1
00:00:00,046 --> 00:00:01,388
Negli episodi precedenti di "Rosewood"..

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,135
Tuo marito e' morto, vero?
Cosa gli e' successo?

3
00:00:03,165 --> 00:00:05,694
Pizza, film e letto. Questa
era la nostra routine della domenica.

4
00:00:05,724 --> 00:00:09,139
La mattina dopo, mi ha dato un bacio
prima di andar via ed e' crollato.

5
00:00:09,169 --> 00:00:12,532
Villa, devo dirti una cosa. Non credo
che Eddie sia morto per cause naturali.

6
00:00:12,562 --> 00:00:15,738
Credi che mi sia persa l'omicidio di
mio marito? Rosie, mi dispiace.

7
00:00:15,768 --> 00:00:18,989
Avevi ragione su tutto.
Eddie non e' chi credevo che fosse.

8
00:00:19,131 --> 00:00:22,038
Tutte le prove indicano che fosse
coinvolto in qualcosa di losco.

9
00:00:22,068 --> 00:00:26,933
A volte devi ignorare cio' che dicono le
prove e fidarti del tuo istinto.

10
00:00:26,963 --> 00:00:30,467
Tra te ed Eddie c'era qualcosa di speciale.
Si merita il beneficio del dubbio.

11
00:00:30,497 --> 00:00:32,632
- Sono pronta a farlo.
- Sono felice di sentirtelo dire.

12
00:00:32,662 --> 00:00:35,193
Ho appena fatto richiesta per la
riesumazione del corpo di Eddie.

13
00:01:07,411 --> 00:01:09,320
Scusa, ho beccato un po' di traffico.

14
00:01:12,616 --> 00:01:14,716
Ti daro' tutto il tempo di
cui hai bisogno, per stare con lui.

15
00:01:14,746 --> 00:01:16,469
Non credo di potercela fare.

16
00:01:16,990 --> 00:01:18,726
Non voglio vederlo.

17
00:01:19,301 --> 00:01:20,701
Non in queste condizioni.

18
00:01:22,681 --> 00:01:24,187
Aspetta di sopra.

19
00:01:25,398 --> 00:01:26,948
Ti chiama appena ho finito.

20
00:01:30,384 --> 00:01:33,990
8:35 del 6 ottobre 2016.

21
00:01:34,020 --> 00:01:39,048
Inizio l'autopsia del corpo riesumato
di Edward Horation Lunez.

22
00:01:41,527 --> 00:01:44,326
Ok, questa e' una di quelle situazioni

23
00:01:44,356 --> 00:01:46,694
di cui non ti parlano all'universita'.

24
00:01:47,330 --> 00:01:49,376
Faremo la stessa cosa che facciamo sempre.

25
00:01:49,968 --> 00:01:51,382
Daremo tutto.

26
00:02:14,980 --> 00:02:18,126
- Che c'e'? Parla. Hai trovato qualcosa?
- Si tratta di quello che non ho trovato.

27
00:02:18,435 --> 00:02:20,521
Il fegato... non c'e'.

28
00:02:20,689 --> 00:02:23,561
La domanda e': e' successo
accidentalmente o di proposito?

29
00:02:23,591 --> 00:02:26,417
Che facciamo, quindi? Chiamo New York e
chiedo delle informazioni al dottore?

30
00:02:26,447 --> 00:02:27,750
No, non e' possibile.

31
00:02:28,214 --> 00:02:31,608
E' morto. Sembra si sia
suicidato una settimana fa.

32
00:02:31,638 --> 00:02:33,032
Coincidenza?

33
00:02:33,586 --> 00:02:35,283
Dobbiamo andare li'.

34
00:02:37,684 --> 00:02:39,806
Cap, e' una cosa seria o mi
stai solo prendendo in giro?

35
00:02:39,836 --> 00:02:43,208
Io non prendo in giro nessuno, Ira.
Vuoi lavorare ad un caso con me o no?

36
00:02:43,238 --> 00:02:45,696
Si'. Mi chiedo solo cosa stiamo andando
a fare in un centro commerciale.

37
00:02:45,726 --> 00:02:48,536
Beh, so di una ragazza che potrebbe
avere delle informazioni interessanti.

38
00:02:48,566 --> 00:02:51,819
Ma, ehi, se tutto fila liscio, magari papa'
ti comprera' dei nuovi vestiti

39
00:02:51,849 --> 00:02:53,911
- che non urlano "sono uno sbirro."
- Allora, fammi capire.

40
00:02:53,941 --> 00:02:55,386
Stiamo cercando una prostituta?

41
00:02:55,416 --> 00:02:57,394
Non solo una, Ira, ma
un giro di prostitute.

42
00:02:57,424 --> 00:02:59,003
- Un giro?
- Un giro.

43
00:02:59,033 --> 00:03:01,350
Donne che vanno con gli uomini
super ricchi di questa bella citta'.

44
00:03:01,380 --> 00:03:03,566
Da quando un paio di prostitute
sono la priorita' principale

45
00:03:03,596 --> 00:03:05,463
del nuovo capitano del dipartimento?

46
00:03:08,747 --> 00:03:11,306
- Posso aiutarvi in qualche modo?
- Si', che puo'.

47
00:03:11,906 --> 00:03:13,772
Stiamo cercando un profumo.

48
00:03:14,350 --> 00:03:16,074
Le dispiace aiutarmi?

49
00:03:16,104 --> 00:03:18,348
Mi dica cosa puo' andare bene
con i miei feromoni naturali.

50
00:03:18,600 --> 00:03:20,129
Ma fai sul serio?

51
00:03:21,406 --> 00:03:26,833
Direi qualcosa di boschivo, perlopiu'...
e magari con un accenno di camicia?

52
00:03:27,028 --> 00:03:28,970
- Beh, sei brava.
- Gia'.

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,574
E per il mio amico? Che ne pensi?
Magari qualcosa al gusto di cupcake?

54
00:03:31,604 --> 00:03:34,282
- Non lo so. Odora un po'.
- Preferirei che non lo facesse.

55
00:03:34,312 --> 00:03:36,628
Ascolta, non abbiamo molto tempo,
quindi non sono interessato

56
00:03:36,658 --> 00:03:39,286
a questi giochetti amorosi
a cui state giocando.

57
00:03:39,316 --> 00:03:40,820
Un uccellino mi ha detto che tu e i tuoi amici

58
00:03:40,850 --> 00:03:43,232
siete a conoscenza di un accordo
oro-per-il-tesoro?

59
00:03:43,744 --> 00:03:46,791
- Non so che cosa sia.
- Cash-for-flash?

60
00:03:46,821 --> 00:03:49,349
Tu mi paghi e io rendo
felice il buon vecchio Johnny?

61
00:03:49,379 --> 00:03:53,286
Preferisci venire a distribuire delle
camicie al dipartimento?

62
00:03:53,316 --> 00:03:54,933
Inizia a parlare.

63
00:03:55,642 --> 00:03:57,417
- Fa sul serio?
- Credo di si'.

64
00:03:57,447 --> 00:03:59,878
Tesoro, quale pensi che sia
il nostro lavoro? Siamo dei poliziotti.

65
00:03:59,908 --> 00:04:02,187
Io sono il Capitano.
Lui era il Capitano.

66
00:04:02,546 --> 00:04:05,316
- Si', per lui ha senso.
- Gia'.

67
00:04:05,491 --> 00:04:08,447
Ma tu... pensavo fossi un vero modello.

68
00:04:08,950 --> 00:04:12,371
Potrei o non potrei aver posato per il
calendario del dipartimento, in passato.

69
00:04:12,401 --> 00:04:13,414
Basta.

70
00:04:13,444 --> 00:04:15,313
Ascolta, una dolce ragazza come te
non ha bisogno

71
00:04:15,343 --> 00:04:17,452
di un'accusa per sfruttamento
della prostituzione, ok?

72
00:04:17,734 --> 00:04:20,223
Quindi, tu ci mandi
nella direzione giusta,

73
00:04:20,497 --> 00:04:22,507
e magari noi ci
dimentichiamo il tuo nome.

74
00:04:22,914 --> 00:04:27,478
Una volta ci sono andata con un amica,
ma ho solo parlato con alcuni tizi.

75
00:04:28,750 --> 00:04:30,866
All'Herschel Club di Brickell.

76
00:04:31,088 --> 00:04:32,146
Grazie.

77
00:04:32,407 --> 00:04:35,136
E grazie per la dritta sul profumo.
Usero' le camicie, ricevuto.

78
00:04:35,348 --> 00:04:37,439
Si', quando vuoi.

79
00:04:39,690 --> 00:04:43,320
Bel lavoro, Ira. Hai un stile un
po' gresso, ma mi piace.

80
00:04:43,350 --> 00:04:44,928
- Ho avuto quelle informazioni.
- Si', proprio cosi'.

81
00:04:44,958 --> 00:04:47,336
Sembra che stasera io e te abbiamo
un appuntamento all'Herschel Club.

82
00:04:47,366 --> 00:04:50,578
Con tutto il rispetto, voglio essere
gentile e rispettare i ruoli,

83
00:04:50,608 --> 00:04:52,628
quindi credo che da ora
puoi continuare da solo, ok?

84
00:04:52,866 --> 00:04:55,542
Con tutto il rispetto, tu vieni.

85
00:04:58,142 --> 00:04:59,228
Si'!

86
00:05:07,773 --> 00:05:11,181
Oh, accidenti. Stari benissimo con
quella maschera subacquea.

87
00:05:11,477 --> 00:05:13,223
Non riusciro' a resisterti.

88
00:05:13,253 --> 00:05:16,171
Ti ho detto che non verro'
a fare immersione, ok?

89
00:05:16,201 --> 00:05:20,584
Mi limitero' ad occuparmi del pesce nel
mio piatto, insieme a un po' di salsa al mango.

90
00:05:21,300 --> 00:05:24,896
Ma non voglio morire durante
questa luna di miele, ok?

91
00:05:25,745 --> 00:05:27,304
Ok, Lissie.

92
00:05:27,334 --> 00:05:29,715
Almeno indosserei quella maschera
in camera da letto, per me?

93
00:05:30,101 --> 00:05:31,868
- Dai.
- Ma sei pazzo?

94
00:05:31,898 --> 00:05:35,836
Ah, i novelli signori Lunez.
Posso portarvi qualcosa?

95
00:05:37,099 --> 00:05:38,738
In effetti...

96
00:05:38,950 --> 00:05:41,120
non e' che avreste una
maschera subacquea, li' dietro?

97
00:05:45,242 --> 00:05:46,374
Stai bene?

98
00:05:49,479 --> 00:05:51,571
Eddie? Eddie?

99
00:05:54,168 --> 00:05:55,433
Aiuto! Aiuto!

100
00:05:55,814 --> 00:05:59,576
Qualcuno mi aiuti! Sta soffocando!
Aiutatemi, vi prego!

101
00:05:59,850 --> 00:06:03,660
Aiutatemi, vi prego!
Qualcuno mi aiuti! Sta soffocando!

102
00:06:03,690 --> 00:06:05,643
Cara? Si sente bene?

103
00:06:07,992 --> 00:06:12,986
- Volare la fa agitare?
- Sto... sto bene. Sto bene.

104
00:06:16,789 --> 00:06:19,730
Non potevi mica aspettare, eh?
Credo che tu non sappia

105
00:06:19,760 --> 00:06:23,331
che chi ha fatto delle operazioni a cuore
aperto non puo' passare dai raggi X.

106
00:06:23,361 --> 00:06:25,547
Quell'agente ha allungato
un po' troppo le mani.

107
00:06:25,985 --> 00:06:27,967
Rosie, grazie per tutto questo.

108
00:06:28,170 --> 00:06:31,020
- So che sei piuttosto...
- Libero, per te.

109
00:06:32,018 --> 00:06:33,755
Ce la faremo.

110
00:06:34,227 --> 00:06:36,344
Hai capito cosa sono quelle foto
che c'erano sul cellulare di Eddie?

111
00:06:36,374 --> 00:06:38,916
No, ma credo che lo scopriremo.

112
00:06:53,360 --> 00:06:56,788
- Ehi, tutto bene?
- Alla grande. Sono preoccupata per te.

113
00:06:56,818 --> 00:06:59,117
- Per me?
- Si', siamo nel mio vecchio terreno di caccia.

114
00:06:59,147 --> 00:07:01,681
Non so sei sei tagliato per stare
tra le violente strade di New York City.

115
00:07:01,711 --> 00:07:04,204
- Oh, dai, so essere cattivo anch'io.
- Si'?

116
00:07:04,234 --> 00:07:06,634
Oh, proprio cosi'.

117
00:07:06,812 --> 00:07:08,800
- Che stai facendo?
- Questa e' la mia faccia cattiva.

118
00:07:08,830 --> 00:07:10,509
Quella faccia dice "scippami."

119
00:07:10,703 --> 00:07:12,816
- Ti sbagli.
- Ma davvero, attento alle tasche.

120
00:07:12,846 --> 00:07:14,214
Qualcuno ti scippera'.

121
00:07:14,244 --> 00:07:16,198
E tieni il passo.
A New York camminiamo velocemente.

122
00:07:16,228 --> 00:07:18,585
Ehi, quindi conosci gia' questo
Capitano Murillo che stiamo per incontrare?

123
00:07:18,615 --> 00:07:20,808
Non era qui quando c'ero io,
ma non mi aspetterei degli abbracci.

124
00:07:20,838 --> 00:07:23,750
Si', non e' che abbraccio tutti, ok?
Dovresti saperlo.

125
00:07:24,682 --> 00:07:26,870
- Capitano Murillo.
- Si', ok.

126
00:07:26,900 --> 00:07:28,133
- Si'.
- Va bene.

127
00:07:28,366 --> 00:07:31,073
- Allora, come posso aiutarvi?
- Io sono il dottor Beaumont Rosewood.

128
00:07:31,103 --> 00:07:33,842
Sono un patologo di Miami,
e lei e' la Detective Villa.

129
00:07:33,872 --> 00:07:36,762
- Lei lavorava...
- Si', al 118esimo. Ricordo il nome.

130
00:07:36,792 --> 00:07:40,353
Siamo un po' preoccupati dal tempismo del
suicidio del vostro medico legale,

131
00:07:40,476 --> 00:07:41,978
il dottor Jamal.

132
00:07:42,319 --> 00:07:46,100
Penso possiate immaginare il livello di stress
a cui e' sottoposto un medico legale a New York.

133
00:07:46,130 --> 00:07:49,021
- Questa non e' Miami.
- Ma crediamo che la sua morta sia connessa

134
00:07:49,051 --> 00:07:52,034
- ad un'indagine alla quale stiamo lavorando.
- Quale indagine?

135
00:07:52,064 --> 00:07:54,836
Quella mio defunto marito... Eddie Lunez.

136
00:07:55,250 --> 00:08:00,053
Mi dispiace per la perdita, detective,
ma per quanto riguarda la morte di suo marito,

137
00:08:00,296 --> 00:08:03,469
non si e' trattato di omicidio, quindi
non esiste nessuna indagine.

138
00:08:03,499 --> 00:08:07,874
- Si', la nostra ipotesi e' che...
- Con le ipotesi non ci si fa niente.

139
00:08:08,347 --> 00:08:12,024
Normalmente, dovrei farvi scortare
all'aeroporto da un mio agente,

140
00:08:12,054 --> 00:08:15,230
ma lei e' una di noi.
E' un'agente.

141
00:08:15,495 --> 00:08:19,177
Quindi vi suggerisco di
prendervi un trancio di pizza...

142
00:08:20,087 --> 00:08:22,009
e di saltare di nuovo su un aereo.

143
00:08:24,067 --> 00:08:26,081
- Quindi ce ne torniamo all'aeroporto?
- Non se ne parla.

144
00:08:26,111 --> 00:08:27,766
Proprio quello che speravo dicessi.

145
00:08:27,796 --> 00:08:29,560
Quello li' ha un atteggiamento poco
convincente e un medico legale morto.

146
00:08:29,590 --> 00:08:32,190
- Dobbiamo scavare piu' a fondo.
- Proprio quello che speravo dicessi.

147
00:08:32,220 --> 00:08:35,080
- Da dove iniziamo?
- Da Eddie. Iniziamo a smuovere le acque.

148
00:08:35,110 --> 00:08:37,462
Credo sia arrivato il momento di
sapere chi era davvero.

149
00:08:37,849 --> 00:08:38,777
Ehi!

150
00:08:39,172 --> 00:08:41,028
The Subbers
presentano

151
00:08:41,558 --> 00:08:43,825
Rosewood - s02e03 -
"Eddie & The Empire State Of Mind"

152
00:08:45,645 --> 00:08:47,986
The Subbers
tvrolla.it/legion
thesubbers.weebly.com

153
00:08:57,099 --> 00:09:00,764
Ascolta, tuo marito, Eddie...
era una persona incredibile.

154
00:09:00,794 --> 00:09:02,771
Grazie. E' molto carino.

155
00:09:02,801 --> 00:09:04,755
Ma non mi serve sapere che
era l'insegnante dell'anno.

156
00:09:04,785 --> 00:09:07,568
Voglio sapere le altre cose,
la vera storia di Eddie.

157
00:09:07,598 --> 00:09:09,393
- Villa, non e' un interrogatorio.
- Forse dovrebbe esserlo.

158
00:09:09,423 --> 00:09:11,735
- Magari no. Credo che il preside stia...
- Mentendo?

159
00:09:11,765 --> 00:09:14,005
Gia'. Vede, ho fatto i compiti a casa.

160
00:09:14,095 --> 00:09:17,157
Per un periodo di tre settimane,
nel febbraio del 2014...

161
00:09:17,187 --> 00:09:19,233
Eddie ha depositato dei soldi
che non venivano da questa scuola.

162
00:09:19,263 --> 00:09:21,743
Non erano vostri.
Perche' non lo stavate pagando?

163
00:09:21,773 --> 00:09:24,690
Non mi piacciono ne' le implicazioni...
ne' il tono.

164
00:09:24,720 --> 00:09:27,124
Oh, no? Non le piacciono?
Quanto mi dispiace.

165
00:09:27,154 --> 00:09:28,896
Allora credo che odiera' questa parte.

166
00:09:28,926 --> 00:09:32,151
Non so cosa stia facendo, ma
ora chiamero' la sicurezza.

167
00:09:32,181 --> 00:09:33,191
Davvero?

168
00:09:33,422 --> 00:09:37,133
Quei tipi che vengono da una scuola privata
con la maglia blu a maniche corte?

169
00:09:37,163 --> 00:09:40,482
- Faccia pure, li chiami. Li chiami subito.
- Non faranno nulla.

170
00:09:40,512 --> 00:09:43,174
- Vediamo. Ho tutto il giorno...
- No, no, no. Non c'e' bisogno di chiamare...

171
00:09:43,204 --> 00:09:45,809
i tipi con la maglia blu a maniche corte.
No, non oggi. Siamo a posto cosi'.

172
00:09:45,839 --> 00:09:48,206
Ascolti, e' rimasto coinvolto
in un litigio.

173
00:09:48,338 --> 00:09:51,175
Ha perso la testa con
un altro membro della facolta'.

174
00:09:51,334 --> 00:09:52,822
Eddie? Con chi?

175
00:09:53,980 --> 00:09:56,182
Con me. Mi ha tirato
un pugno sulla mascella.

176
00:09:56,212 --> 00:09:58,571
- Non l'ho neanche visto partire.
- Perche' avrebbe dovuto farlo?

177
00:09:58,601 --> 00:10:00,210
Chi lo sa? E cosa importa?

178
00:10:00,581 --> 00:10:03,978
Si tratta di un ragazzo, uno studente.
Oliver Jacott.

179
00:10:04,314 --> 00:10:06,436
Qualcuno la stava prendendo di mira
ed Eddie era arrabbiato

180
00:10:06,466 --> 00:10:09,866
che io non potessi fare di piu'.
Il consiglio voleva che lo licenziassi.

181
00:10:09,896 --> 00:10:12,388
Gli ho fatto un favore e ho
lasciato perdere quel fatto,

182
00:10:12,418 --> 00:10:15,004
ma ho dovuto sospenderlo per
tre settimana e senza paga.

183
00:10:15,034 --> 00:10:17,040
Beh, forse avrebbe dovuto fare
di piu' per aiutare quel ragazzo.

184
00:10:17,070 --> 00:10:18,402
I ragazzi sanno essere crudeli.

185
00:10:18,722 --> 00:10:21,329
Sopravvive il piu' forte. Vero, dottore?

186
00:10:22,738 --> 00:10:23,719
Dice a me?

187
00:10:24,337 --> 00:10:27,117
Io ho passato la maggior parte del
primo anno di liceo in un letto d'ospedale.

188
00:10:27,147 --> 00:10:28,629
Me la sono cavata per poco.

189
00:10:28,758 --> 00:10:30,270
Ora sono qui, pero'.

190
00:10:30,424 --> 00:10:32,138
Dobbiamo parlare con quel ragazzo.

191
00:10:34,599 --> 00:10:36,387
Oliver Jacott?

192
00:10:36,417 --> 00:10:37,768
Signora Lunez.

193
00:10:37,798 --> 00:10:40,331
- Scusami?
- Il signor Lunez era il mio insegnante.

194
00:10:40,361 --> 00:10:42,906
C'era una sua foto,
sulla sua scrivania.

195
00:10:43,528 --> 00:10:46,236
- Era piu' di un insegnante, per me.
- Un fratello maggiore, tipo?

196
00:10:46,266 --> 00:10:47,664
Piu' un padre.

197
00:10:48,265 --> 00:10:50,116
Piu' un padre.

198
00:10:50,496 --> 00:10:53,585
Quanto sarebbe bello aver un piccolo
Lunez che corre qui intorno?

199
00:10:53,615 --> 00:10:55,156
La tua testardaggine...

200
00:10:55,299 --> 00:10:56,440
i miei capelli.

201
00:10:57,875 --> 00:10:59,399
Non lo vuoi anche tu?

202
00:10:59,523 --> 00:11:00,995
Certo che lo voglio.

203
00:11:01,191 --> 00:11:04,823
Non se se l'abbiate capito, ma
non mi sono ambientato bene,qui,

204
00:11:04,987 --> 00:11:07,799
- e lui mi difendeva.
- Contro il preside Garrity, intendi?

205
00:11:07,829 --> 00:11:10,643
Ho assistito alla discussione. E dopo,
non mi e' stato piu' permesso di parlare

206
00:11:10,673 --> 00:11:12,326
con il signor Lunez.

207
00:11:12,356 --> 00:11:13,507
Oliver!

208
00:11:13,770 --> 00:11:15,232
E' mio padre.

209
00:11:20,207 --> 00:11:22,860
Allora, il preside Garrity. Dovremmo
indagare su di lui e vedere cosa viene fuori?

210
00:11:22,890 --> 00:11:24,071
Non ancora.

211
00:11:24,437 --> 00:11:28,661
Voglio continuare a scavare e ho pensato
che devo occuparmi di un'altra questione.

212
00:11:29,174 --> 00:11:31,645
- Andiamo e colpiamo.
- No, questa volta devo farlo da sola.

213
00:11:31,954 --> 00:11:33,660
E' una questione personale.

214
00:11:36,277 --> 00:11:38,032
Anthony. Grazie per essere venuto.

215
00:11:38,117 --> 00:11:41,930
Certo, figurati. E' bello vederti.
Che ci fai a New York?

216
00:11:42,601 --> 00:11:45,071
Ho... solo preso un paio
di giorni di ferie.

217
00:11:45,637 --> 00:11:48,389
- Amo dare da mangiare alle anatre.
- Le anatre, eh?

218
00:11:51,340 --> 00:11:54,169
- Ascolta, avrei dovuto essere piu'...
- Ehi, ehi, lo capisco.

219
00:11:54,199 --> 00:11:57,251
Era il suo migliore amico, non il mio.

220
00:11:58,246 --> 00:12:00,849
Sai una cosa? Fanculo, non sono
brava con questi discorsi.

221
00:12:00,879 --> 00:12:02,359
Eddie mi ha mentito.

222
00:12:02,933 --> 00:12:05,315
Ed anche tu.
Non c'e' mai stato nessun incidente.

223
00:12:05,345 --> 00:12:07,824
L'hai coperto.
Quindi, cos'e' successo davvero?

224
00:12:07,854 --> 00:12:09,774
- Annalise, non so di cosa stai...
- Questa cosa puo' finire in due modi:

225
00:12:09,804 --> 00:12:11,274
Puoi iniziare ad essere onesto con me,

226
00:12:11,304 --> 00:12:15,478
cosi' che questo sia un incontro tra due
amici su una panchina del parco,

227
00:12:15,508 --> 00:12:18,557
oppure, conoscendomi, sai che sono
una a cui non piace perdere tempo.

228
00:12:18,716 --> 00:12:19,834
Quindi...

229
00:12:20,399 --> 00:12:21,955
Cosa vuoi sapere?

230
00:12:22,520 --> 00:12:24,557
Eddie non e' morto per un'embolia.

231
00:12:25,025 --> 00:12:26,390
E' stato ucciso.

232
00:12:28,940 --> 00:12:32,308
Ascolta, non ho mai
voluto mentire per lui, ok?

233
00:12:32,338 --> 00:12:36,618
Non so cosa stava succedendo. So solo
che era preoccupato e che aveva paura.

234
00:12:36,648 --> 00:12:37,875
- Di cosa?
- Non lo so.

235
00:12:37,905 --> 00:12:40,099
Continuava a parlare di
un certo Rico.

236
00:12:40,129 --> 00:12:42,322
- Rico chi?
- Non lo so, Annalise.

237
00:12:42,352 --> 00:12:43,808
Non lo so, davvero.

238
00:12:43,838 --> 00:12:47,023
- La macchina. Cosa le e' successo?
- Ce l'ho ancora io.

239
00:12:47,053 --> 00:12:48,519
Pensavo fosse...

240
00:12:48,672 --> 00:12:51,169
l'ultima cosa che mi legava a lui, quindi...

241
00:13:01,710 --> 00:13:03,818
Non ho mai visto
niente di questa roba.

242
00:13:09,340 --> 00:13:10,741
Queste le prendo io.

243
00:13:10,793 --> 00:13:12,576
Le vecchie mentine di Eddie?

244
00:13:12,808 --> 00:13:14,209
Fa' pure.

245
00:13:20,359 --> 00:13:22,378
La matricola e' stata abrasa.

246
00:13:22,672 --> 00:13:24,305
Eddie aveva una pistola?

247
00:13:28,426 --> 00:13:30,591
Tee, bisogna di nuovo dare
un'occhiata a quel cadavere.

248
00:13:31,077 --> 00:13:32,651
E devi fare dei test per me.

249
00:13:32,681 --> 00:13:34,988
Rosie, ma scherzi? Sono da sola, qui.

250
00:13:35,018 --> 00:13:38,105
Mitchie e' Pensacola, a fare qualcosa
probabilmente illegale

251
00:13:38,135 --> 00:13:39,974
ma sicuramente super strana.

252
00:13:40,004 --> 00:13:43,211
- Quindi, no, non posso farlo.
- Non e' una richiesta e neanche un favore.

253
00:13:43,241 --> 00:13:47,588
E'... quel che e'. Ti aiutero' io.
Quindi fai la donna forte, inizia,

254
00:13:47,618 --> 00:13:49,124
e chiamami tra un'ora.

255
00:14:23,114 --> 00:14:25,303
Si'! Ci siamo! Ci siamo davvero!

256
00:14:25,333 --> 00:14:26,877
Tara? Aspetta un attimo.

257
00:14:26,907 --> 00:14:28,734
Tara? Che c'e'?

258
00:14:28,886 --> 00:14:30,419
Che sta succedendo?

259
00:14:33,076 --> 00:14:34,738
Pipp, mi serve il tuo aiuto.

260
00:14:40,381 --> 00:14:44,482
Sai, ho fatto delle ricerche sul nome Rico
di cui Eddie continuava a parlare,

261
00:14:44,512 --> 00:14:47,554
ed e' stato come cercare un ago in un pagliaio.
Ci sono 32 mila persone di nome Rico

262
00:14:47,584 --> 00:14:50,149
- solo a Manhattan.
- Si', non volevo dirtelo prima,

263
00:14:50,179 --> 00:14:52,091
ma basandomi su un aroma
metallico di quelle mentine,

264
00:14:52,121 --> 00:14:54,760
che abbiamo preso dall'auto di Eddie,
ho fatto un esame tossicologico preliminare.

265
00:14:54,790 --> 00:14:57,263
Ok, dove e come avresti
mai potuto farlo?

266
00:14:57,315 --> 00:14:59,570
Dai, Villa. I patologi privati
viaggiano sempre

267
00:14:59,600 --> 00:15:02,624
con una camicia bianca di scorta
e un kit per l'analisi chimica.

268
00:15:02,654 --> 00:15:04,792
Diciamo che nella mia stanza d'hotel
c'erano i filtri per il caffe',

269
00:15:04,947 --> 00:15:07,545
- acqua minerale e un ago per cucire.
- Ok, cos'hai scoperto, quindi?

270
00:15:07,575 --> 00:15:09,325
Beh, non erano mentine.

271
00:15:09,476 --> 00:15:13,001
Qualunque cosa fossero, hanno proprieta'
simili a quelle che si trovano negli steroidi.

272
00:15:13,031 --> 00:15:15,459
Aspetta. Eddie si dopava?

273
00:15:16,369 --> 00:15:19,614
- Allora, perche' siamo venuti qui?
- Conosco ogni maglietta dell'armadio di Eddie.

274
00:15:20,073 --> 00:15:21,587
Questa non e' sua.

275
00:15:21,704 --> 00:15:23,708
Quindi ho fatto delle ricerche sul logo.

276
00:15:24,098 --> 00:15:25,684
E' stato qui.

277
00:15:33,340 --> 00:15:36,190
Tesoro, ti dispiace portarci un paio di
bicchieri di Viniq del '42?

278
00:15:36,220 --> 00:15:37,418
Certo.

279
00:15:38,025 --> 00:15:40,491
- Oh, e anche un'amica che si unisca a noi.
- Subito.

280
00:15:40,972 --> 00:15:44,370
Non voglio un altro drink e
non voglio un'amica che si unisca a noi.

281
00:15:44,670 --> 00:15:46,142
- Chiaro?
- Accidenti,

282
00:15:46,172 --> 00:15:49,216
per uno che si e' sposato quattro volte,
sembri davvero un tipo agitato.

283
00:15:50,224 --> 00:15:53,541
Ascolta, quando torna la ragazza,
prendi il tuo drink e basta, ok?

284
00:15:53,571 --> 00:15:54,781
Fai quello che vuoi.

285
00:15:55,099 --> 00:15:56,876
Io non guardo.

286
00:15:57,379 --> 00:15:59,301
Accidenti, paghero' io.

287
00:15:59,496 --> 00:16:01,055
Che ci facciamo qui?

288
00:16:01,418 --> 00:16:05,840
Questa cosa ridicola... non sei
venuto qui per divertirti.

289
00:16:05,950 --> 00:16:08,328
Hai ragione, non mi importa.
Neanche un po'.

290
00:16:08,737 --> 00:16:13,020
- Voglio solo conoscerti, Ira.
- Conoscere me o le mie debolezze?

291
00:16:19,514 --> 00:16:22,512
Eddie andava sempre a
correre sull'East River,

292
00:16:22,542 --> 00:16:25,776
e qualche volta andava a giocare a
basket alla YMCA,

293
00:16:25,806 --> 00:16:29,438
ma non avrei mai immaginato che
avesse mai messo piede in questo posto.

294
00:16:31,333 --> 00:16:34,026
Ehi, capo, ricordi un uomo
di nome Eddie Lunez?

295
00:16:34,056 --> 00:16:36,829
- Veniva qui, un paio d'anni fa.
- No.

296
00:16:37,448 --> 00:16:41,297
Ok, ci riprovo. Sono la detective
Annalise Villa, della polizia di Miami.

297
00:16:41,327 --> 00:16:42,953
Conosci Eddie Lunez?

298
00:16:43,201 --> 00:16:45,704
Questo non e' un posto
per sbirri o pupe,

299
00:16:45,734 --> 00:16:49,013
specialmente quelle che non hanno
giurisdizione per venire qui a fare domande.

300
00:16:49,043 --> 00:16:51,933
E' un posto per dottori
con un destro niente male?

301
00:16:52,207 --> 00:16:54,604
Conosci un certo Rico?
Magari e' un tipo che lavora qui.

302
00:16:54,923 --> 00:16:56,849
Bennie!
Che diavolo hai da guardare?

303
00:16:56,884 --> 00:17:00,348
Visto che non puoi piu' boxare,
occupati dei secchi per gli sputi.

304
00:17:00,578 --> 00:17:02,624
E non ho nient'altro da dirvi.

305
00:17:03,564 --> 00:17:05,306
Tu, invece?

306
00:17:05,977 --> 00:17:07,566
Lo riconosci?

307
00:17:08,251 --> 00:17:11,313
Ehi, fratello, senza offesa...
la tua ragazza non mi crea problemi,

308
00:17:11,399 --> 00:17:12,835
ma io sono impegnato.

309
00:17:12,865 --> 00:17:16,064
Quindi, se vuoi andare da quella parte,
guardarmi e eccitarti,

310
00:17:16,094 --> 00:17:17,424
per me va bene.

311
00:17:17,618 --> 00:17:19,090
Altrimenti...

312
00:17:20,411 --> 00:17:21,639
Ascolta.

313
00:17:21,895 --> 00:17:23,393
Ehi, ehi.

314
00:17:23,747 --> 00:17:26,717
Il tizio della foto... e' morto.

315
00:17:26,747 --> 00:17:30,935
Quindi, ti ringrazierei se ti
spremessi un po' le meningi.

316
00:17:31,739 --> 00:17:33,219
Per favore.

317
00:17:33,971 --> 00:17:37,280
Che peccato, che cosa triste.
La gente muore.

318
00:17:39,149 --> 00:17:41,115
- Ok, ok. Ehi, ehi.
- E' pazza!

319
00:17:41,145 --> 00:17:43,062
Devi sempre stare all'erta, eh?

320
00:17:43,097 --> 00:17:45,264
O potresti finire nei guai.

321
00:17:45,294 --> 00:17:47,341
- Non ho finito, qui.
- No, hai... hai finito.

322
00:17:47,371 --> 00:17:48,847
Ehi, proprio cosi'! Scappa!

323
00:17:48,877 --> 00:17:51,670
Forse e' la stessa cosa che ha fatto
quel tizio morto per liberarsi di te!

324
00:17:51,700 --> 00:17:53,989
Ok, ok, ok, ok.

325
00:17:54,798 --> 00:17:58,666
Amico, ti chiedo scusa per la mia amica.
Non voleva mancare ti rispetto. Davvero.

326
00:17:58,818 --> 00:18:00,736
Ti chiedo scusa. Siamo a posto?

327
00:18:02,750 --> 00:18:05,040
Quel tizio morto era il marito
della mia partner. Lui la amava.

328
00:18:05,070 --> 00:18:08,676
E lei amava lui. Un tipo d'amore
che sono sicuro tu non incontrerai mai.

329
00:18:09,069 --> 00:18:13,431
Ho aperto un sacco di cadaveri, nella mia
vita, e non ne ho mai tratto piacere.

330
00:18:13,461 --> 00:18:15,666
Ma se tu, per qualche motivo, finissi
sul mio tavolo operatorio,

331
00:18:15,696 --> 00:18:18,736
- credo che la cosa mi divertirebbe.
- Questo dovrebbe spaventarmi?

332
00:18:18,766 --> 00:18:20,509
No, non dovrebbe.

333
00:18:20,539 --> 00:18:22,907
Sto per prenderti a calci nel culo
di fronte a tutti i tuoi amici.

334
00:18:22,937 --> 00:18:24,770
Dimmi quando posso iniziare.

335
00:18:28,090 --> 00:18:29,566
Dimmelo.

336
00:18:38,380 --> 00:18:40,081
Ora possiamo andarcene.

337
00:18:45,543 --> 00:18:48,926
Ehi, ragazzi. Posso darvi delle indicazioni?
Dei consigli per un'auto meno tamarra?

338
00:18:48,956 --> 00:18:52,637
E se ve li dessimo noi dei consigli?
Smettete di fare qualsiasi cosa stiate facendo.

339
00:18:52,667 --> 00:18:54,998
Stiamo cercando biglietti a meta' prezzo
per "Hamilton". Ti riferisci a quello?

340
00:18:55,028 --> 00:18:57,803
Dai, Doc. Tu e questa detective carina
avete gia' fatto abbastanza danni.

341
00:18:57,833 --> 00:19:00,503
Non ci siamo mai presentati.
Questa cosa non mi sembra giusta.

342
00:19:00,533 --> 00:19:02,401
Io sono Annalise. Voi chi siete?

343
00:19:02,561 --> 00:19:05,211
Ultima possibilita'.
O qualcuno si fara' male.

344
00:19:05,684 --> 00:19:07,080
Tornatevene a Miami.

345
00:19:14,811 --> 00:19:19,194
Beh, Murillo aveva ragione su una cosa.
La pizza di New York non si batte.

346
00:19:21,218 --> 00:19:23,268
- Piegala.
- Oh, gia'.

347
00:19:23,298 --> 00:19:24,487
Cosi'.

348
00:19:26,255 --> 00:19:28,027
Scusa, devo rispondere.

349
00:19:29,202 --> 00:19:32,834
Rosie, avevi ragione. Aveva una serie
di ossa ricostruite,

350
00:19:32,864 --> 00:19:35,463
molte del quali rotte piu' volte...
costole, polso, clavicola.

351
00:19:35,493 --> 00:19:38,362
Parliamo quindi di fratture ricorrenti
in delle ossa altrimenti in buone condizioni.

352
00:19:38,392 --> 00:19:40,341
- Quindi questo conferma che combatteva.
- Gia'.

353
00:19:40,371 --> 00:19:42,749
Fratello, non c'era solo
della vitamina "K", nel suo corpo.

354
00:19:42,779 --> 00:19:45,812
- Oh, Pipp, sei li'?
- No, sono un ologramma.

355
00:19:46,174 --> 00:19:48,738
La stessa tecnologia per usano con Tupac.
Vorrei solo che ci fossero notizie migliori.

356
00:19:48,768 --> 00:19:51,573
Insomma, queste "mentine", non
contengono solo normali steroidi.

357
00:19:51,603 --> 00:19:53,787
Ho trovato una dose
letale di fluoximesterone .

358
00:19:53,817 --> 00:19:55,894
- E' usato sopratutto nella veterinaria.
- Su un cane, tipo?

359
00:19:55,924 --> 00:19:58,664
O su un cavallo, se vuoi che
corra veloce, o su un elefante.

360
00:19:58,694 --> 00:20:00,315
Quelle mentine avrebbero potuto uccidere
un uomo di medie dimensioni.

361
00:20:00,345 --> 00:20:02,504
La domanda e' come sono finite
nel corpo di Eddie,

362
00:20:02,534 --> 00:20:04,412
perche' TMI non ha trovato
il punto d'ingresso.

363
00:20:04,442 --> 00:20:07,656
Ho controllato tutto i punti piu'
comuni per l'inoculazione di steroidi.

364
00:20:07,771 --> 00:20:10,415
Stomaco, sedere, fianco, ma niente.
Quindi...

365
00:20:10,688 --> 00:20:12,867
Ragazze, potete girare il
corpo verso di me, per favore?

366
00:20:14,404 --> 00:20:16,776
So che stai cercando
di proteggermi, Rosie.

367
00:20:18,252 --> 00:20:21,049
Ma... ci siamo dentro insieme.

368
00:20:21,190 --> 00:20:22,697
Devo vedere.

369
00:20:24,243 --> 00:20:25,617
Devo.

370
00:20:25,953 --> 00:20:27,053
Ti prego.

371
00:20:27,407 --> 00:20:29,501
Rosie, il corpo e' pronto.

372
00:20:31,626 --> 00:20:33,217
Tee...

373
00:20:33,676 --> 00:20:35,939
fai scendere il cellulare lentamente
lungo il cuoio capelluto, per favore.

374
00:20:35,969 --> 00:20:37,255
Ok.

375
00:20:42,254 --> 00:20:43,320
Ok, ferma, ferma.

376
00:20:43,350 --> 00:20:44,702
Fai un zoom.

377
00:20:45,449 --> 00:20:47,958
Eccolo. Ecco cosa l'ha ucciso.

378
00:20:49,102 --> 00:20:50,705
E' stava prendendo degli steroidi.

379
00:20:51,029 --> 00:20:53,592
Qualcuno gliene ha iniettata una
dose letale in una forma liquida.

380
00:20:53,622 --> 00:20:56,328
Probabilmente quando e' stato
messo giu' durante un combattimento.

381
00:20:56,711 --> 00:20:58,296
Non se n'e' accorto.

382
00:20:58,580 --> 00:21:01,689
Quindi, nel momento in cui abbiamo
riesumato il corpo di Eddie a Miami,

383
00:21:01,719 --> 00:21:04,362
abbiamo attirato l'attenzione
di persone pericolose.

384
00:21:04,392 --> 00:21:06,088
Dobbiamo tornare in quella palestra.

385
00:21:13,706 --> 00:21:17,127
Ma vuoi dirmi il vero motivo
per cui siamo venuti qui?

386
00:21:17,157 --> 00:21:20,917
Senza offesa, Ira, ma credo che saresti
piu' divertente se bevessi qualcosa.

387
00:21:21,394 --> 00:21:22,489
Lucia.

388
00:21:23,859 --> 00:21:25,525
Come sapevi che ero qui?

389
00:21:25,555 --> 00:21:27,287
Devo parlare con te.

390
00:21:27,317 --> 00:21:29,886
Non abbiamo niente di cui parlare.

391
00:21:30,235 --> 00:21:31,585
Devi andartene.

392
00:21:35,298 --> 00:21:36,618
Stai scherzando?

393
00:21:36,884 --> 00:21:39,616
A cos'e' servita quella roba
del profumo, allora?

394
00:21:39,646 --> 00:21:42,563
Non sapevo dove lavorava.
E non e' come pensi.

395
00:21:42,593 --> 00:21:44,501
Oh, no. Ho capito.

396
00:21:44,837 --> 00:21:46,035
Vai dalle prostitute.

397
00:21:46,065 --> 00:21:47,745
Non l'ho mai sfiorata, ok?
E' un'amica.

398
00:21:47,775 --> 00:21:49,464
Un'amica che paghi
per tenerti compagnia.

399
00:21:49,851 --> 00:21:52,949
- Hai mai sofferto di insonnia, Ira?
- Soffro di bruciore di stomaco. Stessa cosa.

400
00:21:52,979 --> 00:21:54,817
Mi tiene sveglio.
Ma si', capisco cosa vuoi dire.

401
00:21:55,074 --> 00:21:57,871
Si', perche' io e te, vediamo un sacco
di cose durante il giorno, vero?

402
00:21:57,901 --> 00:21:59,724
E quando andiamo a dormire,
continuiamo a farlo.

403
00:22:00,115 --> 00:22:01,414
Quindi...

404
00:22:01,980 --> 00:22:03,478
io la pago cosi' che mi
legga delle cose.

405
00:22:03,805 --> 00:22:06,262
- Mi aiuta ad addormentarmi.
- Lei ti legge delle cose?

406
00:22:06,292 --> 00:22:08,573
Non ti mentiro'...
non e' una cosa normale.

407
00:22:08,603 --> 00:22:10,287
- E cosa ti legge?
- Non e' importante.

408
00:22:10,317 --> 00:22:12,952
I risultati sportivi, romanzi per adulti,
il retro dei flaconi dello shampoo.

409
00:22:12,982 --> 00:22:15,073
Mi basta il suono dolce
della sua voce.

410
00:22:16,835 --> 00:22:18,490
Ehi, scusa. Sei tu Cameron?

411
00:22:18,520 --> 00:22:19,815
- Si'.
- Ehi, amico. Come va?

412
00:22:19,845 --> 00:22:21,027
- Ehi.
- Ehi.

413
00:22:22,891 --> 00:22:25,923
Sai, non vedevo l'ora di parlare con te.
Da... da uomini ragionevoli.

414
00:22:25,953 --> 00:22:27,719
Ed io sono parecchio
ragionevole, vero, Ira?

415
00:22:28,656 --> 00:22:32,087
- Dipende dall'argomento.
- Si', beh, stammi a sentire, Cam.

416
00:22:32,272 --> 00:22:35,176
Conosco molto bene una delle
donne che lavora per te... Lucia.

417
00:22:35,480 --> 00:22:36,585
Una ragazza dolce.

418
00:22:36,615 --> 00:22:37,972
E' una ragazza fantastica, vero?

419
00:22:38,002 --> 00:22:43,126
Si', vedi, noi abbiamo questo gruppo di
lettura, ed io la pago bene, ma non so...

420
00:22:43,156 --> 00:22:47,001
lei mi dice che non vede mai un centesimo
perche' finisce tutto nelle tue tasche.

421
00:22:47,031 --> 00:22:48,826
E non sei tu quello che mi
aiuta ad addormentarmi, vero?

422
00:22:48,856 --> 00:22:49,577
No.

423
00:22:49,607 --> 00:22:51,432
Giusto. Vedi, pensavo la stessa cosa.

424
00:22:51,617 --> 00:22:53,862
Ora, Cam, guardami negli occhi.

425
00:22:54,307 --> 00:22:55,938
Sono meravigliosi, vero?

426
00:22:56,442 --> 00:23:00,045
Sono solo una maschera per il
vortice di pazzia che e' nascosto dietro.

427
00:23:00,224 --> 00:23:03,443
Tu non sai chi sono o cosa faccio,
ma ti assicuro che ho il potere

428
00:23:03,474 --> 00:23:05,082
di trasformare questo posto
in un rifugio per animali

429
00:23:05,112 --> 00:23:07,579
il che sarebbe un uso
migliore di questo spazio.

430
00:23:07,732 --> 00:23:11,002
Ma, come ti ho detto,
sono un uomo ragionevole.

431
00:23:11,379 --> 00:23:14,348
Quindi che ne dici di assicurarti
che io non venga mai a sapere

432
00:23:14,400 --> 00:23:18,751
che tu non tratti Lucia con il decoro
e il rispetto che si merita?

433
00:23:19,744 --> 00:23:21,139
Ti sembra ragionevole?

434
00:23:22,067 --> 00:23:23,017
Bene.

435
00:23:32,486 --> 00:23:34,765
Devo ammetterlo, tu...

436
00:23:35,846 --> 00:23:38,035
hai fatto un bel discorsetto.

437
00:23:45,567 --> 00:23:47,202
Ho una cosa di cui occuparmi.

438
00:23:47,466 --> 00:23:48,347
E' personale.

439
00:23:48,481 --> 00:23:49,715
- Ah, si'?
- Si'.

440
00:23:50,713 --> 00:23:52,380
Non ho i pidocchi.

441
00:23:53,556 --> 00:23:54,703
Andiamo.

442
00:24:02,277 --> 00:24:03,596
Senti...

443
00:24:03,887 --> 00:24:05,493
Forza, spostatevi dal corpo!

444
00:24:05,818 --> 00:24:07,601
Non... non teniamo i soldi qui.

445
00:24:07,686 --> 00:24:09,455
Ho detto spostatevi dal corpo, ora!

446
00:24:09,535 --> 00:24:12,827
Ok, ok, prenditela con me,
ma lascia andare lei.

447
00:24:13,426 --> 00:24:15,259
Ti daro' qualunque cosa tu voglia.

448
00:24:21,202 --> 00:24:24,747
L'allenatore nascondeva qualcosa, ma ci
sono sempre le prove cartacee.

449
00:24:25,156 --> 00:24:27,123
Rosie, vieni a dare un'occhiata.

450
00:24:29,445 --> 00:24:30,734
- Cos'e'?
- E' Eddie.

451
00:24:31,062 --> 00:24:34,497
- Dove e' scritto "Eddie"?
- Non c'e'. Ma c'e' "H. 4793".

452
00:24:34,527 --> 00:24:37,610
E' l'iniziale del secondo nome di Eddie
e le ultime 4 cifre del suo codice fiscale.

453
00:24:37,831 --> 00:24:39,998
Deve essere un codice per i nomi.

454
00:24:40,225 --> 00:24:42,966
Perche' il nome di Eddie e' su una lista?
Guarda qui.

455
00:24:42,996 --> 00:24:45,897
Vari assegni intestati alla palestra.
Guarda da dove vengono gli assegni.

456
00:24:45,927 --> 00:24:49,501
Ree Co. R-E-E Co., Rico non e'
un tizio, e' una societa'.

457
00:24:49,531 --> 00:24:52,667
E chiunque sia dietro questa societa'
era un uomo di cui Eddie aveva paura.

458
00:24:54,163 --> 00:24:55,697
Aspetta un attimo.

459
00:24:55,871 --> 00:24:58,636
Jacott, eccolo. Era l'amico di scuola
di Eddie, Oliver Jacott.

460
00:24:58,731 --> 00:25:01,181
Ha fatto una fortuna nel campo
delle assicurazioni sulla vita.

461
00:25:01,332 --> 00:25:03,883
Vive in una grande villa negli Hamptons.

462
00:25:03,990 --> 00:25:05,917
Tutti questi assegni sono stati fatti
come donazioni di beneficenza

463
00:25:05,947 --> 00:25:08,882
alla palestra per
nuove attrezzature, migliorie.

464
00:25:08,945 --> 00:25:11,529
Non ho visto un sacco da boxe li' dentro
che non avesse almeno 30 anni.

465
00:25:11,659 --> 00:25:13,528
E allora come hanno usato quei soldi?

466
00:25:27,468 --> 00:25:29,669
Ehi, Bennie, che ci fai qui?

467
00:25:30,339 --> 00:25:33,955
Ci dormo qui. Voi siete
intrusi, dovete andarvene.

468
00:25:34,098 --> 00:25:35,931
Calmo, amico, vogliamo solo parlare.

469
00:25:36,092 --> 00:25:37,537
Ti ricordi di noi, vero?

470
00:25:37,645 --> 00:25:39,145
Mi sembrava volessi aiutarci.

471
00:25:39,372 --> 00:25:42,803
- Ora tocca a te.
- Ma prima di iniziare, vuoi una mentina?

472
00:25:43,223 --> 00:25:44,632
Ci stai stendendo da laggiu'.

473
00:25:44,695 --> 00:25:46,486
Gia', fetore da alitosi.

474
00:25:46,676 --> 00:25:48,639
O potrebbe essere la coscienza sporca.

475
00:25:48,924 --> 00:25:50,604
Ha un certo effetto sull'esofago.

476
00:25:51,369 --> 00:25:52,782
Queste, ti sorprendono?

477
00:25:52,840 --> 00:25:55,307
Quei tizi che spacciavano droga
erano di questa palestra?

478
00:25:55,539 --> 00:25:57,370
- Eddie era coinvolto?
- Eddie era mio amico.

479
00:25:57,432 --> 00:25:59,628
Jacott lo aveva assunto come
uomo per le sue attivita'?

480
00:25:59,658 --> 00:26:01,980
- Come fate a sapere di Jacott?
- Siamo noi a fare le domande.

481
00:26:02,068 --> 00:26:04,195
E' per quello che Eddie si
fece male alle costole e ai polsi?

482
00:26:04,225 --> 00:26:07,510
No, Eddie non lavorava per Jacott.

483
00:26:09,128 --> 00:26:10,878
Combatteva per lui.

484
00:26:11,062 --> 00:26:13,280
Posta in gioco alta, senza guanti...

485
00:26:13,579 --> 00:26:14,891
senza regole.

486
00:26:15,178 --> 00:26:17,271
Jacott aveva visto Eddie
picchiare il principale.

487
00:26:17,322 --> 00:26:20,597
Ecco perche' non voleva che fosse licenziato.
Aveva visto qualcosa di migliore.

488
00:26:20,627 --> 00:26:22,206
Faceva soldi facendo combattere Eddie.

489
00:26:22,269 --> 00:26:23,812
Ma perche' si e' fatto coinvolgere?

490
00:26:23,842 --> 00:26:26,176
Lo stesso motivo per cui
lo facevano tutti, i soldi.

491
00:26:26,261 --> 00:26:27,785
Ma e'...

492
00:26:29,025 --> 00:26:31,743
Eddie non aveva bisogno di
rischiare la sua vita per soldi extra.

493
00:26:33,490 --> 00:26:36,568
Sai, quando nascera' il piccolo Lunez,
dovrai abbandonare la pistola per sempre.

494
00:26:37,171 --> 00:26:40,564
Ma davvero? Credi che vincerai la
lotteria o qualcosa del genere?

495
00:26:44,758 --> 00:26:46,060
No, no, no.

496
00:26:46,139 --> 00:26:47,812
Guardami, guardami.

497
00:26:48,138 --> 00:26:49,421
Credo che un figlio...

498
00:26:49,656 --> 00:26:52,600
Non riusciro' a andare
in pensione cosi' presto.

499
00:26:52,927 --> 00:26:55,260
Non lascero' che tu ti faccia del male.

500
00:26:57,231 --> 00:26:59,043
Senti...

501
00:26:59,967 --> 00:27:02,230
Mi prendero' cura di noi.

502
00:27:03,083 --> 00:27:04,829
Sempre.

503
00:27:05,089 --> 00:27:06,589
Jacott vi forniva stereoidi?

504
00:27:06,799 --> 00:27:09,390
C'era la disponibilita',
ma Eddie non ne faceva uso.

505
00:27:09,511 --> 00:27:11,511
- Non facevano per lui.
- Ma tu li usavi.

506
00:27:11,618 --> 00:27:14,485
Ecco cosa ha causato i tremori
alle tue mani e al collo.

507
00:27:14,681 --> 00:27:17,827
Avevo una carriera promettente. 8-0.

508
00:27:18,089 --> 00:27:21,687
Amico, non puoi capire...
Quella droga, e' assurda.

509
00:27:21,817 --> 00:27:26,003
Non volevo prenderli,
ma mi facevano sentire invincibile

510
00:27:26,154 --> 00:27:28,411
come se potessi lottare contro il mondo.

511
00:27:28,618 --> 00:27:30,567
E poi iniziarono le convulsioni.

512
00:27:30,872 --> 00:27:33,924
E hanno distrutto ogni
mia possibilita', hanno distrutto me.

513
00:27:34,123 --> 00:27:37,477
Eddie se ne accorse, voleva
fare qualcosa a riguardo.

514
00:27:37,747 --> 00:27:39,029
Puoi farci entrare in quella villa?

515
00:27:39,059 --> 00:27:41,732
Devi essere un combattente,
avere qualcuno che ti sponsorizzi,

516
00:27:41,762 --> 00:27:45,366
una quota d'ingresso minima di 50.000
dollari, ma non e' una buona idea.

517
00:27:45,940 --> 00:27:49,559
Succedono brutte cose dentro quei cancelli.

518
00:27:57,458 --> 00:27:59,672
Mettila giu', polizia di Miami.
Mettila giu'!

519
00:28:02,572 --> 00:28:04,721
- Beh, e' stato efficace.
- Penso che siamo al sicuro.

520
00:28:04,751 --> 00:28:08,263
- Hornstock, ci hai salvato la vita?
- Rosie sa che sono qui, andra' tutto bene.

521
00:28:08,313 --> 00:28:12,087
Ora dovete andare di sopra e lasciare un
po' di privacy a me e al Capitano Slade, ok?

522
00:28:12,117 --> 00:28:13,284
Si', va bene.

523
00:28:13,314 --> 00:28:14,653
E' tutto ok.

524
00:28:15,385 --> 00:28:18,005
Ehi, fatti da parte, ora ci penso io.

525
00:28:18,073 --> 00:28:20,305
Beh, per legge dovremmo
leggergli i suoi diritti,

526
00:28:20,348 --> 00:28:22,410
portarlo in centrale e
interrogarlo per bene.

527
00:28:23,267 --> 00:28:25,017
Gia', non posso farlo.

528
00:28:30,903 --> 00:28:32,987
Chi ti ha inviato? Parla!

529
00:28:34,062 --> 00:28:37,948
Chi ti ha inviato?

530
00:28:38,181 --> 00:28:39,647
Vai all'inferno!

531
00:28:40,623 --> 00:28:43,364
Non gli va di parlare.

532
00:28:47,190 --> 00:28:50,625
Allora, brutto stronzo, ti do' due secondi
per parlare prima che ti apra in due

533
00:28:50,655 --> 00:28:53,318
e faccia scorrere il tuo sangue
su questo bel pavimento lucido, intesi?

534
00:28:54,279 --> 00:28:56,454
- Credi che scherzi?
- Sei impazzito amico?

535
00:28:56,484 --> 00:28:57,744
Ok, ok, ok!

536
00:28:57,774 --> 00:29:01,103
Un tizio di New York, ok?
Dovevo liberarmi del corpo.

537
00:29:01,182 --> 00:29:02,126
Perche'?

538
00:29:02,624 --> 00:29:03,739
Perche'?

539
00:29:04,266 --> 00:29:05,531
Maledizione. Droga, ok?

540
00:29:05,597 --> 00:29:08,319
Dovevo coprire i suoi giri,
amico. So solo questo.

541
00:29:08,403 --> 00:29:09,556
Lo giuro.

542
00:29:11,670 --> 00:29:13,196
Ok, ora chiamerai questo tizio,

543
00:29:13,260 --> 00:29:15,390
e con una voce molto ma molto felice

544
00:29:15,538 --> 00:29:19,200
gli dirai che e' tutto a posto, che ci
sei riuscito e ti sei occupato del corpo.

545
00:29:19,373 --> 00:29:22,219
E poi tu ed io parleremo delle droghe.

546
00:29:22,804 --> 00:29:23,970
Chiamalo.

547
00:29:24,538 --> 00:29:25,813
Chiamalo!

548
00:29:30,272 --> 00:29:32,894
Rosie, ci ho dormito su...
o non ci ho proprio dormito.

549
00:29:33,148 --> 00:29:34,694
Il punto e' che...

550
00:29:36,707 --> 00:29:37,791
Siamo a posto.

551
00:29:42,829 --> 00:29:45,600
- Rosie, chi diamine era quello?
- Sto facendo le mie mosse.

552
00:29:45,630 --> 00:29:47,883
Le uniche mosse che devi fare
solo arrotolare i tuoi calzini,

553
00:29:47,913 --> 00:29:49,685
mettere via le mutande e
tornare in aeroporto.

554
00:29:49,715 --> 00:29:52,872
Beh, non andro' da nessuna parte e
non arrotolo i calzini, li rovina.

555
00:29:52,941 --> 00:29:55,085
Bene, allora non arrotolare
niente, vai e basta.

556
00:29:55,148 --> 00:29:56,804
Insomma, sai, li arrotoli e poi sai,

557
00:29:56,834 --> 00:29:59,130
perdono elasticita' e iniziano ad
arrotolarsi lungo le caviglie

558
00:29:59,187 --> 00:30:00,953
e non piace a nessuno. A me no, a te?

559
00:30:01,059 --> 00:30:03,143
Ok, non posso piu' averti qui.

560
00:30:03,222 --> 00:30:06,329
Non so nemmeno cosa faro',
ma lo faro' da sola.

561
00:30:06,459 --> 00:30:07,548
- Non succedera'.
- No, no, no, no.

562
00:30:07,580 --> 00:30:09,632
Il fatto e' che tu non capisci,
sono stata io a fare questo.

563
00:30:09,662 --> 00:30:12,512
Le cose che ho detto hanno
fatto finire Eddie in questo mondo.

564
00:30:13,214 --> 00:30:14,419
E' colpa mia, ok?

565
00:30:14,461 --> 00:30:17,008
La sua morte e' avvenuta per colpa mia
e se qualcuno si fara' male

566
00:30:17,072 --> 00:30:18,985
- dovro' essere io.
- Entreremo in quella villa.

567
00:30:19,172 --> 00:30:22,056
Non abbiamo modo
di entrare, ne' rinforzi.

568
00:30:22,230 --> 00:30:25,844
- E ci servirebbe un lottatore.
- Ed eccolo qui. Lo stai guardando.

569
00:30:26,034 --> 00:30:27,106
Ma che stai dicendo?

570
00:30:27,136 --> 00:30:28,881
Ho contattato Bennie,
mi ha dato un nome.

571
00:30:28,940 --> 00:30:31,841
Ecco chi era quel tizio. Doveva
combattere, l'ho pagato per ritirarsi.

572
00:30:31,952 --> 00:30:33,347
Sono il suo sostituto.

573
00:30:33,987 --> 00:30:36,394
No. No, no, no, no, no, no.
E' troppo pericoloso.

574
00:30:36,457 --> 00:30:38,375
Villa, se c'e' qualcosa che
noi Rosewood sappiamo fare,

575
00:30:38,405 --> 00:30:39,728
e' attaccare e schivare.

576
00:30:39,758 --> 00:30:41,425
Schiviamo, visto? Ecco la schivata.

577
00:30:41,532 --> 00:30:42,901
- Visto? E questo e' l'attacco.
- Ok, aspetta.

578
00:30:42,931 --> 00:30:44,826
No, no, ecco l'attacco.
Ed ecco che schivo il colpo.

579
00:30:44,856 --> 00:30:46,319
Devi muovere cosi' la spalla per schivare.

580
00:30:46,349 --> 00:30:48,164
E in piu', posso temporeggiare
finche' non ottieni cio' che ti serve.

581
00:30:48,194 --> 00:30:50,383
E i 50.000 dollari?
Dove prenderemo quella somma?

582
00:30:50,444 --> 00:30:53,014
Gia' pagati anche quelli.
Trasferiti a Jacott stamani alle 5:00.

583
00:30:53,206 --> 00:30:55,582
Mi ha dato la password
per entrare, siamo dentro.

584
00:30:57,443 --> 00:30:59,084
Rosie, tu...

585
00:31:03,180 --> 00:31:04,861
Sei sveglio dalle 5:00?

586
00:31:04,990 --> 00:31:06,410
Mi stavo allenando.

587
00:31:06,956 --> 00:31:08,490
Ho un incontro a breve.

588
00:31:14,550 --> 00:31:18,208
Usero' il mio codice al cancello, tu
entrerai al party in piscina come ospite.

589
00:31:18,476 --> 00:31:19,813
Sicura di riuscire a entrare?

590
00:31:20,117 --> 00:31:22,701
Tranquillo, hai davanti
il mio codice di accesso.

591
00:31:23,049 --> 00:31:24,735
Ok, andiamo allora.

592
00:31:28,271 --> 00:31:29,680
Proceda.

593
00:31:32,484 --> 00:31:34,568
Devo fare il check in
per il combattimento, Rosie.

594
00:31:35,085 --> 00:31:37,687
Quindi sei il sostituto, e metti in
gioco il tuo status di membro.

595
00:31:37,999 --> 00:31:39,076
Scommetto solo su me stesso.

596
00:31:39,106 --> 00:31:41,011
Per favore, portate il nostro
combattente agli spogliatoi.

597
00:31:41,166 --> 00:31:43,134
Combattera' contro Hemoglovich.

598
00:31:44,132 --> 00:31:45,381
Chi e' Hemoglovich?

599
00:31:49,240 --> 00:31:51,356
Una volta sistemato,
ti cerchero' alla festa.

600
00:31:53,557 --> 00:31:55,357
Cercami all'entrata di
servizio a sud del prato.

601
00:31:55,387 --> 00:31:56,386
Villa.

602
00:32:01,224 --> 00:32:03,570
Sono sfocate, e' difficile capire.

603
00:32:03,884 --> 00:32:06,969
Credo che i pavimenti e le finestre di
questa foto siano qui da qualche parte.

604
00:32:07,069 --> 00:32:09,422
- Eddie stava documentando un percorso.
- Ok, fai cosa devi fare.

605
00:32:09,472 --> 00:32:11,875
Trova quegli stereoidi, trova la
prova che abbia ucciso Eddie.

606
00:32:12,293 --> 00:32:14,136
- Poi chiamiamo i rinforzi e finisce qui.
- Ok.

607
00:32:14,166 --> 00:32:16,086
- Siamo d'accordo?
- D'accordo.

608
00:32:16,920 --> 00:32:18,746
Rosie, ti prego, fai attenzione.

609
00:32:18,776 --> 00:32:20,492
Attacca e schiva, tesoro.

610
00:32:20,522 --> 00:32:21,810
Per sicurezza.

611
00:32:41,463 --> 00:32:45,001
Alto 1,80, direttamente da Miami...

612
00:32:45,541 --> 00:32:46,687
Rosie!

613
00:32:54,979 --> 00:32:59,198
Con un'altezza di 2 metri
per 130 kg,

614
00:32:59,278 --> 00:33:01,716
direttamente dalle
dure strade di Brooklyn...

615
00:33:01,819 --> 00:33:03,877
Ivan Hemoglovich!

616
00:33:12,344 --> 00:33:13,710
Tempo!

617
00:33:25,370 --> 00:33:27,522
Signora, non puo'
stare in questo corridoio.

618
00:33:28,163 --> 00:33:29,974
Mi scusi, stavo cercando il bagno.

619
00:33:30,052 --> 00:33:32,910
- Non e' in questo corridoio.
- Sei cosi' bello.

620
00:33:33,087 --> 00:33:35,882
- Grazie.
- Papi, sei proprio il mio tipo.

621
00:33:36,072 --> 00:33:37,900
Signora, mi segua, prego.

622
00:34:10,576 --> 00:34:12,209
Tempo!

623
00:34:13,746 --> 00:34:15,079
Salvato dalla campanella, bello!

624
00:34:15,230 --> 00:34:16,696
Continuo a puntare su di te, fra'!

625
00:34:16,726 --> 00:34:18,141
Si', si', si'!

626
00:34:24,011 --> 00:34:25,510
Mandate aiuto, subito.

627
00:34:30,604 --> 00:34:31,603
Tempo!

628
00:35:16,642 --> 00:35:18,309
Trovate.

629
00:35:20,742 --> 00:35:22,201
- Rosie.
- Dobbiamo andarcene da qua.

630
00:35:22,231 --> 00:35:23,953
Jacott ci sta addosso,
a breve ci trovera'.

631
00:35:23,983 --> 00:35:25,761
- Hai trovato il necessario per incastrarlo?
- Si'.

632
00:35:25,791 --> 00:35:28,933
Ok, bene. Ora chiamiamo i rinforzi
e chiudiamo la faccenda, ok?

633
00:35:28,963 --> 00:35:30,197
- Ok.
- Andiamo.

634
00:35:33,549 --> 00:35:35,177
Villa, non farlo, apri la porta!

635
00:35:35,240 --> 00:35:37,097
E' una questione tra me e
l'assassino di Eddie adesso.

636
00:35:37,127 --> 00:35:38,713
Che stai facendo? Villa!

637
00:35:39,077 --> 00:35:41,577
Ma guarda, anch'io
ho portato la pistola.

638
00:35:41,740 --> 00:35:43,765
- Villa!
- Tuo marito, Eddie, era un buon lottatore.

639
00:35:43,847 --> 00:35:46,047
Aveva un buon gancio destro,
insieme facevamo molti soldi.

640
00:35:46,208 --> 00:35:48,164
Ma sapeva troppe cose
sulla mia altra attivita'...

641
00:35:48,228 --> 00:35:49,507
provo' a fare l'eroe.

642
00:35:49,558 --> 00:35:51,105
E' di famiglia?

643
00:35:51,392 --> 00:35:53,607
Che stai facendo, Villa?
Apri la porta.

644
00:35:53,637 --> 00:35:57,500
Sai, nel gioco delle assicurazioni,
il mio compito e' di usare gli attuari

645
00:35:57,562 --> 00:35:59,562
per predire la lunghezza
delle vite delle persone.

646
00:35:59,641 --> 00:36:01,892
Con il tuo fisico e la tua pelle perfetta,

647
00:36:01,933 --> 00:36:04,267
scommetterei su una lunga vita.

648
00:36:04,341 --> 00:36:06,791
Ma cio' di cui gli attuari
non tengono conto

649
00:36:06,843 --> 00:36:10,674
sono le persone che prendono decisioni
stupide e si fanno ammazzare.

650
00:36:10,732 --> 00:36:12,232
E questo era Eddie.

651
00:36:12,327 --> 00:36:14,327
Forse anch'io sono cosi'.

652
00:36:14,434 --> 00:36:17,268
Ma so che sono tanto brava a
sparare da farti fuori con me.

653
00:36:19,894 --> 00:36:22,144
Fermi, fermi. Voi siete...
Voi siete quelli di...

654
00:36:22,208 --> 00:36:24,621
Siamo della DEA, non c'e' tempo per le
spiegazioni, si tolga di mezzo.

655
00:36:24,651 --> 00:36:26,276
Fermi, fermi. Ok, hanno
delle pistole puntate.

656
00:36:26,306 --> 00:36:29,186
- Finira' per spararle.
- Si sposti prima che ci pensiamo noi.

657
00:36:29,767 --> 00:36:30,800
Andiamo.

658
00:36:31,932 --> 00:36:33,481
Forza! Muoversi!

659
00:36:33,605 --> 00:36:35,016
Qui! L'ho trovato!

660
00:36:35,609 --> 00:36:36,525
Stai bene?

661
00:36:36,588 --> 00:36:38,516
Sto bene, mi ha solo sfiorato.

662
00:36:38,579 --> 00:36:41,398
Assicurati che quel
bastardo resti in vita.

663
00:36:47,494 --> 00:36:48,842
Quindi sapevate di Eddie
da tutto questo tempo?

664
00:36:48,872 --> 00:36:50,949
Si era rivolto a noi per
Jacott e le droghe.

665
00:36:50,979 --> 00:36:52,981
Ha dato l'avvio a quella che e' stata
un'indagine di 2 anni e mezzo.

666
00:36:53,011 --> 00:36:54,372
Ma perche'...

667
00:36:54,445 --> 00:36:57,173
Non voleva metterla in pericolo.
Voleva proteggerla, e anche noi.

668
00:36:57,203 --> 00:36:58,742
Ci siamo preparati per questo weekend

669
00:36:58,781 --> 00:37:01,060
perche' sapevamo che era
in arrivo una grossa spedizione.

670
00:37:01,090 --> 00:37:03,951
E noi stavamo svolgendo
la nostra indagine.

671
00:37:03,981 --> 00:37:06,895
Dovevamo farvi ritirare, non potevamo
mettere a rischio la nostra operazione.

672
00:37:07,046 --> 00:37:08,545
Eddie voleva fare la cosa giusta.

673
00:37:08,641 --> 00:37:09,924
Ed e' morto per questo.

674
00:37:10,097 --> 00:37:12,673
Ma, detective, dovrebbe sapere che
questo e' tutto merito di Eddie.

675
00:37:12,703 --> 00:37:15,358
E' grazie alle sue informazioni che
abbiamo potuto smantellare l'organizzazione.

676
00:37:25,648 --> 00:37:28,724
- Oh, ehi, eccoti.
- Ho dimenticato il caricabatterie.

677
00:37:30,281 --> 00:37:31,505
Ti aiuto a cercarlo.

678
00:37:31,570 --> 00:37:33,037
E' li' o...

679
00:37:33,840 --> 00:37:35,061
- L'hai trovato.
- L'ho trovato.

680
00:37:35,091 --> 00:37:36,014
Bene.

681
00:37:37,537 --> 00:37:38,484
Pipp...

682
00:37:39,734 --> 00:37:41,807
mi hai fatto da scudo
davanti a una pistola.

683
00:37:42,621 --> 00:37:44,650
Non ha sparato, quindi...

684
00:37:45,648 --> 00:37:47,299
Ma e' il genere di cose
che la gente fa nei film

685
00:37:47,329 --> 00:37:49,257
quando sono pazzi l'uno dell'altra.

686
00:37:49,777 --> 00:37:51,944
Saro' sempre pazza di te.

687
00:37:55,394 --> 00:37:57,818
Ma, Tee, devi lasciarmi andare.

688
00:37:59,087 --> 00:38:01,691
In modo da farmi trovare
la mia strada del ritorno.

689
00:38:20,924 --> 00:38:22,207
Rosie.

690
00:38:23,741 --> 00:38:25,585
- Grazie.
- No, no. Grazie a te.

691
00:38:26,459 --> 00:38:27,958
Perche' dovresti ringraziarmi?

692
00:38:28,043 --> 00:38:30,043
Beh, la vita mi ha fatto molti regali.

693
00:38:31,221 --> 00:38:32,944
Ma cio' che abbiamo noi,
il modo in cui lavoriamo

694
00:38:32,974 --> 00:38:34,721
le cose che riusciamo a fare insieme...

695
00:38:35,634 --> 00:38:36,812
Niente le batte.

696
00:38:37,202 --> 00:38:38,995
Beh, e' un sollievo perche'...

697
00:38:39,679 --> 00:38:41,550
volevo prenderti qualcosa, tipo...

698
00:38:41,699 --> 00:38:43,699
un maglione o cose del genere.

699
00:38:44,659 --> 00:38:46,722
Ma a quanto pare sono a posto.

700
00:38:50,399 --> 00:38:52,307
Quindi, tutti quei dubbi che avevi sul

701
00:38:52,641 --> 00:38:54,277
tipo di uomo che Eddie fosse sul serio.

702
00:38:54,307 --> 00:38:56,825
Era migliore di quanto credessi.

703
00:39:00,168 --> 00:39:02,218
Quindi, ora dove ce ne andiamo?

704
00:39:04,885 --> 00:39:05,883
A casa.

705
00:39:21,184 --> 00:39:23,407
- Ira. Grazie per essere passato.
- Di nulla.

706
00:39:23,871 --> 00:39:25,392
Stavo controllando questo verbale.

707
00:39:25,778 --> 00:39:26,936
Quale verbale?

708
00:39:28,847 --> 00:39:30,910
Il verbale di cio' che
e' successo al laboratorio.

709
00:39:32,024 --> 00:39:34,441
Ti ho detto che era personale,
perche' il verbale?

710
00:39:35,299 --> 00:39:37,006
Perche' sai...

711
00:39:37,316 --> 00:39:39,073
non volevo farlo, sul serio.

712
00:39:39,248 --> 00:39:42,729
Ma poi mi sono ricordato che ti sei
dichiarato detective del mio dipartimento

713
00:39:42,780 --> 00:39:44,228
hai tirato in ballo il badge,

714
00:39:44,388 --> 00:39:46,409
il che complica le cose, amico.

715
00:39:47,695 --> 00:39:49,979
Non avevo scelta. Lo capisci, vero?

716
00:39:51,356 --> 00:39:52,445
Capisco.

717
00:39:52,524 --> 00:39:53,724
Bene.

718
00:39:54,834 --> 00:39:57,024
Perche' non mi fai un favore?
Portalo di sopra.

719
00:39:58,344 --> 00:40:00,475
Non pensare alle conseguenze.

720
00:40:06,275 --> 00:40:08,116
So che sai cose su di me.

721
00:40:09,127 --> 00:40:10,895
Conosco i miei demoni.

722
00:40:11,459 --> 00:40:14,774
Cio' che ho fatto a quell'uomo era un
atto di lealta' per un amico.

723
00:40:15,517 --> 00:40:17,050
Vuoi conoscere le mie debolezze?

724
00:40:17,157 --> 00:40:18,540
Eccole.

725
00:40:18,625 --> 00:40:20,350
Proteggere coloro che amo.

726
00:40:20,700 --> 00:40:22,074
Sai come ci si sente?

727
00:40:22,804 --> 00:40:24,433
Io non credo.

728
00:40:26,105 --> 00:40:27,869
Non ho rimpianti.

729
00:40:29,692 --> 00:40:32,375
A dire il vero, lo rifarei
in qualsiasi momento.

730
00:40:32,845 --> 00:40:35,159
Quindi vuoi che questo fascicolo
sia portato da qualche parte?

731
00:40:36,677 --> 00:40:38,560
Portacelo tu stesso.

732
00:40:51,814 --> 00:40:53,961
Bene, guarda chi e' tornato.

733
00:40:55,223 --> 00:40:57,256
Ti sei goduta il meritato riposo?

734
00:40:57,868 --> 00:41:00,779
E' stato fantastico.
Mi sento ringiovanita,

735
00:41:01,669 --> 00:41:03,004
come una donna nuova.

736
00:41:03,187 --> 00:41:04,136
Bene.

737
00:41:04,298 --> 00:41:05,897
Perche' ho qui il tuo prossimo caso.

738
00:41:06,998 --> 00:41:08,139
E' una vera chicca.

739
00:41:22,166 --> 00:41:25,026
Ehi, sara' meglio che non entri
in questo letto con quei biscotti.

740
00:41:26,595 --> 00:41:28,309
"Questo letto"? Intendi "il nostro letto".

741
00:41:28,439 --> 00:41:32,517
Beh, credo che per qualcuno i voti
matrimoniali e le promesse non contino.

742
00:41:32,547 --> 00:41:35,324
Ferma. No, no, no. La promessa di non
mangiare biscotti a letto era rivolta a te.

743
00:41:35,354 --> 00:41:36,943
- Ma davvero?
- Davvero.

744
00:41:38,150 --> 00:41:40,446
Non puoi mettere in discussione i miei
metodi per mangiare biscotti, bimba.

745
00:41:40,476 --> 00:41:41,720
Lo faccio fin da quando ero piccolo.

746
00:41:41,750 --> 00:41:43,792
Riesco a mangiare un biscotto intero
senza far cadere una briciola.

747
00:41:43,822 --> 00:41:45,966
Tu non riesci a dargli un morso senza
farli finire tutti sulle lenzuola.

748
00:41:45,999 --> 00:41:49,346
- Non e' vero.
- E' vero, Lissie, e' vero.

749
00:41:49,647 --> 00:41:51,569
Eccelli in molte cose.

750
00:41:51,652 --> 00:41:53,695
Ma mangiare biscotti
a letto non e' una di quelle.

751
00:41:54,939 --> 00:41:57,140
Quindi, che mi vuoi dire? Dovro'...

752
00:41:58,209 --> 00:42:00,308
sopportare tutto questo
per il resto della mia vita?

753
00:42:01,640 --> 00:42:03,321
Per il resto della tua vita.

754
00:42:04,699 --> 00:42:07,282
Anche quando avro' 80 anni

755
00:42:07,565 --> 00:42:11,398
e avro' i peli sul naso e nelle orecchie
e una gobba sulla schiena.

756
00:42:13,712 --> 00:42:18,244
Ma tu rimarrai sempre la donna piu' bella
con cui abbia mai mangiato biscotti a letto.

757
00:42:46,784 --> 00:42:49,082
The Subbers
tvrolla.it/legion
thesubbers.weebly.com

