1
00:00:20,610 --> 00:00:22,723
QUESTA STORIA SI ISPIRA
A FATTI REALMENTE ACCADUTI.

2
00:00:24,136 --> 00:00:25,360
<i>Non avevo mai pensato</i>

3
00:00:25,390 --> 00:00:27,957
<i>a ciò che poteva esserci
in mezzo alla natura selvaggia.</i>

4
00:00:27,992 --> 00:00:29,492
Celato nell'oscurità.

5
00:00:36,279 --> 00:00:37,166
Pronto?

6
00:00:37,202 --> 00:00:38,745
Credevo che stessi sognando.

7
00:00:41,414 --> 00:00:43,504
QUESTA STORIA POTREBBE
CONTENERE IMMAGINI FORTI.

8
00:00:43,534 --> 00:00:45,271
SI CONSIGLIA LA VISIONE
A UN PUBBLICO ADULTO.

9
00:00:45,924 --> 00:00:47,376
La vedi?

10
00:00:50,628 --> 00:00:52,180
Non credevo che le cose
potessero peggiorare.

11
00:00:52,565 --> 00:00:54,450
Matt!

12
00:00:55,542 --> 00:01:04,275
A&D italian subs
www.italiansubtitles.org

13
00:01:04,474 --> 00:01:10,480
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles

14
00:01:10,749 --> 00:01:13,070
RICOSTRUZIONE

15
00:01:14,158 --> 00:01:16,671
Sono la regina di tutti gli alveari.

16
00:01:16,706 --> 00:01:20,293
Io sono il fuoco sopra ogni collina.

17
00:01:20,705 --> 00:01:22,610
Io sono lo scudo sopra ogni testa.

18
00:01:23,349 --> 00:01:25,319
Sono la lancia della battaglia.

19
00:01:25,349 --> 00:01:29,706
Chi, se non io, sono sia l'albero
che il fulmine che lo colpisce.

20
00:02:04,128 --> 00:02:09,741
<i>Non avevo mai pensato a ciò che
poteva esserci nella natura selvaggia.</i>

21
00:02:09,771 --> 00:02:12,520
<i>Celato nell'oscurità, oppure...</i>

22
00:02:12,989 --> 00:02:16,267
O che cosa avrei potuto
fare per sopravvivere.

23
00:02:16,297 --> 00:02:18,603
Questo era il disertore
trovato ai confini del bosco,

24
00:02:18,633 --> 00:02:22,110
con le nostre provviste
rubate dal magazzino.

25
00:02:22,662 --> 00:02:25,504
La giustizia richiede penitenza
per il suo tradimento.

26
00:02:25,867 --> 00:02:28,419
Per lui che non è altro
che una bestia immonda,

27
00:02:28,449 --> 00:02:31,207
che marcisce nella melma e nel fango,

28
00:02:31,237 --> 00:02:34,913
insieme con la sua anima purulenta.

29
00:02:35,916 --> 00:02:38,646
Parla, maiale, parla!

30
00:02:43,213 --> 00:02:45,858
Lasciate che io lo purifichi.

31
00:03:00,574 --> 00:03:02,195
Prendetela!

32
00:03:21,038 --> 00:03:23,561
Lee la portò in ospedale.

33
00:03:24,160 --> 00:03:28,083
E quando si svegliò Shelby
raccontò alla polizia un sacco

34
00:03:28,113 --> 00:03:30,339
di storie incredibili...

35
00:03:30,369 --> 00:03:33,610
di quando arrivò nel bel mezzo
di un sacrificio umano.

36
00:03:34,347 --> 00:03:36,473
Mandarono un agente a investigare,

37
00:03:36,508 --> 00:03:39,309
ma non trovarono nulla.

38
00:03:40,024 --> 00:03:41,945
Dissero anche all'infermiera
di prenderle il sangue

39
00:03:41,981 --> 00:03:45,203
per controllare e vedere se Shelby
avesse assunto droghe.

40
00:03:45,233 --> 00:03:46,635
Allucinogeni.

41
00:03:48,117 --> 00:03:49,735
Era pulita.

42
00:03:58,086 --> 00:03:59,204
Bam.

43
00:04:04,186 --> 00:04:06,151
Adoro il mio orsetto.

44
00:04:07,467 --> 00:04:10,698
Avrei dovuto essere lì a proteggerti
da qualunque cosa fosse.

45
00:04:10,958 --> 00:04:12,425
Scusa.

46
00:04:12,635 --> 00:04:14,026
Ma adesso sono qui,

47
00:04:14,377 --> 00:04:16,572
e troveremo un altro posto dove stare.

48
00:04:16,602 --> 00:04:17,835
Te lo prometto.

49
00:04:17,865 --> 00:04:19,083
No.

50
00:04:21,188 --> 00:04:23,769
Credo che fosse uno di quei montanari.

51
00:04:24,544 --> 00:04:26,160
Era tutta una elaborata finzione.

52
00:04:26,190 --> 00:04:29,016
Sono così disperati da volerci
cacciare via, Matt.

53
00:04:29,201 --> 00:04:30,416
Guardami.

54
00:04:31,679 --> 00:04:33,853
Non possiamo permetterglielo.

55
00:04:34,885 --> 00:04:36,632
Non possiamo andare via.

56
00:04:37,320 --> 00:04:39,906
Non quando abbiamo investito
ogni centesimo in quella casa.

57
00:04:40,264 --> 00:04:42,602
<i>Se era la guerra che volevano,</i>

58
00:04:42,632 --> 00:04:44,341
allora avrebbero avuto la guerra.

59
00:04:44,672 --> 00:04:50,091
American Horror Story
S06E02 "Chapter 2"

60
00:04:54,424 --> 00:04:55,373
Guardandomi indietro,

61
00:04:55,403 --> 00:04:58,346
capisco perché la Corte ha concesso
la custodia completa a Mason.

62
00:05:01,188 --> 00:05:05,484
Quale madre farebbe quello
che ho fatto io a quel tempo?

63
00:05:07,108 --> 00:05:11,008
È la mia grande vergogna;
mi odio per questo.

64
00:05:12,713 --> 00:05:14,862
<i>Non avrei dovuto portarla alla casa.</i>

65
00:05:15,108 --> 00:05:18,250
<i>Non con tutto quello
che stava succedendo.</i>

66
00:05:23,086 --> 00:05:25,556
La mamma dice che questa
è una casa colonica.

67
00:05:25,904 --> 00:05:28,373
Allora dove sono i polli,
i maiali e cose del genere?

68
00:05:28,403 --> 00:05:29,945
Forza, tesoro.

69
00:05:31,647 --> 00:05:35,057
<i>Ma stavo veramente cercando
di ristabilire un contatto con Flora,</i>

70
00:05:35,090 --> 00:05:36,685
<i>riconquistarmi la sua fiducia,</i>

71
00:05:36,912 --> 00:05:40,056
<i>Quel legame speciale madre-figlia.</i>

72
00:05:42,100 --> 00:05:43,306
- Ciao, papà.
<i>- Ciao, piccola.</i>

73
00:05:43,336 --> 00:05:45,657
<i>Pensavo che se l'avessi tenuta dentro,</i>

74
00:05:45,687 --> 00:05:49,096
<i>che se l'avessi tenuta d'occhio,
tutto sarebbe andato bene.</i>

75
00:05:55,057 --> 00:05:57,076
Ah! Un buon tiro.

76
00:05:58,235 --> 00:05:59,482
Ehi, hai fame?

77
00:06:00,466 --> 00:06:02,898
Okay. Torno subito.

78
00:06:11,783 --> 00:06:14,141
Puoi metter la mia bambina ovunque,

79
00:06:14,171 --> 00:06:16,077
e lei subito si sentirà
come a casa propria.

80
00:06:16,107 --> 00:06:18,655
Di qualsiasi posto
lei ne farà casa sua.

81
00:06:28,741 --> 00:06:31,075
<i>Lei ci farà del male?</i>

82
00:06:35,005 --> 00:06:35,975
Tesoro?

83
00:06:36,146 --> 00:06:39,696
<i>Se ti do la mia bambola,
lei se ne starà lontana?</i>

84
00:06:55,329 --> 00:06:57,529
Ehi, piccola.

85
00:06:57,755 --> 00:06:59,696
Con chi stai parlando?

86
00:06:59,726 --> 00:07:00,998
Priscilla.

87
00:07:01,674 --> 00:07:03,001
Lei è mia amica.

88
00:07:08,626 --> 00:07:12,002
Ho sentito che questo accade spesso
ai figli di coppie divorziate.

89
00:07:12,446 --> 00:07:14,346
Cominciano a inventarsi le cose.

90
00:07:14,483 --> 00:07:16,080
Si comportano male.

91
00:07:17,400 --> 00:07:20,118
Mi spezza il cuore sapere che
sono stata io a farle questo.

92
00:07:21,057 --> 00:07:23,558
Allora, di cosa parlate tu e Priscilla?

93
00:07:23,841 --> 00:07:25,023
O questo è che un segreto?

94
00:07:25,765 --> 00:07:27,620
Vuole fare una cuffietta per me,
proprio come la sua,

95
00:07:27,650 --> 00:07:29,086
se noi l'aiutiamo.

96
00:07:29,357 --> 00:07:31,077
Oh, una cuffietta.

97
00:07:31,425 --> 00:07:33,555
Aiutarla a fare cosa?

98
00:07:34,230 --> 00:07:35,962
A fermarlo.

99
00:07:38,079 --> 00:07:39,269
Fermare cosa?

100
00:07:39,803 --> 00:07:42,346
Lei dice di essere stanca
di tutto questo sangue.

101
00:07:52,876 --> 00:07:54,517
Resta qui.

102
00:08:32,408 --> 00:08:34,159
Cosa crede di fare tua sorella?

103
00:08:34,356 --> 00:08:36,193
Ah, vuole stare un po' con sua figlia.

104
00:08:37,528 --> 00:08:39,495
Sai com'è Mason.

105
00:08:39,530 --> 00:08:42,642
Lei non vuole dargli una scusa
per portargliela via.

106
00:08:42,973 --> 00:08:45,839
Lei crede che io dica
un sacco di stronzate.

107
00:08:45,869 --> 00:08:48,714
Lei sa che sei sotto pressione.

108
00:08:49,740 --> 00:08:51,712
Lei sa che non mento.

109
00:08:52,263 --> 00:08:54,566
Era con me in cantina
quando quei bifolchi

110
00:08:54,596 --> 00:08:56,444
sono entrati in casa nostra
e hanno appeso quelle cose.

111
00:08:56,479 --> 00:08:57,666
Lo so.

112
00:08:59,049 --> 00:09:01,082
Sono d'accordo. Non perderemo
i nostri risparmi

113
00:09:01,118 --> 00:09:03,031
per colpa di qui coglioni.

114
00:09:03,375 --> 00:09:05,120
Lotteremo.

115
00:09:07,057 --> 00:09:10,725
Almeno finché non riusciremo a venderla.

116
00:09:10,928 --> 00:09:12,033
Ehi...

117
00:09:13,592 --> 00:09:15,483
Sei sicuro che è questo
quello che vuoi?

118
00:09:16,869 --> 00:09:18,792
Potremmo non avere altra scelta.

119
00:09:19,050 --> 00:09:20,671
Buonanotte.

120
00:09:23,973 --> 00:09:26,073
<i>Mi sentivo un po' in colpa.</i>

121
00:09:26,108 --> 00:09:28,682
<i>Matt sapeva che lì non ero felice,</i>

122
00:09:28,712 --> 00:09:31,984
<i>e sapevo che Lee credeva
che io mi stessi inventando tutto.</i>

123
00:09:32,014 --> 00:09:35,149
Era più facile credere a questo.

124
00:09:35,581 --> 00:09:37,337
Voglio dire...

125
00:09:37,484 --> 00:09:39,646
l'alternativa era spaventosa.

126
00:09:40,319 --> 00:09:42,857
Qualcuno non ci voleva in quella casa

127
00:09:43,259 --> 00:09:45,230
e voleva essere dannatemene certo
che saremmo andati via

128
00:09:45,260 --> 00:09:46,752
per non tornare mai più.

129
00:09:53,096 --> 00:09:54,324
Shelby?

130
00:09:56,121 --> 00:09:57,125
Shelby, cosa stai facendo?

131
00:09:57,155 --> 00:09:58,321
C'è qualcuno fuori.

132
00:09:58,356 --> 00:10:00,095
- Che cosa?
- Proprio così. Vado là fuori.

133
00:10:00,125 --> 00:10:02,158
- Sei impazzita?
- No. Non sono pazza,

134
00:10:02,188 --> 00:10:03,265
sono incazzata.

135
00:10:03,295 --> 00:10:06,339
Questa volta non me ne starò
rannicchiata sotto le coperte.

136
00:10:12,570 --> 00:10:14,109
Shel.

137
00:10:14,668 --> 00:10:16,806
Non si vede niente.

138
00:10:16,990 --> 00:10:20,687
<i>- Cosa hai sentito?</i>
- Ascolta.

139
00:10:27,017 --> 00:10:28,516
<i>Chi va là?</i>

140
00:10:31,279 --> 00:10:33,155
Chi c'è lì?!

141
00:10:33,919 --> 00:10:35,840
Fatevi vedere!

142
00:10:43,467 --> 00:10:44,948
Shel.

143
00:10:45,732 --> 00:10:47,341
Shelby!

144
00:10:47,971 --> 00:10:50,172
Volevo solo che la smettessero.

145
00:10:50,495 --> 00:10:52,907
Volevo che sapessero che
non mi stavano spaventando.

146
00:10:52,943 --> 00:10:54,681
che non eravamo vittime
della loro prepotenza.

147
00:10:54,711 --> 00:10:56,090
Dannazione.

148
00:10:59,391 --> 00:11:02,283
Matt? Matt?

149
00:11:04,755 --> 00:11:06,978
Matt?

150
00:11:07,765 --> 00:11:09,223
Shelby?!

151
00:11:10,202 --> 00:11:11,344
Merda.

152
00:11:22,171 --> 00:11:23,503
Shelby!

153
00:11:23,538 --> 00:11:27,206
Si sente di gente che
si perde nei boschi, ma...

154
00:11:28,469 --> 00:11:29,801
non di quanto facilmente
possa accadere.

155
00:11:29,831 --> 00:11:32,612
Matt... Matt?

156
00:11:34,018 --> 00:11:36,366
<i>Shelby!</i>

157
00:11:52,127 --> 00:11:54,517
- Ehi... stai bene?
- No.

158
00:12:11,136 --> 00:12:14,503
<i>Questo era qualcosa di più che
una semplice croce bruciata in giardino.</i>

159
00:12:30,021 --> 00:12:32,220
Stai bene?

160
00:12:34,383 --> 00:12:36,839
C'era qualcosa di demoniaco in questo.

161
00:12:36,869 --> 00:12:39,728
Matt chiamò la polizia
e indicammo loro il posto.

162
00:12:40,033 --> 00:12:42,704
<i>Questa volta, la polizia
non poteva non crederci.</i>

163
00:12:42,734 --> 00:12:43,999
E se le fiamme fossero dilagate?

164
00:12:44,034 --> 00:12:46,139
E se la nostra casa avesse preso fuoco?

165
00:12:46,169 --> 00:12:47,302
Avreste fatto qualcosa?

166
00:12:47,337 --> 00:12:51,176
Abbiamo mandato delle unità a cercare
Ishmael Polk o i suoi figli.

167
00:12:51,206 --> 00:12:53,988
Quando li troveremo li porteremo
dentro per un interrogatorio.

168
00:12:54,018 --> 00:12:55,749
Interrogarli?

169
00:12:55,921 --> 00:12:57,310
È il meglio che potete fare?

170
00:12:57,340 --> 00:12:59,836
Una volta fuori, torneranno.

171
00:12:59,866 --> 00:13:01,432
Cosa faranno la prossima volta?

172
00:13:01,468 --> 00:13:04,301
Non ci sarà nulla a proteggerci
dalle ritorsioni.

173
00:13:05,380 --> 00:13:07,738
Se lascerete che queste persone
tornino da noi, non avremo

174
00:13:07,773 --> 00:13:09,172
altra scelta che rendere
il tutto pubblico.

175
00:13:09,208 --> 00:13:11,308
Farò mettere un'auto pattuglia
nel vostro vialetto.

176
00:13:11,634 --> 00:13:13,532
Avrete protezione ininterrotta,

177
00:13:13,562 --> 00:13:15,345
finché non sapremo cosa fare.

178
00:13:16,388 --> 00:13:17,869
<i>Shelby era inferocita.</i>

179
00:13:17,999 --> 00:13:20,159
Il poliziotto mi faceva quasi pena.

180
00:13:20,419 --> 00:13:23,220
Ma avevamo atteso a lungo
la protezione della polizia.

181
00:13:23,503 --> 00:13:27,056
Sembrava che finalmente potevamo
rilassarci e dormire.

182
00:13:50,591 --> 00:13:52,048
Pronto?

183
00:13:52,326 --> 00:13:53,714
<i>Per favore...</i>

184
00:13:55,614 --> 00:13:57,019
Chi parla?

185
00:13:57,054 --> 00:13:58,820
<i>- Mi stanno facendo del male.</i>
- Pronto?

186
00:13:58,856 --> 00:14:00,778
<i>Perché lasciate
che mi facciano del male?</i>

187
00:14:02,760 --> 00:14:04,793
Pronto?

188
00:14:08,994 --> 00:14:10,732
<i>No... No.</i>

189
00:14:11,431 --> 00:14:13,703
No...

190
00:14:15,139 --> 00:14:17,873
No... Non voglio.

191
00:14:18,413 --> 00:14:19,997
Per favore, basta.

192
00:14:21,856 --> 00:14:24,685
La prenderai e ti piacerà.

193
00:14:24,913 --> 00:14:27,114
Che diavolo succede qui?

194
00:14:27,464 --> 00:14:29,116
Che problema c'è?

195
00:14:29,429 --> 00:14:31,118
Margaret si rifiuta
di prendere la medicina.

196
00:14:31,480 --> 00:14:32,868
Voi chi siete?

197
00:14:32,898 --> 00:14:34,155
È vero, Margaret?

198
00:14:34,934 --> 00:14:36,157
Mi fa sentire male.

199
00:14:36,193 --> 00:14:37,692
Che c'è, fai l'impertinente?

200
00:14:38,652 --> 00:14:39,960
Sembra di sì.

201
00:14:46,861 --> 00:14:48,212
Eri stata avvistata.

202
00:14:55,503 --> 00:14:57,178
Credevo che stessi sognando.

203
00:15:00,666 --> 00:15:03,116
Doveva per forza essere così.

204
00:15:08,756 --> 00:15:11,201
"M" sta per Margaret!

205
00:15:28,857 --> 00:15:32,922
Erano alle 3:00 del mattino,
quando il chiasso mi ha svegliata.

206
00:15:33,128 --> 00:15:35,424
Ehi, ehi, ehi, si svegli.

207
00:15:35,953 --> 00:15:39,752
Si svegli! Si svegli! Si svegli!
C'è gente in casa nostra.

208
00:15:39,782 --> 00:15:41,535
- Le ha sperato. Le ha sparato. È morta.
- Che cosa?

209
00:15:41,565 --> 00:15:44,579
Non riuscivo a capire come qualcuno
potesse essere entrato in casa.

210
00:15:45,023 --> 00:15:47,568
Non con un poliziotto proprio
fuori dalla porta.

211
00:16:21,300 --> 00:16:22,569
Signore?

212
00:16:28,050 --> 00:16:29,743
Non capisco.

213
00:16:29,779 --> 00:16:31,045
Erano proprio qui.

214
00:16:31,380 --> 00:16:32,880
Forse stava sognando.

215
00:16:33,581 --> 00:16:36,241
<i>Iniziavo a pensare di avere
qualche danno neurologico</i>

216
00:16:36,271 --> 00:16:38,526
dopo l'aggressione a Los Angeles.

217
00:16:39,831 --> 00:16:42,079
Segretamente... speravo fosse così.

218
00:16:42,472 --> 00:16:44,658
Almeno avrebbe avuto un qualche senso.

219
00:16:44,788 --> 00:16:46,727
<i>Il mio fratello e mia cognata</i>

220
00:16:46,757 --> 00:16:50,325
<i>stavano passando per pazzi.</i>

221
00:16:50,355 --> 00:16:52,599
<i>La storia del ragazzo
che gridava "al lupo".</i>

222
00:16:52,679 --> 00:16:55,901
<i>Sapevo che la prossima volta forse
la polizia non sarebbe venuta subito.</i>

223
00:16:56,306 --> 00:16:59,105
Stavano accadendo
troppe cose strane...

224
00:16:59,695 --> 00:17:03,080
È sorprendente quanto tempo ci voglia
per razionalizzare l'irrazionale.

225
00:17:08,440 --> 00:17:09,982
È pronta?

226
00:17:10,584 --> 00:17:13,152
Sì. Le sue cose sono pronte.

227
00:17:13,728 --> 00:17:15,387
Vieni.

228
00:17:22,518 --> 00:17:26,571
Sembra che stia giocando a nascondino.

229
00:17:26,900 --> 00:17:30,138
Flora si era inventata una sua
personale versione di "nascondino"

230
00:17:30,168 --> 00:17:31,603
quando aveva tre anni.

231
00:17:31,749 --> 00:17:34,127
Flora? È ora di andare, tesorino.

232
00:17:34,157 --> 00:17:36,353
<i>Non ci avvisava quando
iniziavamo a giocare.</i>

233
00:17:36,383 --> 00:17:37,743
Dove ti nascondi?

234
00:17:38,363 --> 00:17:39,327
<i>Parte del divertimento per lei...</i>

235
00:17:40,092 --> 00:17:42,436
- Tesoro? Piccola?
- Dobbiamo andare.

236
00:17:42,466 --> 00:17:45,638
<i>Voleva vedere quanto ci mettevamo
a capire che si stava nascondendo.</i>

237
00:17:45,889 --> 00:17:48,141
<i>Per un secondo,
divenni nostalgica.</i>

238
00:17:48,171 --> 00:17:49,437
- Flora?
<i>- Entrambi, credo.</i>.

239
00:18:19,101 --> 00:18:20,033
Prendila.

240
00:18:20,068 --> 00:18:21,768
Presa!

241
00:18:22,867 --> 00:18:25,000
Dov'è andata?

242
00:18:25,541 --> 00:18:26,507
Dove è andata chi?

243
00:18:26,542 --> 00:18:28,003
Priscilla.

244
00:18:28,828 --> 00:18:31,745
La ragazzina con il vestitino buffo.

245
00:18:31,984 --> 00:18:33,847
Le volevo dare Mandy.

246
00:18:34,482 --> 00:18:35,603
Oh, la tua bambola?

247
00:18:35,633 --> 00:18:37,305
Perché dovresti farlo?

248
00:18:37,335 --> 00:18:38,741
Come scambio.

249
00:18:39,999 --> 00:18:41,770
Così non ci ucciderà.

250
00:18:46,411 --> 00:18:49,011
Vogliono ucciderci tutti.

251
00:18:51,980 --> 00:18:53,872
E lasciarmi per ultima.

252
00:18:59,925 --> 00:19:02,457
Mason! Mason, per favore!

253
00:19:02,493 --> 00:19:04,292
Lascia che le dia il bacio d'addio!

254
00:19:04,328 --> 00:19:05,660
- Dai!
- Allacciati la cintura di sicurezza.

255
00:19:05,695 --> 00:19:07,451
- Va tutto bene.
- No!

256
00:19:07,481 --> 00:19:08,870
Non verrà più qui.

257
00:19:09,062 --> 00:19:11,786
Come può dire questo un bimba di 8 anni?
"Mi uccideranno per ultima"?

258
00:19:11,816 --> 00:19:13,318
Non so cosa succeda in questa casa

259
00:19:13,353 --> 00:19:14,786
- ma lei non tornerà più qui.
- Va tutto bene.

260
00:19:14,821 --> 00:19:16,651
Non ti preoccupare, va tutto bene.

261
00:19:16,681 --> 00:19:17,960
Va tutto bene. Calmati.
Ti prego!

262
00:19:17,990 --> 00:19:19,670
Per favore! Per favore!

263
00:19:19,700 --> 00:19:21,251
- Chiamerò il giudice
- Non voglia andare via.

264
00:19:21,281 --> 00:19:24,150
Papà, ti prego, fermati.

265
00:19:26,574 --> 00:19:29,266
<i>Quello è stato il giorno
che ho ricominciato a bere.</i>

266
00:19:33,772 --> 00:19:36,406
C'è qualcuno di sotto.

267
00:19:36,974 --> 00:19:38,274
Oh.

268
00:19:43,032 --> 00:19:44,614
Mi dispiace, Shel...

269
00:19:45,226 --> 00:19:46,454
Shelby.

270
00:19:47,650 --> 00:19:49,585
Ho rotto la tua zuppiera.

271
00:19:49,835 --> 00:19:51,039
Oh cazzo

272
00:19:51,299 --> 00:19:52,969
Non volevo.

273
00:19:53,317 --> 00:19:56,359
Lee, non sei ancora andata a dormire?

274
00:19:57,503 --> 00:19:59,962
Ma che diavolo, Lee?

275
00:20:03,430 --> 00:20:04,683
Merda.

276
00:20:05,292 --> 00:20:07,002
- Non sono stata io.
- Va bene.

277
00:20:07,534 --> 00:20:08,688
Forza, adiamo, andiamo.

278
00:20:08,718 --> 00:20:12,589
<i>Nessuno di noi le aveva creduto,
ma la gente fa cose strane</i>

279
00:20:12,619 --> 00:20:13,749
<i>quando è ubriaca.</i>

280
00:20:13,779 --> 00:20:15,616
<i>Diavolo se le ho fatte anche io.</i>

281
00:20:15,646 --> 00:20:18,905
Ma vederla così
mi ha fatto aprire gli occhi.

282
00:20:19,542 --> 00:20:20,879
<i>Voglio dire, Lee
era sempre stata quella forte.</i>

283
00:20:20,909 --> 00:20:22,490
<i>Si occupava sempre lei delle cose.</i>

284
00:20:22,520 --> 00:20:25,106
Mia sorella era la roccia
della nostra famiglia.

285
00:20:25,136 --> 00:20:27,732
Devi rimetterti in sesto, ragazza.

286
00:20:28,392 --> 00:20:31,698
- Forza...
- Credi che non lo sappia?

287
00:20:31,728 --> 00:20:34,897
Ci sto provando, ma sono debole.

288
00:20:37,974 --> 00:20:40,604
- Non puoi lasciare che lui lo scopra.
- Va bene. Dai, dai...

289
00:20:40,634 --> 00:20:42,337
- Oppure non vedrò...
- Forza.

290
00:20:42,372 --> 00:20:44,071
- mai più mia figlia.
- Calmati. Basta. Basta.

291
00:20:44,107 --> 00:20:45,392
- Non pensarci.
- No.

292
00:20:45,422 --> 00:20:48,115
Risolveremo tutto, okay?

293
00:20:48,294 --> 00:20:50,478
Lascia che sia io a prendermi
cura di te per una volta, va bene?

294
00:20:50,514 --> 00:20:53,044
- Oh, merda. Merda.
- Matt?

295
00:20:53,074 --> 00:20:55,317
- Shh...
- Potresti venire qui, per favore?

296
00:20:55,352 --> 00:20:58,059
Riposati.
Riposa, ragazza. Riposa.

297
00:21:17,598 --> 00:21:19,308
La vedi?

298
00:21:23,873 --> 00:21:25,428
La vedo.

299
00:21:33,818 --> 00:21:35,128
Matt?

300
00:21:36,091 --> 00:21:37,785
Lì c'è qualcosa.

301
00:22:11,053 --> 00:22:13,626
<i>Ero ubriaca fradicia,</i>

302
00:22:13,656 --> 00:22:16,164
ma sapevo che Matt
era uscito dalla stanza.

303
00:22:16,194 --> 00:22:17,590
<i>Ho sentito...</i>

304
00:22:17,620 --> 00:22:19,365
<i>ho percepito qualcosa.</i>

305
00:22:19,655 --> 00:22:21,209
Qualcuno...

306
00:22:21,727 --> 00:22:23,171
mi osservava.

307
00:23:16,559 --> 00:23:18,959
<i>Non sapevamo chi fosse quella bambina.</i>

308
00:23:19,634 --> 00:23:21,348
<i>Dal modo in cui era vestita,
abbiamo pensato che fosse un membro</i>

309
00:23:21,378 --> 00:23:23,730
di quella famiglia
di montanari, i Polk.

310
00:23:23,760 --> 00:23:25,488
<i>Ci preoccupava il fatto che forse...</i>

311
00:23:25,518 --> 00:23:29,918
<i>l'avevano messa lì fuori per attirarci
in una trappola o qualcosa del genere.</i>

312
00:23:31,419 --> 00:23:33,066
<i>Ma entrambi abbiamo pensato</i>

313
00:23:33,096 --> 00:23:35,623
<i>che qualunque cosa stesse
accadendo in quella cantina...</i>

314
00:23:35,653 --> 00:23:37,473
<i>l'avremmo scoperto.</i>

315
00:23:37,687 --> 00:23:38,957
<i>Insieme.</i>

316
00:23:42,394 --> 00:23:45,094
<i>Era come se qualcuno
avesse vissuto laggiù.</i>

317
00:23:47,141 --> 00:23:48,991
Chissà quanto tempo fa o...

318
00:23:49,472 --> 00:23:51,260
per quanto tempo?

319
00:23:57,376 --> 00:23:59,376
Mi fece venire la pelle d'oca.

320
00:23:59,406 --> 00:24:01,764
<i>Quella ragazzina non ci aveva
condotti lì per prenderci in trappola.</i>

321
00:24:02,709 --> 00:24:04,241
<i>Voleva che trovassimo
quella telecamera,</i>

322
00:24:04,271 --> 00:24:06,586
<i>ma non sapevamo perché.</i>

323
00:24:06,996 --> 00:24:09,695
<i>Cosa c'era su quel nastro,
che voleva mostrarci?</i>

324
00:24:10,687 --> 00:24:12,866
<i>Io non sono quello che sono.</i>

325
00:24:13,319 --> 00:24:14,319
<i>Questo...</i>

326
00:24:15,466 --> 00:24:18,371
<i>non è quello che immaginavo,
quando sono arrivato qui.</i>

327
00:24:18,977 --> 00:24:21,777
<i>Ma ci sono forze
che non mi lasciano dormire.</i>

328
00:24:22,270 --> 00:24:24,562
<i>Continuano a presentarsi,
mostrandomi cose orribili,</i>

329
00:24:24,592 --> 00:24:26,392
<i>che peggiorano ogni notte,</i>

330
00:24:26,969 --> 00:24:28,730
<i>finché non sono diventati violenti.
Guardate, guardate.</i>

331
00:24:28,760 --> 00:24:30,810
<i>Ecco quello che mi hanno fatto.</i>

332
00:24:32,104 --> 00:24:34,403
<i>Adesso ho troppa paura
a tornare in quella casa.</i>

333
00:24:34,433 --> 00:24:36,406
<i>Temo che qualunque forza malefica
ci sia in quel posto,</i>

334
00:24:36,436 --> 00:24:38,296
<i>abbia intenzione di uccidermi!</i>

335
00:24:38,326 --> 00:24:39,669
<i>Quindi...</i>

336
00:24:40,695 --> 00:24:44,338
<i>Vivo qui in cantina. Fa... fa freddo.
C'è un cattivo odore. E...</i>

337
00:24:44,368 --> 00:24:46,291
<i>E nonostante le apparenze,
non sono pazzo!</i>

338
00:24:46,321 --> 00:24:49,190
<i>Sono un accademico.
Sono un autore.</i>

339
00:24:49,220 --> 00:24:51,475
È lo stesso tizio che hai visto
nel video nel bosco?

340
00:24:51,505 --> 00:24:53,295
Sì, è lui.

341
00:24:54,169 --> 00:24:56,775
Quello che diceva su quel nastro...

342
00:24:56,910 --> 00:24:58,725
sembrava folle.

343
00:25:00,235 --> 00:25:01,235
Ma...

344
00:25:02,167 --> 00:25:05,467
guardarlo negli occhi,
mentre raccontava la storia...

345
00:25:06,664 --> 00:25:08,708
ha immediatamente attirato
la nostra attenzione.

346
00:25:08,738 --> 00:25:10,409
<i>Okay, fin dal principio.</i>

347
00:25:10,439 --> 00:25:13,624
<i>Oggi è l'11 ottobre 1997.</i>

348
00:25:14,463 --> 00:25:17,807
<i>Questa registrazione sarà
il mio ultimo testamento, forse.</i>

349
00:25:18,649 --> 00:25:22,867
<i>Voglio raccontare la verità,
quanta ne so io per lo meno.</i>

350
00:25:22,903 --> 00:25:25,937
<i>Fatto: io sono il
Dr. Elijahs Cunningham.</i>

351
00:25:25,972 --> 00:25:28,745
<i>Sono un professore
alla Bradley University.</i>

352
00:25:28,775 --> 00:25:30,906
<i>Fatto: sono venuto qui 2 mesi fa,</i>

353
00:25:30,936 --> 00:25:32,879
<i>per effettuare delle ricerche
per il mio nuovo libro, un...</i>

354
00:25:32,909 --> 00:25:35,309
<i>un vero e proprio romanzo
poliziesco, stile "Helter Skelter".</i>

355
00:25:35,339 --> 00:25:38,573
<i>Le mie protagoniste iniziali
erano due infermiere,</i>

356
00:25:38,603 --> 00:25:40,417
<i>Miranda e Bridget Jane.</i>

357
00:25:40,447 --> 00:25:42,845
<i>Erano sorelle, che hanno trascorso
ogni momento insieme.</i>

358
00:25:42,875 --> 00:25:44,790
<i>Non riuscivano a sopportare
di stare lontane l'una dall'altra.</i>

359
00:25:44,820 --> 00:25:48,831
<i>Hanno lavorato in una
Casa di Cura a Rochester, nel 1988.</i>

360
00:25:49,741 --> 00:25:51,595
<i>Si è sospettato,
ma non è mai stato provato,</i>

361
00:25:51,625 --> 00:25:54,914
<i>che siano state loro a causare la
misteriosa morte di 2 pazienti anziani.</i>

362
00:25:54,944 --> 00:25:57,242
<i>Hanno lasciato il lavoro prima
che fossero mosse delle accuse</i>

363
00:25:57,272 --> 00:26:00,266
<i>e si sono trasferite qui,
nella Carolina del Nord,</i>

364
00:26:00,296 --> 00:26:04,463
<i>dove hanno aperto una
Casa di Cura tutta loro.</i>

365
00:26:04,976 --> 00:26:06,181
<i>La casa che hanno acquistato</i>

366
00:26:06,211 --> 00:26:08,284
<i>era disabitata da 15 anni.</i>

367
00:26:08,314 --> 00:26:11,814
<i>La famiglia che vi viveva prima...
padre, madre e due figlie...</i>

368
00:26:11,850 --> 00:26:13,550
<i>aveva vissuto in quella casa
solo per un breve periodo</i>

369
00:26:13,585 --> 00:26:14,951
<i>e improvvisamente se ne sono andati.</i>

370
00:26:14,986 --> 00:26:16,949
<i>Hanno lasciato lì tutti i loro averi.</i>

371
00:26:16,979 --> 00:26:18,694
<i>Non hanno lasciato nessun recapito.</i>

372
00:26:18,724 --> 00:26:21,290
<i>Ma questa storia inquietante
non ha scoraggiato le mie protagoniste.</i>

373
00:26:21,325 --> 00:26:23,459
<i>Potrebbe persino averle
attratte verso quella casa.</i>

374
00:26:23,494 --> 00:26:28,095
<i>Fatto: la Casa di Cura
che hanno aperto era economica,</i>

375
00:26:28,125 --> 00:26:29,643
<i>il che ha garantito
molte richieste di ricovero,</i>

376
00:26:29,673 --> 00:26:32,690
<i>ma loro avevano un criterio
singolare per i pazienti da accettare.</i>

377
00:26:32,720 --> 00:26:35,720
<i>Volevano famiglie che fossero stanche
di prendersi cura dei propri parenti,</i>

378
00:26:35,750 --> 00:26:39,623
<i>famiglie che volevano solo un posto
dove farli stare fino alla morte.</i>

379
00:26:39,653 --> 00:26:42,096
<i>Ma il criterio più bizzarro
per l'accettazione di un paziente,</i>

380
00:26:42,126 --> 00:26:44,926
<i>riguardava la lettera iniziale
del loro nome.</i>

381
00:27:01,089 --> 00:27:02,979
<i>Hanno scelto delle persone</i>

382
00:27:03,009 --> 00:27:06,830
<i>e poi le hanno uccise, perché
usavano le lettere dei loro nomi</i>

383
00:27:06,860 --> 00:27:10,044
<i>per compitare la loro parola preferita.</i>

384
00:27:12,012 --> 00:27:14,342
"R" di Roger.

385
00:27:22,314 --> 00:27:25,186
"E" di Eunice.

386
00:27:28,136 --> 00:27:30,507
"M" di Margaret!

387
00:27:31,662 --> 00:27:33,727
<i>Ho trovato il diario di Miranda.</i>

388
00:27:33,762 --> 00:27:35,385
<i>Quello che era iniziato
come un gioco malato tra sorelle,</i>

389
00:27:35,415 --> 00:27:37,231
<i>divenne ben presto
un atto di ribellione...</i>

390
00:27:37,261 --> 00:27:40,406
<i>contro le persone, contro la società,
contro la vita stessa.</i>

391
00:27:40,436 --> 00:27:43,035
<i>Miranda si convinse che ogni
anima che prendevano</i>

392
00:27:43,065 --> 00:27:44,538
<i>avrebbe fatto durare
di più la loro passione</i>

393
00:27:44,573 --> 00:27:46,807
<i>e avrebbe garantito
che il loro amore avrebbe...</i>

394
00:27:46,842 --> 00:27:48,887
<i>avrebbe eclissato l'eternità.</i>

395
00:27:49,261 --> 00:27:51,599
<i>Fatto: 29 ottobre 1989.</i>

396
00:27:51,629 --> 00:27:53,697
<i>La Polizia era stata chiamata
per esaminare la struttura.</i>

397
00:27:53,727 --> 00:27:55,627
<i>A quanto pare alcuni parenti
si erano preoccupati</i>

398
00:27:55,657 --> 00:27:58,114
<i>quando nessuno ha risposto
al telefono per 3 settimane.</i>

399
00:27:58,144 --> 00:27:59,987
<i>Bridget e Miranda...</i>

400
00:28:00,308 --> 00:28:01,927
<i>erano sparite.</i>

401
00:28:02,459 --> 00:28:06,078
<i>Non hanno trovato nemmeno
un oggetto personale nella casa.</i>

402
00:28:06,274 --> 00:28:08,806
<i>Hanno avvisato l'FBI,
persino la polizia messicana,</i>

403
00:28:08,836 --> 00:28:12,130
<i>ma le infermiere erano scomparse.</i>

404
00:28:15,919 --> 00:28:18,487
<i>L'unica cosa che hanno lasciato
era una parola,</i>

405
00:28:18,517 --> 00:28:21,434
<i>non terminata di scrivere sul muro.</i>

406
00:28:21,880 --> 00:28:24,009
<i>"Omicidio."</i>

407
00:28:28,255 --> 00:28:29,778
<i>La casa venne messa in vendita.</i>

408
00:28:29,808 --> 00:28:31,016
<i>Cercarono di renderla presentabile.</i>

409
00:28:31,051 --> 00:28:33,920
<i>Misero una nuova moquette,
ridipinsero tutte le pareti.</i>

410
00:28:33,950 --> 00:28:35,618
<i>Ma ogni volta che coprivano le lettere,</i>

411
00:28:35,648 --> 00:28:37,775
<i>se guardavano altrove
anche solo per un minuto,</i>

412
00:28:37,805 --> 00:28:40,637
<i>la parola... riappariva di nuovo.</i>

413
00:28:51,552 --> 00:28:52,716
Che c'è, Matt?

414
00:28:52,746 --> 00:28:54,599
- "M" di Margaret.
- Che cosa?

415
00:28:54,629 --> 00:28:56,524
"M"... "M" di "Margaret".

416
00:28:56,554 --> 00:28:57,940
Matt.

417
00:29:00,524 --> 00:29:02,079
Cosa fai?

418
00:29:04,097 --> 00:29:05,541
È qui.

419
00:29:05,851 --> 00:29:07,919
È qui.
Lo ha detto lei.

420
00:29:07,954 --> 00:29:09,507
L'ho visto.

421
00:29:09,970 --> 00:29:12,220
Matt, di che parli?

422
00:29:28,538 --> 00:29:30,346
<i>Sembrava...</i>

423
00:29:30,376 --> 00:29:32,651
- <i>totalmente folle.</i>
- Vieni, vieni, vieni...

424
00:29:32,681 --> 00:29:35,831
<i>Ma tutto quello che ha detto
su quel video era vero.</i>

425
00:29:36,302 --> 00:29:38,802
Le lettere sulla parete
lo dimostravano.

426
00:29:39,511 --> 00:29:41,051
E non era finita.

427
00:29:43,083 --> 00:29:44,796
<i>C'è una storia ufficiale</i>

428
00:29:44,826 --> 00:29:47,324
<i>e quella storia riguarda
due infermiere assassine,</i>

429
00:29:47,354 --> 00:29:49,764
<i>che hanno ucciso 5 pazienti anziani
e hanno lasciato il Paese.</i>

430
00:29:49,794 --> 00:29:51,840
<i>L'hanno fatta franca, dopo gli omicidi.
Ma io adesso conosco la verità</i>

431
00:29:51,870 --> 00:29:53,552
<i>e sono convinto
che non sia andata così.</i>

432
00:29:53,582 --> 00:29:56,011
<i>Non se ne sono andate,
sono state fermate.</i>

433
00:29:56,493 --> 00:29:58,664
<i>Qualcosa è arrivato a loro,</i>

434
00:29:58,694 --> 00:30:01,206
<i>prima che fossero in grado
di uccidere la loro ultima vittima</i>

435
00:30:01,236 --> 00:30:02,873
<i>e finire di scrivere
la parola "omicidio".</i>

436
00:30:02,903 --> 00:30:04,924
<i>Non è stata la Polizia,
è stato qualcosa...</i>

437
00:30:04,954 --> 00:30:07,033
<i>ancora più maligno di loro.</i>

438
00:30:07,063 --> 00:30:08,542
<i>Qualcosa che è qui.</i>

439
00:30:08,572 --> 00:30:09,756
<i>Ovunque.</i>

440
00:30:09,786 --> 00:30:11,059
<i>Nell'aria.</i>

441
00:30:11,415 --> 00:30:12,865
<i>Nel bosco.</i>

442
00:30:13,756 --> 00:30:15,462
<i>In quella casa.</i>

443
00:30:16,888 --> 00:30:21,345
<i>Non metto piede
in quella casa... da giorni.</i>

444
00:30:21,856 --> 00:30:24,014
<i>Ma tornerò là dentro.</i>

445
00:30:25,149 --> 00:30:26,799
<i>Non so se sopravviverò,</i>

446
00:30:27,202 --> 00:30:28,908
<i>ma devo vedere</i>

447
00:30:29,300 --> 00:30:31,300
<i>di cosa si tratta esattamente.</i>

448
00:30:47,256 --> 00:30:49,108
<i>So che sei qui.</i>

449
00:30:51,306 --> 00:30:52,893
<i>Fatti vedere.</i>

450
00:30:59,184 --> 00:31:00,784
Okay. Va bene, okay...

451
00:31:08,119 --> 00:31:10,276
<i>Fatti vedere!</i>

452
00:31:22,653 --> 00:31:25,753
- Oh, mio... Spegni.
- Aspetta. Aspetta, aspetta...

453
00:31:33,266 --> 00:31:34,656
No, no, no...

454
00:31:35,138 --> 00:31:36,738
- Cos'era?
- Aspetta.

455
00:31:57,050 --> 00:32:01,583
Volevamo andarcene.
Volevamo riavere i nostri soldi.

456
00:32:02,171 --> 00:32:03,690
Volevamo riavere le nostre vite.

457
00:32:03,720 --> 00:32:04,971
La banca ce l'aveva venduta

458
00:32:05,001 --> 00:32:07,551
e la banca avrebbe dovuto
riprendersela.

459
00:32:08,147 --> 00:32:09,566
Ho chiamato il loro
rappresentante e gli ho detto

460
00:32:09,596 --> 00:32:11,248
che dovevamo parlare
delle nostre possibilità.

461
00:32:11,278 --> 00:32:12,797
Nessuna scelta?

462
00:32:13,029 --> 00:32:15,688
Beh, certo che abbiamo una scelta!
Potremmo farvi causa per frode.

463
00:32:15,718 --> 00:32:18,100
Delle infermiere avevano una
Casa di Cura qui e hanno ucciso

464
00:32:18,130 --> 00:32:19,875
i loro pazienti, sotto questo tetto.

465
00:32:19,905 --> 00:32:21,669
Perché lo stiamo scoprendo adesso?

466
00:32:21,699 --> 00:32:23,152
Lasciate che ve lo spieghi
ancora una volta.

467
00:32:23,182 --> 00:32:24,880
Quando avete fatto un'offerta
per questa casa,

468
00:32:24,910 --> 00:32:27,611
vi siete impegnati a comprare
la proprietà così com'è.

469
00:32:27,641 --> 00:32:29,494
Qualsiasi dovuta diligenza
doveva essere portata a termine

470
00:32:29,524 --> 00:32:30,956
quando avete sollevato la mano.

471
00:32:30,986 --> 00:32:33,096
Non avrebbe fatto
alcuna differenza però, vero?

472
00:32:33,126 --> 00:32:35,561
Quando abbiamo saputo delle infermiere,
abbiamo cercato su Google la loro storia,

473
00:32:35,591 --> 00:32:38,112
ma non corrisponde alla nostra casa.

474
00:32:38,142 --> 00:32:40,777
Perché?
Perché avete cambiato l'indirizzo.

475
00:32:40,807 --> 00:32:42,526
Cos'altro state cercando di nascondere?

476
00:32:42,556 --> 00:32:44,646
Avete firmato un contratto
con questa banca, signora.

477
00:32:44,676 --> 00:32:45,938
Non sono un agente immobiliare.

478
00:32:45,968 --> 00:32:48,174
Ho fatto il mio dovere qui.

479
00:32:50,995 --> 00:32:52,575
Se deciderete di vendere,
possiamo offrire al vostro acquirente

480
00:32:52,605 --> 00:32:54,555
dei prezzi molto competitivi.

481
00:32:55,807 --> 00:32:57,546
<i>Eravamo stati incastrati.</i>

482
00:32:57,576 --> 00:32:59,826
Non c'era modo di tornare indietro.

483
00:33:01,091 --> 00:33:02,591
Eravamo in trappola.

484
00:33:04,134 --> 00:33:07,236
Non riavremo mai quello che
abbiamo pagato per questa casa.

485
00:33:07,266 --> 00:33:09,602
Quelle persone della palude
la comprerebbero anche domani,

486
00:33:09,632 --> 00:33:12,182
- basta solo un cenno.
- Non ci pensare!

487
00:33:12,726 --> 00:33:15,350
Oh... mi fa male lo stomaco.

488
00:33:18,003 --> 00:33:20,830
Credevo che non potesse
andare peggio di così.

489
00:33:20,860 --> 00:33:22,360
<i>Poi è andata peggio.</i>

490
00:33:23,794 --> 00:33:25,260
È Lee?

491
00:33:29,810 --> 00:33:31,160
Bene, eccoci qui.

492
00:33:31,321 --> 00:33:33,421
<i>Quando ho visto Lee con Flora...</i>

493
00:33:38,013 --> 00:33:39,016
Va bene, forza, piccola.

494
00:33:39,046 --> 00:33:42,079
Guardavo mia sorella,
mentre commetteva un reato.

495
00:33:42,109 --> 00:33:44,198
Volevo solo vederla.

496
00:33:57,755 --> 00:33:59,520
Ma poi eccola lì...

497
00:34:00,411 --> 00:34:03,361
<i>Subito dopo, stavamo
tornando in auto alla casa.</i>

498
00:34:03,524 --> 00:34:05,420
- Ti porto qualcosa da bere.
- Va bene.

499
00:34:09,977 --> 00:34:10,977
Lee...

500
00:34:12,072 --> 00:34:13,972
Non abbiamo niente da dirci.

501
00:34:17,889 --> 00:34:21,411
- Mason lo sa?
- Mason non controlla la mia vita.

502
00:34:21,441 --> 00:34:24,665
Ehi, Flora, perché non vai a fare
i compiti nell'altra stanza?

503
00:34:24,695 --> 00:34:26,462
Tra un attimo potrai fare merenda.

504
00:34:26,492 --> 00:34:27,942
- Va bene.
- Okay.

505
00:34:29,376 --> 00:34:30,785
Forza.

506
00:34:32,627 --> 00:34:33,857
Ehi!

507
00:34:38,252 --> 00:34:39,747
Okay.

508
00:34:44,145 --> 00:34:45,536
Sei ubriaca?

509
00:34:47,288 --> 00:34:49,196
Non metterei mai in pericolo mia figlia

510
00:34:49,226 --> 00:34:52,476
guidando con anche una sola
goccia di alcool in corpo.

511
00:34:52,833 --> 00:34:55,353
Allora devi aver perso il senno.

512
00:34:55,383 --> 00:34:57,664
Andrà dal giudice.

513
00:34:58,118 --> 00:35:00,267
Si assicurerà che io
non la riveda mai più.

514
00:35:00,303 --> 00:35:02,210
Non dopo questa bravata.

515
00:35:03,185 --> 00:35:04,248
Lee...

516
00:35:04,694 --> 00:35:08,786
Lee, sei una poliziotta e tecnicamente
questo è sequestro di persona.

517
00:35:09,018 --> 00:35:11,983
Andrà alla Polizia,
se non l'ha già fatto.

518
00:35:12,013 --> 00:35:15,210
Non va bene, Lee.
Non va affatto bene.

519
00:35:15,240 --> 00:35:18,548
Adesso potrebbe essere stato emanato un
"allarme minori scomparsi" su di te.

520
00:35:20,746 --> 00:35:22,435
Lei è mia figlia!

521
00:35:22,667 --> 00:35:24,329
Ho il diritto di vederla!

522
00:35:24,359 --> 00:35:28,527
- Hai un accordo per la custodia.
- Che lui sta cercando di far annullare.

523
00:35:28,557 --> 00:35:30,902
Sì, sì, Mason, lei è qui.

524
00:35:31,389 --> 00:35:33,134
È al sicuro.

525
00:35:33,753 --> 00:35:36,751
No, Flora adesso sta facendo i compiti.

526
00:35:36,781 --> 00:35:38,914
Si, so che sei arrabbiato.

527
00:35:38,944 --> 00:35:41,394
Hai tutto il diritto di essere furioso.

528
00:35:41,528 --> 00:35:42,633
Lee...

529
00:35:42,883 --> 00:35:44,373
No, no, no.
No, no, Mason.

530
00:35:44,403 --> 00:35:46,253
Ti prego, non coinvolgerli.

531
00:35:46,629 --> 00:35:51,173
È meglio che Flora non veda sua madre
avere a che fare con la Polizia...

532
00:35:51,203 --> 00:35:54,903
Non l'ha fatto per cattiveria...
voleva solo vedere sua figlia.

533
00:35:55,326 --> 00:35:57,297
Sì, certo, sì.

534
00:35:57,327 --> 00:35:58,700
Rimarremo qui.

535
00:35:59,288 --> 00:36:00,340
Okay.

536
00:36:00,679 --> 00:36:01,877
Ciao.

537
00:36:03,992 --> 00:36:05,342
Andrà tutto bene.

538
00:36:05,989 --> 00:36:08,290
È molto incazzato, ma...

539
00:36:08,843 --> 00:36:10,752
credo di averlo dissuaso.

540
00:36:10,782 --> 00:36:13,032
Beh, ti ringrazio per averlo fatto.

541
00:36:14,610 --> 00:36:16,446
Mi dispiace molto.

542
00:36:26,174 --> 00:36:27,458
Ehi...

543
00:36:28,828 --> 00:36:30,362
Capisco.

544
00:36:32,638 --> 00:36:33,964
Davvero.

545
00:36:34,303 --> 00:36:36,170
<i>So che quello che ho fatto
è stata una follia.</i>

546
00:36:36,200 --> 00:36:38,556
<i>Volevo davvero essere una fuggitiva
con una bambina di otto anni?</i>

547
00:36:38,586 --> 00:36:42,036
Sconvolgere la sua vita,
ancor più di quanto lo fosse?

548
00:36:42,482 --> 00:36:45,395
Nasconderla da suo padre per sempre?

549
00:36:46,964 --> 00:36:48,854
<i>Flora meritava di meglio.</i>

550
00:37:05,704 --> 00:37:08,128
Lasciate che saluti Flora.

551
00:37:08,158 --> 00:37:10,258
Prima che lui venga a prenderla.

552
00:37:10,307 --> 00:37:12,291
È la cosa giusta, Lee.

553
00:37:13,637 --> 00:37:15,442
È in soggiorno.

554
00:37:15,472 --> 00:37:16,775
Sì...

555
00:37:28,090 --> 00:37:30,540
<i>Abbiamo cercato ovunque in quella casa.</i>

556
00:37:30,612 --> 00:37:32,183
Mia figlia era sparita.

557
00:37:32,213 --> 00:37:33,459
Dove sei?!

558
00:37:33,489 --> 00:37:34,804
Flora!

559
00:37:38,468 --> 00:37:39,912
Flora!

560
00:37:42,024 --> 00:37:43,843
Flora?

561
00:37:45,667 --> 00:37:47,307
Flora?

562
00:37:52,829 --> 00:37:54,862
- Oh, Dio...
- Ehi, hai sentito?

563
00:38:00,063 --> 00:38:01,685
Oh, mio...

564
00:38:05,761 --> 00:38:12,145
A&D italian subs
www.italiansubtiles.org

565
00:38:12,941 --> 00:38:22,767
www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles

