﻿1
00:00:22,757 --> 00:00:24,551
Ho roba alla John Blaze.

2
00:00:25,469 --> 00:00:27,095
Nessuno di voi si farà più ammazzare.

3
00:00:27,178 --> 00:00:29,013
E queste due Desert Eagle?

4
00:00:31,475 --> 00:00:33,685
Armi degne di Scarface!

5
00:00:42,360 --> 00:00:43,695
C'è bisogno che lo dica?

6
00:00:53,663 --> 00:00:57,000
Andiamo, Zip.
Dovresti trovarti un nuovo lavoro.

7
00:00:57,083 --> 00:00:58,668
Cottonmouth è finito.

8
00:00:59,669 --> 00:01:00,962
Non hai saputo?

9
00:01:01,045 --> 00:01:05,299
Cottonmouth sta per essere rilasciato,
quindi non hai fatto un cazzo.

10
00:01:05,383 --> 00:01:06,676
Bum!

11
00:01:13,933 --> 00:01:18,938
ESPLOSIONE G. CONNIE

12
00:01:41,878 --> 00:01:42,921
Detective.

13
00:01:44,172 --> 00:01:45,757
Ricordati chi sei.

14
00:01:45,840 --> 00:01:50,679
La prossima volta
farà meglio ad avere delle prove.

15
00:01:50,762 --> 00:01:52,221
Qualcosa di più sostanziale

16
00:01:52,305 --> 00:01:54,641
degli insulti abbaiati
da un poliziotto di quartiere.

17
00:01:54,724 --> 00:01:56,184
Quindi sarei un cane?

18
00:01:56,267 --> 00:02:01,230
No, il fratello ha usato il termine
"abbaiare" nel senso di "inveire".

19
00:02:02,106 --> 00:02:03,399
Ma devo ammettere

20
00:02:04,317 --> 00:02:07,486
che la sua ostinazione
ricorda quella di un cane.

21
00:02:09,823 --> 00:02:11,741
È questo il problema delle cagne.

22
00:02:13,034 --> 00:02:16,162
Quando afferrano un osso,

23
00:02:16,245 --> 00:02:17,622
non lo mollano più.

24
00:02:19,749 --> 00:02:23,169
Vedremo chi diventerà una cagnetta,

25
00:02:23,252 --> 00:02:25,797
quando ti sbatterò il culo in prigione.

26
00:02:27,173 --> 00:02:28,507
Cornell.

27
00:02:38,602 --> 00:02:40,019
DIPARTIMENTO DI POLIZIA
DI NEW YORK

28
00:02:40,103 --> 00:02:41,395
Eccolo!

29
00:03:33,447 --> 00:03:35,283
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

30
00:04:42,016 --> 00:04:44,686
<i>Il rilascio in mattinata</i>
<i>di Cornell "Cottonmouth" Stokes</i>

31
00:04:44,769 --> 00:04:46,354
<i>è stato un duro colpo per la polizia...</i>

32
00:04:46,437 --> 00:04:48,522
ULTIME NOTIZIE
CORNELL STOKES RILASCIATO

33
00:04:50,441 --> 00:04:52,318
A Mariah questa storia non piacerà.

34
00:04:52,401 --> 00:04:53,820
Neanche a te dovrebbe piacere.

35
00:04:53,903 --> 00:04:56,530
Ho sparato a un poliziotto
e sono ancora libero.

36
00:04:57,656 --> 00:04:58,992
Perché non dovrebbe piacermi?

37
00:04:59,075 --> 00:05:02,620
Zip e Amos hanno preso il camion al porto,
dopo che ho sparato a Scarfe.

38
00:05:03,955 --> 00:05:06,665
Domingo ha riavuto le sue armi,
ieri notte.

39
00:05:06,750 --> 00:05:08,626
Tutti gli altri torneranno nei ranghi.

40
00:05:09,252 --> 00:05:12,213
I giamaicani, gli haitiani, i dominicani.

41
00:05:12,296 --> 00:05:13,381
Per la miseria...

42
00:05:14,298 --> 00:05:15,759
...persino i coreani.

43
00:05:16,384 --> 00:05:17,761
Tutti leali.

44
00:05:19,012 --> 00:05:20,554
È tutto a posto.

45
00:05:23,808 --> 00:05:25,059
Quindi...

46
00:05:27,103 --> 00:05:28,938
...quando avrò i miei Giuda?

47
00:05:29,939 --> 00:05:31,024
Non li avrai.

48
00:05:31,941 --> 00:05:33,234
Sei troppo esposto, adesso.

49
00:05:34,193 --> 00:05:36,029
Luke Cage è un lusso, Cornell.

50
00:05:37,571 --> 00:05:39,908
Lui è il gelato.

51
00:05:40,741 --> 00:05:42,911
E tu devi mettere in tavola la bistecca.

52
00:05:44,287 --> 00:05:46,414
E come faccio, con Luke Cage in giro?

53
00:05:48,082 --> 00:05:50,751
Gli basta presentarsi

54
00:05:50,835 --> 00:05:54,047
perché i miei scagnozzi
scappino come scarafaggi dalla luce!

55
00:05:54,130 --> 00:05:59,052
Il traffico d'armi e di droga
è nei casini per colpa sua!

56
00:06:04,390 --> 00:06:06,475
Pensano che Cage cammini sulle acque.

57
00:06:07,310 --> 00:06:08,519
Può farlo?

58
00:06:12,190 --> 00:06:14,025
Basta chiacchiere, Shades.

59
00:06:17,236 --> 00:06:20,031
Di' a Diamondback che devo vederlo.

60
00:06:21,615 --> 00:06:23,701
Sei sicuro di questa mossa?

61
00:07:34,605 --> 00:07:36,983
E tutte quelle prove?

62
00:07:38,234 --> 00:07:40,694
Senza Scarfe a corroborarle, sono inutili.

63
00:07:41,612 --> 00:07:42,696
Neanche la storia di Spurlock

64
00:07:42,780 --> 00:07:45,241
e dei cadaveri cremati
per Cottonmouth regge.

65
00:07:46,284 --> 00:07:48,619
Spurlock accetterà le accuse e la pena.

66
00:07:49,620 --> 00:07:51,330
Non testimonierà.

67
00:07:51,414 --> 00:07:53,791
Per non finire come i suoi clienti.

68
00:07:55,793 --> 00:07:57,211
Quindi finisce così?

69
00:07:59,505 --> 00:08:01,049
Ci sono sempre battute d'arresto.

70
00:08:01,132 --> 00:08:03,551
Puoi ancora fare qualcosa.

71
00:08:03,634 --> 00:08:05,011
Perché proprio io?

72
00:08:05,511 --> 00:08:09,057
Perché tu non hai paura di Cottonmouth,
mentre lui ha paura di te.

73
00:08:09,765 --> 00:08:11,184
Cosa ti aspetti che faccia?

74
00:08:11,684 --> 00:08:14,103
Ho fatto tutto nel modo giusto
e lo hanno rilasciato.

75
00:08:14,187 --> 00:08:16,981
La polizia ha un potere limitato.

76
00:08:17,065 --> 00:08:18,983
Tu hai il potere di fare di più.

77
00:08:19,067 --> 00:08:20,693
Pensa a Hell's Kitchen.

78
00:08:21,569 --> 00:08:23,737
Intendi il tipo
che va in giro a pestare la gente?

79
00:08:23,821 --> 00:08:25,031
Dovrei fare lo stesso?

80
00:08:25,489 --> 00:08:28,784
A volte, per ottenere giustizia,

81
00:08:28,867 --> 00:08:30,369
devi farti giustizia da solo.

82
00:08:33,247 --> 00:08:36,667
Se Hell's Kitchen è così fantastica,
perché sei tornata ad Harlem?

83
00:08:37,919 --> 00:08:39,128
Tu perché lo hai fatto?

84
00:08:40,046 --> 00:08:42,215
Niente può ferirti.

85
00:08:42,298 --> 00:08:44,758
Quindi di cosa diavolo hai paura?

86
00:08:58,731 --> 00:09:00,233
Pop's Barber Shop.

87
00:09:03,902 --> 00:09:05,279
È per te.

88
00:09:06,572 --> 00:09:07,823
<i>Troviamo un accordo.</i>

89
00:09:08,907 --> 00:09:11,369
Possiamo comportarci da gentiluomini...

90
00:09:12,286 --> 00:09:14,122
...oppure da gangster.

91
00:09:15,081 --> 00:09:16,790
L'accordo va bene.

92
00:09:17,959 --> 00:09:20,878
L'atteggiamento da gangster
non ti ha giovato, ultimamente.

93
00:09:22,546 --> 00:09:23,922
Harlem's Paradise.

94
00:09:24,966 --> 00:09:26,217
Portati il grembiule.

95
00:09:35,434 --> 00:09:36,435
Cos'ha detto?

96
00:09:40,481 --> 00:09:41,815
Abbastanza.

97
00:09:49,948 --> 00:09:52,076
Ormai puoi togliere tutto dalla parete.

98
00:09:53,077 --> 00:09:55,788
No. C'è ancora molto lavoro da fare.

99
00:09:56,872 --> 00:09:58,291
Non per me.

100
00:09:59,208 --> 00:10:01,085
La comunicazione ufficiale
è arrivata un'ora fa.

101
00:10:01,169 --> 00:10:03,671
Ma lei non aveva niente a che fare
con Scarfe.

102
00:10:04,755 --> 00:10:06,424
Era sotto la mia supervisione.

103
00:10:10,678 --> 00:10:12,721
Bene, senti qua.

104
00:10:12,805 --> 00:10:15,099
Devi farti furba, detective.

105
00:10:15,183 --> 00:10:17,310
Gli affari interni
ti saranno addosso in un attimo.

106
00:10:17,851 --> 00:10:19,437
Posso gestire la Riley.

107
00:10:19,520 --> 00:10:22,023
Era il mio tenente al 31° distretto.

108
00:10:22,106 --> 00:10:24,775
Tu qui hai ancora un futuro, Misty.

109
00:10:24,858 --> 00:10:26,819
Ti consiglio di lasciar perdere
questa bacheca

110
00:10:26,902 --> 00:10:28,737
e tutti quelli che ci compaiono.

111
00:10:28,821 --> 00:10:31,782
Cottonmouth deve finire in manette.

112
00:10:31,865 --> 00:10:35,536
Non lasciare che tutto questo
ti faccia perdere la rotta.

113
00:10:54,847 --> 00:10:56,224
Mercedes?

114
00:10:57,850 --> 00:10:59,185
Priscilla.

115
00:11:01,729 --> 00:11:03,564
Preferisco "ispettore Riley".

116
00:11:04,482 --> 00:11:06,692
So che ti chiamano "ispettore Gadget",

117
00:11:06,775 --> 00:11:09,820
da quando ti hanno promossa.

118
00:11:11,947 --> 00:11:13,657
Sarà divertente.

119
00:11:20,164 --> 00:11:22,500
Io e la consigliera Dillard
abbiamo idee diverse,

120
00:11:22,583 --> 00:11:24,168
ma è onesta e ama Harlem

121
00:11:24,252 --> 00:11:27,380
e io credo che il partito
venga prima di tutto.

122
00:11:27,463 --> 00:11:29,340
Aiuto un'amica nel momento del bisogno.

123
00:11:29,423 --> 00:11:32,218
Sig. Boone, è venuto a chiedere
le dimissioni della consigliera?

124
00:11:32,301 --> 00:11:34,845
È venuto perché gliel'ho chiesto io.
Damon.

125
00:11:36,889 --> 00:11:38,098
Lasciatelo passare.

126
00:11:40,518 --> 00:11:42,270
Aspettate. Prima domanda.

127
00:11:42,353 --> 00:11:44,980
L'iniziativa di edilizia popolare
era finanziata dalla droga?

128
00:11:45,063 --> 00:11:49,026
Mio cugino
non è mai stato accusato di spaccio.

129
00:11:49,109 --> 00:11:51,529
Mi sembra che abbiate detto
che trafficava in armi.

130
00:11:51,612 --> 00:11:53,364
Volete decidervi, per cortesia?

131
00:11:53,447 --> 00:11:56,659
Consigliera, la polizia l'ha interrogata
riguardo a suo cugino?

132
00:11:58,744 --> 00:12:00,329
La famiglia prima di tutto, Robin.

133
00:12:01,038 --> 00:12:03,457
Voglio bene a mio cugino Cornell Stokes.

134
00:12:03,541 --> 00:12:06,752
Le accuse che gli sono state rivolte
sono assolutamente false

135
00:12:06,835 --> 00:12:08,796
ed è per questo che lo hanno rilasciato.

136
00:12:08,879 --> 00:12:12,132
È una parte integrante
del Nuovo Rinascimento di Harlem

137
00:12:12,216 --> 00:12:16,262
e del nostro movimento di ricostruzione
del quartiere per i suoi abitanti.

138
00:12:16,345 --> 00:12:17,346
Bene? Basta così.

139
00:12:17,430 --> 00:12:21,016
Andate a ripararvi dalla pioggia, forza!

140
00:12:24,520 --> 00:12:28,316
Questo è un colpo basso, persino per te.

141
00:12:28,399 --> 00:12:30,943
Non mentivo. Sono venuto da amico.

142
00:12:31,902 --> 00:12:34,322
Il bravo ragazzo laureato a Stanford.

143
00:12:34,405 --> 00:12:37,408
Sono anni che cerchi di scalzarmi.

144
00:12:38,326 --> 00:12:40,160
Quanto c'è di vero in ciò che dicono?

145
00:12:42,496 --> 00:12:43,706
Accidenti.

146
00:12:44,373 --> 00:12:45,541
La situazione è così brutta?

147
00:12:47,418 --> 00:12:48,627
Tu sei...

148
00:12:49,545 --> 00:12:51,046
...infetta.

149
00:12:51,129 --> 00:12:54,300
E l'infezione è contagiosa.

150
00:12:55,050 --> 00:12:58,011
Quindi cosa mi consigli, dr. Boone?

151
00:12:59,347 --> 00:13:02,225
Fatti da parte
e lasciami prendere il tuo posto.

152
00:13:03,226 --> 00:13:05,143
Appoggerò le tue iniziative dall'interno.

153
00:13:05,228 --> 00:13:06,895
Ti farò ottenere i permessi.

154
00:13:06,979 --> 00:13:08,647
Tra un anno,

155
00:13:08,731 --> 00:13:11,942
i tuoi quattro complessi abitativi
saranno pronti e operativi.

156
00:13:12,025 --> 00:13:13,527
Che carino.

157
00:13:15,070 --> 00:13:19,700
Sono sei anni
che cerchi di scalzarmi, Damon.

158
00:13:19,783 --> 00:13:23,787
Non ci sei riuscito finora
e non ci riuscirai oggi.

159
00:13:24,705 --> 00:13:25,914
Trovati un nuovo hobby.

160
00:13:25,998 --> 00:13:28,083
Non puoi restare per sempre in vetta.

161
00:13:29,001 --> 00:13:30,336
Cadrai.

162
00:13:31,295 --> 00:13:33,964
E quando questo accadrà,
me ne godrò ogni secondo.

163
00:13:34,047 --> 00:13:35,966
Vattene, adesso.

164
00:13:37,843 --> 00:13:40,178
Porta fuori quel tuo culo da Marigny.

165
00:14:00,032 --> 00:14:01,158
Serve qualcosa?

166
00:14:01,241 --> 00:14:03,577
Uno Scotch. Liscio.

167
00:14:09,917 --> 00:14:11,209
Mariah?

168
00:14:14,463 --> 00:14:16,256
Come diavolo sei entrato?

169
00:14:16,340 --> 00:14:17,800
Dobbiamo parlare.

170
00:14:23,847 --> 00:14:24,973
Da soli.

171
00:14:26,934 --> 00:14:31,021
Quindi Luke Cage era un barista
dell'Harlem's Paradise?

172
00:14:31,104 --> 00:14:34,024
A dire il vero,
credo che fosse un lavapiatti.

173
00:14:34,107 --> 00:14:35,943
<i>Quella sera sostituiva Dante.</i>

174
00:14:36,026 --> 00:14:37,653
<i>È collegato a un criminale,</i>

175
00:14:37,736 --> 00:14:40,364
alla morte di quattro persone,
all'esplosione al ristorante

176
00:14:40,448 --> 00:14:41,907
e tu non lo trovi sospetto?

177
00:14:41,990 --> 00:14:43,909
Certo che lo trovo sospetto.

178
00:14:43,992 --> 00:14:46,745
<i>Fa' un passo indietro.</i>
<i>Osserva la tua bacheca.</i>

179
00:14:46,829 --> 00:14:51,792
Chi è l'unica persona a essere collegata
a ogni singola scena del crimine?

180
00:14:51,875 --> 00:14:54,295
Non si tratta solo
di risolvere questo caso.

181
00:14:54,378 --> 00:14:56,755
Ne va della tua carriera.

182
00:15:04,430 --> 00:15:05,931
Merda.

183
00:15:42,217 --> 00:15:44,928
Diavolo, Cornell,
hai composto questo brano così?

184
00:15:45,012 --> 00:15:46,764
Non hai bisogno di scriverlo?

185
00:15:46,847 --> 00:15:48,432
Mi basta immaginarlo.

186
00:15:49,808 --> 00:15:51,894
Il ragazzo è un vero prodigio, Mabel.

187
00:15:51,977 --> 00:15:55,523
Quel prodigio deve fare meno chiasso.

188
00:15:55,606 --> 00:15:57,315
Mariah sta cercando di studiare.

189
00:15:57,400 --> 00:15:58,442
Un po' di musica

190
00:15:58,526 --> 00:16:00,694
non disturberà il tuo casino.

191
00:16:00,778 --> 00:16:03,113
È il mio casino
a pagare la corrente elettrica.

192
00:16:03,196 --> 00:16:08,744
Dico solo che Cornell dovrebbe andare
a una scuola come la Juilliard.

193
00:16:08,827 --> 00:16:11,705
C'è una sola scuola che conta.

194
00:16:11,789 --> 00:16:14,041
Cornell è davvero bravo.

195
00:16:14,124 --> 00:16:16,419
Ti ho chiesto qualcosa, piccola May?

196
00:16:16,502 --> 00:16:17,670
La ragazza ha ragione.

197
00:16:17,753 --> 00:16:20,756
- Non serve che la difendi.
- Lo so.

198
00:16:20,839 --> 00:16:22,675
Perché diventerà avvocato

199
00:16:22,758 --> 00:16:24,843
e saprà difendersi da sola.

200
00:16:24,927 --> 00:16:26,679
Non è vero, bambina?

201
00:16:27,596 --> 00:16:30,724
- Ciao, Mariah.
- Ma guarda chi c'è. Pop!

202
00:16:30,808 --> 00:16:33,351
- Come va, Henry?
- Bene, signora.

203
00:16:34,520 --> 00:16:36,522
Ehi, Cottonmouth.

204
00:16:36,605 --> 00:16:38,231
Vieni?

205
00:16:38,315 --> 00:16:40,025
Sai che odio quel soprannome.

206
00:16:40,108 --> 00:16:42,319
Beh, potrei chiamarti Corny.

207
00:16:42,403 --> 00:16:45,573
- Andrebbe meglio?
- Ehi! Si sta esercitando.

208
00:16:45,656 --> 00:16:47,866
Capito? Deve restare qui.

209
00:16:47,950 --> 00:16:49,535
Deve sporcarsi un po' le mani.

210
00:16:53,539 --> 00:16:55,958
Pete ha ragione, in effetti.

211
00:16:56,041 --> 00:16:57,585
Resta qui, Cornell.

212
00:16:58,502 --> 00:16:59,878
Tu puoi andare.

213
00:16:59,962 --> 00:17:02,548
Tu invece resti qui con me.

214
00:17:09,763 --> 00:17:12,891
Mio marito, suo fratello e io

215
00:17:13,809 --> 00:17:17,395
abbiamo costruito il giro di affari
di Harlem, mattone dopo mattone.

216
00:17:17,480 --> 00:17:20,023
Gioco d'azzardo, puttane e armi.

217
00:17:20,107 --> 00:17:25,446
Ma sai benissimo che l'unica cosa
che non vendo è la droga.

218
00:17:25,529 --> 00:17:28,866
Quindi perché diavolo hai fatto
una cosa tanto stupida?

219
00:17:29,575 --> 00:17:32,410
- Credevo di darti una mano.
- Volevi darmi una mano?

220
00:17:34,872 --> 00:17:36,707
Il giro del crack è in espansione.

221
00:17:36,790 --> 00:17:40,586
Salvador Colon e gli altri
fanno soldi a palate, mentre tu...

222
00:17:50,428 --> 00:17:52,848
Va' a studiare di sopra, bambina.

223
00:17:54,182 --> 00:17:57,269
Tu no. Resta qui, Cornell.

224
00:18:00,063 --> 00:18:03,817
Sei troppo stupido
per farti venire un'idea del genere.

225
00:18:04,818 --> 00:18:07,154
Chi te l'ha messa in testa?

226
00:18:07,237 --> 00:18:09,031
Chi diavolo stai fissando?

227
00:18:11,283 --> 00:18:12,993
Butta questa spazzatura, Cornell.

228
00:18:15,162 --> 00:18:17,080
Cornell non è pronto, Maybelline.

229
00:18:17,164 --> 00:18:20,543
Deve imparare a pisciare in piedi.

230
00:18:30,093 --> 00:18:31,512
Forza, negro!

231
00:18:31,595 --> 00:18:33,221
Cornell, va' con tuo zio Pete.

232
00:18:33,305 --> 00:18:34,557
In piedi!

233
00:18:34,640 --> 00:18:36,559
E non fate rumore.

234
00:18:36,642 --> 00:18:39,645
Ci sono dei bianchi, di là.
Non voglio spaventarli.

235
00:18:52,324 --> 00:18:54,284
Per favore! Mi dispiace!

236
00:19:41,123 --> 00:19:43,792
Anche se ti odio,

237
00:19:45,836 --> 00:19:47,087
devo ammetterlo,

238
00:19:48,338 --> 00:19:49,840
hai del talento.

239
00:19:51,675 --> 00:19:53,343
Potevi diventare qualcuno.

240
00:19:56,930 --> 00:19:59,683
È la prima volta che non ti vedo
circondato da scagnozzi.

241
00:20:00,601 --> 00:20:04,396
Ora che sei un intoccabile,
non ti servono più.

242
00:20:06,899 --> 00:20:08,025
Allora?

243
00:20:08,942 --> 00:20:11,194
Sei qui per sbattermi dentro
o per farmi fuori?

244
00:20:13,113 --> 00:20:14,615
Mi hai chiamato tu.

245
00:20:15,699 --> 00:20:18,535
A differenza di te,
io non sono un assassino.

246
00:20:19,286 --> 00:20:20,913
Ti sbatterò dentro.

247
00:20:20,996 --> 00:20:25,959
Ti siederai davanti a Misty Knight
e confesserai tutto.

248
00:20:26,543 --> 00:20:28,586
Credi davvero che accadrà?

249
00:20:30,213 --> 00:20:32,800
Per quanto ne so io,

250
00:20:34,176 --> 00:20:36,344
non sei più lo sceriffo in carica...

251
00:20:39,097 --> 00:20:40,307
...Carl.

252
00:20:42,893 --> 00:20:44,728
Non farai un bel niente.

253
00:20:45,646 --> 00:20:46,939
Carl Lucas.

254
00:20:47,731 --> 00:20:50,901
È un nome piuttosto banale, amico.

255
00:20:50,984 --> 00:20:55,322
Se mia madre mi avesse chiamato così,
anch'io lo avrei cambiato in Luke Cage.

256
00:21:00,243 --> 00:21:01,328
Vedi...

257
00:21:02,955 --> 00:21:05,290
Io non ne so niente di galera.

258
00:21:05,373 --> 00:21:08,501
Ma immagino che, se sei evaso

259
00:21:08,585 --> 00:21:11,088
inscenando la tua morte,
tutta questa sporca storia

260
00:21:11,171 --> 00:21:13,215
prima o poi ti raggiungerà.

261
00:21:14,132 --> 00:21:16,259
E dovrai tornare dentro.

262
00:21:18,220 --> 00:21:20,138
Non mi denuncerai.

263
00:21:21,639 --> 00:21:23,141
Non faresti mai la spia.

264
00:21:23,225 --> 00:21:24,351
Beh...

265
00:21:25,435 --> 00:21:27,855
...c'è onore, tra i ladri.

266
00:21:30,899 --> 00:21:32,484
Ma tu non sei un ladro.

267
00:21:34,569 --> 00:21:35,946
Hai parlato in chiesa,

268
00:21:36,029 --> 00:21:39,282
hai buttato giù la porta
di qualche palazzo

269
00:21:39,366 --> 00:21:41,910
e ora sei il Captain America di Harlem.

270
00:21:42,828 --> 00:21:44,329
Fammi il piacere, negro.

271
00:21:45,956 --> 00:21:47,540
Cosa penseranno del loro eroe,

272
00:21:47,624 --> 00:21:50,919
quando scopriranno
che è un maledetto criminale?

273
00:21:52,295 --> 00:21:55,007
E ti comporti
come se fossi migliore di me.

274
00:21:58,093 --> 00:21:59,427
Non sei migliore di me.

275
00:22:03,849 --> 00:22:05,183
Tu ti sei fatto beccare.

276
00:22:06,059 --> 00:22:08,645
Sono stato incastrato. Sono innocente.

277
00:22:09,855 --> 00:22:11,439
Non lo siamo tutti?

278
00:22:17,529 --> 00:22:19,782
Manterrò il tuo segreto.

279
00:22:21,533 --> 00:22:24,286
Un negro a prova di proiettile
può tornarmi utile.

280
00:22:26,955 --> 00:22:28,706
Ti ho in pugno.

281
00:22:28,791 --> 00:22:33,045
Se ti rifiuti, torni dritto a Seagate.

282
00:22:33,837 --> 00:22:36,965
Ti darò un passaggio io stesso,
col mio yacht.

283
00:22:39,134 --> 00:22:43,806
Credevi che avessi solo
le mani in pasta...

284
00:22:44,681 --> 00:22:46,892
...invece sono il padrone
della panetteria.

285
00:23:24,429 --> 00:23:28,516
Ti ricordi di me, da ragazzo?

286
00:23:31,353 --> 00:23:34,772
Eri uno di quelli
che seguiva Cornell scodinzolando?

287
00:23:37,234 --> 00:23:38,693
Non avevo niente.

288
00:23:39,694 --> 00:23:41,238
Sono cresciuto in strada.

289
00:23:42,322 --> 00:23:45,492
Ma il nome che risuonava per le strade

290
00:23:46,576 --> 00:23:47,870
era "Stokes".

291
00:23:49,121 --> 00:23:50,830
Volevi il tacchino per il Ringraziamento?

292
00:23:51,498 --> 00:23:54,001
Andavi da Mama Mabel Stokes.

293
00:23:54,084 --> 00:23:55,293
I vestiti per la scuola?

294
00:23:56,211 --> 00:23:57,963
Mama Mabel Stokes.

295
00:23:59,631 --> 00:24:01,383
Il tuo vecchio ti metteva le mani addosso?

296
00:24:01,466 --> 00:24:03,676
Andavi da Mama Mabel Stokes

297
00:24:04,970 --> 00:24:07,973
e non accadeva mai più.

298
00:24:08,056 --> 00:24:10,808
- Quindi?
- Il nome della tua famiglia aveva peso.

299
00:24:10,893 --> 00:24:14,729
L'Harlem's Paradise aveva peso.

300
00:24:14,812 --> 00:24:19,651
Tutti amavano quella donna,
da David Dinkins a Pappy Mason.

301
00:24:21,111 --> 00:24:23,030
Ma oggi cosa rappresenta, quella famiglia?

302
00:24:24,990 --> 00:24:27,159
Uno scarto di gangster?

303
00:24:27,242 --> 00:24:32,205
Una consigliera finita
che dovrebbe ritenersi fortunata,

304
00:24:33,123 --> 00:24:35,000
a un anno da adesso,

305
00:24:36,126 --> 00:24:38,503
ad aprire la mostra dei parrucchieri
di Harlem.

306
00:24:39,754 --> 00:24:41,006
Non puoi parlarmi così.

307
00:24:41,089 --> 00:24:43,967
Posso parlarti come diavolo mi pare.

308
00:24:44,051 --> 00:24:48,263
Perché tu non puoi chiudermi la bocca.

309
00:24:48,346 --> 00:24:50,057
Ti piace questa sensazione?

310
00:24:52,225 --> 00:24:53,518
L'essere impotente?

311
00:24:53,601 --> 00:24:56,604
Farti mettere sotto dalla gente?

312
00:25:00,192 --> 00:25:01,944
Tu cosa pensi?

313
00:25:02,527 --> 00:25:03,820
Penso che...

314
00:25:05,697 --> 00:25:07,240
...quando prenderai coraggio,

315
00:25:09,826 --> 00:25:11,369
ti stupirà scoprire...

316
00:25:12,287 --> 00:25:13,913
...di cosa sei capace.

317
00:25:36,686 --> 00:25:39,689
Quindi è questo che farai? Fuggirai?

318
00:25:41,649 --> 00:25:43,110
Non c'è niente che io possa fare.

319
00:25:43,193 --> 00:25:45,903
Basta cazzate da sconfitto.

320
00:25:45,988 --> 00:25:47,489
Che diavolo succede?

321
00:25:48,740 --> 00:25:51,159
Cottonmouth conosce il mio passato.

322
00:25:52,702 --> 00:25:54,746
Se non lavoro per lui, mi denuncerà.

323
00:25:55,663 --> 00:25:57,124
E tornerò in prigione.

324
00:25:59,542 --> 00:26:01,628
Ne ho passate troppe per permetterglielo.

325
00:26:01,711 --> 00:26:04,922
Ti capisco, davvero.

326
00:26:05,007 --> 00:26:08,885
Ma se fuggi ora,
fuggirai per il resto della tua vita.

327
00:26:09,886 --> 00:26:12,430
Credi di essere la prima a dirmelo?

328
00:26:12,514 --> 00:26:14,891
Ho detto a Pop che non sarei più fuggito.

329
00:26:14,974 --> 00:26:17,269
Io sono rimasto e lui è morto.

330
00:26:17,352 --> 00:26:21,481
Ho cercato di aiutare Connie
e hanno perso tutto per causa mia.

331
00:26:21,564 --> 00:26:22,732
Chi sarà il prossimo?

332
00:26:23,233 --> 00:26:24,651
Non sono d'aiuto per nessuno.

333
00:26:25,902 --> 00:26:28,155
Non puoi addossarti la colpa di tutto.

334
00:26:29,197 --> 00:26:30,407
La gente ha bisogno di te.

335
00:26:30,490 --> 00:26:33,451
Sì, beh, a volte non sono d'aiuto.

336
00:26:33,535 --> 00:26:37,164
Se dimostrerai di essere uno di loro,
andrà tutto bene.

337
00:26:37,247 --> 00:26:39,874
Se resterai a combattere, ti seguiranno.

338
00:26:39,957 --> 00:26:42,919
Se finirò in prigione, chi mi seguirà?

339
00:26:43,002 --> 00:26:48,883
Metà del quartiere ha il padre, il cugino,
lo zio o il fratello in prigione.

340
00:26:48,966 --> 00:26:51,469
Non sei diverso da loro.

341
00:26:51,553 --> 00:26:54,347
Hai ottenuto quello che volevi.
Non sei speciale.

342
00:26:56,015 --> 00:26:58,310
E se, invece di fuggire,

343
00:26:58,393 --> 00:27:01,020
lo fermassi una volta per tutte?

344
00:27:01,104 --> 00:27:03,231
Fermandolo, salveresti questa comunità

345
00:27:03,315 --> 00:27:05,024
e torneresti a essere libero.

346
00:27:06,526 --> 00:27:07,777
Oppure...

347
00:27:17,954 --> 00:27:19,206
Alza i bassi.

348
00:27:30,925 --> 00:27:33,010
Non sono uno che si scusa.

349
00:27:33,761 --> 00:27:35,097
E allora non farlo.

350
00:27:36,348 --> 00:27:38,266
Ma sono stato un po' arrogante, prima.

351
00:27:38,350 --> 00:27:39,726
Mi dispiace.

352
00:27:40,768 --> 00:27:42,645
Non volevo attaccarti in quel modo.

353
00:27:45,398 --> 00:27:47,234
Sei sotto pressione.

354
00:27:47,984 --> 00:27:49,986
È per via di quel negro, Luke Cage.

355
00:27:51,404 --> 00:27:52,822
L'ho invitato da me.

356
00:27:53,448 --> 00:27:55,032
Dovevo farglielo sapere.

357
00:27:57,827 --> 00:27:59,036
Che cos'hai fatto?

358
00:27:59,954 --> 00:28:01,456
L'ho messo a conoscenza...

359
00:28:01,539 --> 00:28:03,833
...di quanto mi hai detto su Seagate.

360
00:28:05,543 --> 00:28:06,544
Che c'è?

361
00:28:06,628 --> 00:28:10,632
Diamondback non voleva che lo facessi.
Ha dei piani, per lui.

362
00:28:10,715 --> 00:28:13,260
Diamondback non è mio padre.

363
00:28:13,343 --> 00:28:14,636
Che cosa sa di Cage?

364
00:28:14,719 --> 00:28:17,472
Lo hai spaventato? Fuggirà?

365
00:28:17,555 --> 00:28:19,641
Rientrerà nei ranghi.

366
00:28:22,227 --> 00:28:23,436
Senza alcun dubbio.

367
00:28:29,066 --> 00:28:32,695
A volte riescono a eccitarsi
solo grazie al dolore.

368
00:28:32,779 --> 00:28:35,698
Non possono sfogarsi con le mogli,
quindi vengono da te.

369
00:28:37,534 --> 00:28:39,827
Dove diavolo sei stato?

370
00:28:39,911 --> 00:28:41,788
Ci servivi un'ora fa.

371
00:28:41,871 --> 00:28:46,126
Guarda cos'è successo.
Sister Boy non aveva protezione.

372
00:28:46,834 --> 00:28:50,422
Perlomeno il bastardo ha avuto
il buonsenso di non picchiarlo in viso.

373
00:28:50,505 --> 00:28:53,591
Forse Sister Boy dovrebbe imparare
a battersi come un fratello.

374
00:28:55,593 --> 00:28:58,054
Mentre eri fuori
a scorrazzare coi tuoi amici,

375
00:28:58,138 --> 00:29:00,265
qui facevano del male alla mia gente.

376
00:29:00,348 --> 00:29:03,310
Sarà meglio che tu abbia una buona ragione
per la tua assenza.

377
00:29:03,393 --> 00:29:05,437
Pete mi ha portato a un'audizione.

378
00:29:05,520 --> 00:29:08,690
E ti aspetti che creda
che sia durata sei ore?

379
00:29:09,566 --> 00:29:11,025
Si è fermato a Spanish Harlem.

380
00:29:13,320 --> 00:29:14,821
Dai portoricani?

381
00:29:14,904 --> 00:29:19,992
Da Tato Lopez e Sal...

382
00:29:20,076 --> 00:29:23,205
Ho sentito il nome di Salvador.
È con lui che ha parlato Pete.

383
00:29:23,288 --> 00:29:24,622
Tu dov'eri?

384
00:29:25,707 --> 00:29:28,668
Stavo col fratello minore di Salvador,
Domingo.

385
00:29:28,751 --> 00:29:30,503
Abbiamo guardato <i>Video Music Box.</i>

386
00:29:30,587 --> 00:29:31,921
Di cosa hanno parlato?

387
00:29:32,004 --> 00:29:33,548
Erano nel retro.

388
00:29:34,466 --> 00:29:36,050
Sono stati via a lungo.

389
00:29:38,636 --> 00:29:40,222
Hai fatto una buona cosa.

390
00:29:44,851 --> 00:29:46,353
Hai fatto una buona cosa.

391
00:29:47,520 --> 00:29:51,358
Ehi. HD, Blu-Ray,
tutte le migliori riprese della battaglia.

392
00:29:51,441 --> 00:29:53,860
Li ho ripresi tutti.
Non potete perdervelo!

393
00:29:53,943 --> 00:29:56,488
- C'è gente che davvero paga per questo?
- Ehi.

394
00:29:56,571 --> 00:29:59,574
- Ehi. Tu! Sei uno di loro!
- No.

395
00:29:59,657 --> 00:30:01,701
Parliamone, ho un amico che ha una RED.

396
00:30:01,784 --> 00:30:04,287
La prossima volta che fai qualcosa
ti riprendo,

397
00:30:04,371 --> 00:30:05,580
ci facciamo dei soldi.

398
00:30:05,663 --> 00:30:07,749
Davvero. Risoluzione 4K, mi capisci?

399
00:30:07,832 --> 00:30:09,209
So che ti arrivano delle voci.

400
00:30:12,379 --> 00:30:14,797
Sento e vedo tutto quello che succede.

401
00:30:14,881 --> 00:30:18,134
In strada sanno cos'hai fatto.
Ne parlano tutti.

402
00:30:18,218 --> 00:30:19,927
Ma io non sono uno spione.

403
00:30:20,011 --> 00:30:21,679
Non tutti meritano discrezione.

404
00:30:21,763 --> 00:30:25,475
Non voglio coinvolgerti.
Non voglio neanche che parli.

405
00:30:26,393 --> 00:30:28,228
Voglio solo in prestito i tuoi occhi.

406
00:30:30,522 --> 00:30:31,648
Va bene.

407
00:30:32,815 --> 00:30:34,276
Chi cerchi?

408
00:30:35,985 --> 00:30:37,654
Domingo Colon.

409
00:30:47,038 --> 00:30:48,331
Domingo Colon!

410
00:30:50,583 --> 00:30:52,168
Immagino che sia tu.

411
00:31:07,892 --> 00:31:10,353
Non avete sentito parlare di me, vero?

412
00:31:10,437 --> 00:31:12,522
Fatelo fuori.

413
00:31:27,078 --> 00:31:29,872
Sono stanco
di dover comprare vestiti nuovi.

414
00:31:43,928 --> 00:31:47,098
- Dove sono le armi?
- Non so di che parli.

415
00:31:47,181 --> 00:31:51,227
Quelle che hai riavuto da Cottonmouth
e per cui sono morti i miei amici.

416
00:31:52,312 --> 00:31:54,230
Credi di poter dare la caccia a tutti?

417
00:31:54,856 --> 00:31:55,857
È proprio così.

418
00:31:58,360 --> 00:32:00,362
Posso prenderti,

419
00:32:00,445 --> 00:32:02,489
portarti al ponte

420
00:32:03,406 --> 00:32:05,282
e farti finire col culo nell'Hudson.

421
00:32:08,160 --> 00:32:12,289
Devi sapere
che non è la caduta a ucciderti,

422
00:32:12,374 --> 00:32:14,417
ma l'impatto con l'acqua.

423
00:32:14,501 --> 00:32:18,380
E mentre quella ti riempie i polmoni,
prima di perdere conoscenza,

424
00:32:18,463 --> 00:32:19,922
ti chiederai:

425
00:32:20,965 --> 00:32:23,718
"Perché non ho dato a Luke Cage
quello che voleva?"

426
00:32:25,470 --> 00:32:27,096
Le armi sono di sotto.

427
00:32:29,891 --> 00:32:32,059
<i>Muchas gracias.</i>

428
00:32:46,533 --> 00:32:48,451
Ce l'hai la XXL di questa?

429
00:32:49,326 --> 00:32:51,037
Questo ti piacerà.

430
00:32:52,163 --> 00:32:53,330
PATENTE DI GUIDA

431
00:32:54,290 --> 00:32:57,585
- So già che aspetto ha, Bailey.
- A parte quelle sulla tua bacheca,

432
00:32:58,503 --> 00:33:01,756
questa è l'unica foto che lo ritrae.
Nessun'altra.

433
00:33:01,839 --> 00:33:04,258
- Nessuna?
- No.

434
00:33:05,635 --> 00:33:07,429
Perché la cosa ti entusiasma tanto?

435
00:33:08,388 --> 00:33:11,223
Perché è fin troppo pulito.

436
00:33:12,141 --> 00:33:15,186
- È così pulito da far paura.
- In che senso?

437
00:33:15,853 --> 00:33:18,523
Niente carte di credito.
Niente indirizzo e-mail.

438
00:33:18,606 --> 00:33:20,900
Ma ha un numero di previdenza sociale.

439
00:33:20,983 --> 00:33:24,696
Sì, ma non ha un conto corrente.
Niente Facebook. Niente porno.

440
00:33:24,779 --> 00:33:27,449
Perché trovi così strana
l'assenza di porno?

441
00:33:29,033 --> 00:33:31,703
Questo tizio non esiste.

442
00:33:31,786 --> 00:33:33,538
È stato creato.

443
00:33:33,621 --> 00:33:35,832
È il frutto dell'immaginazione
di qualcuno.

444
00:33:35,915 --> 00:33:39,293
Chi diavolo è? E chi lo ha creato?

445
00:33:39,376 --> 00:33:41,713
Già. A chi lo dici...

446
00:33:42,672 --> 00:33:44,716
Ma è innocente.

447
00:33:44,799 --> 00:33:46,593
- Ti do la mia parola.
<i>- Può essere.</i>

448
00:33:46,676 --> 00:33:48,636
<i>Ma queste accuse danneggiano il consiglio</i>

449
00:33:48,720 --> 00:33:50,680
<i>- e il partito.</i>
- Sì.

450
00:33:52,264 --> 00:33:53,933
Quando darai l'annuncio?

451
00:33:54,016 --> 00:33:57,353
<i>Charlene diramerà un comunicato</i>
<i>alle 7:00 di domani mattina.</i>

452
00:33:57,437 --> 00:34:00,982
<i>Devo chiederti di dimetterti,</i>
<i>con effetto immediato.</i>

453
00:34:01,065 --> 00:34:02,442
Ho capito.

454
00:34:05,820 --> 00:34:10,700
Sai che mi opporrò
con tutte le mie forze, vero?

455
00:34:10,783 --> 00:34:11,951
Vero?

456
00:34:12,034 --> 00:34:14,411
<i>È doloroso per tutti noi, ma è necessario.</i>

457
00:34:14,496 --> 00:34:15,538
<i>Non abbiamo scelta.</i>

458
00:34:15,622 --> 00:34:16,956
- Ok.
<i>- Mi dispiace.</i>

459
00:34:42,398 --> 00:34:44,316
- Tony.
<i>- Sì, signora.</i>

460
00:34:44,400 --> 00:34:46,528
- Prepara l'auto.
<i>- Subito.</i>

461
00:35:43,918 --> 00:35:45,628
Sul suo letto di morte,

462
00:35:47,129 --> 00:35:49,131
che cosa hai promesso a Buggy?

463
00:35:53,219 --> 00:35:57,599
Che ti saresti preso cura di me
e dei nostri affari.

464
00:35:58,725 --> 00:36:00,935
Di che diavolo parli, Mabel?

465
00:36:01,936 --> 00:36:04,438
Vi ho sempre messo al primo posto.

466
00:36:08,776 --> 00:36:11,904
Eri la mia donna,
prima di diventare la sua.

467
00:36:11,988 --> 00:36:13,615
Ma ci sono passato sopra.

468
00:36:15,074 --> 00:36:16,743
Ho sempre protetto la tua famiglia.

469
00:36:18,285 --> 00:36:19,954
A qualunque costo.

470
00:36:20,037 --> 00:36:21,998
Per questo mi hai tradito?

471
00:36:23,791 --> 00:36:25,542
Con i maledetti portoricani?

472
00:36:25,627 --> 00:36:26,878
Questo...

473
00:36:31,298 --> 00:36:35,136
Tutto questo sarebbe dovuto essere mio.

474
00:36:36,763 --> 00:36:38,765
E tu lo sai.

475
00:36:42,685 --> 00:36:44,729
Salvador e i suoi fratelli

476
00:36:44,812 --> 00:36:47,398
hanno accettato di farci entrare nel giro.

477
00:36:49,025 --> 00:36:51,193
Possiamo impadronirci
dell'intera maledetta città.

478
00:36:51,277 --> 00:36:54,656
Ho già tutto ciò che mi serve.

479
00:36:56,908 --> 00:36:58,993
I maiali ingrassano,

480
00:37:00,828 --> 00:37:02,121
ma i porci come te...

481
00:37:03,497 --> 00:37:04,999
...vanno al macello.

482
00:37:08,878 --> 00:37:10,672
Pensavi solo a te stesso.

483
00:37:13,382 --> 00:37:15,009
Sai cosa?

484
00:37:15,092 --> 00:37:17,594
Tu hai sempre un piano pronto, stronza.

485
00:37:19,639 --> 00:37:21,557
Allora, qual è?

486
00:37:47,667 --> 00:37:49,626
Non sei costretto a farlo, Cornell.

487
00:37:51,796 --> 00:37:53,756
E tutto il tuo talento?

488
00:38:02,389 --> 00:38:03,933
Che stai facendo?

489
00:38:06,310 --> 00:38:08,020
Non sei fatto per questo.

490
00:38:09,313 --> 00:38:12,358
Perché credi ti abbia pagato
quelle lezioni?

491
00:38:14,068 --> 00:38:16,738
Puoi essere migliore di noi.

492
00:38:19,323 --> 00:38:22,659
Te lo meriti per ciò che hai fatto
alla nostra famiglia.

493
00:38:23,577 --> 00:38:25,412
Per quello che hai fatto a me!

494
00:38:26,163 --> 00:38:27,623
Ehi, piccola May, non...

495
00:38:28,499 --> 00:38:30,793
Di che parli? Insieme ci siamo divertiti.

496
00:38:30,877 --> 00:38:33,087
Era un gioco.

497
00:38:33,170 --> 00:38:34,296
Cornell.

498
00:38:36,298 --> 00:38:38,092
Ti ho detto cosa devi fare.

499
00:38:40,011 --> 00:38:41,888
Sta' dritto.

500
00:38:44,015 --> 00:38:45,349
E fallo.

501
00:38:47,143 --> 00:38:48,352
Guardami.

502
00:38:50,312 --> 00:38:51,898
Guardami!

503
00:38:54,817 --> 00:38:55,818
Ogni volta...

504
00:39:09,957 --> 00:39:13,836
Conosci le regole, tesoro.
La famiglia prima di tutto.

505
00:39:14,586 --> 00:39:16,088
Sempre.

506
00:39:18,841 --> 00:39:20,717
Sì, signora.

507
00:39:30,686 --> 00:39:32,313
Potevi avvertirmi della visita.

508
00:39:32,396 --> 00:39:34,982
Quindi ora mi serve un invito?

509
00:39:37,609 --> 00:39:39,862
Chissà quanto sei sotto pressione.

510
00:39:40,780 --> 00:39:43,908
Specialmente
dopo quella cazzo di intervista.

511
00:39:43,991 --> 00:39:46,743
Devi smetterla
con questa storia di Luke Cage.

512
00:39:46,828 --> 00:39:49,580
Piantala.
Torna a concentrarti sugli affari.

513
00:39:49,663 --> 00:39:52,374
Non dirmi come gestire gli affari.
Sono nato per farlo.

514
00:39:54,126 --> 00:39:56,212
Ho finalmente quello stronzo in tasca.

515
00:39:56,963 --> 00:40:01,383
Il capo del mio partito ha chiamato
per chiedere le mie dimissioni.

516
00:40:02,468 --> 00:40:06,555
I fondi per i miei progetti sono esauriti,
da quando ti hanno arrestato.

517
00:40:06,638 --> 00:40:08,850
La mia reputazione è andata!

518
00:40:08,933 --> 00:40:11,560
Forse la Consigliera
dovrebbe scendere dal piedistallo

519
00:40:11,643 --> 00:40:12,769
e sporcarsi le mani.

520
00:40:12,854 --> 00:40:14,605
Siamo una famiglia, Cornell.

521
00:40:14,688 --> 00:40:17,066
- Mama Mabel ci ha insegnato...
- Mama Mabel!

522
00:40:17,149 --> 00:40:18,400
Basta stronzate!

523
00:40:21,653 --> 00:40:23,865
Tutto ciò che avrei potuto essere,

524
00:40:25,032 --> 00:40:26,325
la mia musica...

525
00:40:27,743 --> 00:40:32,123
Ma chi ha deciso di mandare
in quel prestigioso collegio? Te.

526
00:40:33,124 --> 00:40:35,667
Ha mandato te a scuola,
obbligando me a pensare alla strada.

527
00:40:35,751 --> 00:40:37,294
Sei un idiota.

528
00:40:37,378 --> 00:40:40,923
Mi ha mandata via
per allontanarmi da Pete!

529
00:40:41,757 --> 00:40:44,426
Sai benissimo
cosa mi ha obbligato a fare quella donna.

530
00:40:45,677 --> 00:40:47,013
Avevo 14 anni.

531
00:40:47,096 --> 00:40:48,848
Lo zio Pete ci aveva traditi.

532
00:40:48,931 --> 00:40:51,976
Lo zio Pete era l'unico che mi appoggiava.

533
00:40:53,769 --> 00:40:58,190
Mama Mabel proteggeva sempre e solo te.

534
00:40:58,274 --> 00:40:59,275
E per cosa?

535
00:40:59,859 --> 00:41:02,736
Con tutta la tua istruzione,
sei sporca tanto quanto me.

536
00:41:02,819 --> 00:41:04,947
Credi che abbia protetto me?

537
00:41:05,031 --> 00:41:09,826
Tutto ciò che ho fatto in vita mia
è stato proteggere te!

538
00:41:09,911 --> 00:41:13,956
Quella drogata di tua madre ti scaricò
da Mabel per non tornare mai più!

539
00:41:14,040 --> 00:41:15,749
Tuo padre non ti voleva!

540
00:41:15,832 --> 00:41:20,004
Chi ti ha cambiato i pannolini?
Chi ha soddisfatto i tuoi bisogni?

541
00:41:20,087 --> 00:41:21,422
Chi ha calmato i tuoi pianti?

542
00:41:21,505 --> 00:41:24,926
Ho visto come flirtavi con lo zio Pete,
quand'ero piccolo.

543
00:41:28,095 --> 00:41:31,098
Eri sempre in giro mezza nuda.

544
00:41:31,182 --> 00:41:32,892
Lo volevi, Mariah.

545
00:41:33,767 --> 00:41:35,561
Lo volevi, lo sai benissimo.

546
00:41:45,612 --> 00:41:48,490
Non lo volevo!

547
00:41:52,161 --> 00:41:53,662
Sta' zitto!

548
00:41:53,745 --> 00:41:57,833
No, non lo volevo!

549
00:42:05,967 --> 00:42:08,260
Non lo volevo!

550
00:42:15,226 --> 00:42:17,103
Guardati.

551
00:42:25,111 --> 00:42:26,403
Hai preso coraggio...

552
00:42:30,824 --> 00:42:31,867
...e ti sei fatta valere.

553
00:42:31,951 --> 00:42:34,370
Non lo volevo.

554
00:42:38,457 --> 00:42:39,791
Nel profondo...

555
00:42:43,045 --> 00:42:44,213
...credo di sì.

556
00:42:47,591 --> 00:42:48,800
La prima volta...

557
00:42:50,970 --> 00:42:52,221
...è sempre la più difficile.

558
00:43:00,521 --> 00:43:04,483
Credi che abbiano dei guanti di gomma,
in cucina?

559
00:43:06,527 --> 00:43:08,904
Vicino alla postazione del lavapiatti.

560
00:43:11,573 --> 00:43:12,992
È un'ottima idea.

561
00:43:17,704 --> 00:43:20,707
Guarda cos'ha fatto Luke Cage
a tuo cugino.

562
00:43:31,885 --> 00:43:34,971
Bella felpa. Ti sei dato al pugilato?

563
00:43:36,223 --> 00:43:38,267
Quello che faccio
somiglia più al CrossFit.

564
00:43:39,810 --> 00:43:42,188
Sei sempre pieno di sorprese.

565
00:43:44,731 --> 00:43:46,400
Ed è una cosa che odio.

566
00:43:46,483 --> 00:43:48,777
Non so un cazzo di te.

567
00:43:50,071 --> 00:43:53,199
Nessuno lo sa. È questo il problema.

568
00:43:54,741 --> 00:43:59,830
Ma con tutti quelli che poteva scegliere,
Scarfe ha chiesto protezione a te.

569
00:43:59,913 --> 00:44:03,042
- Perché?
- Dovresti chiederlo a lui.

570
00:44:03,125 --> 00:44:06,087
Fortunatamente per te, non posso farlo.

571
00:44:06,962 --> 00:44:09,005
Mi hai cercato tu. Che cosa vuoi?

572
00:44:09,923 --> 00:44:11,883
Lo vedi quel furgone parcheggiato lì?

573
00:44:12,676 --> 00:44:13,969
Scommetto che, se controlli,

574
00:44:14,053 --> 00:44:16,805
ci troverai le armi Justin Hammer
della retata.

575
00:44:16,888 --> 00:44:20,476
Credi di rimettere a posto le cose
diventando un giustiziere?

576
00:44:20,559 --> 00:44:24,313
Hai idea di quanti problemi hai causato?

577
00:44:24,396 --> 00:44:27,023
Misty, so che ne hai passate tante.

578
00:44:28,275 --> 00:44:31,945
Scoprire che il tuo partner era corrotto,
perderlo...

579
00:44:32,028 --> 00:44:34,490
- Ti sta facendo impazzire.
- Non parlarmi

580
00:44:34,573 --> 00:44:36,825
come se capissi quello che sto passando.

581
00:44:38,077 --> 00:44:40,454
Mi occuperò di Cottonmouth.

582
00:44:40,537 --> 00:44:42,956
Tu stai pronta a prenderlo
quando sarà il momento.

583
00:44:45,167 --> 00:44:47,002
Qual è il tuo piano?

584
00:44:48,545 --> 00:44:50,339
La conquista di Harlem?

585
00:44:50,422 --> 00:44:52,258
- Non voglio Harlem.
- E cosa vuoi?

586
00:44:52,341 --> 00:44:53,342
Essere lasciato in pace.

587
00:44:53,425 --> 00:44:55,219
Se è quello che vuoi davvero...

588
00:44:56,345 --> 00:44:59,890
...allora dammi
tutte le informazioni che hai, subito.

589
00:44:59,973 --> 00:45:01,057
Formalmente.

590
00:45:01,142 --> 00:45:04,561
Dimmi tutto e finiscila qui.

591
00:45:04,645 --> 00:45:05,937
Non lo farò, Misty.

592
00:45:07,105 --> 00:45:09,233
- Allora diventerai un complice.
- Di cosa?

593
00:45:09,316 --> 00:45:11,985
Dopo quanto accaduto stamani,
vuoi che creda nel sistema?

594
00:45:12,068 --> 00:45:15,364
- Il sistema non è tuo nemico.
- Davvero?

595
00:45:16,365 --> 00:45:18,159
Come ti sta trattando, ultimamente?

596
00:45:18,950 --> 00:45:20,577
Dovrei uccidere Cottonmouth.

597
00:45:21,870 --> 00:45:23,121
Ma non lo farò.

598
00:45:23,997 --> 00:45:25,957
Voglio farlo soffrire.

599
00:45:27,501 --> 00:45:29,628
Imparerà cosa si prova
quando la tua vita è finita

600
00:45:29,711 --> 00:45:32,881
e tutti vanno avanti
come se non fossi mai esistito.

601
00:45:32,964 --> 00:45:36,177
Sembri parlare per esperienza.

602
00:45:37,303 --> 00:45:38,970
Devi fidarti di me, Misty.

603
00:45:39,888 --> 00:45:41,014
Come ha fatto Pop.

604
00:45:42,140 --> 00:45:47,438
Se mi dessi una buona ragione per farlo,
lo farei.

605
00:46:01,076 --> 00:46:02,869
Una soffiata anonima?

606
00:46:04,663 --> 00:46:07,040
A tutti gli sbirri
serve un buon informatore.

607
00:46:09,210 --> 00:46:11,044
Non sei ancora fuori dai guai.

608
00:46:12,213 --> 00:46:13,880
Neanche per sogno.

609
00:46:31,106 --> 00:46:32,399
Detective Knight.

610
00:46:35,319 --> 00:46:36,487
Cosa?

611
00:46:38,196 --> 00:46:40,073
Merda!

612
00:46:40,907 --> 00:46:43,327
Ok, voglio provare ad immaginarla.

613
00:46:44,245 --> 00:46:46,663
Era giallo senape? Giallo canarino?

614
00:46:47,789 --> 00:46:50,083
Era l'unica cosa
che ero riuscito ad agguantare.

615
00:46:50,834 --> 00:46:53,837
Non potevo girare per la Georgia
come uno schiavo evaso.

616
00:46:58,008 --> 00:47:00,010
Cos'ha detto tuo padre,
quando ti ha visto?

617
00:47:02,638 --> 00:47:03,639
Niente.

618
00:47:05,641 --> 00:47:07,393
Non sa che sono vivo.

619
00:47:10,604 --> 00:47:12,230
Tanto non avrebbe voluto vedermi.

620
00:47:13,148 --> 00:47:14,483
Sono la sua...

621
00:47:15,651 --> 00:47:16,902
...vergogna.

622
00:47:20,406 --> 00:47:23,575
L'ultima cosa che voleva mio padre
era avere un figlio criminale.

623
00:47:24,493 --> 00:47:26,620
Ha fatto il possibile per farmi crescere

624
00:47:26,703 --> 00:47:28,163
lontano dagli impicci.

625
00:47:29,205 --> 00:47:30,374
Eppure...

626
00:47:31,292 --> 00:47:32,709
...sono comunque finito dentro.

627
00:47:33,919 --> 00:47:35,962
Non è stata colpa tua.

628
00:47:36,046 --> 00:47:38,006
Lui la pensava diversamente.

629
00:47:38,632 --> 00:47:40,634
Ho provato a parlargli.

630
00:47:40,717 --> 00:47:43,887
L'ho chiamato.
Gli ho spedito delle lettere.

631
00:47:43,970 --> 00:47:45,972
Le ha rispedite tutte indietro.

632
00:47:46,056 --> 00:47:50,477
Perché vuoi che ti ricordi
come un criminale?

633
00:47:50,561 --> 00:47:52,187
Un criminale morto.

634
00:47:52,688 --> 00:47:55,231
Credo che sarebbe fiero di sapere
chi sei diventato.

635
00:47:59,235 --> 00:48:00,529
Grazie, comunque.

636
00:48:01,488 --> 00:48:02,489
Per cosa?

637
00:48:03,239 --> 00:48:07,619
Non credo siano in molti a conoscere
la saga di Luke Cage.

638
00:48:08,704 --> 00:48:10,456
La tua fiducia significa molto, per me.

639
00:48:11,582 --> 00:48:14,960
Non sono venuto a Harlem
per diventare un eroe, Claire.

640
00:48:15,043 --> 00:48:17,170
Mi serviva del tempo per riflettere.

641
00:48:17,253 --> 00:48:18,422
Anche a me.

642
00:48:20,341 --> 00:48:21,633
Hai ragione.

643
00:48:22,551 --> 00:48:23,844
Non posso continuare a fuggire.

644
00:48:26,012 --> 00:48:28,056
Ma tu devi sapere a cosa vai incontro.

645
00:48:29,766 --> 00:48:31,518
Se Cottonmouth parla,

646
00:48:31,602 --> 00:48:36,022
o se qualcuno collega
Luke Cage a Carl Lucas,

647
00:48:36,106 --> 00:48:37,566
io me ne torno a Seagate.

648
00:48:37,649 --> 00:48:40,193
Conoscevi i rischi
e lo hai fatto comunque.

649
00:48:40,276 --> 00:48:42,153
È questo che ti rende un eroe.

650
00:48:43,905 --> 00:48:45,574
Forse dovrei indossare una maschera.

651
00:48:49,285 --> 00:48:51,955
A Harlem troppe cose avvengono nell'ombra.

652
00:48:53,374 --> 00:48:55,751
La gente teme ciò che non può vedere.

653
00:48:55,834 --> 00:48:58,670
Ecco perché sei diverso. Possono vederti.

654
00:48:59,880 --> 00:49:01,632
Perciò si fidano di te.

655
00:49:11,892 --> 00:49:13,685
Ciao, Carl.

656
00:49:13,769 --> 00:49:16,229
Un Giuda per un altro.

657
00:49:19,190 --> 00:49:23,278
Potrei avere un amico avvocato
in grado di aiutarti.

658
00:49:23,361 --> 00:49:24,780
Davvero?

659
00:49:33,622 --> 00:49:34,665
Luke?

