1
00:00:05,903 --> 00:00:09,049
Westworld
Stagione 01 - Episodio 04

2
00:00:12,500 --> 00:00:14,495
"Dissonance Theory"

3
00:00:18,958 --> 00:00:22,104
Traduzione: Fabr!ce, bitterblue

4
00:00:31,948 --> 00:00:35,181
Traduzione: Liara Tsoni, Gioia_Nera

5
00:00:44,923 --> 00:00:48,040
Traduzione: LarsByxor, Fawed

6
00:01:33,861 --> 00:01:36,045
Revisione: HMLomi

7
00:01:41,594 --> 00:01:44,120
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

8
00:01:56,979 --> 00:01:57,979
<i>Dolores?</i>

9
00:01:59,518 --> 00:02:00,518
Si'.

10
00:02:01,102 --> 00:02:02,476
<i>Sai dove ti trovi?</i>

11
00:02:03,408 --> 00:02:04,408
Io...

12
00:02:06,476 --> 00:02:08,078
Mi trovo in un sogno.

13
00:02:09,170 --> 00:02:10,496
Prima di questo momento...

14
00:02:11,536 --> 00:02:12,852
Sai cosa e' successo?

15
00:02:14,861 --> 00:02:16,216
I miei genitori...

16
00:02:18,560 --> 00:02:20,071
Hanno fatto loro del male.

17
00:02:21,454 --> 00:02:23,551
Per favore, limita la
tua risposta emotiva.

18
00:02:26,769 --> 00:02:28,161
Cosa e' successo dopo?

19
00:02:29,516 --> 00:02:30,816
Li hanno uccisi.

20
00:02:32,632 --> 00:02:33,632
E poi...

21
00:02:34,649 --> 00:02:35,849
Sono scappata.

22
00:02:38,566 --> 00:02:41,086
Sono morte tutte le
persone a cui tenevo.

23
00:02:42,695 --> 00:02:43,795
E mi fa soffrire...

24
00:02:45,928 --> 00:02:47,252
Da morire.

25
00:02:48,477 --> 00:02:52,117
Se tu volessi, potrei far
scomparire questa sensazione.

26
00:02:53,268 --> 00:02:54,855
E perche' mai dovrei volerlo?

27
00:02:57,469 --> 00:02:58,648
Il dolore...

28
00:02:59,850 --> 00:03:01,324
Il fatto che li ho persi...

29
00:03:03,461 --> 00:03:05,179
E' tutto cio' che mi rimane di loro.

30
00:03:07,029 --> 00:03:10,260
Si pensa che il dolore ci
faccia sentire piccoli dentro,

31
00:03:10,270 --> 00:03:13,665
come se il cuore implodesse
dentro di noi, ma non e' cosi'.

32
00:03:16,233 --> 00:03:19,117
Dentro di me sento
aprirsi nuovi spazi...

33
00:03:20,777 --> 00:03:23,845
Come se il mio corpo fosse un edificio
con stanze che non ho mai esplorato.

34
00:03:26,167 --> 00:03:27,567
E' meraviglioso...

35
00:03:28,788 --> 00:03:29,788
Dolores.

36
00:03:32,706 --> 00:03:34,217
L'abbiamo scritto noi per te?

37
00:03:36,474 --> 00:03:37,474
In parte.

38
00:03:38,076 --> 00:03:40,948
L'ho riadattato da un dialogo
predefinito sull'amore.

39
00:03:47,094 --> 00:03:49,817
C'e' qualcosa di sbagliato
in questo tipo di pensieri?

40
00:03:56,771 --> 00:03:57,771
No.

41
00:03:59,581 --> 00:04:02,195
Ma non sono l'unico a
prendere queste decisioni.

42
00:04:03,083 --> 00:04:04,388
Potete aiutarmi?

43
00:04:06,689 --> 00:04:08,597
Cosa vuoi di preciso?

44
00:04:09,675 --> 00:04:10,675
Non lo so.

45
00:04:11,165 --> 00:04:12,752
Ma questo mondo...

46
00:04:15,286 --> 00:04:18,133
Credo ci sia qualcosa che
non vada in questo mondo.

47
00:04:19,065 --> 00:04:20,233
C'e' qualcosa che...

48
00:04:20,243 --> 00:04:21,822
Si nasconde al di sotto.

49
00:04:22,361 --> 00:04:23,905
O si tratta di questo...

50
00:04:24,633 --> 00:04:26,730
Oppure c'e' qualcosa che non va in me.

51
00:04:32,235 --> 00:04:34,332
Forse sto perdendo il senno.

52
00:04:49,649 --> 00:04:51,586
Vorrei farti provare una cosa.

53
00:04:53,515 --> 00:04:54,615
E' un gioco.

54
00:04:55,534 --> 00:04:56,584
Un segreto.

55
00:04:57,756 --> 00:04:59,096
Si chiama...

56
00:04:59,824 --> 00:05:01,087
Il Labirinto.

57
00:05:01,538 --> 00:05:03,165
Di che tipo di gioco si tratta?

58
00:05:03,175 --> 00:05:05,941
E' un tipo di gioco
molto speciale, Dolores.

59
00:05:05,951 --> 00:05:08,293
Lo scopo del gioco e'
trovarne il centro.

60
00:05:08,933 --> 00:05:10,183
Se ci riesci...

61
00:05:11,649 --> 00:05:13,381
Forse potrai essere libera.

62
00:05:17,724 --> 00:05:18,724
Credo...

63
00:05:23,201 --> 00:05:25,590
Credo di voler essere libera.

64
00:05:54,588 --> 00:05:55,588
Grazie.

65
00:06:20,468 --> 00:06:22,244
<i>Un penny per i tuoi pensieri.</i>

66
00:06:25,535 --> 00:06:27,710
Hai mai avuto qualcosa
sulla punta della lingua,

67
00:06:27,720 --> 00:06:30,093
ma piu' provi a ricordarlo,
piu' ti sfugge?

68
00:06:30,103 --> 00:06:33,333
Sono felice di dimenticare molte cose
che ho avuto sulla punta della lingua.

69
00:06:34,922 --> 00:06:36,206
Tranne quel...

70
00:06:36,216 --> 00:06:38,039
Mandriano di Abilene.

71
00:06:38,049 --> 00:06:40,704
Aveva una mercanzia niente
male e quella si'...

72
00:06:40,714 --> 00:06:42,826
Che era un qualcosa da ricordare.

73
00:06:43,721 --> 00:06:47,410
Quello che ricordo io e' che non hai
fatto pagare il conto a quel mandriano.

74
00:06:47,420 --> 00:06:49,331
Cazzo, avrei dovuto pagarlo io.

75
00:06:50,016 --> 00:06:51,720
Come ci sapeva fare...

76
00:07:07,531 --> 00:07:09,276
<i>E' meglio che li facciamo calmare...</i>

77
00:07:09,641 --> 00:07:14,256
<i>Prima che abbandonino l'azzardo e il sesso per
peccati a cui sara' piu' difficile rimediare.</i>

78
00:07:16,812 --> 00:07:18,894
<i>Che ti succede, Maeve?</i>

79
00:07:25,127 --> 00:07:27,202
Hai qualcosa nell'occhio.

80
00:07:41,215 --> 00:07:43,171
<i>La smetti di parlare, cazzo?</i>

81
00:07:43,181 --> 00:07:44,186
<i>Gesu'.</i>

82
00:08:27,292 --> 00:08:30,297
<i>Qual e' il problema? Quella
dobbiamo riportarla al parco.</i>

83
00:08:30,307 --> 00:08:32,074
<i>Non abbiamo ancora
finito con lei. Aspetta.</i>

84
00:08:32,084 --> 00:08:34,602
<i>Devo rimuovere un altro frammento
di proiettile dal suo addome.</i>

85
00:08:34,612 --> 00:08:36,581
<i>Il Controllo Qualita'
vuole riesaminarla.</i>

86
00:08:36,591 --> 00:08:38,343
<i>Ricucitela e portatela sul...</i>

87
00:08:38,353 --> 00:08:41,280
Sono felice di dimenticare molte cose
che ho avuto sulla punta della lingua.

88
00:08:41,290 --> 00:08:43,563
Tranne quel mandriano di Abilene.

89
00:08:43,573 --> 00:08:46,071
Aveva una mercanzia niente
male e quella si'...

90
00:08:46,081 --> 00:08:48,092
Che era un qualcosa da ricordare.

91
00:08:48,102 --> 00:08:49,775
Come ci sapeva fare...

92
00:09:00,945 --> 00:09:01,945
Andiamo!

93
00:10:09,713 --> 00:10:13,245
<i>No, non ho intenzione di descriverlo come
un normale comportamento di un ospite.</i>

94
00:10:13,255 --> 00:10:16,479
Eppure secondo te rientra
comunque nei parametri normali.

95
00:10:16,489 --> 00:10:18,075
Non ci ha fatto del male.

96
00:10:18,085 --> 00:10:22,042
- Il suo comportamento era inusuale.
- Si e' spaccato la testa con un masso.

97
00:10:22,052 --> 00:10:26,199
E' possibile che sia stata una manifestazione
del suo Riflesso del Buon Samaritano.

98
00:10:26,209 --> 00:10:28,249
Ed e' anche possibile
che questo comportamento

99
00:10:28,259 --> 00:10:31,498
li riporti a quello brevettato
per problemi di questo tipo

100
00:10:31,508 --> 00:10:34,122
per evitare di mostrare
un malfunzionamento.

101
00:10:39,803 --> 00:10:43,198
Siamo a conoscenza del
perche' sia uscito dal loop?

102
00:10:43,208 --> 00:10:47,312
No, ma sono fiduciosa di poter
recuperare parte della sua cognizione.

103
00:10:47,322 --> 00:10:51,002
Siamo riusciti a stabilizzare il
suo wetware prima che ci fosse...

104
00:10:51,012 --> 00:10:53,459
Troppa decomposizione. Vedi?

105
00:10:57,114 --> 00:10:58,116
Interessante.

106
00:10:58,126 --> 00:11:01,191
C'e' speranza di recuperare
qualcosa da questo catorcio?

107
00:11:02,735 --> 00:11:03,929
Possiamo provarci.

108
00:11:03,939 --> 00:11:05,178
No.

109
00:11:05,188 --> 00:11:07,628
Da adesso sara' il mio team
ad occuparsi dell'indagine.

110
00:11:08,150 --> 00:11:09,252
Il tuo team?

111
00:11:09,519 --> 00:11:10,873
Stai scherzando?

112
00:11:11,492 --> 00:11:14,894
Quest'uomo non riusciva neanche
a sciogliere un nodo. Se...

113
00:11:14,904 --> 00:11:18,930
Se vuoi che scopriamo cos'e' successo,
dobbiamo avere la possibilita' di accedervi.

114
00:11:18,940 --> 00:11:20,561
Non avete altre possibilita'.

115
00:11:20,571 --> 00:11:23,536
D'ora in poi sara' il Controllo Qualita'
ad occuparsi di situazioni di questo tipo.

116
00:11:24,410 --> 00:11:26,315
E' un problema per te, Bernard?

117
00:11:28,048 --> 00:11:29,965
Abbiamo tutti tanto lavoro da fare.

118
00:11:29,975 --> 00:11:32,313
Se volete occuparvi di
questo caso, fate pure.

119
00:11:32,323 --> 00:11:35,046
Quando avete finito,
portateci una copia dei risultati.

120
00:11:37,208 --> 00:11:38,586
Diamoci da fare.

121
00:11:42,518 --> 00:11:43,518
Sai...

122
00:11:43,850 --> 00:11:47,517
Ho sempre pensato che mi hai dato questo
lavoro perche' dico sempre cio' che penso.

123
00:11:47,527 --> 00:11:48,857
- E' cosi'.
- Bene.

124
00:11:48,867 --> 00:11:52,192
Avrei preferito che non venissi visto
che la prima cosa che fai e' cedere.

125
00:11:52,202 --> 00:11:53,798
Credono che gli nascondiamo qualcosa.

126
00:11:53,808 --> 00:11:55,122
E non e' vero!

127
00:11:55,132 --> 00:11:57,576
Mostrano chiaramente uno
schema comportamentale.

128
00:11:57,586 --> 00:12:00,050
Prima c'e' stato Abernathy,
e ora questo.

129
00:12:00,060 --> 00:12:02,418
Ho ospiti che sentono delle
voci e che scalano montagne

130
00:12:02,428 --> 00:12:04,165
per consultare la loro astrologia.

131
00:12:04,175 --> 00:12:06,375
Questo non e' un fottuto
malfunzionamento.

132
00:12:06,385 --> 00:12:09,324
E per qualche motivo vuoi
che non lo dica a nessuno.

133
00:12:09,334 --> 00:12:12,721
E' come se tutti qui avessero dei
fottuti secondi fini, a parte me.

134
00:12:12,731 --> 00:12:14,459
E... che c'e'?

135
00:12:17,049 --> 00:12:19,142
Ricordo quando ho
iniziato a lavorare qui.

136
00:12:19,507 --> 00:12:21,681
Gli ospiti sembravano
davvero realistici.

137
00:12:21,691 --> 00:12:24,659
Inizi ad attribuire particolarita'
ai loro comportamenti.

138
00:12:24,669 --> 00:12:26,995
- Non fare l'accondiscendente.
- Va bene.

139
00:12:27,573 --> 00:12:30,011
Non sono gli ospiti a
immaginare le cose, sei tu.

140
00:12:32,804 --> 00:12:33,944
Quello non e' Orione.

141
00:12:33,954 --> 00:12:36,692
Nella cintura di Orione ci
sono quattro stelle, non tre.

142
00:12:51,085 --> 00:12:52,085
Ehi.

143
00:12:53,325 --> 00:12:54,661
Avrai sicuramente freddo.

144
00:12:55,874 --> 00:12:56,874
Prendilo.

145
00:12:58,423 --> 00:12:59,497
Grazie.

146
00:12:59,507 --> 00:13:00,507
Di niente.

147
00:13:11,215 --> 00:13:13,101
Devi riportarla a Sweetwater.

148
00:13:13,111 --> 00:13:14,432
Mi prendi per il culo?

149
00:13:14,861 --> 00:13:16,998
Dai, Logan, sai che non
dovrebbe stare qui.

150
00:13:17,008 --> 00:13:20,431
Se ve ne andate ora, quel criminale
di Slim Miller ci sfuggira' di certo.

151
00:13:20,441 --> 00:13:22,927
Assolutamente no, cazzo.

152
00:13:22,937 --> 00:13:25,787
Sei stato tu ad avermi
trascinato a questa stupida

153
00:13:25,797 --> 00:13:28,908
caccia ai fuorilegge,
il minimo che faremo e' finirla, ok?

154
00:13:28,918 --> 00:13:30,612
Non possiamo portarla...

155
00:13:30,622 --> 00:13:32,158
A caccia di fuorilegge.

156
00:13:32,426 --> 00:13:35,360
Se sei cosi' preoccupato per la
sua sicurezza, allora le faro'...

157
00:13:35,370 --> 00:13:37,475
Saltare il cervello e quelli
del parco verranno a prenderla.

158
00:13:37,485 --> 00:13:38,485
Ehi, ehi.

159
00:13:38,710 --> 00:13:42,316
Puoi smettere di provare a
uccidere o scoparti tutto e tutti?

160
00:13:45,465 --> 00:13:46,753
Ora lo capisco.

161
00:13:46,763 --> 00:13:47,863
Cosa?

162
00:13:47,873 --> 00:13:50,405
L'hanno mandata cosi' tu...

163
00:13:50,415 --> 00:13:52,507
Avrai finalmente qualcosa
di cui ti importi.

164
00:13:52,517 --> 00:13:55,400
Si', sono sicuro che la gente al
comando stia monitorando il mio umore.

165
00:13:55,410 --> 00:13:57,112
E' proprio quello che stanno facendo.

166
00:13:57,414 --> 00:13:58,431
Dai...

167
00:13:58,441 --> 00:13:59,741
Credi che sia una coincidenza

168
00:13:59,751 --> 00:14:03,166
che l'unica cosa a cui sorridevi
a Sweetwater ti sia...

169
00:14:03,176 --> 00:14:05,103
Semplicemente spuntata davanti?

170
00:14:06,239 --> 00:14:07,339
E' questo...

171
00:14:07,696 --> 00:14:10,993
Il motivo per cui la compagnia deve
farci fare la pelle in questo posto.

172
00:14:11,344 --> 00:14:14,105
Riescono a dare perfino a te il
senso di avere un obiettivo.

173
00:14:14,115 --> 00:14:17,923
Avevi detto che il viaggio era per darmi il
benvenuto in famiglia e invece sono affari?

174
00:14:18,565 --> 00:14:20,490
Con la nostra famiglia, William...

175
00:14:20,936 --> 00:14:22,386
Si tratta sempre di affari.

176
00:14:23,505 --> 00:14:25,584
<i>Sara' meglio che ci muoviamo, signori.</i>

177
00:14:59,467 --> 00:15:01,512
Il posto dovrebbe essere
questo, Lawrence.

178
00:15:01,522 --> 00:15:03,381
Il Blood Arroyo.

179
00:15:03,391 --> 00:15:06,470
Ci sono un sacco di serpenti ma non
di quelli che depongono le uova.

180
00:15:06,480 --> 00:15:08,205
Hai ucciso mia moglie,

181
00:15:08,215 --> 00:15:11,303
hai sfoltito cosi' tanto il mio albero
genealogico solo per cercare...

182
00:15:11,313 --> 00:15:13,590
Un maledettissimo labirinto.

183
00:15:15,931 --> 00:15:17,827
Che diavolo speri di trovare?

184
00:15:17,837 --> 00:15:20,050
Questo mondo e' una storia.

185
00:15:20,764 --> 00:15:23,502
Ho letto tutte le
pagine tranne l'ultima.

186
00:15:24,034 --> 00:15:26,156
Devo scoprire come finisce.

187
00:15:27,260 --> 00:15:29,771
Voglio sapere quale sia il
significato di tutto questo.

188
00:15:30,207 --> 00:15:32,636
Vedi, e' per questo che non
ho mai imparato a leggere.

189
00:15:33,624 --> 00:15:35,960
Perche' non ci scordiamo di
questo maledetto serpente

190
00:15:36,437 --> 00:15:37,903
e andiamo a Pariah?

191
00:15:38,174 --> 00:15:39,504
I miei amici possono...

192
00:15:39,514 --> 00:15:40,717
Possono aiutarci.

193
00:15:41,184 --> 00:15:43,908
Beh, i tuoi amici non hanno
niente che mi interessi,

194
00:15:44,481 --> 00:15:46,057
non questa volta.

195
00:15:49,780 --> 00:15:50,780
E poi...

196
00:15:55,135 --> 00:15:57,649
Credo che dopotutto abbiamo
trovato il nostro serpente.

197
00:16:07,191 --> 00:16:08,340
Vergognati.

198
00:16:08,350 --> 00:16:10,822
Fino a ieri eri un uomo sposato.

199
00:16:10,832 --> 00:16:12,395
Lei? Cazzo, no.

200
00:16:13,004 --> 00:16:15,283
Le mie donne mi piacciono un po' focose.

201
00:16:15,293 --> 00:16:17,210
Le uniche cose che lei si e' goduta sono

202
00:16:17,220 --> 00:16:19,343
le teste dei morti sui pali.

203
00:16:19,353 --> 00:16:21,040
Dovremmo andarcene, cazzo...

204
00:16:28,053 --> 00:16:30,295
Abbiamo trovato altro
cibo per i cavalli.

205
00:16:32,997 --> 00:16:33,997
Bene.

206
00:16:35,112 --> 00:16:37,471
Stavano iniziando a
diventare irascibili.

207
00:16:38,313 --> 00:16:41,597
Io e il mio amico stavamo solo
ammirando il tuo tatuaggio.

208
00:16:42,084 --> 00:16:44,916
Ci piacerebbe conoscere la
storia che c'e' dietro.

209
00:16:45,592 --> 00:16:47,124
Mi piace il tuo cappello.

210
00:16:47,134 --> 00:16:48,584
Forse me lo terro'.

211
00:16:49,101 --> 00:16:51,191
I cavalli possono avere tutto il resto.

212
00:16:51,599 --> 00:16:53,701
Com'e' che non ci siamo mai incontrati?

213
00:16:53,711 --> 00:16:56,474
E' stata una vera mancanza da parte mia.

214
00:16:58,026 --> 00:17:00,848
Se posso chiederlo, dove sei diretta?

215
00:17:05,109 --> 00:17:07,511
A recuperare una cosa di grande valore.

216
00:17:08,273 --> 00:17:10,206
Sembri a corto di personale.

217
00:17:10,216 --> 00:17:12,024
Abbiamo abbastanza uomini.

218
00:17:20,116 --> 00:17:22,564
Sembra che tu abbia
qualche posto libero.

219
00:17:32,703 --> 00:17:35,671
C'e' un ospite che ha fatto una
grossa deviazione dal nostro loop.

220
00:17:35,681 --> 00:17:38,561
- Quale?
- La figlia del mandriano di Sweetwater.

221
00:17:40,077 --> 00:17:41,526
Dolores.

222
00:17:42,114 --> 00:17:44,871
- Sta accompagnando un visitatore?
- Non e' chiaro.

223
00:17:44,881 --> 00:17:48,405
Il capo sta stravolgendo tante di quelle
storyline con la sua narrativa che...

224
00:17:48,415 --> 00:17:49,863
E' difficile capirlo.

225
00:17:49,873 --> 00:17:52,337
Segnala il suo comportamento,
possono prelevarla oggi.

226
00:17:52,347 --> 00:17:54,094
Assicurati che sia tutto in regola.

227
00:18:28,047 --> 00:18:29,197
Buongiorno.

228
00:18:32,968 --> 00:18:35,080
E' una bellissima citta'. Abiti qui?

229
00:18:38,870 --> 00:18:40,528
Beh, allora da dove vieni?

230
00:18:40,913 --> 00:18:42,513
Da dove vieni tu.

231
00:18:43,010 --> 00:18:44,084
Non ricordi?

232
00:18:44,365 --> 00:18:45,586
<i>Ricorda.</i>

233
00:19:01,059 --> 00:19:02,059
<i>Signora?</i>

234
00:19:05,037 --> 00:19:08,494
Gira voce che sia scappata una ragazza
dalla fattoria degli Abernathy.

235
00:19:09,957 --> 00:19:11,665
E' da li' che vieni?

236
00:19:12,476 --> 00:19:14,546
Sono sicuro che tuo padre
sia preoccupato per te.

237
00:19:31,791 --> 00:19:33,379
Mio padre e' morto.

238
00:19:35,894 --> 00:19:37,310
Non tornero' indietro.

239
00:19:42,255 --> 00:19:43,671
Che cosa succede qui?

240
00:19:45,951 --> 00:19:48,141
Sto solo aiutando una
viaggiatrice smarrita.

241
00:19:49,644 --> 00:19:51,676
Non si e' smarrita, e' con me.

242
00:19:55,498 --> 00:19:56,548
Errore mio.

243
00:19:57,585 --> 00:19:59,599
- Vi auguro buona giornata.
- Grazie.

244
00:20:01,431 --> 00:20:03,372
Abbiamo una pista su Slim.

245
00:20:03,382 --> 00:20:05,974
Se vuoi puoi restare qui e al
ritorno vengo a prenderti.

246
00:20:08,091 --> 00:20:10,116
No, voglio venire con te.

247
00:20:12,494 --> 00:20:13,494
D'accordo.

248
00:20:26,982 --> 00:20:29,087
A quanto pare, deve
assicurarsi che questa...

249
00:20:29,097 --> 00:20:31,957
Cosa che sta cercando... sia dove crede.

250
00:20:31,967 --> 00:20:34,917
Ha detto che ci fara' un segnale
se il posto era proprio quello.

251
00:20:54,028 --> 00:20:55,741
Suppongo sia quello il segnale.

252
00:21:15,157 --> 00:21:18,489
Mi dispiace se ho causato dei
problemi a te e al tuo amico.

253
00:21:18,499 --> 00:21:21,201
Oh, no, no. Non preoccuparti.
Sono contento che tu ci abbia trovato.

254
00:21:21,859 --> 00:21:24,152
Non ti ho ancora chiesto
dove fossi diretta.

255
00:21:27,241 --> 00:21:28,878
Ancora non lo so.

256
00:21:30,157 --> 00:21:31,507
Credevo che...

257
00:21:32,035 --> 00:21:34,694
Foste rilegati a certe zone o
aveste un cammino ben preciso.

258
00:21:37,860 --> 00:21:40,618
Una volta, credevo che per tutti noi
ci fosse un cammino gia' segnato.

259
00:21:41,062 --> 00:21:42,641
Ora pero' capisco...

260
00:21:42,651 --> 00:21:45,128
Di non essermi mai chiesta
dove mi stesse portando.

261
00:21:51,723 --> 00:21:54,152
Quest'autunno avremmo portato
la mandria in collina.

262
00:21:55,710 --> 00:21:57,862
A volte ci saremmo persi
qualche capo lungo la strada,

263
00:21:57,872 --> 00:21:59,775
e me ne sarei sicuramente preoccupata.

264
00:21:59,785 --> 00:22:01,122
Mio padre...

265
00:22:06,960 --> 00:22:08,910
Mio padre mi avrebbe detto...

266
00:22:10,890 --> 00:22:13,745
Che quel capo avrebbe trovato da
solo la strada per tornare a casa.

267
00:22:13,755 --> 00:22:15,598
E alcune volte, e' stato proprio cosi'.

268
00:22:18,414 --> 00:22:21,787
Non ho mai pensato che li
stessimo portando al macello.

269
00:22:30,203 --> 00:22:32,003
Ora come farai a trovare la strada?

270
00:22:38,311 --> 00:22:40,424
Non sono sicura che tu possa capire.

271
00:22:46,116 --> 00:22:47,924
A volte ho la sensazione...

272
00:22:49,507 --> 00:22:51,904
Che qualcuno mi stia chiamando.

273
00:22:56,494 --> 00:22:58,689
Che mi stia dicendo che
c'e' un posto per me...

274
00:22:59,826 --> 00:23:01,831
Al di la' di tutto questo.

275
00:23:03,018 --> 00:23:04,850
Oh, conosco questa sensazione, Dolores.

276
00:23:05,709 --> 00:23:07,009
La conosco bene.

277
00:23:11,244 --> 00:23:13,678
Ma davvero non vuoi tornare
alla tua vecchia vita?

278
00:23:47,433 --> 00:23:48,658
<i>Stai bene?</i>

279
00:23:52,467 --> 00:23:53,723
Ehi, ehi.

280
00:23:53,733 --> 00:23:55,055
Stai bene?

281
00:23:58,500 --> 00:24:00,252
Mi e' soltanto venuto un brivido.

282
00:24:00,262 --> 00:24:01,262
Tutto qui.

283
00:24:01,695 --> 00:24:03,396
Torniamo... vicino al fuoco,

284
00:24:03,406 --> 00:24:05,043
sarai sicuramente stanca.

285
00:24:17,283 --> 00:24:18,283
Parlagli.

286
00:24:18,745 --> 00:24:19,895
D'accordo.

287
00:24:24,733 --> 00:24:26,336
Mi scusi, signore?

288
00:24:26,346 --> 00:24:28,185
Non vorrei disturbarla, ma volevo dirle

289
00:24:28,195 --> 00:24:30,296
che sono un suo ammiratore.

290
00:24:30,306 --> 00:24:32,937
La sua Fondazione ha letteralmente
salvato la vita a mia sorella...

291
00:24:32,947 --> 00:24:34,885
Ancora una parola e ti taglio la gola.

292
00:24:34,895 --> 00:24:36,209
Intesi?

293
00:24:37,856 --> 00:24:40,048
Sono in vacanza, cazzo.

294
00:24:51,951 --> 00:24:55,475
A quanto pare, quello che cercano
si trova nella prigione di Ojal.

295
00:24:56,694 --> 00:24:58,847
Questi pazzi vogliono rubare un cannone

296
00:24:58,857 --> 00:25:00,601
dalla Cavalleria dell'Unione.

297
00:25:01,099 --> 00:25:03,066
Lo useranno per aprirsi
un varco nelle mura.

298
00:25:04,582 --> 00:25:05,795
Non ho tempo

299
00:25:05,805 --> 00:25:08,285
per tutte queste stronzate
da quattro soldi.

300
00:25:14,526 --> 00:25:16,144
Mi mettero' in marcia all'alba.

301
00:25:16,154 --> 00:25:18,412
Prendero' qualsiasi cosa tu stia
cercando in quella prigione

302
00:25:18,422 --> 00:25:20,372
e te la riportero' personalmente.

303
00:25:21,257 --> 00:25:23,866
Supponendo che tu sopravviva,
cosa vuoi in cambio?

304
00:25:24,295 --> 00:25:26,306
Voglio solo scambiare due parole.

305
00:25:26,944 --> 00:25:29,769
Voglio sapere la storia
dietro il tuo tatuaggio.

306
00:25:30,506 --> 00:25:32,093
Come mai ti interessa?

307
00:25:33,736 --> 00:25:36,724
Hai mai sentito parlare di
un uomo di nome Arnold?

308
00:25:37,400 --> 00:25:41,002
Si puo' dire sia stato il primo
colonizzatore da queste parti.

309
00:25:41,012 --> 00:25:44,721
Ha creato un mondo dove puoi
fare tutto cio' che vuoi,

310
00:25:44,731 --> 00:25:46,224
tranne una cosa...

311
00:25:47,260 --> 00:25:48,957
Non puoi morire.

312
00:25:49,444 --> 00:25:52,547
Il che significa che non importa
quanto questo mondo sembri reale,

313
00:25:52,557 --> 00:25:54,778
resta solo e soltanto un gioco.

314
00:25:55,259 --> 00:25:56,425
Ma poi Arnold...

315
00:25:57,007 --> 00:25:58,759
Ha infranto la sua stessa regola.

316
00:25:59,297 --> 00:26:00,484
E' morto...

317
00:26:01,126 --> 00:26:02,659
Proprio qui nel parco.

318
00:26:04,064 --> 00:26:07,418
Tuttavia, credo avesse ancora
una storia da raccontare.

319
00:26:10,471 --> 00:26:12,997
Una storia con una
grandissima posta in gioco,

320
00:26:13,584 --> 00:26:15,234
una storia fin troppo violenta.

321
00:26:16,438 --> 00:26:19,138
Potremmo dire che sono qui
per onorare la sua eredita'.

322
00:26:20,300 --> 00:26:23,512
E credo che il tuo tatuaggio sia
il prossimo pezzo del puzzle...

323
00:26:25,620 --> 00:26:27,225
Allora, siamo d'accordo?

324
00:26:29,080 --> 00:26:30,845
Credi di riuscire ad
entrare in una prigione

325
00:26:30,855 --> 00:26:33,115
e di poter far evadere
venti uomini da solo?

326
00:26:33,125 --> 00:26:34,583
Non da solo.

327
00:26:35,107 --> 00:26:36,707
Porto Lawrence con me.

328
00:26:37,919 --> 00:26:39,628
E ho bisogno di un fiammifero.

329
00:26:40,056 --> 00:26:41,643
Un fiammifero...

330
00:26:42,208 --> 00:26:43,599
Una pistola...

331
00:26:44,183 --> 00:26:45,422
E un...

332
00:26:45,432 --> 00:26:46,432
Idiota.

333
00:26:49,891 --> 00:26:51,502
Mi sa che accetto la proposta.

334
00:27:12,811 --> 00:27:16,043
Hai intenzione di stare in
silenzio per tutto il tragitto?

335
00:27:16,053 --> 00:27:18,470
Avresti dovuto lasciarmi
appeso alla forca.

336
00:27:18,480 --> 00:27:20,288
Almeno sarei morto in pace,

337
00:27:21,237 --> 00:27:23,354
senza dover ascoltare le tue lagne.

338
00:27:32,488 --> 00:27:34,292
Immagino tu non abbia un fiammifero?

339
00:27:34,302 --> 00:27:35,615
Non si fuma qui dentro.

340
00:27:35,625 --> 00:27:37,528
Sara' anche cosi' normalmente,

341
00:27:37,538 --> 00:27:40,764
ma questo e' il miglior tabacco
che un uomo possa fumare.

342
00:27:41,414 --> 00:27:44,794
Arrotolato a mano sulle gambe
formose di donne esotiche.

343
00:27:45,969 --> 00:27:47,980
Forse vorresti provarne uno.

344
00:28:01,778 --> 00:28:03,560
Ognuno fa le sue scelte, Lawrence.

345
00:28:04,246 --> 00:28:06,674
Dici di essere stato alla mia merce'

346
00:28:06,684 --> 00:28:09,350
in modo da non pensare alla
situazione in cui ti trovi.

347
00:28:09,875 --> 00:28:12,259
Perche' se valutassi le tue scelte,

348
00:28:12,269 --> 00:28:15,534
ti ritroveresti di fronte ad una verita'
che non riusciresti a comprendere.

349
00:28:16,391 --> 00:28:19,347
Nessuna scelta che hai
fatto e' stata presa da te.

350
00:28:20,478 --> 00:28:22,719
Sei sempre stato un prigioniero.

351
00:28:26,769 --> 00:28:28,303
E se ti dicessi...

352
00:28:29,003 --> 00:28:30,989
Che sono qui per liberarti?

353
00:28:54,800 --> 00:28:55,962
Scendete!

354
00:29:00,602 --> 00:29:01,816
Ladri di cavalli.

355
00:29:01,826 --> 00:29:05,044
Questi idioti li hanno slegati
praticamente davanti a noi.

356
00:29:05,054 --> 00:29:07,754
L'unico idiota che vedo e'
quello in piedi davanti a me.

357
00:29:08,625 --> 00:29:10,215
Vicesceriffo, avete in custodia

358
00:29:10,225 --> 00:29:12,437
l'uomo piu' ricercato in tre regioni...

359
00:29:14,590 --> 00:29:15,690
Lawrence

360
00:29:16,250 --> 00:29:17,250
Pedro

361
00:29:17,574 --> 00:29:19,543
Maria Gonzalez.

362
00:29:20,845 --> 00:29:21,945
Esatto...

363
00:29:23,646 --> 00:29:25,590
Mi era giunta voce che
fossi sfuggito alla forca.

364
00:29:25,600 --> 00:29:27,385
Hai fatto morire dei
brav'uomini al tuo posto.

365
00:29:27,395 --> 00:29:28,677
Da quanto sembra,

366
00:29:28,687 --> 00:29:30,981
predilige i plotoni d'esecuzione.

367
00:29:31,649 --> 00:29:33,787
Saremo piu' che felici di accontentarlo.

368
00:29:43,212 --> 00:29:45,084
Prima o poi ti ammazzo.

369
00:29:47,307 --> 00:29:48,865
Forse un giorno.

370
00:29:50,599 --> 00:29:52,394
Rinchiudetelo insieme a quell'altro.

371
00:30:00,370 --> 00:30:01,952
Goditi quei sigari.

372
00:30:01,962 --> 00:30:03,312
Ma va a farti fottere.

373
00:30:06,885 --> 00:30:08,998
<i>E tu chi saresti?</i>

374
00:30:10,432 --> 00:30:11,717
La tua salvezza.

375
00:30:40,388 --> 00:30:42,188
Non mi sembra che ci conosciamo.

376
00:30:42,565 --> 00:30:43,589
No,

377
00:30:43,599 --> 00:30:44,599
infatti.

378
00:30:46,438 --> 00:30:48,619
Sai, mi sei sempre sembrato...

379
00:30:50,035 --> 00:30:52,466
Una specie di prodotto gia' testato.

380
00:30:53,257 --> 00:30:54,476
Un fucile enorme...

381
00:30:54,818 --> 00:30:56,401
Un'elegantissima cicatrice...

382
00:30:57,362 --> 00:30:59,829
Rinchiuso nella tuo piccolo
recinto come fossi un...

383
00:30:59,839 --> 00:31:02,096
Cagnolino che si morde la coda.

384
00:31:02,106 --> 00:31:06,372
Mi sembri tanto un uomo stanco di
non poter dimostrare quanto vale.

385
00:31:06,382 --> 00:31:09,812
Non c'e' bisogno di rispondermi cosi',
sono solo incuriosito dalla tua...

386
00:31:10,298 --> 00:31:11,673
Visione del mondo.

387
00:31:12,849 --> 00:31:15,651
Sai, quelle stronzate
da indiani pellerossa.

388
00:31:15,661 --> 00:31:16,661
E' semplice.

389
00:31:16,961 --> 00:31:19,048
Credo che solo chi ha
veramente coraggio,

390
00:31:19,058 --> 00:31:21,372
possa guardare il mondo e capire che

391
00:31:21,382 --> 00:31:22,489
ogni sua parte...

392
00:31:23,755 --> 00:31:24,756
Gli dei...

393
00:31:25,100 --> 00:31:26,218
Gli uomini...

394
00:31:26,228 --> 00:31:27,517
E tutto il resto...

395
00:31:27,527 --> 00:31:29,174
Faranno una brutta fine.

396
00:31:30,717 --> 00:31:32,643
Nessuno verra' risparmiate.

397
00:31:33,743 --> 00:31:36,486
Forse abbiamo molte piu' cose
in comune di quanto credessi.

398
00:31:36,496 --> 00:31:37,790
E che mi dici di te?

399
00:31:38,183 --> 00:31:40,212
Quale scherzo del destino
ti ha fatto finire qui?

400
00:31:40,222 --> 00:31:42,119
E' una lunga storia.

401
00:31:43,413 --> 00:31:44,784
E noi non abbiamo tempo.

402
00:31:44,794 --> 00:31:47,242
Abbiamo avuto molto piu' tempo
del tuo amico, purtroppo.

403
00:31:47,714 --> 00:31:50,569
Ci vorra' ancora qualche giorno
prima che i miei amici arrivino.

404
00:31:50,579 --> 00:31:51,579
Tre giorni...

405
00:31:51,945 --> 00:31:54,890
Di solito. Temo di non
avere tutto questo tempo...

406
00:31:55,568 --> 00:31:57,251
Percio' ce ne andiamo adesso.

407
00:32:02,724 --> 00:32:05,116
Ho una richiesta di effetti pirotecnici,

408
00:32:05,126 --> 00:32:07,909
a Los Diablos, due cariche
per piccole esplosioni.

409
00:32:11,004 --> 00:32:12,183
Concessa.

410
00:32:12,193 --> 00:32:13,193
Autorizzo.

411
00:32:36,612 --> 00:32:38,214
Su, sbrigati, Hector.

412
00:32:53,300 --> 00:32:54,582
Le tue ultime parole?

413
00:32:55,052 --> 00:32:56,446
Facciamola finita.

414
00:33:34,523 --> 00:33:36,516
Porca puttana.

415
00:33:46,372 --> 00:33:47,872
Soltanto un fiammifero.

416
00:33:48,212 --> 00:33:49,668
Sei un tipo in gamba.

417
00:33:50,628 --> 00:33:52,883
Dove andremo, ci farebbe
comodo il tuo aiuto.

418
00:33:52,893 --> 00:33:55,379
- Temo di non poter venire.
- Siamo in debito con te.

419
00:33:55,776 --> 00:33:57,420
No, la tua amica qui...

420
00:33:57,430 --> 00:33:59,493
Deve soltanto dirmi un paio di cosette.

421
00:33:59,503 --> 00:34:00,640
E siamo a posto cosi'.

422
00:34:00,650 --> 00:34:02,492
E se volete un piccolo consiglio...

423
00:34:03,081 --> 00:34:04,811
Su quello che state cercando...

424
00:34:05,878 --> 00:34:08,155
Non lo troverete mai
in quella cassaforte.

425
00:34:24,783 --> 00:34:27,338
Avevo sette anni quando
arrivarono nella mia citta'.

426
00:34:28,271 --> 00:34:30,838
Avevano maschere con delle
corna, come diavoli.

427
00:34:30,848 --> 00:34:33,133
Hanno ucciso tutti: donne, bambini,

428
00:34:33,143 --> 00:34:34,544
persino gli animali.

429
00:34:38,403 --> 00:34:41,516
Hanno sventrato mia madre
dalla mascella alla vagina.

430
00:34:41,992 --> 00:34:45,208
Mi sono dovuta spalmare
addosso il suo sangue caldo

431
00:34:45,218 --> 00:34:47,474
affinche' pensassero che fossi morta.

432
00:34:48,238 --> 00:34:52,116
Mi sono tatuata con il sangue di
tutti quelli che ho rintracciato.

433
00:34:54,817 --> 00:34:56,403
Ma ne e' rimasto solo uno...

434
00:34:58,304 --> 00:34:59,771
La testa del serpente.

435
00:35:03,051 --> 00:35:04,306
Come si chiama?

436
00:35:06,780 --> 00:35:08,555
Ha molti nomi...

437
00:35:10,097 --> 00:35:12,418
Ma molti lo conoscono come Wyatt.

438
00:36:12,213 --> 00:36:13,763
Ehi... ragazzina...

439
00:36:13,773 --> 00:36:15,069
Che... cos'e' questo?

440
00:36:15,670 --> 00:36:18,291
- Che cosa rappresenta?
- Non sprecate il vostro fiato, signora.

441
00:36:18,820 --> 00:36:21,391
Quella cosa e' parte
della loro religione.

442
00:36:22,085 --> 00:36:24,387
E nessuno di loro aprira'
bocca a riguardo.

443
00:36:32,896 --> 00:36:34,856
Sono cinque dollari all'ora...

444
00:36:34,866 --> 00:36:37,211
Quattro, se prima ti fai un bagno.

445
00:36:37,659 --> 00:36:40,063
Beh, se ne prendiamo una in due,

446
00:36:40,073 --> 00:36:41,685
ho diritto ad uno sconto

447
00:36:42,249 --> 00:36:43,937
dato che io sarei il secondo a farmela?

448
00:36:43,947 --> 00:36:46,150
Sono sicura che troveremo un accordo.

449
00:36:46,743 --> 00:36:47,743
Dai, vieni.

450
00:37:00,481 --> 00:37:01,669
Quello alto...

451
00:37:01,679 --> 00:37:03,000
L'ho gia' visto...

452
00:37:03,582 --> 00:37:05,662
Appeso alle finestre
dell'ufficio postale.

453
00:37:05,672 --> 00:37:06,911
Sono dei banditi?

454
00:37:06,921 --> 00:37:08,358
Pensi siano qui per un motivo?

455
00:37:08,368 --> 00:37:11,465
Non credo vogliano
semplicemente scoparsi Franny.

456
00:37:13,280 --> 00:37:14,952
Penso stia con Hector.

457
00:37:14,962 --> 00:37:18,496
E' quello che, secondo quanto dicono
in giro, vive con i selvaggi?

458
00:37:23,127 --> 00:37:24,227
Proprio lui.

459
00:37:34,349 --> 00:37:37,604
- Te ne vai gia'? Sono appena arrivato.
- Ho gia' avuto quello che mi serviva.

460
00:37:38,239 --> 00:37:39,977
Quindi, ti servo solo per quello?

461
00:37:41,792 --> 00:37:43,326
Per smaltire un po' lo stress?

462
00:37:43,336 --> 00:37:44,976
E chi dice che sono stressata?

463
00:37:45,412 --> 00:37:46,938
Lasci degli indizi.

464
00:37:50,254 --> 00:37:52,109
Ma certo, Bernard...

465
00:37:52,119 --> 00:37:54,312
Il maestro dell'osservazione.

466
00:38:03,003 --> 00:38:04,958
Domani devo parlare con Ford.

467
00:38:05,454 --> 00:38:06,454
Perche'?

468
00:38:06,769 --> 00:38:08,905
Sta portando il caos nel parco.

469
00:38:09,304 --> 00:38:11,865
E il Consiglio potrebbe scendere
da noi da un momento all'altro...

470
00:38:12,496 --> 00:38:14,205
Devo guadagnare un po' di tempo.

471
00:38:14,836 --> 00:38:16,028
Qualche consiglio?

472
00:38:17,000 --> 00:38:19,758
Meglio non fargli capire che si
e' nervosi o sulla difensiva.

473
00:38:20,275 --> 00:38:22,272
Non ho bisogno di stare sulla difensiva.

474
00:38:23,003 --> 00:38:24,726
Allora non incrociare le braccia.

475
00:38:25,659 --> 00:38:27,209
E' un istinto primordiale...

476
00:38:27,692 --> 00:38:30,586
Il ventre e' la parte piu'
vulnerabile di ogni animale.

477
00:38:32,020 --> 00:38:35,171
E' cosi' sexy essere paragonata
ad una bestiola spaventata.

478
00:38:36,734 --> 00:38:37,957
Ecco...

479
00:38:38,814 --> 00:38:40,587
E' questa la postura che ci vuole.

480
00:38:47,991 --> 00:38:49,450
A volte...

481
00:38:49,954 --> 00:38:52,105
Nonostante ti impegni duramente,

482
00:38:53,057 --> 00:38:55,639
riesci addirittura a
risultare molto attraente.

483
00:39:09,536 --> 00:39:11,387
I vicini si sono lamentati?

484
00:39:11,965 --> 00:39:14,392
Possiamo dire che
stanno facendo domande.

485
00:39:14,908 --> 00:39:17,089
Le rocce preferirebbero
non essere spostate,

486
00:39:18,024 --> 00:39:19,675
ma noi dobbiamo comunque farlo.

487
00:39:22,356 --> 00:39:24,194
Forse posso aiutarla.

488
00:39:25,706 --> 00:39:28,996
L'intreccio che sta creando e',
senza dubbio, un lavoro immane.

489
00:39:29,006 --> 00:39:32,679
Se le serve piu' tempo, il Consiglio
sara' di certo felice di accontentarla.

490
00:39:32,689 --> 00:39:35,114
Sarebbe piu' felice se lo rimandassi...

491
00:39:35,124 --> 00:39:36,269
A oltranza.

492
00:39:39,242 --> 00:39:40,242
Venga con me.

493
00:39:51,045 --> 00:39:52,912
Lei pensa io sia impazzito...

494
00:39:54,112 --> 00:39:55,112
Non e' cosi'?

495
00:39:55,400 --> 00:39:57,573
- Oppure mi sbaglio?
- Siamo solo preoccupati

496
00:39:57,583 --> 00:40:00,379
della portata dei cambiamenti
che sta apportando.

497
00:40:00,864 --> 00:40:02,956
Vogliamo proteggere la sua eredita'.

498
00:40:03,353 --> 00:40:04,585
La mia eredita'?

499
00:40:10,869 --> 00:40:13,104
Non le piace molto questo posto, vero?

500
00:40:14,001 --> 00:40:16,346
Negli anni ho visto molti
di voi andare e venire.

501
00:40:16,356 --> 00:40:18,245
E so riconoscere a chi...

502
00:40:18,255 --> 00:40:20,652
Piace stare qui e chi no.

503
00:40:21,532 --> 00:40:22,763
Ammiro...

504
00:40:24,241 --> 00:40:25,675
L'audacia di tutto questo.

505
00:40:26,908 --> 00:40:28,928
Avevo dimenticato quanto fosse bello.

506
00:40:29,121 --> 00:40:32,067
Una volta, sono stata qui da
bambina assieme ai miei genitori.

507
00:40:32,077 --> 00:40:34,096
Credo persino di essermi
seduta a questo tavolo.

508
00:40:34,439 --> 00:40:35,609
O forse...

509
00:40:35,890 --> 00:40:37,052
Forse quell'altro.

510
00:40:43,523 --> 00:40:45,673
Quando ho iniziato a
lavorare qui ho capito

511
00:40:45,683 --> 00:40:48,223
che questo posto non
mi sarebbe piaciuto.

512
00:40:53,421 --> 00:40:55,840
All'inizio, immaginavo che
le cose sarebbero state...

513
00:40:56,711 --> 00:40:58,189
Perfettamente bilanciate.

514
00:40:59,254 --> 00:41:02,051
Ho persino scommesso con
il mio collega Arnold...

515
00:41:02,061 --> 00:41:03,143
A riguardo.

516
00:41:03,153 --> 00:41:05,842
Ideammo centinaia di storyline
promettenti, ma naturalmente quasi...

517
00:41:05,852 --> 00:41:07,490
Nessuno le ha seguite.

518
00:41:07,778 --> 00:41:08,940
Persi la scommessa.

519
00:41:10,226 --> 00:41:11,847
Arnold ha sempre...

520
00:41:11,857 --> 00:41:14,686
Provato ostilita' nei
confronti dei visitatori.

521
00:41:14,696 --> 00:41:16,162
Preferiva gli ospiti.

522
00:41:16,676 --> 00:41:19,008
Mi pregava di non far entrare
le persone come voi...

523
00:41:19,018 --> 00:41:20,225
I finanziatori.

524
00:41:20,515 --> 00:41:21,515
A Delos.

525
00:41:21,826 --> 00:41:25,449
Ma gli dissi di non preoccuparsi e che voi
non capivate per cosa stavate pagando.

526
00:41:26,133 --> 00:41:28,788
Non siamo di certo un'impresa
d'affari o un parco divertimenti...

527
00:41:29,808 --> 00:41:31,339
Ma un intero mondo.

528
00:41:33,230 --> 00:41:34,946
Abbiamo progettato ogni centimetro.

529
00:41:37,665 --> 00:41:39,433
Ogni filo d'erba.

530
00:41:47,223 --> 00:41:48,991
Qui, eravamo degli dei.

531
00:41:49,887 --> 00:41:50,963
E voi...

532
00:41:51,997 --> 00:41:53,765
Soltanto nostri ospiti.

533
00:42:13,454 --> 00:42:15,150
E Arnold come la prese?

534
00:42:15,926 --> 00:42:17,121
Purtroppo...

535
00:42:17,625 --> 00:42:19,261
Perse la prospettiva.

536
00:42:19,960 --> 00:42:21,078
Impazzi'.

537
00:42:22,608 --> 00:42:23,664
Io no...

538
00:42:24,086 --> 00:42:26,164
Come ben sa ho sempre...

539
00:42:26,845 --> 00:42:28,252
Visto le cose...

540
00:42:29,080 --> 00:42:30,485
Con estrema chiarezza.

541
00:42:35,938 --> 00:42:39,056
E' proprio questo il tavolo dove mi
sono seduta con i miei genitori.

542
00:42:41,777 --> 00:42:43,896
Ed e' questa la sedia
dove mi sono seduta.

543
00:42:45,881 --> 00:42:48,132
Sappiamo tutto dei nostri
ospiti, non e' vero?

544
00:42:48,142 --> 00:42:50,781
Cosi' come sappiamo tutto
dei nostri dipendenti.

545
00:42:53,533 --> 00:42:55,712
Spero davvero che fara'
attenzione con...

546
00:42:55,722 --> 00:42:56,816
Bernard.

547
00:42:59,687 --> 00:43:00,687
Ha un...

548
00:43:01,104 --> 00:43:02,693
Carattere sensibile.

549
00:43:05,759 --> 00:43:08,033
Chiedo scusa, <i>senorita</i>.

550
00:43:16,727 --> 00:43:19,229
Ci sono state tante persone
come lei nel corso degli anni.

551
00:43:19,623 --> 00:43:21,192
E abbiamo sempre...

552
00:43:21,202 --> 00:43:23,789
O almeno, abbiamo quasi sempre
fatto funzionare le cose.

553
00:43:24,632 --> 00:43:26,412
Quindi glielo chiedo...

554
00:43:27,201 --> 00:43:28,377
Gentilmente.

555
00:43:29,696 --> 00:43:30,937
Per favore...

556
00:43:31,623 --> 00:43:33,475
Non mi metta i bastoni tra le ruote.

557
00:43:48,973 --> 00:43:51,062
Il Consiglio sara' d'accordo con me.

558
00:43:51,656 --> 00:43:53,488
Manderanno un rappresentante.

559
00:43:54,005 --> 00:43:55,196
Ma l'hanno gia' fatto,

560
00:43:55,206 --> 00:43:56,974
credevo l'avessero gia' informata.

561
00:43:59,746 --> 00:44:01,747
Non ce n'e' bisogno, Manu.

562
00:44:01,757 --> 00:44:02,757
Non piu'.

563
00:44:03,610 --> 00:44:04,951
Puoi unirti agli altri.

564
00:44:21,635 --> 00:44:23,889
Puo' riferire al Consiglio
che il mio arco narrativo

565
00:44:23,899 --> 00:44:25,697
sara' terminato in tempo.

566
00:44:25,707 --> 00:44:28,440
E non sara' retroattivo...

567
00:44:29,188 --> 00:44:31,327
Come, sono sicuro, temete.

568
00:44:39,530 --> 00:44:41,554
Non sono un tipo sentimentale.

569
00:44:52,269 --> 00:44:53,269
Holden...

570
00:44:53,639 --> 00:44:55,709
Dice che Slim ha una
banda intera con lui,

571
00:44:55,964 --> 00:44:58,176
percio' ho bisogno che tu resti qui.

572
00:44:58,583 --> 00:45:01,359
Se siete in pochi non potete
lasciarmi qui a guardare.

573
00:45:01,369 --> 00:45:03,065
- Posso aiutarvi.
- No, no, no.

574
00:45:05,317 --> 00:45:08,737
So che non ha alcun senso per te,
ma io non posso farmi del male, tu si'.

575
00:45:09,121 --> 00:45:10,774
E non vorrei che succedesse.

576
00:45:10,784 --> 00:45:12,279
Rimani qui.

577
00:45:12,574 --> 00:45:14,307
Ok? Stai attenta.

578
00:45:26,213 --> 00:45:28,077
- Ti ha dato il bacio d'addio?
- Zitto.

579
00:45:28,087 --> 00:45:30,212
Dico sul serio,
se non te la fai entro domani,

580
00:45:30,222 --> 00:45:31,607
me la prendo io.

581
00:45:31,617 --> 00:45:34,236
Ok, ascoltate. Sara' una
carneficina li' dentro.

582
00:45:34,246 --> 00:45:36,258
Slim e i suoi uomini ci hanno decimati.

583
00:45:36,933 --> 00:45:39,341
E in piu', questo posto e'
gestito da una famiglia per bene.

584
00:45:40,188 --> 00:45:41,359
Sono brave persone.

585
00:45:41,369 --> 00:45:43,853
Dobbiamo assicurarci che quel
figlio di puttana non provi a...

586
00:45:43,863 --> 00:45:45,551
Si', si', si'. Rischio, ricompensa.

587
00:45:45,561 --> 00:45:47,323
Abbiamo capito. Andiamo.

588
00:45:47,333 --> 00:45:49,226
Facciamogliela vedere
noi a questi stronzetti.

589
00:45:52,677 --> 00:45:53,954
Che cazzo e'?

590
00:45:56,117 --> 00:45:58,468
- Ti sembro un cane?
- No, signore.

591
00:46:00,186 --> 00:46:01,937
Dallo da mangiare a loro.

592
00:46:05,764 --> 00:46:07,390
Mettetevi a correre, brutti stronzi.

593
00:46:07,400 --> 00:46:08,400
Oh, Dio!

594
00:46:35,142 --> 00:46:36,893
Te l'avevo detto o no?

595
00:47:11,776 --> 00:47:13,112
Aggiornamento.

596
00:47:13,122 --> 00:47:14,213
Figo.

597
00:47:17,295 --> 00:47:19,141
<i>Non sono il tipo che si lamenta,</i>

598
00:47:19,151 --> 00:47:21,095
<i>ma questo e' decisamente avventato.</i>

599
00:47:21,105 --> 00:47:23,053
<i>Due uomini che affrontano Wyatt da soli.</i>

600
00:47:23,387 --> 00:47:26,198
Continua a parlare e portero'
il cavallo indietro, Lawrence.

601
00:47:26,646 --> 00:47:29,810
Gli svitati di Wyatt hanno fatto piazza
pulita con l'ultimo gruppo che e' andato...

602
00:47:30,134 --> 00:47:31,548
A dargli la caccia.

603
00:47:32,122 --> 00:47:33,222
Ed eccoci...

604
00:47:33,610 --> 00:47:35,097
A dargli la caccia.

605
00:47:38,341 --> 00:47:40,046
Sto solo cercando di convincerti...

606
00:47:40,658 --> 00:47:44,207
A non farci ammazzare per niente.

607
00:47:44,579 --> 00:47:46,610
Di sicuro io non mi faro' ammazzare.

608
00:47:48,334 --> 00:47:50,681
Non credere che non abbia
notato la differenza.

609
00:48:11,410 --> 00:48:14,859
Sembra che gli uomini di Wyatt
abbiano lasciato dietro qualcuno.

610
00:48:17,655 --> 00:48:18,755
Teddy.

611
00:48:20,569 --> 00:48:22,063
Avrei dovuto immaginarlo.

612
00:48:23,158 --> 00:48:25,788
Per favore, poni fine
alle mie sofferenze.

613
00:48:26,967 --> 00:48:28,630
Mi spiace, Teddy.

614
00:48:30,849 --> 00:48:33,185
Sembra che la sofferenza sia
tutto cio' che ti resta.

615
00:48:36,132 --> 00:48:38,545
Liberami, dannazione!

616
00:48:38,555 --> 00:48:40,722
Vivo o morto avremo comunque
la ricompensa, giusto?

617
00:48:40,732 --> 00:48:42,759
Sempre meglio portarlo vivo.

618
00:48:42,769 --> 00:48:44,831
Possiamo almeno imbavagliarlo?

619
00:48:44,841 --> 00:48:45,941
Ottima idea.

620
00:48:52,165 --> 00:48:53,179
Ma dai.

621
00:48:53,189 --> 00:48:56,350
Senti, so che vi interessano i soldi.
Non sei un vero sceriffo.

622
00:48:56,360 --> 00:48:58,425
- Sta' zitto.
- Ascolta, il mio capo,

623
00:48:58,435 --> 00:49:01,339
El Lazo, ti dara' il doppio di
quanto ti darebbe lo sceriffo,

624
00:49:01,349 --> 00:49:03,910
devi soltanto liberarmi
e portarmi a Pariah.

625
00:49:03,920 --> 00:49:06,295
- Ascoltami bene, lurida feccia...
- Ehi!

626
00:49:06,305 --> 00:49:07,499
Questi uomini non...

627
00:49:11,080 --> 00:49:12,303
Ma che cazzo?!

628
00:49:12,313 --> 00:49:13,534
Amico, calmati...

629
00:49:13,889 --> 00:49:15,269
Neanche immagini

630
00:49:15,279 --> 00:49:16,603
quanto siamo fortunati.

631
00:49:16,613 --> 00:49:18,357
Fortunati? Hai sparato
ad un uomo innocente!

632
00:49:18,367 --> 00:49:21,460
No, e' un robot, esattamente
come lei e come il nostro Slim,

633
00:49:21,470 --> 00:49:24,309
con la differenza che
Slim lavora per El Lazo,

634
00:49:24,319 --> 00:49:26,287
ed El Lazo e' il nostro
biglietto d'ingresso

635
00:49:26,297 --> 00:49:28,397
per la miglior attrazione del parco.

636
00:49:28,407 --> 00:49:31,402
La tua missione di merda ci
ha portati ad un easter egg.

637
00:49:34,879 --> 00:49:37,670
- Non lo lascerete andare.
- Ma tu guarda...

638
00:49:39,218 --> 00:49:41,797
Inizi a piacermi, pastorella.
Ora, levati di mezzo.

639
00:49:44,641 --> 00:49:45,966
Non azzardarti.

640
00:49:45,976 --> 00:49:47,326
Lo vedi?!

641
00:49:47,336 --> 00:49:49,839
Sara' divertentissimo!
Finalmente ne abbiamo uno a testa!

642
00:49:49,849 --> 00:49:51,800
E prometto che neanche
io me lo scopero'.

643
00:49:51,852 --> 00:49:53,209
Siete disgustoso.

644
00:49:53,219 --> 00:49:54,619
Dammi del tempo...

645
00:49:54,629 --> 00:49:56,241
Ti assicuro che imparerai ad amarmi.

646
00:49:59,255 --> 00:50:00,428
Dai...

647
00:50:04,944 --> 00:50:06,454
Fa' il cattivo con me.

648
00:50:07,511 --> 00:50:09,085
Andiamo, sei gia' riuscito a...

649
00:50:09,478 --> 00:50:11,669
Salvare la ragazza, ora lascia
che mi diverta anche io.

650
00:50:11,679 --> 00:50:14,600
Ma che problema hai? Non appena
siamo usciti dal mondo reale,

651
00:50:14,610 --> 00:50:16,405
sei diventato un
malvagio pezzo di merda.

652
00:50:16,415 --> 00:50:17,656
Malvagio?

653
00:50:18,245 --> 00:50:19,978
E' un gioco, Billy! Cazzo!

654
00:50:19,988 --> 00:50:23,155
- Non chiamarmi Billy!
- Stai cercando di fare bella figura?

655
00:50:23,165 --> 00:50:25,027
Perche' ti assicuro che
non gliene frega un cazzo

656
00:50:25,037 --> 00:50:27,125
di cosa decidi di fare nel gioco.
Non e' cosi', Dolores?

657
00:50:27,135 --> 00:50:28,539
Di cosa sta parlando, William?

658
00:50:29,135 --> 00:50:30,588
Non avra' alcun problema...

659
00:50:31,086 --> 00:50:33,052
Se vieni a farti un
giretto al lato oscuro.

660
00:50:33,062 --> 00:50:34,513
E nemmeno tu.

661
00:50:38,252 --> 00:50:39,252
Fidati.

662
00:50:46,883 --> 00:50:48,018
Allora...

663
00:50:48,466 --> 00:50:50,090
Come si arriva a Pariah?

664
00:50:50,590 --> 00:50:52,917
Oh, lascia che sia io a guidarvi.

665
00:50:58,796 --> 00:51:00,720
Ok, e' ora di andare in scena.

666
00:51:01,040 --> 00:51:02,915
Stavolta ci sono dei
visitatori con Hector.

667
00:51:23,688 --> 00:51:25,939
Diamogli qualcosa contro cui sparare.

668
00:51:26,740 --> 00:51:28,457
Mandagli contro qualcuno
di quei soldati.

669
00:51:30,088 --> 00:51:33,221
Se entrate nella nostra citta'
in compagnia di uomini armati,

670
00:51:33,231 --> 00:51:35,131
dovro' chiedervi quali
sono le vostre intenzioni.

671
00:51:36,054 --> 00:51:37,290
Il caos.

672
00:52:19,855 --> 00:52:21,636
Buongiorno, caro.

673
00:52:22,475 --> 00:52:24,021
Voglio parlare.

674
00:52:24,031 --> 00:52:26,270
E' un modo interessante per
iniziare una conversazione.

675
00:52:27,171 --> 00:52:29,259
Oh, e' stata una giornata
molto interessante.

676
00:52:39,292 --> 00:52:40,771
Dimmi, mia adorabile amica,

677
00:52:42,076 --> 00:52:43,962
che accordo ti piacerebbe raggiungere?

678
00:52:44,912 --> 00:52:46,882
Sei qui per il contenuto
della cassaforte.

679
00:52:47,638 --> 00:52:49,089
E come fai a saperlo?

680
00:52:49,099 --> 00:52:51,861
Ho una certa abilita' nel capire quando
un uomo desidera qualcosa che non e'...

681
00:52:51,871 --> 00:52:53,231
Sul menu'.

682
00:52:54,589 --> 00:52:56,066
Ti daro' la combinazione.

683
00:52:56,422 --> 00:52:58,632
In cambio, voglio delle risposte.

684
00:52:58,642 --> 00:53:00,725
Parti dal presupposto che
io abbia queste risposte.

685
00:53:02,762 --> 00:53:04,229
Questo e' un mondo folle.

686
00:53:07,040 --> 00:53:08,867
Voglio che tu mi dica cos'e' questo.

687
00:53:11,296 --> 00:53:14,278
Vedo un paio di famiglie nella fattoria
che hanno cambiato itinerario.

688
00:53:14,288 --> 00:53:16,102
Sono dirette in citta'.

689
00:53:16,112 --> 00:53:18,055
Dovrebbero arrivare tra
venti minuti circa.

690
00:53:18,065 --> 00:53:19,501
Troveranno una carneficina.

691
00:53:19,911 --> 00:53:20,911
Bene.

692
00:53:21,400 --> 00:53:24,916
Facciamoli fuori. Fa' inceppare le
loro armi e chiama la cavalleria.

693
00:53:33,684 --> 00:53:34,882
Oh, merda.

694
00:53:38,017 --> 00:53:39,533
Gli faremo passare la notte in cella,

695
00:53:39,543 --> 00:53:43,158
domattina una delle ragazze del Mariposa
nascondera' la chiave nella colazione.

696
00:53:43,168 --> 00:53:45,058
Se i visitatori sono sistemati,
possiamo chiudere.

697
00:53:46,290 --> 00:53:47,634
E' un'ombra.

698
00:53:50,248 --> 00:53:51,946
Un mito sacro dei nativi.

699
00:53:52,500 --> 00:53:53,802
Spesso li ritraggono.

700
00:53:56,537 --> 00:53:57,687
Sessanta.

701
00:54:05,939 --> 00:54:07,583
E cosa fanno queste ombre?

702
00:54:09,105 --> 00:54:10,663
Ne hai vista una?

703
00:54:10,673 --> 00:54:12,008
Cosa sono?

704
00:54:12,455 --> 00:54:14,607
Sono esseri che passano
da un mondo all'altro...

705
00:54:15,020 --> 00:54:18,177
Sono stati mandati dall'Inferno
per controllare il nostro mondo.

706
00:54:21,425 --> 00:54:22,525
Quarantasette.

707
00:54:36,029 --> 00:54:38,199
E' l'ultima cosa di cui hai bisogno?

708
00:54:39,372 --> 00:54:41,054
Perche' ci servira' molto piu' tempo

709
00:54:41,064 --> 00:54:42,703
di quanto previsto dal prezzario.

710
00:54:42,713 --> 00:54:44,716
Splendore, se io fossi
interessata a te in quel senso,

711
00:54:44,726 --> 00:54:47,678
non avresti assolutamente voce in
capitolo su quanto tempo ci servirebbe.

712
00:54:53,025 --> 00:54:54,362
Pensavo di essere pazza...

713
00:54:56,052 --> 00:54:57,322
Ma mi hanno sparato...

714
00:54:58,976 --> 00:55:00,092
Qui.

715
00:55:01,952 --> 00:55:04,954
- Non c'e' cicatrice...
- No, ma mi hanno sparato.

716
00:55:05,588 --> 00:55:07,634
E questa cosa incombeva su di me.

717
00:55:07,644 --> 00:55:09,930
E poi, e' stato come se non
fosse mai successo niente.

718
00:55:10,310 --> 00:55:12,493
Ora voglio che tu mi tagli...

719
00:55:13,067 --> 00:55:14,340
In questo punto.

720
00:55:31,513 --> 00:55:34,223
Non e' mia abitudine
pugnalare una donna indifesa.

721
00:55:35,134 --> 00:55:36,755
Che criminale cattivo che sei...

722
00:55:36,765 --> 00:55:39,661
Il Sognatore ha detto che
qualcuno e' in grado di vederle.

723
00:55:42,501 --> 00:55:44,612
- Che e' un dono del cielo.
- Un dono?

724
00:55:44,622 --> 00:55:47,213
Poter vedere Colui che
muove i nostri fili...

725
00:55:52,243 --> 00:55:53,910
Non sanno di cosa parlino.

726
00:56:02,290 --> 00:56:04,260
Preferisci morire da sdraiata...

727
00:56:05,397 --> 00:56:06,787
O stando in piedi?

728
00:56:08,217 --> 00:56:09,345
Va' all'Inferno!

729
00:56:28,432 --> 00:56:29,652
Fallo.

730
00:56:31,376 --> 00:56:32,852
Dannazione, e' la prima volta

731
00:56:32,862 --> 00:56:35,450
che devo chiedere due volte ad un
uomo di mettermi le mani addosso!

732
00:57:00,828 --> 00:57:03,300
<i>Apri, Escaton, o iniziamo a sparare!</i>

733
00:57:04,924 --> 00:57:06,554
Cosa significa...

734
00:57:07,812 --> 00:57:09,238
Che non sono poi cosi' pazza...

735
00:57:09,248 --> 00:57:11,395
<i>Ultima possibilita', Escaton!</i>

736
00:57:11,405 --> 00:57:12,964
<i>Vieni fuori o spariamo!</i>

737
00:57:16,848 --> 00:57:18,654
E che tutto questo non ha alcun senso.

738
00:57:25,106 --> 00:57:28,799
Subspedia
[www.subspedia.tv]

