1
00:00:02,260 --> 00:00:04,373
QUESTA STORIA SI ISPIRA
A FATTI REALMENTE ACCADUTI.
2
00:00:05,786 --> 00:00:07,010
Non avevo mai pensato
3
00:00:07,040 --> 00:00:09,607
a ciò che poteva esserci
in mezzo alla natura selvaggia.
4
00:00:09,642 --> 00:00:11,142
Celato nell'oscurità.
5
00:00:17,929 --> 00:00:18,816
Pronto?
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,395
Credevo che stessi sognando.
7
00:00:23,064 --> 00:00:25,154
QUESTA STORIA POTREBBE
CONTENERE IMMAGINI FORTI.
8
00:00:25,184 --> 00:00:26,921
SI CONSIGLIA LA VISIONE
A UN PUBBLICO ADULTO.
9
00:00:27,574 --> 00:00:29,026
La vedi?
10
00:00:32,278 --> 00:00:33,830
Non credevo che le cose
potessero peggiorare.
11
00:00:34,215 --> 00:00:36,100
Matt!
12
00:00:37,192 --> 00:00:45,925
A&D italian subs
www.italiansubtitles.org
13
00:00:46,124 --> 00:00:52,130
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
14
00:00:52,399 --> 00:00:54,720
RICOSTRUZIONE
15
00:00:55,808 --> 00:00:58,321
Sono la regina di tutti gli alveari.
16
00:00:58,356 --> 00:01:01,943
Io sono il fuoco sopra ogni collina.
17
00:01:02,355 --> 00:01:04,260
Io sono lo scudo sopra ogni testa.
18
00:01:04,999 --> 00:01:06,969
Sono la lancia della battaglia.
19
00:01:06,999 --> 00:01:11,356
Chi, se non io, sono sia l'albero
che il fulmine che lo colpisce.
20
00:01:45,778 --> 00:01:51,391
Non avevo mai pensato a ciò che
poteva esserci nella natura selvaggia.
21
00:01:51,421 --> 00:01:54,170
Celato nell'oscurità, oppure...
22
00:01:54,639 --> 00:01:57,917
O che cosa avrei potuto
fare per sopravvivere.
23
00:01:57,947 --> 00:02:00,253
Questo era il disertore
trovato ai confini del bosco,
24
00:02:00,283 --> 00:02:03,760
con le nostre provviste
rubate dal magazzino.
25
00:02:04,312 --> 00:02:07,154
La giustizia richiede penitenza
per il suo tradimento.
26
00:02:07,517 --> 00:02:10,069
Per lui che non è altro
che una bestia immonda,
27
00:02:10,099 --> 00:02:12,857
che marcisce nella melma e nel fango,
28
00:02:12,887 --> 00:02:16,563
insieme con la sua anima purulenta.
29
00:02:17,566 --> 00:02:20,296
Parla, maiale, parla!
30
00:02:24,863 --> 00:02:27,508
Lasciate che io lo purifichi.
31
00:02:42,224 --> 00:02:43,845
Prendetela!
32
00:03:02,688 --> 00:03:05,211
Lee la portò in ospedale.
33
00:03:05,810 --> 00:03:09,733
E quando si svegliò Shelby
raccontò alla polizia un sacco
34
00:03:09,763 --> 00:03:11,989
di storie incredibili...
35
00:03:12,019 --> 00:03:15,260
di quando arrivò nel bel mezzo
di un sacrificio umano.
36
00:03:15,997 --> 00:03:18,123
Mandarono un agente a investigare,
37
00:03:18,158 --> 00:03:20,959
ma non trovarono nulla.
38
00:03:21,674 --> 00:03:23,595
Dissero anche all'infermiera
di prenderle il sangue
39
00:03:23,631 --> 00:03:26,853
per controllare e vedere se Shelby
avesse assunto droghe.
40
00:03:26,883 --> 00:03:28,285
Allucinogeni.
41
00:03:29,767 --> 00:03:31,385
Era pulita.
42
00:03:39,736 --> 00:03:40,854
Bam.
43
00:03:45,836 --> 00:03:47,801
Adoro il mio orsetto.
44
00:03:49,117 --> 00:03:52,348
Avrei dovuto essere lì a proteggerti
da qualunque cosa fosse.
45
00:03:52,608 --> 00:03:54,075
Scusa.
46
00:03:54,285 --> 00:03:55,676
Ma adesso sono qui,
47
00:03:56,027 --> 00:03:58,222
e troveremo un altro posto dove stare.
48
00:03:58,252 --> 00:03:59,485
Te lo prometto.
49
00:03:59,515 --> 00:04:00,733
No.
50
00:04:02,838 --> 00:04:05,419
Credo che fosse uno di quei montanari.
51
00:04:06,194 --> 00:04:07,810
Era tutta una elaborata finzione.
52
00:04:07,840 --> 00:04:10,666
Sono così disperati da volerci
cacciare via, Matt.
53
00:04:10,851 --> 00:04:12,066
Guardami.
54
00:04:13,329 --> 00:04:15,503
Non possiamo permetterglielo.
55
00:04:16,535 --> 00:04:18,282
Non possiamo andare via.
56
00:04:18,970 --> 00:04:21,556
Non quando abbiamo investito
ogni centesimo in quella casa.
57
00:04:21,914 --> 00:04:24,252
Se era la guerra che volevano,
58
00:04:24,282 --> 00:04:25,991
allora avrebbero avuto la guerra.
59
00:04:26,322 --> 00:04:31,741
American Horror Story
S06E02 "Chapter 2"
60
00:04:33,079 --> 00:04:34,073
Guardandomi indietro,
61
00:04:34,103 --> 00:04:37,046
capisco perché la Corte ha concesso
la custodia completa a Mason.
62
00:04:39,888 --> 00:04:44,184
Quale madre farebbe quello
che ho fatto io a quel tempo?
63
00:04:45,808 --> 00:04:49,708
È la mia grande vergogna;
mi odio per questo.
64
00:04:51,413 --> 00:04:53,562
Non avrei dovuto portarla alla casa.
65
00:04:53,808 --> 00:04:56,950
Non con tutto quello
che stava succedendo.
66
00:05:01,786 --> 00:05:04,256
La mamma dice che questa
è una casa colonica.
67
00:05:04,604 --> 00:05:07,073
Allora dove sono i polli,
i maiali e cose del genere?
68
00:05:07,103 --> 00:05:08,645
Forza, tesoro.
69
00:05:10,347 --> 00:05:13,757
Ma stavo veramente cercando
di ristabilire un contatto con Flora,
70
00:05:13,790 --> 00:05:15,385
riconquistarmi la sua fiducia,
71
00:05:15,612 --> 00:05:18,756
Quel legame speciale madre-figlia.
72
00:05:20,800 --> 00:05:22,006
- Ciao, papà.
- Ciao, piccola.
73
00:05:22,036 --> 00:05:24,357
Pensavo che se l'avessi tenuta dentro,
74
00:05:24,387 --> 00:05:27,796
che se l'avessi tenuta d'occhio,
tutto sarebbe andato bene.
75
00:05:33,757 --> 00:05:35,776
Ah! Un buon tiro.
76
00:05:36,935 --> 00:05:38,182
Ehi, hai fame?
77
00:05:39,166 --> 00:05:41,598
Okay. Torno subito.
78
00:05:50,483 --> 00:05:52,841
Puoi metter la mia bambina ovunque,
79
00:05:52,871 --> 00:05:54,777
e lei subito si sentirà
come a casa propria.
80
00:05:54,807 --> 00:05:57,355
Di qualsiasi posto
lei ne farà casa sua.
81
00:06:07,441 --> 00:06:09,775
Lei ci farà del male?
82
00:06:13,705 --> 00:06:14,675
Tesoro?
83
00:06:14,846 --> 00:06:18,396
Se ti do la mia bambola,
lei se ne starà lontana?
84
00:06:34,029 --> 00:06:36,229
Ehi, piccola.
85
00:06:36,455 --> 00:06:38,396
Con chi stai parlando?
86
00:06:38,426 --> 00:06:39,698
Priscilla.
87
00:06:40,374 --> 00:06:41,701
Lei è mia amica.
88
00:06:47,326 --> 00:06:50,702
Ho sentito che questo accade spesso
ai figli di coppie divorziate.
89
00:06:51,146 --> 00:06:53,046
Cominciano a inventarsi le cose.
90
00:06:53,183 --> 00:06:54,780
Si comportano male.
91
00:06:56,100 --> 00:06:58,818
Mi spezza il cuore sapere che
sono stata io a farle questo.
92
00:06:59,757 --> 00:07:02,258
Allora, di cosa parlate tu e Priscilla?
93
00:07:02,541 --> 00:07:03,723
O questo è che un segreto?
94
00:07:04,465 --> 00:07:06,320
Vuole fare una cuffietta per me,
proprio come la sua,
95
00:07:06,350 --> 00:07:07,786
se noi l'aiutiamo.
96
00:07:08,057 --> 00:07:09,777
Oh, una cuffietta.
97
00:07:10,125 --> 00:07:12,255
Aiutarla a fare cosa?
98
00:07:12,930 --> 00:07:14,662
A fermarlo.
99
00:07:16,779 --> 00:07:17,969
Fermare cosa?
100
00:07:18,503 --> 00:07:21,046
Lei dice di essere stanca
di tutto questo sangue.
101
00:07:31,576 --> 00:07:33,217
Resta qui.
102
00:08:11,108 --> 00:08:12,859
Cosa crede di fare tua sorella?
103
00:08:13,056 --> 00:08:14,893
Ah, vuole stare un po' con sua figlia.
104
00:08:16,228 --> 00:08:18,195
Sai com'è Mason.
105
00:08:18,230 --> 00:08:21,342
Lei non vuole dargli una scusa
per portargliela via.
106
00:08:21,673 --> 00:08:24,539
Lei crede che io dica
un sacco di stronzate.
107
00:08:24,569 --> 00:08:27,414
Lei sa che sei sotto pressione.
108
00:08:28,440 --> 00:08:30,412
Lei sa che non mento.
109
00:08:30,963 --> 00:08:33,266
Era con me in cantina
quando quei bifolchi
110
00:08:33,296 --> 00:08:35,144
sono entrati in casa nostra
e hanno appeso quelle cose.
111
00:08:35,179 --> 00:08:36,366
Lo so.
112
00:08:37,749 --> 00:08:39,782
Sono d'accordo. Non perderemo
i nostri risparmi
113
00:08:39,818 --> 00:08:41,731
per colpa di qui coglioni.
114
00:08:42,075 --> 00:08:43,820
Lotteremo.
115
00:08:45,757 --> 00:08:49,425
Almeno finché non riusciremo a venderla.
116
00:08:49,628 --> 00:08:50,733
Ehi...
117
00:08:52,292 --> 00:08:54,183
Sei sicuro che è questo
quello che vuoi?
118
00:08:55,569 --> 00:08:57,492
Potremmo non avere altra scelta.
119
00:08:57,750 --> 00:08:59,371
Buonanotte.
120
00:09:02,673 --> 00:09:04,773
Mi sentivo un po' in colpa.
121
00:09:04,808 --> 00:09:07,382
Matt sapeva che lì non ero felice,
122
00:09:07,412 --> 00:09:10,684
e sapevo che Lee credeva
che io mi stessi inventando tutto.
123
00:09:10,714 --> 00:09:13,849
Era più facile credere a questo.
124
00:09:14,281 --> 00:09:16,037
Voglio dire...
125
00:09:16,184 --> 00:09:18,346
l'alternativa era spaventosa.
126
00:09:19,019 --> 00:09:21,557
Qualcuno non ci voleva in quella casa
127
00:09:21,959 --> 00:09:23,930
e voleva essere dannatemene certo
che saremmo andati via
128
00:09:23,960 --> 00:09:25,452
per non tornare mai più.
129
00:09:31,796 --> 00:09:33,024
Shelby?
130
00:09:34,821 --> 00:09:35,825
Shelby, cosa stai facendo?
131
00:09:35,855 --> 00:09:37,021
C'è qualcuno fuori.
132
00:09:37,056 --> 00:09:38,795
- Che cosa?
- Proprio così. Vado là fuori.
133
00:09:38,825 --> 00:09:40,858
- Sei impazzita?
- No. Non sono pazza,
134
00:09:40,888 --> 00:09:41,965
sono incazzata.
135
00:09:41,995 --> 00:09:45,039
Questa volta non me ne starò
rannicchiata sotto le coperte.
136
00:09:51,270 --> 00:09:52,809
Shel.
137
00:09:53,368 --> 00:09:55,506
Non si vede niente.
138
00:09:55,690 --> 00:09:59,387
- Cosa hai sentito?
- Ascolta.
139
00:10:05,717 --> 00:10:07,216
Chi va là?
140
00:10:10,008 --> 00:10:11,855
Chi c'è lì?!
141
00:10:12,669 --> 00:10:14,590
Fatevi vedere!
142
00:10:22,217 --> 00:10:23,698
Shel.
143
00:10:24,482 --> 00:10:26,091
Shelby!
144
00:10:26,721 --> 00:10:28,922
Volevo solo che la smettessero.
145
00:10:29,245 --> 00:10:31,657
Volevo che sapessero che
non mi stavano spaventando.
146
00:10:31,693 --> 00:10:33,431
che non eravamo vittime
della loro prepotenza.
147
00:10:33,461 --> 00:10:34,840
Dannazione.
148
00:10:38,141 --> 00:10:41,033
Matt? Matt?
149
00:10:43,505 --> 00:10:45,728
Matt?
150
00:10:46,515 --> 00:10:47,973
Shelby?!
151
00:10:48,952 --> 00:10:50,094
Merda.
152
00:11:00,921 --> 00:11:02,253
Shelby!
153
00:11:02,288 --> 00:11:05,956
Si sente di gente che
si perde nei boschi, ma...
154
00:11:07,219 --> 00:11:08,551
non di quanto facilmente
possa accadere.
155
00:11:08,581 --> 00:11:11,362
Matt... Matt?
156
00:11:12,768 --> 00:11:15,116
Shelby!
157
00:11:30,877 --> 00:11:33,267
- Ehi... stai bene?
- No.
158
00:11:49,886 --> 00:11:53,253
Questo era qualcosa di più che
una semplice croce bruciata in giardino.
159
00:12:08,771 --> 00:12:10,970
Stai bene?
160
00:12:13,133 --> 00:12:15,589
C'era qualcosa di demoniaco in questo.
161
00:12:15,619 --> 00:12:18,478
Matt chiamò la polizia
e indicammo loro il posto.
162
00:12:18,783 --> 00:12:21,454
Questa volta, la polizia
non poteva non crederci.
163
00:12:21,484 --> 00:12:22,749
E se le fiamme fossero dilagate?
164
00:12:22,784 --> 00:12:24,889
E se la nostra casa avesse preso fuoco?
165
00:12:24,919 --> 00:12:26,052
Avreste fatto qualcosa?
166
00:12:26,087 --> 00:12:29,926
Abbiamo mandato delle unità a cercare
Ishmael Polk o i suoi figli.
167
00:12:29,956 --> 00:12:32,738
Quando li troveremo li porteremo
dentro per un interrogatorio.
168
00:12:32,768 --> 00:12:34,499
Interrogarli?
169
00:12:34,671 --> 00:12:36,060
È il meglio che potete fare?
170
00:12:36,090 --> 00:12:38,586
Una volta fuori, torneranno.
171
00:12:38,616 --> 00:12:40,182
Cosa faranno la prossima volta?
172
00:12:40,218 --> 00:12:43,051
Non ci sarà nulla a proteggerci
dalle ritorsioni.
173
00:12:44,130 --> 00:12:46,488
Se lascerete che queste persone
tornino da noi, non avremo
174
00:12:46,523 --> 00:12:47,922
altra scelta che rendere
il tutto pubblico.
175
00:12:47,958 --> 00:12:50,058
Farò mettere un'auto pattuglia
nel vostro vialetto.
176
00:12:50,384 --> 00:12:52,282
Avrete protezione ininterrotta,
177
00:12:52,312 --> 00:12:54,095
finché non sapremo cosa fare.
178
00:12:55,138 --> 00:12:56,619
Shelby era inferocita.
179
00:12:56,749 --> 00:12:58,909
Il poliziotto mi faceva quasi pena.
180
00:12:59,169 --> 00:13:01,970
Ma avevamo atteso a lungo
la protezione della polizia.
181
00:13:02,253 --> 00:13:05,806
Sembrava che finalmente potevamo
rilassarci e dormire.
182
00:13:29,341 --> 00:13:30,798
Pronto?
183
00:13:31,076 --> 00:13:32,464
Per favore...
184
00:13:34,364 --> 00:13:35,769
Chi parla?
185
00:13:35,804 --> 00:13:37,570
- Mi stanno facendo del male.
- Pronto?
186
00:13:37,606 --> 00:13:39,528
Perché lasciate
che mi facciano del male?
187
00:13:41,510 --> 00:13:43,543
Pronto?
188
00:13:47,744 --> 00:13:49,482
No... No.
189
00:13:50,181 --> 00:13:52,453
No...
190
00:13:53,889 --> 00:13:56,623
No... Non voglio.
191
00:13:57,163 --> 00:13:58,747
Per favore, basta.
192
00:14:00,606 --> 00:14:03,435
La prenderai e ti piacerà.
193
00:14:03,663 --> 00:14:05,864
Che diavolo succede qui?
194
00:14:06,214 --> 00:14:07,866
Che problema c'è?
195
00:14:08,179 --> 00:14:09,868
Margaret si rifiuta
di prendere la medicina.
196
00:14:10,230 --> 00:14:11,618
Voi chi siete?
197
00:14:11,648 --> 00:14:12,905
È vero, Margaret?
198
00:14:13,684 --> 00:14:14,907
Mi fa sentire male.
199
00:14:14,943 --> 00:14:16,442
Che c'è, fai l'impertinente?
200
00:14:17,402 --> 00:14:18,710
Sembra di sì.
201
00:14:25,611 --> 00:14:26,962
Eri stata avvistata.
202
00:14:34,253 --> 00:14:35,928
Credevo che stessi sognando.
203
00:14:39,416 --> 00:14:41,866
Doveva per forza essere così.
204
00:14:47,506 --> 00:14:49,951
"M" sta per Margaret!
205
00:15:07,607 --> 00:15:11,672
Erano alle 3:00 del mattino,
quando il chiasso mi ha svegliata.
206
00:15:11,878 --> 00:15:14,174
Ehi, ehi, ehi, si svegli.
207
00:15:14,703 --> 00:15:18,502
Si svegli! Si svegli! Si svegli!
C'è gente in casa nostra.
208
00:15:18,532 --> 00:15:20,285
- Le ha sperato. Le ha sparato. È morta.
- Che cosa?
209
00:15:20,315 --> 00:15:23,329
Non riuscivo a capire come qualcuno
potesse essere entrato in casa.
210
00:15:23,773 --> 00:15:26,318
Non con un poliziotto proprio
fuori dalla porta.
211
00:16:00,050 --> 00:16:01,319
Signore?
212
00:16:06,800 --> 00:16:08,493
Non capisco.
213
00:16:08,529 --> 00:16:09,795
Erano proprio qui.
214
00:16:10,130 --> 00:16:11,630
Forse stava sognando.
215
00:16:12,331 --> 00:16:14,991
Iniziavo a pensare di avere
qualche danno neurologico
216
00:16:15,021 --> 00:16:17,276
dopo l'aggressione a Los Angeles.
217
00:16:18,581 --> 00:16:20,829
Segretamente... speravo fosse così.
218
00:16:21,222 --> 00:16:23,408
Almeno avrebbe avuto un qualche senso.
219
00:16:23,538 --> 00:16:25,477
Il mio fratello e mia cognata
220
00:16:25,507 --> 00:16:29,075
stavano passando per pazzi.
221
00:16:29,105 --> 00:16:31,349
La storia del ragazzo
che gridava "al lupo".
222
00:16:31,429 --> 00:16:34,651
Sapevo che la prossima volta forse
la polizia non sarebbe venuta subito.
223
00:16:35,056 --> 00:16:37,855
Stavano accadendo
troppe cose strane...
224
00:16:38,445 --> 00:16:41,830
È sorprendente quanto tempo ci voglia
per razionalizzare l'irrazionale.
225
00:16:47,190 --> 00:16:48,732
È pronta?
226
00:16:49,334 --> 00:16:51,902
Sì. Le sue cose sono pronte.
227
00:16:52,478 --> 00:16:54,137
Vieni.
228
00:17:01,268 --> 00:17:05,321
Sembra che stia giocando a nascondino.
229
00:17:05,650 --> 00:17:08,888
Flora si era inventata una sua
personale versione di "nascondino"
230
00:17:08,918 --> 00:17:10,353
quando aveva tre anni.
231
00:17:10,499 --> 00:17:12,877
Flora? È ora di andare, tesorino.
232
00:17:12,907 --> 00:17:15,103
Non ci avvisava quando
iniziavamo a giocare.
233
00:17:15,133 --> 00:17:16,493
Dove ti nascondi?
234
00:17:16,963 --> 00:17:17,927
Parte del divertimento per lei...
235
00:17:18,692 --> 00:17:21,036
- Tesoro? Piccola?
- Dobbiamo andare.
236
00:17:21,066 --> 00:17:24,238
Voleva vedere quanto ci mettevamo
a capire che si stava nascondendo.
237
00:17:24,489 --> 00:17:26,841
Per un secondo,
divenni nostalgica.
238
00:17:26,871 --> 00:17:28,137
- Flora?
- Entrambi, credo..
239
00:17:57,801 --> 00:17:58,733
Prendila.
240
00:17:58,768 --> 00:18:00,468
Presa!
241
00:18:01,567 --> 00:18:03,700
Dov'è andata?
242
00:18:04,241 --> 00:18:05,207
Dove è andata chi?
243
00:18:05,242 --> 00:18:06,703
Priscilla.
244
00:18:07,528 --> 00:18:10,445
La ragazzina con il vestitino buffo.
245
00:18:10,684 --> 00:18:12,547
Le volevo dare Mandy.
246
00:18:13,182 --> 00:18:14,303
Oh, la tua bambola?
247
00:18:14,333 --> 00:18:16,005
Perché dovresti farlo?
248
00:18:16,035 --> 00:18:17,441
Come scambio.
249
00:18:18,699 --> 00:18:20,470
Così non ci ucciderà.
250
00:18:25,111 --> 00:18:27,711
Vogliono ucciderci tutti.
251
00:18:30,680 --> 00:18:32,572
E lasciarmi per ultima.
252
00:18:38,625 --> 00:18:41,157
Mason! Mason, per favore!
253
00:18:41,193 --> 00:18:42,992
Lascia che le dia il bacio d'addio!
254
00:18:43,028 --> 00:18:44,360
- Dai!
- Allacciati la cintura di sicurezza.
255
00:18:44,395 --> 00:18:46,151
- Va tutto bene.
- No!
256
00:18:46,181 --> 00:18:47,570
Non verrà più qui.
257
00:18:47,762 --> 00:18:50,486
Come può dire questo un bimba di 8 anni?
"Mi uccideranno per ultima"?
258
00:18:50,516 --> 00:18:52,018
Non so cosa succeda in questa casa
259
00:18:52,053 --> 00:18:53,486
- ma lei non tornerà più qui.
- Va tutto bene.
260
00:18:53,521 --> 00:18:55,351
Non ti preoccupare, va tutto bene.
261
00:18:55,381 --> 00:18:56,660
Va tutto bene. Calmati.
Ti prego!
262
00:18:56,690 --> 00:18:58,370
Per favore! Per favore!
263
00:18:58,400 --> 00:18:59,951
- Chiamerò il giudice
- Non voglia andare via.
264
00:18:59,981 --> 00:19:02,850
Papà, ti prego, fermati.
265
00:19:05,274 --> 00:19:07,966
Quello è stato il giorno
che ho ricominciato a bere.
266
00:19:12,472 --> 00:19:15,106
C'è qualcuno di sotto.
267
00:19:15,674 --> 00:19:16,974
Oh.
268
00:19:21,732 --> 00:19:23,314
Mi dispiace, Shel...
269
00:19:23,926 --> 00:19:25,154
Shelby.
270
00:19:26,350 --> 00:19:28,285
Ho rotto la tua zuppiera.
271
00:19:28,535 --> 00:19:29,739
Oh cazzo
272
00:19:29,999 --> 00:19:31,669
Non volevo.
273
00:19:32,017 --> 00:19:35,059
Lee, non sei ancora andata a dormire?
274
00:19:36,203 --> 00:19:38,662
Ma che diavolo, Lee?
275
00:19:42,130 --> 00:19:43,383
Merda.
276
00:19:43,992 --> 00:19:45,702
- Non sono stata io.
- Va bene.
277
00:19:46,234 --> 00:19:47,388
Forza, adiamo, andiamo.
278
00:19:47,418 --> 00:19:51,289
Nessuno di noi le aveva creduto,
ma la gente fa cose strane
279
00:19:51,319 --> 00:19:52,449
quando è ubriaca.
280
00:19:52,479 --> 00:19:54,316
Diavolo se le ho fatte anche io.
281
00:19:54,346 --> 00:19:57,605
Ma vederla così
mi ha fatto aprire gli occhi.
282
00:19:58,242 --> 00:19:59,579
Voglio dire, Lee
era sempre stata quella forte.
283
00:19:59,609 --> 00:20:01,190
Si occupava sempre lei delle cose.
284
00:20:01,220 --> 00:20:03,806
Mia sorella era la roccia
della nostra famiglia.
285
00:20:03,836 --> 00:20:06,432
Devi rimetterti in sesto, ragazza.
286
00:20:07,092 --> 00:20:10,398
- Forza...
- Credi che non lo sappia?
287
00:20:10,428 --> 00:20:13,597
Ci sto provando, ma sono debole.
288
00:20:16,674 --> 00:20:19,304
- Non puoi lasciare che lui lo scopra.
- Va bene. Dai, dai...
289
00:20:19,334 --> 00:20:21,037
- Oppure non vedrò...
- Forza.
290
00:20:21,072 --> 00:20:22,771
- mai più mia figlia.
- Calmati. Basta. Basta.
291
00:20:22,807 --> 00:20:24,092
- Non pensarci.
- No.
292
00:20:24,122 --> 00:20:26,815
Risolveremo tutto, okay?
293
00:20:26,994 --> 00:20:29,178
Lascia che sia io a prendermi
cura di te per una volta, va bene?
294
00:20:29,214 --> 00:20:31,744
- Oh, merda. Merda.
- Matt?
295
00:20:31,774 --> 00:20:34,017
- Shh...
- Potresti venire qui, per favore?
296
00:20:34,052 --> 00:20:36,759
Riposati.
Riposa, ragazza. Riposa.
297
00:20:56,298 --> 00:20:58,008
La vedi?
298
00:21:02,573 --> 00:21:04,128
La vedo.
299
00:21:12,518 --> 00:21:13,828
Matt?
300
00:21:14,791 --> 00:21:16,485
Lì c'è qualcosa.
301
00:21:49,753 --> 00:21:52,326
Ero ubriaca fradicia,
302
00:21:52,356 --> 00:21:54,864
ma sapevo che Matt
era uscito dalla stanza.
303
00:21:54,894 --> 00:21:56,290
Ho sentito...
304
00:21:56,320 --> 00:21:58,065
ho percepito qualcosa.
305
00:21:58,355 --> 00:21:59,909
Qualcuno...
306
00:22:00,427 --> 00:22:01,871
mi osservava.
307
00:22:52,109 --> 00:22:54,509
Non sapevamo chi fosse quella bambina.
308
00:22:55,184 --> 00:22:56,898
Dal modo in cui era vestita,
abbiamo pensato che fosse un membro
309
00:22:56,928 --> 00:22:59,280
di quella famiglia
di montanari, i Polk.
310
00:22:59,310 --> 00:23:01,038
Ci preoccupava il fatto che forse...
311
00:23:01,068 --> 00:23:05,468
l'avevano messa lì fuori per attirarci
in una trappola o qualcosa del genere.
312
00:23:06,969 --> 00:23:08,616
Ma entrambi abbiamo pensato
313
00:23:08,646 --> 00:23:11,173
che qualunque cosa stesse
accadendo in quella cantina...
314
00:23:11,203 --> 00:23:13,023
l'avremmo scoperto.
315
00:23:13,237 --> 00:23:14,507
Insieme.
316
00:23:17,944 --> 00:23:20,644
Era come se qualcuno
avesse vissuto laggiù.
317
00:23:22,691 --> 00:23:24,541
Chissà quanto tempo fa o...
318
00:23:25,022 --> 00:23:26,810
per quanto tempo?
319
00:23:32,926 --> 00:23:34,926
Mi fece venire la pelle d'oca.
320
00:23:34,956 --> 00:23:37,314
Quella ragazzina non ci aveva
condotti lì per prenderci in trappola.
321
00:23:38,259 --> 00:23:39,791
Voleva che trovassimo
quella telecamera,
322
00:23:39,821 --> 00:23:42,136
ma non sapevamo perché.
323
00:23:42,546 --> 00:23:45,245
Cosa c'era su quel nastro,
che voleva mostrarci?
324
00:23:46,237 --> 00:23:48,416
Io non sono quello che sono.
325
00:23:48,869 --> 00:23:49,869
Questo...
326
00:23:51,016 --> 00:23:53,921
non è quello che immaginavo,
quando sono arrivato qui.
327
00:23:54,527 --> 00:23:57,327
Ma ci sono forze
che non mi lasciano dormire.
328
00:23:57,820 --> 00:24:00,112
Continuano a presentarsi,
mostrandomi cose orribili,
329
00:24:00,142 --> 00:24:01,942
che peggiorano ogni notte,
330
00:24:02,519 --> 00:24:04,280
finché non sono diventati violenti.
Guardate, guardate.
331
00:24:04,310 --> 00:24:06,360
Ecco quello che mi hanno fatto.
332
00:24:07,654 --> 00:24:09,953
Adesso ho troppa paura
a tornare in quella casa.
333
00:24:09,983 --> 00:24:11,956
Temo che qualunque forza malefica
ci sia in quel posto,
334
00:24:11,986 --> 00:24:13,846
abbia intenzione di uccidermi!
335
00:24:13,876 --> 00:24:15,219
Quindi...
336
00:24:16,245 --> 00:24:19,888
Vivo qui in cantina. Fa... fa freddo.
C'è un cattivo odore. E...
337
00:24:19,918 --> 00:24:21,841
E nonostante le apparenze,
non sono pazzo!
338
00:24:21,871 --> 00:24:24,740
Sono un accademico.
Sono un autore.
339
00:24:24,770 --> 00:24:27,025
È lo stesso tizio che hai visto
nel video nel bosco?
340
00:24:27,055 --> 00:24:28,845
Sì, è lui.
341
00:24:29,719 --> 00:24:32,325
Quello che diceva su quel nastro...
342
00:24:32,460 --> 00:24:34,275
sembrava folle.
343
00:24:35,785 --> 00:24:36,785
Ma...
344
00:24:37,717 --> 00:24:41,017
guardarlo negli occhi,
mentre raccontava la storia...
345
00:24:42,214 --> 00:24:44,258
ha immediatamente attirato
la nostra attenzione.
346
00:24:44,288 --> 00:24:45,959
Okay, fin dal principio.
347
00:24:45,989 --> 00:24:49,174
Oggi è l'11 ottobre 1997.
348
00:24:50,013 --> 00:24:53,357
Questa registrazione sarà
il mio ultimo testamento, forse.
349
00:24:54,199 --> 00:24:58,417
Voglio raccontare la verità,
quanta ne so io per lo meno.
350
00:24:58,453 --> 00:25:01,487
Fatto: io sono il
Dr. Elijahs Cunningham.
351
00:25:01,522 --> 00:25:04,295
Sono un professore
alla Bradley University.
352
00:25:04,325 --> 00:25:06,456
Fatto: sono venuto qui 2 mesi fa,
353
00:25:06,486 --> 00:25:08,429
per effettuare delle ricerche
per il mio nuovo libro, un...
354
00:25:08,459 --> 00:25:10,859
un vero e proprio romanzo
poliziesco, stile "Helter Skelter".
355
00:25:10,889 --> 00:25:14,123
Le mie protagoniste iniziali
erano due infermiere,
356
00:25:14,153 --> 00:25:15,967
Miranda e Bridget Jane.
357
00:25:15,997 --> 00:25:18,395
Erano sorelle, che hanno trascorso
ogni momento insieme.
358
00:25:18,425 --> 00:25:20,340
Non riuscivano a sopportare
di stare lontane l'una dall'altra.
359
00:25:20,370 --> 00:25:24,381
Hanno lavorato in una
Casa di Cura a Rochester, nel 1988.
360
00:25:25,291 --> 00:25:27,145
Si è sospettato,
ma non è mai stato provato,
361
00:25:27,175 --> 00:25:30,464
che siano state loro a causare la
misteriosa morte di 2 pazienti anziani.
362
00:25:30,494 --> 00:25:32,792
Hanno lasciato il lavoro prima
che fossero mosse delle accuse
363
00:25:32,822 --> 00:25:35,816
e si sono trasferite qui,
nella Carolina del Nord,
364
00:25:35,846 --> 00:25:40,013
dove hanno aperto una
Casa di Cura tutta loro.
365
00:25:40,526 --> 00:25:41,731
La casa che hanno acquistato
366
00:25:41,761 --> 00:25:43,834
era disabitata da 15 anni.
367
00:25:43,864 --> 00:25:47,364
La famiglia che vi viveva prima...
padre, madre e due figlie...
368
00:25:47,400 --> 00:25:49,100
aveva vissuto in quella casa
solo per un breve periodo
369
00:25:49,135 --> 00:25:50,501
e improvvisamente se ne sono andati.
370
00:25:50,536 --> 00:25:52,499
Hanno lasciato lì tutti i loro averi.
371
00:25:52,529 --> 00:25:54,244
Non hanno lasciato nessun recapito.
372
00:25:54,274 --> 00:25:56,840
Ma questa storia inquietante
non ha scoraggiato le mie protagoniste.
373
00:25:56,875 --> 00:25:59,009
Potrebbe persino averle
attratte verso quella casa.
374
00:25:59,044 --> 00:26:03,645
Fatto: la Casa di Cura
che hanno aperto era economica,
375
00:26:03,675 --> 00:26:05,193
il che ha garantito
molte richieste di ricovero,
376
00:26:05,223 --> 00:26:08,240
ma loro avevano un criterio
singolare per i pazienti da accettare.
377
00:26:08,270 --> 00:26:11,270
Volevano famiglie che fossero stanche
di prendersi cura dei propri parenti,
378
00:26:11,300 --> 00:26:15,173
famiglie che volevano solo un posto
dove farli stare fino alla morte.
379
00:26:15,203 --> 00:26:17,646
Ma il criterio più bizzarro
per l'accettazione di un paziente,
380
00:26:17,676 --> 00:26:20,476
riguardava la lettera iniziale
del loro nome.
381
00:26:36,639 --> 00:26:38,529
Hanno scelto delle persone
382
00:26:38,559 --> 00:26:42,380
e poi le hanno uccise, perché
usavano le lettere dei loro nomi
383
00:26:42,410 --> 00:26:45,594
per compitare la loro parola preferita.
384
00:26:47,562 --> 00:26:49,892
"R" di Roger.
385
00:26:57,864 --> 00:27:00,736
"E" di Eunice.
386
00:27:03,686 --> 00:27:06,057
"M" di Margaret!
387
00:27:07,212 --> 00:27:09,277
Ho trovato il diario di Miranda.
388
00:27:09,312 --> 00:27:10,935
Quello che era iniziato
come un gioco malato tra sorelle,
389
00:27:10,965 --> 00:27:12,781
divenne ben presto
un atto di ribellione...
390
00:27:12,811 --> 00:27:15,956
contro le persone, contro la società,
contro la vita stessa.
391
00:27:15,986 --> 00:27:18,585
Miranda si convinse che ogni
anima che prendevano
392
00:27:18,615 --> 00:27:20,088
avrebbe fatto durare
di più la loro passione
393
00:27:20,123 --> 00:27:22,357
e avrebbe garantito
che il loro amore avrebbe...
394
00:27:22,392 --> 00:27:24,437
avrebbe eclissato l'eternità.
395
00:27:24,811 --> 00:27:27,149
Fatto: 29 ottobre 1989.
396
00:27:27,179 --> 00:27:29,247
La Polizia era stata chiamata
per esaminare la struttura.
397
00:27:29,277 --> 00:27:31,177
A quanto pare alcuni parenti
si erano preoccupati
398
00:27:31,207 --> 00:27:33,664
quando nessuno ha risposto
al telefono per 3 settimane.
399
00:27:33,694 --> 00:27:35,537
Bridget e Miranda...
400
00:27:35,858 --> 00:27:37,477
erano sparite.
401
00:27:38,009 --> 00:27:41,628
Non hanno trovato nemmeno
un oggetto personale nella casa.
402
00:27:41,824 --> 00:27:44,356
Hanno avvisato l'FBI,
persino la polizia messicana,
403
00:27:44,386 --> 00:27:47,680
ma le infermiere erano scomparse.
404
00:27:51,469 --> 00:27:54,037
L'unica cosa che hanno lasciato
era una parola,
405
00:27:54,067 --> 00:27:56,984
non terminata di scrivere sul muro.
406
00:27:57,430 --> 00:27:59,559
"Omicidio."
407
00:28:03,805 --> 00:28:05,328
La casa venne messa in vendita.
408
00:28:05,358 --> 00:28:06,566
Cercarono di renderla presentabile.
409
00:28:06,601 --> 00:28:09,470
Misero una nuova moquette,
ridipinsero tutte le pareti.
410
00:28:09,500 --> 00:28:11,168
Ma ogni volta che coprivano le lettere,
411
00:28:11,198 --> 00:28:13,325
se guardavano altrove
anche solo per un minuto,
412
00:28:13,355 --> 00:28:16,187
la parola... riappariva di nuovo.
413
00:28:27,102 --> 00:28:28,266
Che c'è, Matt?
414
00:28:28,296 --> 00:28:30,149
- "M" di Margaret.
- Che cosa?
415
00:28:30,179 --> 00:28:32,074
"M"... "M" di "Margaret".
416
00:28:32,104 --> 00:28:33,490
Matt.
417
00:28:36,074 --> 00:28:37,629
Cosa fai?
418
00:28:39,647 --> 00:28:41,091
È qui.
419
00:28:41,401 --> 00:28:43,469
È qui.
Lo ha detto lei.
420
00:28:43,504 --> 00:28:45,057
L'ho visto.
421
00:28:45,520 --> 00:28:47,770
Matt, di che parli?
422
00:29:04,088 --> 00:29:05,991
Sembrava...
423
00:29:06,026 --> 00:29:08,301
- totalmente folle.
- Vieni, vieni, vieni...
424
00:29:08,331 --> 00:29:11,481
Ma tutto quello che ha detto
su quel video era vero.
425
00:29:11,952 --> 00:29:14,452
Le lettere sulla parete
lo dimostravano.
426
00:29:15,161 --> 00:29:16,701
E non era finita.
427
00:29:18,583 --> 00:29:20,296
C'è una storia ufficiale
428
00:29:20,326 --> 00:29:22,824
e quella storia riguarda
due infermiere assassine,
429
00:29:22,854 --> 00:29:25,264
che hanno ucciso 5 pazienti anziani
e hanno lasciato il Paese.
430
00:29:25,294 --> 00:29:27,340
L'hanno fatta franca, dopo gli omicidi.
Ma io adesso conosco la verità
431
00:29:27,370 --> 00:29:29,052
e sono convinto
che non sia andata così.
432
00:29:29,082 --> 00:29:31,511
Non se ne sono andate,
sono state fermate.
433
00:29:31,993 --> 00:29:34,164
Qualcosa è arrivato a loro,
434
00:29:34,194 --> 00:29:36,706
prima che fossero in grado
di uccidere la loro ultima vittima
435
00:29:36,736 --> 00:29:38,373
e finire di scrivere
la parola "omicidio".
436
00:29:38,403 --> 00:29:40,424
Non è stata la Polizia,
è stato qualcosa...
437
00:29:40,454 --> 00:29:42,533
ancora più maligno di loro.
438
00:29:42,563 --> 00:29:44,042
Qualcosa che è qui.
439
00:29:44,072 --> 00:29:45,256
Ovunque.
440
00:29:45,286 --> 00:29:46,559
Nell'aria.
441
00:29:46,915 --> 00:29:48,365
Nel bosco.
442
00:29:49,256 --> 00:29:50,962
In quella casa.
443
00:29:52,388 --> 00:29:56,845
Non metto piede
in quella casa... da giorni.
444
00:29:57,356 --> 00:29:59,514
Ma tornerò là dentro.
445
00:30:00,649 --> 00:30:02,299
Non so se sopravviverò,
446
00:30:02,702 --> 00:30:04,408
ma devo vedere
447
00:30:04,800 --> 00:30:06,800
di cosa si tratta esattamente.
448
00:30:22,756 --> 00:30:24,608
So che sei qui.
449
00:30:26,806 --> 00:30:28,393
Fatti vedere.
450
00:30:34,684 --> 00:30:36,284
Okay. Va bene, okay...
451
00:30:43,619 --> 00:30:45,776
Fatti vedere!
452
00:30:58,153 --> 00:31:01,253
- Oh, mio... Spegni.
- Aspetta. Aspetta, aspetta...
453
00:31:08,766 --> 00:31:10,156
No, no, no...
454
00:31:10,638 --> 00:31:12,238
- Cos'era?
- Aspetta.
455
00:31:29,400 --> 00:31:33,933
Volevamo andarcene.
Volevamo riavere i nostri soldi.
456
00:31:34,521 --> 00:31:36,090
Volevamo riavere le nostre vite.
457
00:31:36,120 --> 00:31:37,371
La banca ce l'aveva venduta
458
00:31:37,401 --> 00:31:39,951
e la banca avrebbe dovuto
riprendersela.
459
00:31:40,547 --> 00:31:41,966
Ho chiamato il loro
rappresentante e gli ho detto
460
00:31:41,996 --> 00:31:43,648
che dovevamo parlare
delle nostre possibilità.
461
00:31:43,678 --> 00:31:45,197
Nessuna scelta?
462
00:31:45,429 --> 00:31:48,088
Beh, certo che abbiamo una scelta!
Potremmo farvi causa per frode.
463
00:31:48,118 --> 00:31:50,500
Delle infermiere avevano una
Casa di Cura qui e hanno ucciso
464
00:31:50,530 --> 00:31:52,275
i loro pazienti, sotto questo tetto.
465
00:31:52,305 --> 00:31:54,069
Perché lo stiamo scoprendo adesso?
466
00:31:54,099 --> 00:31:55,552
Lasciate che ve lo spieghi
ancora una volta.
467
00:31:55,582 --> 00:31:57,280
Quando avete fatto un'offerta
per questa casa,
468
00:31:57,310 --> 00:32:00,011
vi siete impegnati a comprare
la proprietà così com'è.
469
00:32:00,041 --> 00:32:01,894
Qualsiasi dovuta diligenza
doveva essere portata a termine
470
00:32:01,924 --> 00:32:03,356
quando avete sollevato la mano.
471
00:32:03,386 --> 00:32:05,496
Non avrebbe fatto
alcuna differenza però, vero?
472
00:32:05,526 --> 00:32:07,961
Quando abbiamo saputo delle infermiere,
abbiamo cercato su Google la loro storia,
473
00:32:07,991 --> 00:32:10,512
ma non corrisponde alla nostra casa.
474
00:32:10,542 --> 00:32:13,177
Perché?
Perché avete cambiato l'indirizzo.
475
00:32:13,207 --> 00:32:14,926
Cos'altro state cercando di nascondere?
476
00:32:14,956 --> 00:32:17,046
Avete firmato un contratto
con questa banca, signora.
477
00:32:17,076 --> 00:32:18,338
Non sono un agente immobiliare.
478
00:32:18,368 --> 00:32:20,574
Ho fatto il mio dovere qui.
479
00:32:23,395 --> 00:32:24,975
Se deciderete di vendere,
possiamo offrire al vostro acquirente
480
00:32:25,005 --> 00:32:26,955
dei prezzi molto competitivi.
481
00:32:28,207 --> 00:32:29,946
Eravamo stati incastrati.
482
00:32:29,976 --> 00:32:32,226
Non c'era modo di tornare indietro.
483
00:32:33,491 --> 00:32:34,991
Eravamo in trappola.
484
00:32:36,534 --> 00:32:39,636
Non riavremo mai quello che
abbiamo pagato per questa casa.
485
00:32:39,666 --> 00:32:42,002
Quelle persone della palude
la comprerebbero anche domani,
486
00:32:42,032 --> 00:32:44,582
- basta solo un cenno.
- Non ci pensare!
487
00:32:45,126 --> 00:32:47,750
Oh... mi fa male lo stomaco.
488
00:32:50,403 --> 00:32:53,230
Credevo che non potesse
andare peggio di così.
489
00:32:53,260 --> 00:32:54,760
Poi è andata peggio.
490
00:32:56,194 --> 00:32:57,660
È Lee?
491
00:33:02,210 --> 00:33:03,560
Bene, eccoci qui.
492
00:33:03,721 --> 00:33:05,821
Quando ho visto Lee con Flora...
493
00:33:10,413 --> 00:33:11,416
Va bene, forza, piccola.
494
00:33:11,446 --> 00:33:14,479
Guardavo mia sorella,
mentre commetteva un reato.
495
00:33:14,509 --> 00:33:16,598
Volevo solo vederla.
496
00:33:30,155 --> 00:33:31,920
Ma poi eccola lì...
497
00:33:32,811 --> 00:33:35,761
Subito dopo, stavamo
tornando in auto alla casa.
498
00:33:35,924 --> 00:33:37,820
- Ti porto qualcosa da bere.
- Va bene.
499
00:33:42,377 --> 00:33:43,377
Lee...
500
00:33:44,472 --> 00:33:46,372
Non abbiamo niente da dirci.
501
00:33:50,289 --> 00:33:53,811
- Mason lo sa?
- Mason non controlla la mia vita.
502
00:33:53,841 --> 00:33:57,065
Ehi, Flora, perché non vai a fare
i compiti nell'altra stanza?
503
00:33:57,095 --> 00:33:58,862
Tra un attimo potrai fare merenda.
504
00:33:58,892 --> 00:34:00,342
- Va bene.
- Okay.
505
00:34:01,776 --> 00:34:03,185
Forza.
506
00:34:05,027 --> 00:34:06,257
Ehi!
507
00:34:10,652 --> 00:34:12,147
Okay.
508
00:34:16,545 --> 00:34:17,936
Sei ubriaca?
509
00:34:19,688 --> 00:34:21,596
Non metterei mai in pericolo mia figlia
510
00:34:21,626 --> 00:34:24,876
guidando con anche una sola
goccia di alcool in corpo.
511
00:34:25,233 --> 00:34:27,753
Allora devi aver perso il senno.
512
00:34:27,783 --> 00:34:30,064
Andrà dal giudice.
513
00:34:30,518 --> 00:34:32,667
Si assicurerà che io
non la riveda mai più.
514
00:34:32,703 --> 00:34:34,610
Non dopo questa bravata.
515
00:34:35,585 --> 00:34:36,648
Lee...
516
00:34:37,094 --> 00:34:41,186
Lee, sei una poliziotta e tecnicamente
questo è sequestro di persona.
517
00:34:41,418 --> 00:34:44,383
Andrà alla Polizia,
se non l'ha già fatto.
518
00:34:44,413 --> 00:34:47,610
Non va bene, Lee.
Non va affatto bene.
519
00:34:47,640 --> 00:34:50,948
Adesso potrebbe essere stato emanato un
"allarme minori scomparsi" su di te.
520
00:34:53,146 --> 00:34:54,835
Lei è mia figlia!
521
00:34:55,067 --> 00:34:56,729
Ho il diritto di vederla!
522
00:34:56,759 --> 00:35:00,927
- Hai un accordo per la custodia.
- Che lui sta cercando di far annullare.
523
00:35:00,957 --> 00:35:03,302
Sì, sì, Mason, lei è qui.
524
00:35:03,789 --> 00:35:05,534
È al sicuro.
525
00:35:06,153 --> 00:35:09,151
No, Flora adesso sta facendo i compiti.
526
00:35:09,181 --> 00:35:11,314
Si, so che sei arrabbiato.
527
00:35:11,344 --> 00:35:13,794
Hai tutto il diritto di essere furioso.
528
00:35:13,928 --> 00:35:15,033
Lee...
529
00:35:15,283 --> 00:35:16,773
No, no, no.
No, no, Mason.
530
00:35:16,803 --> 00:35:18,653
Ti prego, non coinvolgerli.
531
00:35:19,029 --> 00:35:23,573
È meglio che Flora non veda sua madre
avere a che fare con la Polizia...
532
00:35:23,603 --> 00:35:27,303
Non l'ha fatto per cattiveria...
voleva solo vedere sua figlia.
533
00:35:27,726 --> 00:35:29,697
Sì, certo, sì.
534
00:35:29,727 --> 00:35:31,100
Rimarremo qui.
535
00:35:31,688 --> 00:35:32,740
Okay.
536
00:35:33,079 --> 00:35:34,277
Ciao.
537
00:35:36,392 --> 00:35:37,742
Andrà tutto bene.
538
00:35:38,389 --> 00:35:40,690
È molto incazzato, ma...
539
00:35:41,243 --> 00:35:43,152
credo di averlo dissuaso.
540
00:35:43,182 --> 00:35:45,432
Beh, ti ringrazio per averlo fatto.
541
00:35:47,010 --> 00:35:48,846
Mi dispiace molto.
542
00:35:58,574 --> 00:35:59,858
Ehi...
543
00:36:01,228 --> 00:36:02,762
Capisco.
544
00:36:05,038 --> 00:36:06,364
Davvero.
545
00:36:06,703 --> 00:36:08,570
So che quello che ho fatto
è stata una follia.
546
00:36:08,600 --> 00:36:10,956
Volevo davvero essere una fuggitiva
con una bambina di otto anni?
547
00:36:10,986 --> 00:36:14,436
Sconvolgere la sua vita,
ancor più di quanto lo fosse?
548
00:36:14,882 --> 00:36:17,795
Nasconderla da suo padre per sempre?
549
00:36:19,364 --> 00:36:21,254
Flora meritava di meglio.
550
00:36:38,104 --> 00:36:40,528
Lasciate che saluti Flora.
551
00:36:40,558 --> 00:36:42,658
Prima che lui venga a prenderla.
552
00:36:42,707 --> 00:36:44,691
È la cosa giusta, Lee.
553
00:36:46,037 --> 00:36:47,842
È in soggiorno.
554
00:36:47,872 --> 00:36:49,175
Sì...
555
00:37:00,490 --> 00:37:02,940
Abbiamo cercato ovunque in quella casa.
556
00:37:03,012 --> 00:37:04,583
Mia figlia era sparita.
557
00:37:04,613 --> 00:37:05,859
Dove sei?!
558
00:37:05,889 --> 00:37:07,204
Flora!
559
00:37:10,868 --> 00:37:12,312
Flora!
560
00:37:14,424 --> 00:37:16,243
Flora?
561
00:37:18,067 --> 00:37:19,707
Flora?
562
00:37:25,229 --> 00:37:27,262
- Oh, Dio...
- Ehi, hai sentito?
563
00:37:32,463 --> 00:37:34,085
Oh, mio...
564
00:37:38,161 --> 00:37:44,545
A&D italian subs
www.italiansubtiles.org
565
00:37:45,341 --> 00:37:55,167
www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles