
detto qual è l'incarico. Non so nulla.</i>

117
00:07:44,140 --> 00:07:46,982
<i>Però voglio allontanarmi dal
tempo che c'è qui in Georgia.</i>

118
00:07:47,166 --> 00:07:49,249
<i>Mi serve del cibo vero, nonna!</i>

119
00:07:49,282 --> 00:07:51,646
<i>Quindi devi farmi tornare
a Chesapeake Shores!</i>

120
00:07:52,203 --> 00:07:54,827
<i>Vuoi fare un giro sul mio
elicottero? Ne ho uno! Guarda!</i>

121
00:07:54,842 --> 00:07:56,307
<i>- Connor...
- È figo!</i>

122
00:07:56,606 --> 00:07:57,711
<i>Connor.</i>

123
00:08:00,955 --> 00:08:03,682
Jess, guarda le bambine.

124
00:10:34,515 --> 00:10:37,183
La Rogers è tosta, ma tende
a schierarsi con la madre.

125
00:10:37,203 --> 00:10:40,040
A meno che non pensi
che vuoi estraniare il padre.

126
00:10:40,072 --> 00:10:43,276
Voglio che Wes faccia parte della vita
delle bambine.  L'ho sempre voluto.

127
00:10:43,291 --> 00:10:45,893
Ma dato che ha presentato la mozione,

128
00:10:45,916 --> 00:10:49,420
l'impressione della corte è che gli sia
stato negato quello che reputa giusto.

129
00:10:49,438 --> 00:10:50,975
Abby, Wes non è tuo amico...

130
00:10:51,052 --> 00:10:52,921
- Connor.
- No, ha ragione.

131
00:10:52,941 --> 00:10:56,086
E  l'avvocato di Wes starà
dicendo lo stesso di te.

132
00:10:57,337 --> 00:11:00,544
- Quando saremo nell'ufficio del giudice...
- Non saremo in tribunale?

133
00:11:00,574 --> 00:11:04,322
Il giudice Rogers preferisce un ambiente
meno informale per queste udienze.

134
00:11:04,351 --> 00:11:07,367
Crede che il tribunale incoraggi le dispute.

135
00:11:08,778 --> 00:11:09,574
Abby?

136
00:11:10,836 --> 00:11:13,591
La tua migliore amica in
questa situazione sarai tu.

137
00:11:13,913 --> 00:11:16,627
Ricordatelo, Wes vuole
l'affidamento esclusivo.

138
00:11:16,647 --> 00:11:19,267
Dobbiamo dimostrare che
sei decisa quanto lui.

139
00:11:19,287 --> 00:11:21,827
L'opzione migliore è che la corte
conceda a te l'affidamento.

140
00:11:21,849 --> 00:11:25,328
- Voglio l'affidamento condiviso.
- Spero sia quello che otterremo.

141
00:11:25,366 --> 00:11:28,537
- Spera che...
- Potresti perdere l'affidamento del tutto.

142
00:11:28,559 --> 00:11:31,175
Wes vuole il meglio per le bambine, come me.

143
00:11:31,207 --> 00:11:34,574
Però spetta al giudice decidere, non a voi,
e potrebbe deliberare a favore di Wes.

144
00:11:34,583 --> 00:11:36,745
Potrebbe stabilire che
le bambine vivano con lui.

145
00:11:36,765 --> 00:11:38,521
Non accadrà.

146
00:11:38,541 --> 00:11:42,484
- Amonte, Anderson, Bourque...
- Abby, io e te entreremo nell'ufficio e...

147
00:11:42,496 --> 00:11:45,075
- Non possiamo venire?
- No, temo di no.

148
00:11:45,115 --> 00:11:47,721
È per mantenere gli animi sotto controllo.

149
00:11:47,738 --> 00:11:50,516
Altrimenti sarebbe un
duello all'ultimo sangue.

150
00:11:50,767 --> 00:11:52,147
Saremo qui fuori.

151
00:11:57,261 --> 00:12:00,845
I vostri avvocati vi avranno spiegato
che preferisco un ambiente informale

152
00:12:00,879 --> 00:12:04,006
per questo genere di questioni.
Qualsiasi cosa pur di limitare le dispute

153
00:12:04,044 --> 00:12:07,171
e raggiungere un accordo.
Mettiamo tutto agli atti.

154
00:12:07,204 --> 00:12:09,956
Avvocato Ben Rohrbach per
il richiedente, Wes Winters.

155
00:12:09,986 --> 00:12:13,222
Grace Bridges, Vostro onore, per
il convenuto, Abby O'Brien Winters.

156
00:12:13,242 --> 00:12:17,251
Vorrei mettere agli atti che anche
noi presenteremo una mozione.

157
00:12:17,266 --> 00:12:20,625
Stando alle precedenti documentazioni,
sia il signore che la signora Winters

158
00:12:20,638 --> 00:12:24,955
erano favorevoli all'affidamento
congiunto, fino ad ora. Cos'è cambiato?

159
00:12:24,988 --> 00:12:27,191
Vostro Onore, è iniziato tutto
il weekend del 4 di Luglio,

160
00:12:27,224 --> 00:12:30,794
quando la signora Winters ha lasciato
lo stato senza il consenso del padre.

161
00:12:30,914 --> 00:12:32,336
È corretto, signora Winters?

162
00:12:32,360 --> 00:12:35,363
- Io e Wes...
- Per favore, risponda alla domanda.

163
00:12:36,656 --> 00:12:37,945
Sì, Vostro Onore.

164
00:12:38,784 --> 00:12:41,455
Era a conoscenza che fosse
una violazione dell'accordo?

165
00:12:41,488 --> 00:12:44,236
Non avevo mai fatto una cosa
del genere prima, quindi...

166
00:12:44,666 --> 00:12:47,281
- Sì, Vostro Onore.
- La nonna della mia cliente è stata male

167
00:12:47,305 --> 00:12:50,330
e l'intera famiglia si è precipitata nel
Maryland per stare vicina

168
00:12:50,351 --> 00:12:52,803
- in quel momento difficile.
- Lo sapeva, signor Winters?

169
00:12:52,820 --> 00:12:55,393
Vostro Onore. Data la situazione
con la nonna della signorina Winters,

170
00:12:55,414 --> 00:12:58,731
il mio cliente non se l'è sentita di turbarla
nel bel mezzo di una crisi familiare.

171
00:12:58,769 --> 00:13:02,352
- Ha pensato fosse meglio aspettare.
- Dopo, la mia cliente e il signor Winters

172
00:13:02,370 --> 00:13:06,993
hanno parlato al telefono e il signore non ha
esternato alcun problema con la mia cliente.

173
00:13:07,075 --> 00:13:11,219
È questo il motivo che l'ha spinta a
presentare la sua richiesta, signor Winters?

174
00:13:11,291 --> 00:13:12,662
Sì, Vostro Onore.

175
00:13:13,854 --> 00:13:15,776
Posso aggiungere una cosa?

176
00:13:19,661 --> 00:13:23,209
Non penso che Abby volesse violare il
nostro accordo, ma mi ha fatto capire che...

177
00:13:23,224 --> 00:13:24,446
Vostro Onore, lui...

178
00:13:24,453 --> 00:13:28,093
Signor Rohrbach, sembra che il suo cliente
sia in grado di parlare per se stesso.

179
00:13:29,764 --> 00:13:32,226
Io ed Abby veniamo entrambi
da famiglie di divorziati.

180
00:13:32,346 --> 00:13:38,051
E l'ultima cosa che entrambi ci aspettavamo
era proprio di divorziare anche noi.

181
00:13:41,494 --> 00:13:43,902
Non voglio essere separato dalle mie figlie.

182
00:13:44,672 --> 00:13:46,676
Abbiamo capito, signor Winters.

183
00:13:46,696 --> 00:13:50,720
Nonostante tutto, resta a me decidere come lei
e la signorina Winters possiate essere buoni

184
00:13:50,730 --> 00:13:54,453
genitori date le evidenti e
spiacevoli circostanze.

185
00:13:54,573 --> 00:13:58,939
Ora, ha parlato di una mozione nei
confronti della signorina Winters?

186
00:14:05,969 --> 00:14:08,877
State richiedendo entrambi
la custodia totale.

187
00:14:09,394 --> 00:14:12,946
Una cosa che non mi sarei mai
aspettata di affrontare quest'oggi.

188
00:14:12,979 --> 00:14:16,669
Sospendiamo momentaneamente la
seduta e ci aggiorniamo dopo pranzo.

189
00:14:24,443 --> 00:14:27,865
La nonna mi portava qui a fare dei picnic
molte volte quando avevo la vostra età.

190
00:14:27,985 --> 00:14:30,589
E perché non ti portavano la
tua mamma e il tuo papà?

191
00:14:31,368 --> 00:14:33,470
Alla nonna piace l'aria aperta.

192
00:14:33,503 --> 00:14:37,178
Mi portava qui e a Flagsmith Rock
per cacciare i granchi eremiti.

193
00:14:37,236 --> 00:14:39,276
Ci porti a cacciare i granchi eremiti?

194
00:14:39,309 --> 00:14:42,746
È uno dei miei passatempi preferiti. Ma, una
volta pescati, dobbiamo rimetterli a posto.

195
00:14:42,866 --> 00:14:44,243
Possiamo tenerli?

196
00:14:44,316 --> 00:14:46,673
Vivono all'aria aperta,
fanno parte della natura.

197
00:14:46,752 --> 00:14:50,287
E vengono chiamati granchi
eremiti per una ragione.

198
00:14:50,320 --> 00:14:51,139
Cioè?

199
00:14:51,460 --> 00:14:53,890
Perché sono degli eremiti.

200
00:14:54,824 --> 00:14:56,882
E agli eremiti piace stare da soli.

201
00:14:59,508 --> 00:15:02,346
- Ehi, signora Granchio Eremita...
- Vattene!

202
00:15:02,470 --> 00:15:03,098
No.

203
00:15:03,700 --> 00:15:07,164
Secondo te non ce l'ho un campanello?
O direttamente una porta?

204
00:15:07,438 --> 00:15:08,386
Smammate!

205
00:15:08,506 --> 00:15:11,765
Ti aspetteremo finché non uscirai.
A nessuno piace restare da solo.

206
00:15:13,832 --> 00:15:15,820
I tuoi genitori sono divorziati?

207
00:15:16,747 --> 00:15:18,743
- Sì.
- Come i nostri?

208
00:15:19,251 --> 00:15:20,190
Più o meno.

209
00:15:20,202 --> 00:15:22,399
Quindi possiamo restare
tutti insieme lo stesso.

210
00:15:25,325 --> 00:15:28,041
Ok, ho deciso di uscire
dalla mia conchiglia.

211
00:15:28,526 --> 00:15:29,998
Ora voglio giocare.

212
00:15:31,528 --> 00:15:33,262
Ma non so cosa fare con le mie chele!

213
00:15:33,284 --> 00:15:35,176
- Che vuol dire?
- Voglio dire che...

214
00:15:35,296 --> 00:15:38,382
Non posso impedire che vi solletichino!

215
00:15:38,502 --> 00:15:40,537
Non riesco proprio a fermarle!

216
00:15:46,321 --> 00:15:49,070
È buffo che tu ti faccia vivo ora.
Sto per mostrare quella proprietà.

217
00:15:49,090 --> 00:15:52,029
Ci passo sempre davanti. Il cartello
è fuori da poco più di un giorno.

218
00:15:52,050 --> 00:15:55,030
- Non c'è nemmeno l'annuncio su internet.
- E qualcuno è già interessato?

219
00:15:55,044 --> 00:15:58,259
Dei soci in affari di Arlington che
vogliono aprire un piccolo birrificio.

220
00:15:58,554 --> 00:16:01,139
Quanto tempo ci vuole prima che
una cosa del genere venga approvata?

221
00:16:01,156 --> 00:16:06,095
Non lo so, ma il comune sta cercando di fare
più incassi creando nuove aziende, quindi...

222
00:16:08,176 --> 00:16:10,479
La proprietà ti interessa, Trace?

223
00:16:10,512 --> 00:16:12,710
Fammi solo sapere se ci sono
dei movimenti a riguardo, ok?

224
00:16:12,830 --> 00:16:14,569
- Certo!
- Grazie.

225
00:16:19,393 --> 00:16:23,992
Beh, non c'è proprio bisogno
che tu ti sieda con me.

226
00:16:24,215 --> 00:16:26,035
Non saprei dove altro andare.

227
00:16:28,082 --> 00:16:29,297
Beh, allora...

228
00:16:30,176 --> 00:16:31,976
posso chiederti una cosa?

229
00:16:34,502 --> 00:16:35,564
Credi...

230
00:16:37,831 --> 00:16:42,757
che forse quando una persona
si mette a posto col proprio passato...

231
00:16:42,799 --> 00:16:47,028
pensi che il nostro Creatore
possa usarlo per punirla?

232
00:16:49,876 --> 00:16:51,583
Per come la vedo io...

233
00:16:51,884 --> 00:16:54,785
Dio non è interessato solamente
a punirci per i nostri errori.

234
00:16:55,380 --> 00:16:57,336
Sento un peso sul cuore.

235
00:16:57,822 --> 00:17:00,259
E un peso sulla mia anima, per Kevin...

236
00:17:00,456 --> 00:17:02,435
- e ho paura.
- Lo so.

237
00:17:03,553 --> 00:17:06,575
ma abbiamo pregato per Kevin! Parecchio!

238
00:17:07,546 --> 00:17:09,186
Dobbiamo avere fiducia.

239
00:17:09,306 --> 00:17:11,716
Lasciare che le cose vadano
come devono andare.

240
00:17:12,234 --> 00:17:13,902
Bisogna fare così?

241
00:17:14,786 --> 00:17:16,555
Beh, l'ho fatto.

242
00:17:16,872 --> 00:17:18,644
17 anni fa...

243
00:17:19,626 --> 00:17:23,557
ho sepolto mio marito
proprio lì, in quel terreno.

244
00:17:25,311 --> 00:17:27,618
E non farò lo stesso con Kevin.

245
00:17:28,216 --> 00:17:29,631
Non lo farò.

246
00:17:29,663 --> 00:17:34,645
È un bravo ragazzo, buono, affettuoso
e sicuramente non è questo che merita.

247
00:17:35,103 --> 00:17:37,781
Non lascerò che accada. Assolutamente no.

248
00:17:38,088 --> 00:17:40,951
Voglio mio nipote a casa... salvo.

249
00:17:41,833 --> 00:17:44,587
E lo voglio tutto intero.

250
00:17:44,746 --> 00:17:45,746
Mi scusi.

251
00:18:09,299 --> 00:18:10,911
Mi sembra che lei non mi ascolti.

252
00:18:10,941 --> 00:18:13,666
- Beh, con i giudici ci vuole fortuna, Abby.
- Ma io... Connor.

253
00:18:13,708 --> 00:18:17,730
Megan, ti darò il numero per il
mio amico al Washington Post, ok?

254
00:18:17,760 --> 00:18:20,757
Ma certo. Ehi, potete servirvi da soli.

255
00:18:20,787 --> 00:18:24,318
Non capisco perché, nonostante i tuoi
contatti, non abbiamo saputo niente!

256
00:18:24,966 --> 00:18:27,514
È meglio che nessuno abbia
bussato alla nostra porta.

257
00:18:27,738 --> 00:18:28,227
Perché?

258
00:18:28,257 --> 00:18:31,053
Perché non ti telefonano quando
qualcuno cade in battaglia.

259
00:18:31,083 --> 00:18:33,221
- Connor.
- Non ci dobbiamo neanche pensare.

260
00:18:33,241 --> 00:18:36,306
Sto solo dicendo che non avere
notizie è positivo. Rilassatevi!

261
00:18:36,909 --> 00:18:38,800
Abby, che si fa adesso?

262
00:18:38,833 --> 00:18:41,803
Dopo pranzo torniamo lì e aspettiamo
di essere convocati in udienza.

263
00:18:41,835 --> 00:18:44,493
Di solito quanto ci vuole, Connor?

264
00:18:44,513 --> 00:18:46,090
- Dipende.
- Da cosa?

265
00:18:46,120 --> 00:18:48,371
- Un sacco di...
- Non sanno, o comunque non diranno,

266
00:18:48,391 --> 00:18:52,913
se si tratta di un incidente in combattimento,
o se si trovasse in un convoglio o in aereo.

267
00:18:54,541 --> 00:18:55,474
È Wes?

268
00:18:55,784 --> 00:18:57,093
Quando mai...

269
00:18:58,085 --> 00:18:59,528
È un cliente, scusate.

270
00:18:59,755 --> 00:19:02,422
Pronto? Salve, signor Hansen. Sì.

271
00:19:02,442 --> 00:19:04,894
Grazie per avermi richiamato. Cosa succede?

272
00:19:05,924 --> 00:19:09,003
- Posso farlo io.
- Tranquilla, ce la faccio.

273
00:19:09,846 --> 00:19:11,746
Oh! Hai un po' di mostarda?

274
00:19:12,055 --> 00:19:14,057
Sì, ok, e...

275
00:19:16,228 --> 00:19:18,532
No, non quella dorata, quella piccante...

276
00:19:18,562 --> 00:19:19,966
<i>Non credo di capire.</i>

277
00:19:20,823 --> 00:19:22,800
Temo di non avere altro.

278
00:19:22,833 --> 00:19:24,468
Allora mi accontento, mamma.

279
00:19:24,500 --> 00:19:26,328
<i>Li avete trovati oltreoceano?</i>

280
00:19:26,348 --> 00:19:27,505
Quindi l'avete trovato?

281
00:19:27,537 --> 00:19:29,006
- L'hanno trovato?
- Sì!

282
00:19:29,038 --> 00:19:30,540
<i>Devo andare.</i>

283
00:19:30,574 --> 00:19:32,177
Datemi una penna, presto.

284
00:19:32,863 --> 00:19:36,613
Ok. Sta per andare al Craig
Hospital all'aeroporto di Bagram.

285
00:19:36,646 --> 00:19:38,430
Appena fuori Kabul.

286
00:19:39,149 --> 00:19:40,877
Mi scusi, c'è altro?

287
00:19:41,358 --> 00:19:44,587
No, no, il fatto che è vivo
ci basta e avanza, grazie.

288
00:19:44,621 --> 00:19:47,077
- Grazie mille.
- Allora?

289
00:19:47,468 --> 00:19:49,551
È ferito ma non sanno quanto è grave.

290
00:19:49,581 --> 00:19:52,502
Hanno voluto informare i parenti stretti
prima di rilasciare informazioni.

291
00:19:52,532 --> 00:19:54,731
I parenti stretti? E perché hai
dovuto pressare, allora?

292
00:19:54,743 --> 00:19:56,017
Forse hanno chiamato la nonna.

293
00:19:56,031 --> 00:20:00,580
Una volta stabilizzato, lo sposteranno in un
posto chiamato Landstuhl Army Medical Center,

294
00:20:00,610 --> 00:20:05,714
in Germania, poi lo porteranno
a casa, in un ospedale negli USA.

295
00:20:08,853 --> 00:20:10,680
Chiamo Bree e Jess.

296
00:20:10,713 --> 00:20:12,416
Chiamo mamma.

297
00:20:16,451 --> 00:20:18,712
Torniamo alle deposizioni.

298
00:20:19,435 --> 00:20:20,835
Beh, una cosa è chiara.

299
00:20:20,865 --> 00:20:23,046
Sia la signora che il signor Winters,

300
00:20:23,076 --> 00:20:26,828
nonostante lui abbia presentato l'istanza
originale, sono in una situazione di stallo.

301
00:20:27,158 --> 00:20:30,597
Prima che io deliberi, c'è
qualcosa che volete dire?

302
00:20:30,908 --> 00:20:35,558
Vostro Onore, il mio cliente desidera solo
provvedere al meglio per le sue figlie.

303
00:20:37,948 --> 00:20:40,120
Ho fatto molti errori,

304
00:20:40,308 --> 00:20:44,158
incluso non dire a Wes che stavo
portando le bambine nel Maryland.

305
00:20:45,161 --> 00:20:50,116
Ma quando siamo arrivate lì la mia
famiglia, che non era unita da anni,

306
00:20:50,552 --> 00:20:53,684
in qualche modo è tornata ad esserlo.

307
00:20:54,557 --> 00:20:58,119
Mi sono ricordata che stiamo bene
insieme. Che ci apparteniamo.

308
00:20:58,239 --> 00:21:01,362
E forse è solo il nostro modo di essere, ma

309
00:21:01,603 --> 00:21:04,800
mi rendo conto che mi sarei
persa ciò che c'è di importante

310
00:21:04,833 --> 00:21:08,235
se non fossi rimasta a
Chesapeake Shores. E...

311
00:21:09,611 --> 00:21:11,386
ed è questo che voglio per...

312
00:21:13,450 --> 00:21:14,995
le nostre figlie.

313
00:21:15,444 --> 00:21:19,344
Mi dispiace che ci abbiamo
messo così tanto per capirlo,

314
00:21:19,614 --> 00:21:21,395
ma io non farei mai...

315
00:21:21,620 --> 00:21:26,303
non farò mai niente per cercare di
tagliarti fuori dalle loro vite.

316
00:21:28,579 --> 00:21:30,010
Signora Winters.

317
00:21:30,040 --> 00:21:33,595
Il fatto è che lei ha violato
i termini della custodia.

318
00:21:33,629 --> 00:21:36,432
Ha dimostrato disinteresse
verso i termini portando

319
00:21:36,465 --> 00:21:38,758
le vostre figlie fuori dallo Stato
senza il consenso del signor Winters.

320
00:21:38,788 --> 00:21:41,919
- Vostro Onore...
- E non le ha riportate al momento stabilito,

321
00:21:41,953 --> 00:21:44,940
costringendo il signor Winters a
viaggiare per venirle a prendere.

322
00:21:44,973 --> 00:21:49,026
Il Tribunale dei Minori di New York
non tollera questo tipo di comportamento.

323
00:21:49,312 --> 00:21:51,947
Comunque, alla luce del fatto che ci siano

324
00:21:51,977 --> 00:21:55,363
delle modifiche all'istanza
da entrambe le parti, credo che

325
00:21:55,393 --> 00:21:58,809
il trasferimento del genitore
affidatario, la signora Winters,

326
00:21:58,839 --> 00:22:04,700
sia un cambiamento sufficiente in queste
circostanze per avviare una nuova udienza.

327
00:22:04,730 --> 00:22:09,207
Pertanto, oggi non emetterò una
sentenza di modifiche permanenti.

328
00:22:09,999 --> 00:22:13,693
Tuttavia, emetterò una sentenza
per una modifica temporanea.

329
00:22:13,935 --> 00:22:16,703
Le bambine passeranno le loro estati

330
00:22:16,733 --> 00:22:18,992
a Chesapeake Shores, Maryland.

331
00:22:19,543 --> 00:22:23,859
Signor Winters, per i diritti di visita dovrà
accordarsi con la signora Winters.

332
00:22:23,979 --> 00:22:25,219
Sì, Vostro Onore.

333
00:22:25,765 --> 00:22:29,789
Ritornate in autunno, a meno che non
raggiungete un accordo amichevole,

334
00:22:29,819 --> 00:22:33,129
altrimenti dovrete
riaffrontare tutto questo.

335
00:22:33,655 --> 00:22:36,034
Provateci e trovate una soluzione.

336
00:22:44,888 --> 00:22:45,885
Bel posto!

337
00:22:46,238 --> 00:22:49,111
I soci del piccolo birrificio
sono molto interessati.

338
00:22:49,318 --> 00:22:51,110
Vogliono iniziare le negoziazioni.

339
00:22:51,140 --> 00:22:52,807
Sei pronto per fare un'offerta?

340
00:22:54,414 --> 00:22:55,828
Ho bisogno di più tempo.

341
00:22:56,038 --> 00:22:57,538
Quanto tempo, Trace?

342
00:22:59,087 --> 00:23:01,188
Come amica, non come agente immobiliare,

343
00:23:01,206 --> 00:23:02,924
visto che rappresento il venditore,

344
00:23:03,134 --> 00:23:05,947
Posso assicurarti che saranno
delle negoziazioni veloci.

345
00:23:06,207 --> 00:23:07,992
Questi ragazzi non compreranno

346
00:23:08,025 --> 00:23:10,500
senza sapere se otterranno
la licenza commerciale.

347
00:23:10,761 --> 00:23:13,261
Anche se non fossero interessati
alla proprietà per lavoro,

348
00:23:13,277 --> 00:23:15,662
potrebbero comunque arrivare ad un patto.

349
00:23:16,461 --> 00:23:17,362
Maggie,

350
00:23:18,075 --> 00:23:18,805
dai.

351
00:23:19,657 --> 00:23:20,457
Aiutami.

352
00:23:23,522 --> 00:23:26,717
Se li rappresentassi io, proporrei
un acconto di garanzia di 60 giorni,

353
00:23:26,730 --> 00:23:28,693
tutto in contanti, no negoziabile.

354
00:23:30,953 --> 00:23:33,706
Ovviamente, hai dei progetti
per questa struttura.

355
00:23:33,826 --> 00:23:36,711
Ma anche se avessi l'acconto, in questo
ambiente, non avendo un reddito

356
00:23:36,741 --> 00:23:38,756
temo che non verresti approvato.

357
00:23:38,949 --> 00:23:40,752
Nemmeno con un padre in banca.

358
00:23:43,380 --> 00:23:44,361
Ti richiamo.

359
00:23:48,175 --> 00:23:50,863
Sei sicura che non potete restare
a mangiare e partire domani?

360
00:23:51,196 --> 00:23:53,787
No, voglio vedere le bambine.

361
00:23:53,850 --> 00:23:55,873
Lei è nel calendario della Corte?

362
00:23:55,906 --> 00:23:58,978
Abby, ti chiamerò appena
avremo la data in autunno.

363
00:23:59,043 --> 00:24:01,624
Questo giudice vuole davvero
che risolviate tra voi.

364
00:24:01,654 --> 00:24:03,511
Beh, sarebbe la prima volta.

365
00:24:04,071 --> 00:24:04,930
Cosa...

366
00:24:05,630 --> 00:24:06,919
Ferma l'ascensore?

367
00:24:10,248 --> 00:24:13,619
Andiamo, Wes. Altrimenti aspetterai
tutta la notte per salire. Vieni.

368
00:24:34,937 --> 00:24:35,680
Le...

369
00:24:36,848 --> 00:24:39,885
Le bambine dicono che
hai qualcosa per loro?

370
00:24:44,197 --> 00:24:45,932
Un pezzo di una vecchia maglia?

371
00:24:49,435 --> 00:24:53,863
La nonna sta facendo una trapunta
e volevano che ci fossi anche tu.

372
00:24:56,868 --> 00:24:58,848
Questo non cambierà, Abby.

373
00:25:00,692 --> 00:25:03,163
Gli ultimi mesi sono stati
impegnativi e io...

374
00:25:03,193 --> 00:25:05,002
Wes, non penso che sia una buona idea.

375
00:25:05,032 --> 00:25:07,847
Voglio essere un padre per Carrie e Caitlyn.

376
00:25:08,075 --> 00:25:09,809
Essere una famiglia.

377
00:25:10,475 --> 00:25:12,949
Forse puoi capirlo meglio ora.

378
00:25:13,667 --> 00:25:17,878
E se per una qualsiasi ragione noi non ci
riuscissimo, vorrei provarci con Gabrielle.

379
00:25:34,116 --> 00:25:37,510
Tesoro? C'è una tempesta in arrivo
e vorrei precederla. Ok?

380
00:25:42,142 --> 00:25:43,568
Forza, lo vuoi veramente?

381
00:25:44,970 --> 00:25:45,903
Lo vuoi?

382
00:25:46,978 --> 00:25:50,344
Il tuo telefono deve essersi rotto
quando hai chiamato, perché

383
00:25:50,571 --> 00:25:54,446
ho capito che eri intenzionato
a lavorare insieme.

384
00:25:55,478 --> 00:25:57,812
Credo di non aver capito bene.

385
00:25:58,689 --> 00:26:00,001
Vuoi sederti?

386
00:26:00,281 --> 00:26:02,245
Mi devo mettere a sedere per questo?

387
00:26:05,934 --> 00:26:09,157
Se gli editori voglio un album di duetti,
allora sarà ciò che avranno.

388
00:26:10,226 --> 00:26:12,756
- Hai visto la luce.
- Aspetta un attimo.

389
00:26:14,187 --> 00:26:15,723
Ci sono delle condizioni.

390
00:26:16,277 --> 00:26:17,672
Ci sono sempre con te.

391
00:26:17,702 --> 00:26:20,633
- Primo, ho bisogno di un anticipo.
- Non dovrebbe essere un problema.

392
00:26:20,663 --> 00:26:23,185
Secondo, le canzoni che ho scritto da solo.

393
00:26:23,448 --> 00:26:24,944
Non posso includerle.

394
00:26:25,785 --> 00:26:28,374
Sono canzoni tue, non capisco.

395
00:26:28,570 --> 00:26:30,252
Sono canzoni bellissime.

396
00:26:31,600 --> 00:26:32,468
Ultimo.

397
00:26:33,775 --> 00:26:35,610
Scriverò con te giorno e notte,

398
00:26:35,685 --> 00:26:37,682
fino a quando non avremo finito l'album.

399
00:26:38,361 --> 00:26:41,098
Ma dovrà essere l'ultima
cosa che faremo insieme.

400
00:26:43,315 --> 00:26:44,961
Questo lo vedremo...

401
00:26:51,338 --> 00:26:53,073
Non ti arrendi mai, eh?

402
00:26:57,681 --> 00:27:00,817
Avrò bisogno di altre due settimane
prima di ritornare a Nashville.

403
00:27:01,051 --> 00:27:03,889
Va bene. Che cosa farai nel frattempo?

404
00:27:06,394 --> 00:27:08,339
C'è questa proprietà, in città,

405
00:27:08,805 --> 00:27:11,152
ha bisogno di molto lavoro,
ma è un buon affare.

406
00:27:11,643 --> 00:27:12,431
Quindi?

407
00:27:14,915 --> 00:27:17,502
Voglio aprire un posto
per poter ascoltare musica.

408
00:27:17,796 --> 00:27:18,960
Vuoi aprire un bar?

409
00:27:18,981 --> 00:27:22,633
Un posto dove ascoltare la
musica, ma quella vera.

410
00:27:22,823 --> 00:27:25,579
Far esibire nuovi talenti,
concerti per i ragazzi

411
00:27:25,736 --> 00:27:28,048
forse anche una serata
per esibizioni libere.

412
00:27:29,169 --> 00:27:31,914
E al piano di sopra voglio
aprire una sala registrazioni.

413
00:27:31,944 --> 00:27:33,223
Sembra fantastico.

414
00:27:33,749 --> 00:27:35,185
Hai tutti questi soldi?

415
00:27:35,763 --> 00:27:36,765
Li avrò ora.

416
00:27:39,678 --> 00:27:40,485
Leigh.

417
00:27:43,764 --> 00:27:45,894
Si tratta di rispettare i propri impegni

418
00:27:46,014 --> 00:27:47,368
e finire l'album.

419
00:27:49,242 --> 00:27:50,309
Solo questo.

420
00:28:06,600 --> 00:28:08,675
Tre, due, uno...

421
00:28:09,153 --> 00:28:10,821
Pronte o no, sto arrivando.

422
00:28:12,968 --> 00:28:14,585
Vi troverò...

423
00:28:28,189 --> 00:28:29,265
Siete qui?

424
00:28:33,801 --> 00:28:34,745
Ragazze?

425
00:28:46,916 --> 00:28:47,915
Ragazze?

426
00:28:54,890 --> 00:28:56,364
Caitlyn? Carrie?

427
00:28:59,782 --> 00:29:01,307
Caitlyn? Carrie?

428
00:29:04,907 --> 00:29:06,488
Oh, vi prego...

429
00:29:11,421 --> 00:29:12,332
Caitlyn?

430
00:29:14,232 --> 00:29:15,066
Carrie!

431
00:29:23,918 --> 00:29:25,411
Non è più divertente!

432
00:29:31,600 --> 00:29:32,498
Caitlyn?

433
00:29:33,656 --> 00:29:37,089
- Carrie!
- Siamo qui, Jess!

434
00:29:38,785 --> 00:29:42,048
Oh, ragazze! Dove eravate?

435
00:29:42,910 --> 00:29:43,995
Proprio qui.

436
00:29:44,423 --> 00:29:47,049
Non riuscivo a trovarvi. Per
questo vi stavo chiamando...

437
00:29:47,388 --> 00:29:48,975
Non riuscivamo a sentirti.

438
00:29:49,814 --> 00:29:51,691
Carrie voleva guardare le formiche.

439
00:29:51,721 --> 00:29:53,242
Certo, dai la colpa a me.

440
00:29:53,834 --> 00:29:54,625
Beh...

441
00:29:56,162 --> 00:29:57,878
non dovete allontanarvi

442
00:29:57,998 --> 00:30:00,629
da me senza prima dirmi dove andate. Ok?

443
00:30:00,749 --> 00:30:03,032
Ok. Vuoi guardare le formiche con noi?

444
00:30:04,732 --> 00:30:05,415
Sì.

445
00:30:13,402 --> 00:30:16,279
Vuoi una bottiglia d'acqua
visto che torni a casa a piedi?

446
00:30:16,597 --> 00:30:17,871
Sì. Sì, grazie.

447
00:30:26,945 --> 00:30:29,631
Grazie per aver fatto questa deviazione
per accompagnarmi a casa.

448
00:30:29,646 --> 00:30:31,640
Nessun problema. Taglierò per il parco.

449
00:30:31,713 --> 00:30:35,062
- Vai spesso al parco?
- Tornando non c'è molto da vedere.

450
00:30:35,336 --> 00:30:37,864
Ho letto che lì c'era lo stadio.

451
00:30:39,347 --> 00:30:40,933
Ehi, prenderesti il pane?

452
00:30:41,356 --> 00:30:42,904
- Sì.
- Grazie.

453
00:30:43,128 --> 00:30:46,891
Ed era la sede del New York Metropolitans.

454
00:30:47,399 --> 00:30:50,646
Wow! A proposito di baseball,
vai mai alle partite?

455
00:30:50,678 --> 00:30:54,658
- Basket? Hockey?
- No, ma mi piacerebbe andarci.

456
00:30:55,286 --> 00:30:57,785
Oh, no, in realtà la domanda era un'altra.

457
00:30:57,819 --> 00:31:01,632
Ho immaginato che con tutti gli spendaccioni
che vedi al museo, conoscessi qualcuno...

458
00:31:02,411 --> 00:31:03,531
Gli Islanders?

459
00:31:04,170 --> 00:31:05,894
Beh, non cambiare discorso...

460
00:31:06,125 --> 00:31:07,958
Pensi che potremmo andarci insieme?

461
00:31:08,957 --> 00:31:10,942
Se i posti sono vicino alla vetrata...

462
00:31:11,010 --> 00:31:13,180
Non sembra conveniente. Cosa?

463
00:31:17,759 --> 00:31:18,648
È Abby.

464
00:31:20,130 --> 00:31:21,228
Ehi tesoro!

465
00:31:23,713 --> 00:31:25,896
Bene. Grazie per avermelo detto.

466
00:31:27,038 --> 00:31:28,433
Ti voglio bene anche io.

467
00:31:29,317 --> 00:31:32,034
- Tutto ok?
- Tua sorella e tuo padre sono tornati.

468
00:31:32,059 --> 00:31:35,384
- Non volo con mio padre da anni.
- Non credo che a me piacerebbe.

469
00:31:36,491 --> 00:31:39,207
Ma lo sai che Kevin sta
per prendere la patente?

470
00:31:39,327 --> 00:31:40,464
Non dirmelo.

471
00:31:40,769 --> 00:31:43,900
- Non dopo questi due giorni.
- Già, a chi lo dici.

472
00:31:49,230 --> 00:31:51,542
Sono felice che abbiamo evitato la tempesta.

473
00:31:51,878 --> 00:31:54,585
Nessuno riesce ad entrare
o uscire da Peterborough.

474
00:31:55,383 --> 00:31:59,624
Papà, non voglio tornare in tribunale.
Non c'era niente di divertente.

475
00:32:02,225 --> 00:32:05,461
Almeno sai che starai a
Chesapeake Shores per tutta l'estate.

476
00:32:05,858 --> 00:32:06,583
Già.

477
00:32:07,461 --> 00:32:10,232
Crescendo, credo di aver
dato per scontato questo posto.

478
00:32:10,251 --> 00:32:14,262
- Credo che sarà fantastico per le ragazze.
- Grazie per averlo reso possibile.

479
00:32:24,889 --> 00:32:27,074
Ogni atterraggio dal quale si esce illesi...

480
00:32:27,883 --> 00:32:30,042
Mi erano mancate queste cose insieme.

481
00:32:38,051 --> 00:32:38,732
Ehi,

482
00:32:39,841 --> 00:32:41,494
voglio mostrarti una cosa.

483
00:32:42,759 --> 00:32:43,973
Guarda qua.

484
00:32:45,854 --> 00:32:47,215
Te la porti dietro?

485
00:32:47,246 --> 00:32:49,648
Sì! Ci siamo divertiti un sacco quel giorno.

486
00:32:49,862 --> 00:32:53,516
- Papà, mi sono sentita male di stomaco.
- Sì, ma hai voluto continuare a volare.

487
00:32:54,807 --> 00:32:56,883
Pensavo che oggi avremmo fatto il bis.

488
00:32:57,003 --> 00:32:59,524
Beh, ora sei dall'altra parte.

489
00:33:00,231 --> 00:33:02,276
Sai, quando si avvicinerà l'autunno,

490
00:33:02,594 --> 00:33:05,614
e le foglie inizieranno a cambiare
e le oche si dirigeranno verso sud...

491
00:33:05,734 --> 00:33:07,764
tu e le ragazze vi sentirete a casa.

492
00:33:08,730 --> 00:33:10,702
Stai facendo la cosa
giusta per loro, tesoro.

493
00:33:10,736 --> 00:33:11,923
E anche per te.

494
00:33:12,671 --> 00:33:15,829
- Vorrei solo che anche Wes lo capisse.
- Lo capirà.

495
00:33:16,172 --> 00:33:17,643
Per ora, respira,

496
00:33:18,016 --> 00:33:20,759
rilassati, e goditi il momento.

497
00:33:30,155 --> 00:33:31,726
C'è Trace dietro di noi...

498
00:33:37,026 --> 00:33:38,032
Tutto bene?

499
00:33:40,529 --> 00:33:43,157
- Vuoi che accosto?
- Sì, vediamo che vuole.

500
00:33:50,385 --> 00:33:51,613
Come è andata?

501
00:33:52,376 --> 00:33:53,377
È stato un fiasco.

502
00:33:53,384 --> 00:33:55,794
Non proprio. Le ragazze
passeranno qui l'estate.

503
00:33:55,833 --> 00:33:57,641
È fantastico, no?

504
00:33:58,450 --> 00:33:59,666
Dove sei diretto?

505
00:34:01,062 --> 00:34:02,616
In banca a vedere mio padre.

506
00:34:02,955 --> 00:34:04,248
Per un prestito?

507
00:34:04,656 --> 00:34:06,079
Qualcosa del genere.

508
00:34:07,334 --> 00:34:08,945
Sono felice per te, Abby.

509
00:34:14,764 --> 00:34:16,677
Penso che dicesse sul serio.

510
00:34:17,602 --> 00:34:20,176
Lavora per te solo perché
ha bisogno di soldi.

511
00:34:20,223 --> 00:34:22,533
Non perché sono un capo favoloso?

512
00:34:23,830 --> 00:34:27,779
No. Di sicuro non tornerà
a lavorare con il padre.

513
00:34:28,469 --> 00:34:32,196
- Lo ucciderebbe,
- Si, certo. Lo ucciderebbe.

514
00:35:14,463 --> 00:35:17,084
Nonna, mi spiace essermene
andata in quel modo stamattina.

515
00:35:17,104 --> 00:35:20,006
Guarda tesoro, lo capisco.

516
00:35:20,310 --> 00:35:23,325
Ti ho mancato di rispetto e mi dispiace.

517
00:35:23,345 --> 00:35:27,303
Guarda, ho dovuto dire "mi dispiace"

518
00:35:28,212 --> 00:35:30,316
un paio di volte oggi, quindi...

519
00:35:30,578 --> 00:35:32,564
è tutto perdonato, ok?

520
00:35:34,481 --> 00:35:37,360
- Dove sono le piccole?
- Fuori, nella casetta.

521
00:35:37,948 --> 00:35:39,884
Stanno bene, sane e salve.

522
00:35:39,917 --> 00:35:42,807
Jess, non devi guardarle
nel vero senso della parola.

523
00:35:44,922 --> 00:35:49,552
Jess, puoi aiutarmi con il mais?
E Abby, puoi controllare le patate?

524
00:35:49,592 --> 00:35:50,912
- Sì.
- Grazie.

525
00:35:51,460 --> 00:35:52,929
Qualcuno ha notizie di Bree?

526
00:35:52,962 --> 00:35:55,934
Sì. Dopo che mi hai detto
di Kevin ha chiamato.

527
00:35:56,054 --> 00:35:57,815
Ha detto che sta succedendo?

528
00:35:57,828 --> 00:36:00,597
Nemmeno una parola e
io non le ho chiesto nulla.

529
00:36:00,971 --> 00:36:03,908
E da quando sei diventata
così rispettosa delle persone?

530
00:36:03,940 --> 00:36:07,334
Ci sono volte in cui le persone
vogliono tenersi alcune cose per loro.

531
00:36:07,454 --> 00:36:10,678
- Se Bree avesse voluto farmi sapere...
- Si sta lasciando con Martin.

532
00:36:10,698 --> 00:36:12,742
Co... te l'ha detto lei?

533
00:36:13,417 --> 00:36:15,727
Lo so e basta. So sempre tutto.

534
00:36:17,248 --> 00:36:20,323
Proprio come sapevi che sarei
rimasta turbata da Trace e Leigh?

535
00:36:21,198 --> 00:36:22,954
È ancora qui?

536
00:36:24,094 --> 00:36:25,393
Chi è dove?

537
00:36:25,413 --> 00:36:27,792
Beh, forse vogliono tenersi la cosa per loro.

538
00:36:28,474 --> 00:36:30,356
Leigh se ne è andata questo pomeriggio.

539
00:36:30,376 --> 00:36:32,810
Doveva andare di fretta perché ha
lasciato un bel maglione nella stanza.

540
00:36:32,822 --> 00:36:35,564
- Glielo devi spedire.
- O possiamo bruciarlo.

541
00:36:57,451 --> 00:37:00,348
Fatta eccezione per la Pasqua e il Natale,

542
00:37:00,368 --> 00:37:02,984
e qualche lavoro occasionale che fai qui,

543
00:37:03,493 --> 00:37:08,767
è passato molto tempo dall'ultima
volta che sei entrato in questa chiesa.

544
00:37:10,533 --> 00:37:14,704
Stavo andando in città ed
ho visto la tua macchina.

545
00:37:16,968 --> 00:37:17,638
Sì.

546
00:37:18,238 --> 00:37:20,422
Mi sono fermato per trovare papà e...

547
00:37:21,288 --> 00:37:24,165
e in qualche modo mi sono
ritrovato a sedere qui.

548
00:37:28,071 --> 00:37:32,514
Sai, non c'è giorno che passi senza
che non abbia pensato a lui.

549
00:37:34,024 --> 00:37:37,364
Qualcosa me lo ricorda e...

550
00:37:42,598 --> 00:37:44,676
mi manca così tanto.

551
00:37:45,768 --> 00:37:48,518
Ora ascoltami tesoro.

552
00:37:49,772 --> 00:37:52,646
Lo conoscevo meglio quindi concedimelo.

553
00:37:53,150 --> 00:37:56,378
Tuo padre era al di sopra di tutto.

554
00:37:56,645 --> 00:37:59,320
Che uomo orgoglioso era!

555
00:38:00,423 --> 00:38:04,975
E quando hai iniziato a eclissarlo,
non riusciva a sopportarlo.

556
00:38:05,288 --> 00:38:06,389
Lo sai.

557
00:38:10,019 --> 00:38:12,629
I suoi limiti erano i suoi, Mick.

558
00:38:12,661 --> 00:38:14,359
Non renderli tuoi.

559
00:38:16,315 --> 00:38:21,532
Per quanto ti amasse,
e ti amava moltissimo,

560
00:38:22,638 --> 00:38:25,678
non poteva fare a meno di
credere che, in qualche modo,

561
00:38:25,995 --> 00:38:28,418
stesse sul punto di fallire.

562
00:38:30,027 --> 00:38:33,404
Sai, non vedevo l'ora di
iniziare a lavorare con lui.

563
00:38:33,424 --> 00:38:36,613
E guarda che ottimo lavoro
che ne hai tratto.

564
00:38:37,348 --> 00:38:39,004
Sono orgogliosa di te.

565
00:38:41,366 --> 00:38:42,156
Se...

566
00:38:46,427 --> 00:38:48,677
Se solo uno dei miei figli

567
00:38:49,817 --> 00:38:52,353
mi guardasse come io guardavo lui...

568
00:38:57,201 --> 00:38:58,608
Eccoci quindi.

569
00:39:01,124 --> 00:39:06,883
Lascia che il dolore catturi la
tua attenzione. È utile.

570
00:39:09,730 --> 00:39:15,978
Quello che possiamo fare è permettere al
passato di informarci su ciò che ci aspetta.

571
00:39:16,968 --> 00:39:20,582
E poi perdonare tutte le persone
che ti hanno fatto soffrire.

572
00:39:21,450 --> 00:39:24,933
Siamo tutti figlie e figli prodighi, Mick.

573
00:39:25,218 --> 00:39:29,189
È solo che alcuni di noi

574
00:39:29,732 --> 00:39:32,810
ci mettono più di altri a tornare a casa.

575
00:39:38,047 --> 00:39:40,389
Qualcuno ti ha mai detto quanto sei bella?

576
00:39:43,337 --> 00:39:46,574
Perché ti voglio bene mio
figlio adorato, ti voglio bene.

577
00:39:46,594 --> 00:39:47,795
Io di più.

578
00:41:05,172 --> 00:41:07,849
Ragazze! Come state?

579
00:41:08,105 --> 00:41:09,486
Ciao mamma!

580
00:41:10,233 --> 00:41:12,846
- Ho qualcosa per voi.
- Che cosa?

581
00:41:20,631 --> 00:41:23,921
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

