1
00:00:17,357 --> 00:00:20,266
Non dimenticherò mai
quel giorno di luglio del 1942,
2
00:00:21,000 --> 00:00:24,600
quando i crucchi strapparono i bambini
ebrei dalle braccia dei loro genitori.
3
00:00:27,657 --> 00:00:30,157
Per me è come se fosse ieri.
4
00:00:30,396 --> 00:00:33,108
Le sento ancora, a volte,
le grida dei bambini.
5
00:00:34,412 --> 00:00:36,825
Credo che questo resterà
il peggiore ricordo della mia vita.
6
00:00:36,850 --> 00:00:38,550
La barbarie allo stato puro.
7
00:00:38,575 --> 00:00:43,375
Scusi, ma lei ha visto i tedeschi strappare
i bambini dalle braccia dei loro genitori?
8
00:00:44,245 --> 00:00:45,428
I tedeschi?
9
00:00:45,453 --> 00:00:46,877
- Sì.
- Ne è sicuro?
10
00:00:46,902 --> 00:00:48,627
Sono passati tre anni,
non è tanto tempo.
11
00:00:48,975 --> 00:00:50,956
Perché, secondo
il dossier dell'istruttoria
12
00:00:50,981 --> 00:00:56,583
non si sa se sono stati tedeschi
o gendarmi francesi a dividerli.
13
00:00:56,608 --> 00:00:59,590
Io ho visto dei soldati tedeschi.
Ce n'erano quattro proprio davanti a me.
14
00:00:59,741 --> 00:01:02,190
E poi ho sentito le grida. Gliel'ho
detto: non le dimenticherò mai.
15
00:01:02,215 --> 00:01:04,516
Signore e signori,
dobbiamo andare avanti, per favore.
16
00:01:07,400 --> 00:01:08,958
Signore e signori!
17
00:01:08,998 --> 00:01:10,998
Lei ha sentito le grida, d'accordo!
18
00:01:11,357 --> 00:01:13,157
Ma cosa ha visto?
19
00:01:14,432 --> 00:01:17,345
C'era molta gente davanti a me,
quindi non ho visto tutto.
20
00:01:17,375 --> 00:01:20,875
Io ho... le grida, le ho sentite.
E poi mi hanno raccontato.
21
00:01:20,900 --> 00:01:22,300
E lo sanno tutti
che erano i crucchi!
22
00:01:22,325 --> 00:01:24,625
Non le stiamo chiedendo
quello che tutti sanno, signore!
23
00:01:24,666 --> 00:01:27,354
Le stiamo chiedendo che cosa ha visto lei.
24
00:01:27,384 --> 00:01:29,684
Noi siamo qui,
nel nome del popolo francese...
25
00:01:29,709 --> 00:01:31,851
per sapere quello che veramente è successo.
26
00:01:33,812 --> 00:01:36,212
- Veramente?
- Sì.
27
00:01:40,220 --> 00:01:44,420
Ad ogni modo, cosa cambia che
siano stati i gendarmi o i crucchi?
28
00:01:45,538 --> 00:01:52,676
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfan
29
00:02:16,052 --> 00:02:22,188
Traduzione di
Adribai e Hanna Lise
30
00:02:33,390 --> 00:02:36,990
Dietro il muro
31
00:02:38,419 --> 00:02:40,439
E lei, invece, come sta?
32
00:02:45,372 --> 00:02:47,179
Hortense non è in forma.
33
00:02:48,000 --> 00:02:50,067
Proprio per niente.
34
00:02:50,700 --> 00:02:53,117
Mi hanno detto che
i suoi capelli sono ricresciuti.
35
00:02:53,147 --> 00:02:55,049
Sì, ovviamente... ma...
36
00:02:55,843 --> 00:02:58,143
Testimonierà oggi pomeriggio, vero?
37
00:02:58,900 --> 00:03:00,768
Dovrebbe, sì.
38
00:03:01,247 --> 00:03:04,847
La sua testimonianza dovrebbe tirarmi fuori
dai guai. È quel che mi ha detto Lévy.
39
00:03:07,263 --> 00:03:09,987
Mia moglie ha detto che abbiamo fatto
bene a prendere un avvocato ebreo.
40
00:03:10,012 --> 00:03:11,812
Fa una buona impressione,
ovviamente... ma...
41
00:03:12,705 --> 00:03:14,818
mi difenderà fino in fondo?
42
00:03:14,843 --> 00:03:16,843
Voglio dire, se fossi ebreo,
43
00:03:16,868 --> 00:03:19,468
non mi perdonerei per quello
che è successo. Mi capisce?
44
00:03:19,970 --> 00:03:21,553
Perché, invece lei se lo perdona?
45
00:03:21,578 --> 00:03:25,201
Io sono un funzionario, Larcher.
Ho obbedito. Ho fatto quel che ho potuto.
46
00:03:25,493 --> 00:03:29,093
Non ne sono particolarmente fiero.
Ma... no. Non mi sento in colpa.
47
00:03:30,817 --> 00:03:32,517
Io invece sì.
48
00:03:32,609 --> 00:03:34,391
Lei è fatto così.
49
00:03:37,982 --> 00:03:41,034
Sa, alla fine lei è il mio unico amico.
50
00:03:43,676 --> 00:03:45,508
Io non sono suo amico.
51
00:03:46,200 --> 00:03:47,912
Ah, no?
52
00:03:49,393 --> 00:03:50,991
Io lo sono per lei.
53
00:03:51,353 --> 00:03:55,773
Servier, abbiamo vissuto delle cose
terribili insieme e io la rispetto, ma...
54
00:03:57,084 --> 00:03:58,953
un amico è un'altra cosa.
55
00:03:59,656 --> 00:04:01,338
Perché...
56
00:04:01,943 --> 00:04:04,536
lei ne ha di amici?
57
00:04:07,640 --> 00:04:09,026
No.
58
00:04:09,051 --> 00:04:12,347
Vede, forse è solo
perché non sa vederli.
59
00:04:15,376 --> 00:04:18,016
Come fai ad avere delle calze di nylon?
60
00:04:18,206 --> 00:04:20,206
Gli americani portano le calze, adesso?
61
00:04:21,058 --> 00:04:23,274
È per le mogli degli ufficiali.
62
00:04:24,000 --> 00:04:25,952
O piuttosto per le loro amanti.
63
00:04:26,754 --> 00:04:28,854
Sono di buona qualità, comunque.
64
00:04:29,303 --> 00:04:31,648
È normale. Sono americane.
65
00:04:32,595 --> 00:04:34,275
Ma sono care.
66
00:04:34,500 --> 00:04:36,046
Molto care.
67
00:04:36,275 --> 00:04:37,951
Quanto?
68
00:04:38,692 --> 00:04:44,151
1.000 dollari per le calze, la carne
in scatola, il cioccolato e il bourbon.
69
00:04:44,886 --> 00:04:46,686
Stai tirando troppo la corda, Tom.
70
00:04:46,716 --> 00:04:48,581
{an8}La vita è cara.
71
00:04:48,960 --> 00:04:52,600
E se ti denunciassimo
alla tua polizia militare?
72
00:04:52,630 --> 00:04:56,418
Sta minacciando un ufficiale
dell'Armata degli Stati Uniti?
73
00:04:56,896 --> 00:04:59,214
{an8}Non è una buona idea,
in questo momento.
74
00:04:59,500 --> 00:05:01,352
Scherza.
75
00:05:01,653 --> 00:05:04,544
{an8}- Umorismo francese.
- Strano.
76
00:05:06,100 --> 00:05:08,670
1.000 dollari per me vanno bene.
77
00:05:08,700 --> 00:05:10,700
Ne otterremo il triplo, senza problemi.
78
00:05:11,257 --> 00:05:12,957
Di che ti immischi tu, moscerino?
79
00:05:13,386 --> 00:05:14,677
Lascialo!
80
00:05:15,200 --> 00:05:17,804
- Ha ragione.
- Manderà all'aria la trattativa!
81
00:05:17,977 --> 00:05:20,031
Piuttosto vai fuori a fare la vedetta.
82
00:05:20,077 --> 00:05:23,327
Mi sembra più adeguato alle tue capacità.
83
00:05:26,858 --> 00:05:30,908
{an8}Va bene, signorinelle. Facciamo
ancora affari, o no?
84
00:05:55,779 --> 00:05:57,404
- Papà!
- Che c'è?
85
00:05:57,429 --> 00:05:59,469
Ho dimenticato il quaderno.
86
00:06:00,000 --> 00:06:01,541
Non è possibile, Gustave!
87
00:06:01,658 --> 00:06:04,485
Ieri il portapenne,
oggi il quaderno!
88
00:06:04,778 --> 00:06:06,514
Non ho il tempo
di tornare a casa.
89
00:06:06,539 --> 00:06:08,220
Sono già in ritardo.
90
00:06:08,758 --> 00:06:11,258
Ma così mi farò sgridare
dalla maestra.
91
00:06:11,300 --> 00:06:13,500
Avrò dei brutti voti...
o delle note!
92
00:06:13,580 --> 00:06:15,480
Non ho il tempo di
tornare a casa, Gustave.
93
00:06:15,609 --> 00:06:18,504
Mamma non c'è più,
devi badare alle tue cose.
94
00:07:03,865 --> 00:07:05,265
I poliziotti sono qui fuori!
95
00:07:05,290 --> 00:07:06,943
Tom ci ha traditi.
96
00:07:08,417 --> 00:07:10,217
Ma insomma, cos'è questa stronzata?
97
00:07:10,242 --> 00:07:12,142
C'è una macchina appostata
da almeno un'ora.
98
00:07:12,200 --> 00:07:14,727
- Come lo sai?
- Ho contato le cicche.
99
00:07:14,752 --> 00:07:16,452
C'è un tizio che fa finta
di lavare una macchina.
100
00:07:16,477 --> 00:07:17,477
È ridicolo!
101
00:07:17,502 --> 00:07:18,952
Secondo me aspettano che Tom esca.
102
00:07:20,523 --> 00:07:21,908
Polizia! Aprite.
103
00:07:22,075 --> 00:07:23,832
Andatevene, cercherò di prendere tempo.
104
00:07:23,857 --> 00:07:25,057
Vuoi tradirci!
105
00:07:25,082 --> 00:07:26,801
Stai zitto. Vieni!
106
00:07:29,219 --> 00:07:31,064
Apriremo con la forza.
107
00:07:35,833 --> 00:07:37,598
Non stringere troppo.
108
00:07:40,216 --> 00:07:42,716
Vai anche a pranzo dopo il consiglio?
109
00:07:43,311 --> 00:07:45,811
Il sindaco deve mangiare
con i consiglieri.
110
00:07:46,670 --> 00:07:48,419
Fa parte dei doveri civici.
111
00:07:48,682 --> 00:07:50,582
È una buona scusa il dovere civico.
112
00:07:50,925 --> 00:07:52,821
E soprattutto lo stomaco forte.
113
00:07:53,943 --> 00:07:55,929
Hai dormito male o che?
114
00:07:56,975 --> 00:07:58,731
La mia camera è sempre
così mal isolata.
115
00:07:58,756 --> 00:08:00,318
Ho sentito freddo.
116
00:08:00,953 --> 00:08:02,753
Ho spesso freddo in questo periodo.
117
00:08:02,974 --> 00:08:04,674
Soprattutto con la stufa rotta.
118
00:08:13,287 --> 00:08:16,387
- Lo sai che ti amo follemente.
- Io no.
119
00:08:17,722 --> 00:08:19,722
Allora perché resti con me?
120
00:08:21,494 --> 00:08:23,279
Per Françoise?
121
00:08:23,304 --> 00:08:24,947
Non solo.
122
00:08:26,838 --> 00:08:28,785
Per la posizione sociale?
123
00:08:30,847 --> 00:08:32,458
Non solo.
124
00:08:34,882 --> 00:08:36,775
Allora perché?
125
00:08:37,717 --> 00:08:41,103
Perché so che con te
sarò sempre al caldo.
126
00:09:01,295 --> 00:09:04,095
- Signor sindaco!
- Signor Lherbier.
127
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Non saluta la signora Richard?
128
00:09:09,025 --> 00:09:11,298
Ma non posso mica salutare tutti!
129
00:09:12,386 --> 00:09:13,886
Signora Richard.
130
00:09:13,911 --> 00:09:17,311
Può darsi che il signor sindaco abbia
un problema con le donne in politica?
131
00:09:17,600 --> 00:09:20,845
No... assolutamente. Inoltre
le darò la parola per prima.
132
00:09:21,652 --> 00:09:26,398
Allora, dichiaro aperto il consiglio
municipale di Villeneuve n° 171.
133
00:09:26,542 --> 00:09:28,552
Iniziamo dai problemi generali?
134
00:09:28,928 --> 00:09:31,420
Signora, la situazione degli alloggi,
135
00:09:31,741 --> 00:09:33,641
i democratici qui presenti l'ascoltano.
136
00:09:33,857 --> 00:09:36,323
Abbiamo a tutt'oggi
1.313 richieste di alloggi.
137
00:09:36,348 --> 00:09:37,688
D'accordo, e quali sono le nostre risposte?
138
00:09:37,713 --> 00:09:39,462
Rispondiamo che non abbiamo
più disponibilità.
139
00:09:39,557 --> 00:09:41,857
Al momento abbiamo dato la casa
a più di 1.800 persone,
140
00:09:41,882 --> 00:09:43,382
a più di tre famiglie per appartamento.
141
00:09:43,510 --> 00:09:47,051
Delle voci, sicuramente infondate, lasciano
capire che i membri degli ex-partigiani
142
00:09:47,085 --> 00:09:49,551
abbiano avuto un certo
vantaggio nell'assegnazione delle case.
143
00:09:49,576 --> 00:09:50,932
È scandaloso!
144
00:09:50,957 --> 00:09:52,557
- I nostri 75.000 fucilati...
- Sì...
145
00:09:52,582 --> 00:09:54,528
- ...si rivolteranno nelle tombe.
- Lo so.
146
00:09:54,553 --> 00:09:57,480
E che rispondiamo a quelli a cui
piacerebbe rivoltarsi nei loro letti?
147
00:09:57,700 --> 00:10:00,362
Che i resistenti, le loro vedove o le loro
famiglie hanno sicuramente la precedenza,
148
00:10:00,387 --> 00:10:01,695
ma questo mi sembra ovvio.
149
00:10:01,720 --> 00:10:03,562
Ma non facciamo differenza
tra partigiani e resistenti.
150
00:10:03,755 --> 00:10:06,224
Ma se lei vuole le liste con le
etichette politiche, posso mostrargliele...
151
00:10:06,249 --> 00:10:08,454
No, no, va bene così.
152
00:10:09,097 --> 00:10:11,300
E le famose baracche del cantiere
che dovevano risolverci il problema?
153
00:10:11,325 --> 00:10:14,725
Abbiamo fatto troppo in fretta le prime 200.
Risultato, la metà sono allagate.
154
00:10:14,750 --> 00:10:17,832
Ne avremo 150 nuove, ma tra sei mesi.
155
00:10:18,816 --> 00:10:21,286
Sentite, datemi almeno una buona notizia.
156
00:10:21,311 --> 00:10:23,852
Buona... non so,
ma divertente.
157
00:10:24,550 --> 00:10:26,750
Allora facci ridere
e siamo a cavallo.
158
00:10:26,775 --> 00:10:29,763
Figuratevi che due innamorati,
diciamo smarritisi,
159
00:10:29,827 --> 00:10:32,060
si sono ritrovati stanotte
al cimitero comunale.
160
00:10:32,085 --> 00:10:37,543
E lì, sul più bello, crac,
sono caduti su una granata inesplosa.
161
00:10:38,090 --> 00:10:40,390
Sicuramente del bombardamento
di agosto.
162
00:10:40,709 --> 00:10:43,053
2.500 kg, è pesante.
163
00:10:43,300 --> 00:10:47,892
Gli artificieri mi chiedono di svuotare
dieci tombe per disinnescare la granata.
164
00:10:48,139 --> 00:10:51,310
A quanto pare anche i morti
risentono della crisi degli alloggi.
165
00:10:57,767 --> 00:10:59,364
Signor prefetto, che sorpresa!
166
00:10:59,600 --> 00:11:01,308
Mi dispiace disturbarvi
durante il consiglio.
167
00:11:01,333 --> 00:11:03,539
Un fatto imprevedibile mi costringe.
168
00:11:04,900 --> 00:11:08,123
Il Consiglio di Stato ha appena annullato
le elezioni municipali di Villeneuve.
169
00:11:08,148 --> 00:11:10,047
- Con effetto immediato.
- Cosa?
170
00:11:10,098 --> 00:11:12,198
I risultati saranno pubblicati in serata.
171
00:11:12,477 --> 00:11:16,072
Ma sappiamo già che alcuni membri del
partito comunista avevano fatto un ricorso,
172
00:11:16,097 --> 00:11:19,199
col motivo che le elettrici che
votavano per la prima volta
173
00:11:19,224 --> 00:11:22,170
non erano state sufficientemente
informate dei loro diritti.
174
00:11:22,279 --> 00:11:24,479
Le donne in politica,
signor sindaco!
175
00:11:24,504 --> 00:11:26,404
Adesso, signor ex-sindaco.
176
00:11:26,429 --> 00:11:28,002
Vi chiederò di mantenere l'autocontrollo
177
00:11:28,027 --> 00:11:30,756
e la dignità imposti
dalle circostanze. Grazie.
178
00:11:31,875 --> 00:11:34,979
Bene, le prossime elezioni
avranno luogo non appena possibile,
179
00:11:35,004 --> 00:11:38,836
tenuto conto che il minimo legale
fissa il primo turno fra sei settimane.
180
00:11:38,861 --> 00:11:40,582
Vi ringrazio.
181
00:11:47,675 --> 00:11:49,921
No, me le organizzi prima.
182
00:11:49,962 --> 00:11:52,662
- No, è impossibile.
- Me le organizzi.
183
00:11:53,169 --> 00:11:55,969
Bisognerà di nuovo preparare le liste.
184
00:12:34,560 --> 00:12:38,908
- Che farai, quando tornerai a Villeneuve?
- Beh, corro da Geneviève e la sposo.
185
00:12:39,966 --> 00:12:41,966
E se non ti ha aspettato?
186
00:12:42,547 --> 00:12:44,287
Non dire fesserie.
187
00:12:45,584 --> 00:12:47,835
Non ha risposto alla tua ultima lettera.
188
00:12:48,753 --> 00:12:50,862
Deve essersi persa.
189
00:12:51,750 --> 00:12:53,886
Sai bene che le nostre lettere
non si perdono mai.
190
00:12:53,911 --> 00:12:56,011
Ah, forse è la sua che si è persa.
191
00:12:56,500 --> 00:12:58,167
O la mia.
192
00:12:58,295 --> 00:13:00,495
E improvvisamente lei non ti ha risposto.
193
00:13:25,675 --> 00:13:28,041
Come fai ad essere sempre ottimista?
194
00:13:28,400 --> 00:13:30,072
Non lo so!
195
00:13:30,600 --> 00:13:32,392
Sono nato così!
196
00:13:36,600 --> 00:13:39,200
Io penso sempre che va tutto storto.
197
00:13:41,833 --> 00:13:43,825
E di conseguenza, va tutto storto.
198
00:13:45,700 --> 00:13:47,408
È sciocco dire così.
199
00:13:48,889 --> 00:13:50,511
Ma è vero.
200
00:13:54,028 --> 00:13:58,833
D'accordo! Ma supponiamo che
Geneviève non ti abbia aspettato...
201
00:14:00,696 --> 00:14:04,155
...perché secondo me,
non è una paziente.
202
00:14:05,066 --> 00:14:07,078
Tu che fai?
203
00:14:12,080 --> 00:14:13,549
Cecchino!
204
00:14:13,916 --> 00:14:15,451
Fernand!
205
00:14:15,579 --> 00:14:17,213
Fernand.
206
00:14:18,770 --> 00:14:19,924
Infermiere!
207
00:14:19,949 --> 00:14:22,757
Nessuno si muova prima di
aver localizzato il bastardo!
208
00:16:30,241 --> 00:16:34,353
- Ecco fatto, si sente meglio, ora, Antoine?
- Sì, grazie.
209
00:16:43,266 --> 00:16:45,266
Lui ha già lavorato in una fattoria?
210
00:16:45,761 --> 00:16:47,107
No.
211
00:16:47,380 --> 00:16:50,627
Ma... può darmi del "tu".
212
00:16:51,675 --> 00:16:53,675
Insomma, come preferisce.
213
00:16:53,700 --> 00:16:55,997
Vuole imparare a
rendersi utile in una fattoria?
214
00:16:56,044 --> 00:16:59,428
Nonna, è appena arrivato.
Lascialo un po' tranquillo.
215
00:16:59,485 --> 00:17:01,285
La vita è breve, Geneviève.
216
00:17:14,700 --> 00:17:16,699
Lei li conosceva, credo.
217
00:17:20,866 --> 00:17:22,340
Non Darnand.
218
00:17:22,969 --> 00:17:24,869
Era il migliore tra di noi.
219
00:17:25,800 --> 00:17:28,800
Mi avevi promesso che non
avremmo parlato di queste cose.
220
00:17:35,538 --> 00:17:37,133
Un'altra tartina?
221
00:17:38,487 --> 00:17:40,141
No, grazie.
222
00:17:40,704 --> 00:17:42,304
È molto buono il suo pane.
223
00:17:42,329 --> 00:17:45,212
Vendo il mio pane agli
americani che pagano in dollari,
224
00:17:45,237 --> 00:17:47,037
e con i dollari si fa
quel che si vuole.
225
00:17:47,388 --> 00:17:49,212
Prima erano i marchi.
226
00:17:58,461 --> 00:18:02,461
Lei ha intenzione di sposare
mia nipote, se ho ben capito.
227
00:18:03,393 --> 00:18:05,063
Sì.
228
00:18:05,593 --> 00:18:07,393
E qual è la sua posizione?
229
00:18:08,633 --> 00:18:09,733
Sono congedato.
230
00:18:09,758 --> 00:18:12,258
Voglio dire, come pensa
di campare, giovanotto?
231
00:18:12,283 --> 00:18:13,758
Nonna.
232
00:18:13,841 --> 00:18:17,051
- Cercherò di trovare qualcosa in città.
- Non c'è niente in città.
233
00:18:17,286 --> 00:18:19,386
Solo rifugiati e mendicanti.
234
00:18:19,760 --> 00:18:23,060
Quegli stupidi di funzionari
che ci dicono che andrà meglio!
235
00:18:23,680 --> 00:18:25,415
Senta...
236
00:18:25,996 --> 00:18:28,498
ho organizzato e guidato
duecento partigiani.
237
00:18:29,584 --> 00:18:32,184
Ho fatto la sfilata
dell'11 novembre.
238
00:18:32,622 --> 00:18:35,522
Forse riuscirò a trovare un lavoro.
239
00:18:39,628 --> 00:18:42,912
Non potete accusarmi per quello
che è successo agli ebrei della scuola.
240
00:18:42,937 --> 00:18:44,838
Ho dato le dimissioni per
non essere coinvolto!
241
00:18:44,863 --> 00:18:47,473
Lei ha ritirato le sue
dimissioni tre giorni dopo, no?
242
00:18:47,566 --> 00:18:50,394
- Sì, ma era per....
- Posso fare una domanda al signor Larcher?
243
00:18:50,770 --> 00:18:52,853
Sì, prego.
244
00:18:54,176 --> 00:18:57,698
Non ricorda che le ho chiesto
di farci uscire da laggiù?
245
00:18:59,800 --> 00:19:00,860
Sì.
246
00:19:01,700 --> 00:19:04,750
Mi ha offerto dei soldi,
e io ho rifiutato.
247
00:19:05,807 --> 00:19:10,091
Risultato, mia moglie e i miei figli sono
stati uccisi non appena arrivati al campo!
248
00:19:10,233 --> 00:19:12,530
E lei dice che non ha nessuna colpa!
249
00:19:15,153 --> 00:19:16,853
Chiamo i giurati come testimoni.
250
00:19:17,150 --> 00:19:19,616
Sarebbe stato giusto far andar
via la famiglia Goldmutz
251
00:19:19,641 --> 00:19:21,534
perché avevano i soldi
e gli altri no?
252
00:19:21,559 --> 00:19:23,259
- Dunque...
- Sarebbe stato morale?
253
00:19:23,368 --> 00:19:25,472
Risultato, lei non ha fatto
andar via nessuno!
254
00:19:25,900 --> 00:19:27,700
E tutti quelli della scuola sono morti!
255
00:19:27,725 --> 00:19:30,136
140 uomini, donne e bambini!
256
00:19:30,374 --> 00:19:33,965
Tranne me e qualche altro.
È bella la sua morale.
257
00:19:33,990 --> 00:19:35,585
Ma non sapevo che sarebbero morti.
258
00:19:35,610 --> 00:19:38,610
Non è vero. Dicendo questo
lei li uccide una seconda volta.
259
00:19:38,635 --> 00:19:40,331
Non lo sapevo!
260
00:19:40,816 --> 00:19:42,016
Non è vero.
261
00:19:42,041 --> 00:19:44,241
Andiamo, andiamo. Insomma!
262
00:19:44,599 --> 00:19:47,199
Le ricordo che questi uomini
rischiano la pena di morte.
263
00:19:47,700 --> 00:19:49,608
Le chiedo di mostrare una certa dignità.
264
00:19:49,633 --> 00:19:52,989
Servier ci aveva assicurato
che non saremmo andati in Polonia.
265
00:19:53,014 --> 00:19:54,914
Che saremmo andati
negli alloggi dei gendarmi.
266
00:19:55,016 --> 00:19:58,563
Larcher era suo complice.
Meritano tutti e due la pena di morte!
267
00:19:58,773 --> 00:20:02,370
Per favore, per favore.
Grazie signor Goldmutz,
268
00:20:03,019 --> 00:20:06,917
ma lei non è giudice, è un testimone,
quindi, se gentilmente...
269
00:20:17,426 --> 00:20:19,982
Per favore, la questione
è chiusa. Grazie.
270
00:20:20,209 --> 00:20:24,271
Bene. Non vorremo passare
la giornata sugli ebrei...
271
00:20:24,301 --> 00:20:27,301
Adesso vorrei che si affronti,
riguardo al signor Larcher,
272
00:20:27,858 --> 00:20:29,506
il cuore dell'accusa.
273
00:20:30,025 --> 00:20:33,925
Parlo ovviamente del suo status
di informatore della polizia tedesca,
274
00:20:34,014 --> 00:20:38,869
attestato dalla prova n° 177 A.
275
00:20:42,100 --> 00:20:44,500
La difesa chiama a testimoniare
Hortense Larcher.
276
00:21:11,356 --> 00:21:15,060
Giuri di dire la verità, tutta la verità,
nient'altro che la verità.
277
00:21:15,609 --> 00:21:18,242
Alzi la mano destra e dica
"Lo giuro".
278
00:21:19,790 --> 00:21:21,580
Lo giuro.
279
00:21:23,060 --> 00:21:26,897
Quali sono i suoi rapporti con
Daniel Larcher qui presente?
280
00:21:29,476 --> 00:21:32,424
Sono sua moglie dal 1936.
281
00:21:34,393 --> 00:21:38,073
Cosa può dirci
dei legami di suo marito
282
00:21:38,652 --> 00:21:40,712
con la polizia tedesca?
283
00:21:42,001 --> 00:21:43,836
Non ne aveva nessuno.
284
00:21:45,260 --> 00:21:48,666
Al di fuori
dei normali rapporti
285
00:21:48,852 --> 00:21:52,857
tra una forza d'occupazione
e il sindaco di una città occupata.
286
00:21:54,507 --> 00:21:56,807
Daniel non amava molto i tedeschi.
287
00:21:57,109 --> 00:21:59,077
È un vero patriota.
288
00:21:59,611 --> 00:22:01,834
Signor presidente,
posso interrogare la teste?
289
00:22:01,859 --> 00:22:03,437
Prego.
290
00:22:04,386 --> 00:22:07,665
Ricordo che la signora Larcher
è una testimone citata dalla difesa,
291
00:22:07,690 --> 00:22:09,834
quindi a priori favorevole a suo marito.
292
00:22:11,261 --> 00:22:13,164
Signora Larcher,
293
00:22:13,798 --> 00:22:16,183
conosce l'esistenza di un documento
294
00:22:16,407 --> 00:22:18,826
firmato dal capo del SD,
295
00:22:19,775 --> 00:22:22,542
che descrive suo marito
come proprio informatore?
296
00:22:24,223 --> 00:22:25,223
Sì.
297
00:22:25,248 --> 00:22:26,764
Come lo spiega visto che dice
298
00:22:26,789 --> 00:22:29,928
che non aveva nessun legame
particolare con la polizia tedesca?
299
00:22:31,021 --> 00:22:33,295
Questo documento è falso?
300
00:22:35,006 --> 00:22:37,239
No, è autentico.
301
00:22:38,000 --> 00:22:40,355
Ma non corrisponde alla realtà.
302
00:22:40,828 --> 00:22:43,787
Strano, per un capo del SD.
303
00:22:44,712 --> 00:22:47,720
Si è sbagliato su chi
fossero i suoi informatori.
304
00:22:47,827 --> 00:22:50,279
Venga ai fatti, signor procuratore.
305
00:22:51,187 --> 00:22:54,591
Sapete tutti che ero l'amante
di Heinrich Muller, capo del SD.
306
00:22:58,013 --> 00:23:00,056
Daniel era stato arrestato...
307
00:23:00,422 --> 00:23:02,298
per dei fatti di resistenza.
308
00:23:02,830 --> 00:23:06,349
E incarcerato con suo fratello Marcel,
che è stato fucilato.
309
00:23:09,300 --> 00:23:10,684
Ho chiesto...
310
00:23:10,727 --> 00:23:14,619
al signor Muller di fare tutto il possibile
per far uscire Daniel dalla prigione.
311
00:23:16,242 --> 00:23:18,051
Da qui il documento.
312
00:23:18,246 --> 00:23:20,412
È una bellissima storia.
313
00:23:21,086 --> 00:23:22,852
È la verità.
314
00:23:22,936 --> 00:23:26,443
Sfortunatamente, siamo costretti
a crederle, Heinrich Muller è morto.
315
00:23:27,357 --> 00:23:29,686
Quindi, signori giurati, riassumiamo.
316
00:23:30,698 --> 00:23:35,522
Da un lato un documento storico
incontestabile, e incontestato del resto...
317
00:23:36,604 --> 00:23:40,512
che attesta che Daniel Larcher
era un informatore del SD.
318
00:23:41,677 --> 00:23:44,374
Dall'altro, la parola di sua moglie.
319
00:23:44,399 --> 00:23:47,110
All'epoca, amante
del capo del SD.
320
00:23:47,135 --> 00:23:49,594
Ma poi tornata con suo marito.
321
00:23:50,259 --> 00:23:54,336
Che ci dice che
quest'ultimo è una brava persona.
322
00:23:54,842 --> 00:23:56,793
Un patriota.
323
00:23:57,900 --> 00:23:59,844
Ma a chi dobbiamo credere?
324
00:24:03,097 --> 00:24:04,867
Non è stato Tom a tradirci.
325
00:24:04,892 --> 00:24:06,534
Non ci credo.
326
00:24:06,612 --> 00:24:08,328
Sarebbe stato troppo rischioso.
327
00:24:08,800 --> 00:24:10,399
Allora chi?
328
00:24:14,365 --> 00:24:16,366
Qualcuno che fa il furbo.
329
00:24:17,429 --> 00:24:18,840
Ti riferisci a me?
330
00:24:18,865 --> 00:24:20,865
Questo spiegherebbe la tua
miracolosa intuizione.
331
00:24:21,549 --> 00:24:23,195
E che ci guadagnerei?
332
00:24:23,640 --> 00:24:26,140
Se ci arrestassero,
tu ti occuperesti del business.
333
00:24:26,800 --> 00:24:28,973
Oppure, per ingraziarti Jérôme.
334
00:24:30,017 --> 00:24:33,017
Aspetta, mi stai rompendo con
le tue ipotesi del cazzo!
335
00:24:33,604 --> 00:24:35,821
- Non è né l'uno né l'altro.
- È evidente.
336
00:24:35,875 --> 00:24:38,083
Quanto a Tom, è andata.
337
00:24:38,767 --> 00:24:40,835
E intanto, siamo a secco.
338
00:24:41,822 --> 00:24:44,090
No. Ho preso qualcosa.
339
00:24:44,804 --> 00:24:47,253
Sei un ladro.
L'hai presa tu, è tua.
340
00:24:47,364 --> 00:24:49,129
No, ce la dividiamo.
341
00:24:49,669 --> 00:24:52,975
Non sono tre conserve e due
bottiglie che ci riporteranno a galla.
342
00:24:53,000 --> 00:24:54,580
Che facciamo?
343
00:24:55,025 --> 00:24:56,950
Dobbiamo costringere
gli uomini d'affari.
344
00:24:56,975 --> 00:24:58,675
A breve termine, non vedo altro.
345
00:24:59,088 --> 00:25:02,327
Dobbiamo cominciare dai grossi.
Se parla uno, lo faranno tutti.
346
00:25:03,865 --> 00:25:05,495
Te la senti di andarci, Gustave?
347
00:25:05,700 --> 00:25:07,388
Perché lui?
348
00:25:07,553 --> 00:25:09,508
Se l'è cavata bene, stamattina.
349
00:25:12,046 --> 00:25:15,046
E poi bisogna mettere alla prova
il potenziale dei più giovani.
350
00:25:18,500 --> 00:25:21,100
Come hanno potuto
tradirci in questo modo?
351
00:25:21,125 --> 00:25:22,831
Non sapevi niente?
352
00:25:23,260 --> 00:25:25,375
Al Consiglio di Stato non abbiamo nessuno.
353
00:25:25,400 --> 00:25:27,500
Ma insomma, va bene,
a ogni modo sarai rieletto.
354
00:25:27,525 --> 00:25:30,125
Non vorrai perdere 12 punti
di vantaggio così, eh?
355
00:25:30,373 --> 00:25:32,373
Non c'è che da rifare
la campagna elettorale.
356
00:25:32,533 --> 00:25:34,673
E poi, non so. Le persone
sono scontente. E hanno ragione.
357
00:25:34,698 --> 00:25:36,598
Uno scrutinio in questo momento,
può andare a finire chissà come.
358
00:25:36,623 --> 00:25:38,777
Vincerai. Mi impegnerò.
359
00:25:38,865 --> 00:25:41,065
Se perdo,
ti farò impiccare o fucilare?
360
00:25:41,121 --> 00:25:42,741
Tutte e due.
361
00:25:44,300 --> 00:25:46,838
- Signor ex-sindaco.
- Ex e futuro.
362
00:25:46,868 --> 00:25:49,468
- Questo lo deciderà il popolo.
- Ce l'hanno già detto.
363
00:25:49,639 --> 00:25:51,839
Sì, ma vede quello che avete
fatto, cioè niente.
364
00:25:53,084 --> 00:25:55,479
Mi scusi. Scioccamente
credevo che facessimo insieme le cose.
365
00:25:55,684 --> 00:25:57,519
Signori.
366
00:26:05,276 --> 00:26:07,397
Signor capo della polizia.
367
00:26:09,149 --> 00:26:10,935
- Signor prefetto.
- Signor sindaco.
368
00:26:10,960 --> 00:26:12,308
- Ex.
- Già.
369
00:26:12,333 --> 00:26:14,388
E futuro, non si preoccupi.
370
00:26:14,833 --> 00:26:17,165
Mi dica, questa storia della granata
al cimitero, ne era al corrente?
371
00:26:17,190 --> 00:26:18,490
Ah, ma sì, certo.
372
00:26:18,618 --> 00:26:20,626
Etienne Charron,
le dice qualcosa?
373
00:26:20,766 --> 00:26:23,081
- Chi?
- Etienne Charron.
374
00:26:30,007 --> 00:26:33,321
Vagamente, sì.
375
00:26:33,804 --> 00:26:35,673
Ebbene, che c'è?
376
00:26:36,401 --> 00:26:38,980
La tomba di questo Etienne Charron
è una delle dieci da spostare.
377
00:26:39,005 --> 00:26:40,005
E dov'è il problema?
378
00:26:40,030 --> 00:26:42,968
Beh, il problema è che è l'unico di cui
non si trova traccia nello stato civile.
379
00:26:43,349 --> 00:26:46,954
Il permesso di sepoltura è illeggibile.
Niente famiglia, niente amici.
380
00:26:47,335 --> 00:26:50,122
Signor prefetto, che succede se non
riusciamo a contattare nessun familiare?
381
00:26:50,147 --> 00:26:52,518
Che c'importa?
Si disinnesca la granata e basta.
382
00:26:52,598 --> 00:26:54,093
Tutto qui.
383
00:26:54,219 --> 00:26:56,244
Non sono assolutamente d'accordo.
384
00:26:56,277 --> 00:26:58,626
Come al solito.
E perché, stavolta?
385
00:26:58,651 --> 00:27:01,788
Dobbiamo cercare seriamente
la famiglia di questo defunto.
386
00:27:02,160 --> 00:27:03,760
Senta, se non la si trova,
non la si trova.
387
00:27:03,880 --> 00:27:05,911
Ma se la famiglia
lo viene a sapere dopo,
388
00:27:06,092 --> 00:27:09,515
e non siamo in grado di provare di
aver fatto tutto il possibile per trovarla...
389
00:27:09,660 --> 00:27:12,434
possono fare ricorso.
Denunceranno il comune
390
00:27:12,459 --> 00:27:14,431
per ottenere risarcimento.
391
00:27:14,502 --> 00:27:17,807
Allora faccia tutto quello che c'è da fare.
Diremo che abbiamo fatto il possibile.
392
00:27:17,837 --> 00:27:19,992
Lei non può dare più ordini,
non è più sindaco.
393
00:27:20,139 --> 00:27:22,139
- Faccia quello che dice il signor Bériot.
- D'accordo.
394
00:27:22,164 --> 00:27:23,958
E vada, per favore.
395
00:27:24,458 --> 00:27:26,822
Sedetevi tutti.
396
00:27:28,653 --> 00:27:31,465
È proprio venuto a rompere le scatole, eh?
397
00:27:31,490 --> 00:27:34,321
- Sta parlando a un rappresentante eletto.
- Non lo è più.
398
00:27:34,346 --> 00:27:37,636
Parlo con qualcuno che ci sta
facendo perdere del tempo che non abbiamo.
399
00:27:37,666 --> 00:27:39,989
Bene. Il prefetto regionale
400
00:27:40,014 --> 00:27:43,228
ha fissato la data del primo
turno delle elezioni per...
401
00:27:43,258 --> 00:27:45,772
il 16 dicembre.
Secondo turno, 23 dicembre.
402
00:27:45,797 --> 00:27:47,292
È troppo vicino a Natale.
403
00:27:47,317 --> 00:27:50,091
Lei non è qui per discutere,
ma per essere informato.
404
00:27:50,163 --> 00:27:52,863
E poiché governo io Villeneuve
fino alle prossime elezioni,
405
00:27:53,313 --> 00:27:56,300
presiederò un Comitato
della Prefettura che se ne occuperà.
406
00:27:56,325 --> 00:27:59,159
Compresi i due candidati
nel secondo turno.
407
00:27:59,251 --> 00:28:03,636
E quattro consiglieri, distintisi
per moralità, scelti da me medesimo.
408
00:28:03,980 --> 00:28:05,441
Ecco qua.
409
00:28:05,495 --> 00:28:07,249
La campagna inizia domani.
410
00:28:07,274 --> 00:28:09,799
Nessuna domanda?
Grazie, signori.
411
00:28:25,912 --> 00:28:28,936
Ti piace vedermi umiliata così, eh?
412
00:28:29,436 --> 00:28:31,622
Nella mia prima uscita in pubblico.
413
00:28:33,121 --> 00:28:35,721
Non mi sembra tu sia stata umiliata.
414
00:28:35,746 --> 00:28:38,893
Scherzi? Avrei voluto vederti lì.
415
00:28:39,760 --> 00:28:41,792
C'ero anch'io, Hortense.
416
00:28:43,004 --> 00:28:45,597
Il procuratore e le sue allusioni...
417
00:28:46,790 --> 00:28:49,563
Il presidente e la sua falsa gentilezza,
418
00:28:49,588 --> 00:28:52,841
e soprattutto il modo
in cui la gente mi guardava.
419
00:28:53,559 --> 00:28:55,251
Erano curiosi.
420
00:28:56,021 --> 00:29:00,459
- Solo curiosi, ma...
- Che ne sai tu? Nessuno ti guarda così!
421
00:29:03,701 --> 00:29:07,280
Sai... so che è stato doloroso per te...
422
00:29:07,305 --> 00:29:10,131
molto doloroso, anche...
423
00:29:10,426 --> 00:29:12,584
ma sono io che rischio
il collo in questo processo, non tu.
424
00:29:12,609 --> 00:29:16,388
Non è vero, altrimenti
non ti avrebbero fatto venire a casa.
425
00:29:16,737 --> 00:29:19,389
Non c'entra niente.
426
00:29:20,397 --> 00:29:22,997
Bériot mi doveva un favore.
427
00:29:25,212 --> 00:29:27,896
Ci sono due poliziotti qui fuori.
428
00:29:29,245 --> 00:29:31,074
La macchina nera.
429
00:29:36,546 --> 00:29:38,092
È vero?
430
00:29:40,365 --> 00:29:43,576
Il mio avvocato mi ha detto
che il mio dossier non è positivo.
431
00:29:55,145 --> 00:29:57,735
Aspetta, ascolta.
432
00:29:58,456 --> 00:30:00,321
Li senti?
433
00:30:00,346 --> 00:30:02,893
- No.
- Senti meglio.
434
00:30:05,101 --> 00:30:07,742
Il tipo che parla lì?
435
00:30:08,556 --> 00:30:10,286
È il nostro vicino, credo.
436
00:30:10,311 --> 00:30:12,491
Sì, è l'ottico.
437
00:30:12,546 --> 00:30:14,883
Sta parlando sicuramente di me.
438
00:30:14,995 --> 00:30:17,571
Non so, siamo troppo distanti.
Mica puoi capire cosa dicono.
439
00:30:17,596 --> 00:30:20,251
Ma si sente la fine delle parole.
440
00:30:21,073 --> 00:30:23,946
Visto? "...tense".
441
00:30:24,819 --> 00:30:26,907
"...tense".
442
00:30:26,987 --> 00:30:29,649
L'avevo già sentito stamattina.
443
00:30:30,046 --> 00:30:32,746
Quali parole ci sono con quella sillaba?
444
00:30:34,416 --> 00:30:36,937
Tensione...
445
00:30:37,456 --> 00:30:39,697
Potenziometro...
446
00:30:40,819 --> 00:30:43,166
esistenza.
447
00:30:45,546 --> 00:30:48,261
Non vuoi sentire, vero?
448
00:30:52,994 --> 00:30:56,700
- Ti dico che parlano di me.
- E quindi?
449
00:30:56,910 --> 00:30:59,615
La devono smettere!
450
00:31:05,446 --> 00:31:07,597
Non potresti andare da lui?
451
00:31:07,622 --> 00:31:09,440
Sì?
452
00:31:09,465 --> 00:31:12,960
Sì, potresti andare da lui
e senza troppo clamore, solo...
453
00:31:13,501 --> 00:31:17,805
potresti andare da lui
e potresti dire... "Senta...
454
00:31:18,921 --> 00:31:21,605
mia moglie è stanca...
455
00:31:22,268 --> 00:31:24,888
e non vuole che parliate di lei."
456
00:31:25,046 --> 00:31:28,673
- Ma non posso farlo!
- E perché?
457
00:31:28,934 --> 00:31:32,009
Ma perché non siamo sicuri
stiano parlando di te.
458
00:31:32,246 --> 00:31:34,693
- E se fossi sicuro, andresti?
- Hortense!
459
00:31:34,718 --> 00:31:36,995
Rispondimi!
460
00:31:38,633 --> 00:31:41,269
Non lo so.
461
00:31:42,185 --> 00:31:44,566
La questione non si pone, visto che...
462
00:31:44,591 --> 00:31:47,295
non siamo sicuri.
463
00:31:50,351 --> 00:31:53,389
Ti dico che parlano di me.
464
00:31:58,547 --> 00:32:01,427
Non è vero.
465
00:32:13,363 --> 00:32:15,946
Pensi che passeranno
al contrattacco?
466
00:32:16,038 --> 00:32:17,982
Spero di no.
467
00:32:18,007 --> 00:32:20,606
Siamo tutti civili.
468
00:32:25,746 --> 00:32:27,989
Porca miseria, mi fa male il collo.
469
00:32:28,014 --> 00:32:31,803
Giuro che darei il mio braccio
destro per dormire almeno un'ora.
470
00:32:36,421 --> 00:32:40,194
Beh, abbiamo finito il cibo, ragazzi,
e adesso anche le sigarette.
471
00:32:44,805 --> 00:32:46,689
Se acchiappo quello stronzo
dello Stato Maggiore
472
00:32:46,719 --> 00:32:48,686
che diceva che la zona era tranquilla!
473
00:32:51,312 --> 00:32:54,003
Piuttosto, hai notizie di Tintin?
474
00:32:54,028 --> 00:32:55,407
Sì.
475
00:32:55,439 --> 00:32:57,177
È morto.
476
00:32:57,202 --> 00:32:59,515
Sul tavolo operatorio.
477
00:33:00,219 --> 00:33:02,645
E sono sei da lunedì.
478
00:33:03,035 --> 00:33:05,755
Scrivi tu ai genitori, sì?
Sei più bravo di me.
479
00:33:05,780 --> 00:33:07,423
Capo!
480
00:33:07,739 --> 00:33:10,234
Il gruppo del QG.
481
00:33:10,410 --> 00:33:12,699
Vogliono i prigionieri
ad Alpha Bravo, immediatamente.
482
00:33:12,724 --> 00:33:14,333
Ad Alpha Bravo?
483
00:33:14,358 --> 00:33:16,992
Ma se quella zona è piena di crucchi!
484
00:33:17,305 --> 00:33:19,491
Non rischieremo di farci ammazzare
per spostare questi due coglioni, eh?
485
00:33:19,516 --> 00:33:21,821
Gliel'ho detto, capo.
486
00:33:23,034 --> 00:33:26,945
Va bene, non startene là impalato.
Vai a dirgli che faremo il possibile.
487
00:33:28,251 --> 00:33:32,050
Porca troia! Le cose
che ti fa fare questa guerra!
488
00:33:33,665 --> 00:33:36,823
Dai, puoi andare,
ci penso io a questi.
489
00:33:40,231 --> 00:33:43,008
{an8}È l'Armistizio.
490
00:33:43,794 --> 00:33:46,092
{an8}La guerra è finita,
491
00:33:47,536 --> 00:33:50,880
{an8}potete andare.
492
00:33:54,554 --> 00:33:57,785
{an8}Andate a casa!
493
00:34:05,442 --> 00:34:10,119
Hanno tentato la fuga.
Vallo a dire al QG, se ti dispiace.
494
00:34:11,679 --> 00:34:13,872
Capo.
495
00:34:14,245 --> 00:34:18,194
Beh, almeno per loro è vero,
la guerra è finita.
496
00:34:27,460 --> 00:34:29,711
A cosa pensi?
497
00:34:32,541 --> 00:34:34,403
Che è sempre lì.
498
00:34:38,179 --> 00:34:39,837
Ti amo.
499
00:34:41,173 --> 00:34:42,760
Anche io.
500
00:34:42,785 --> 00:34:44,466
Quando ci sposiamo?
501
00:34:46,257 --> 00:34:48,362
Appena trovo un lavoro.
502
00:34:53,417 --> 00:34:54,929
E la fattoria?
503
00:34:55,288 --> 00:34:56,923
No?
504
00:34:57,680 --> 00:34:59,352
No.
505
00:35:01,318 --> 00:35:03,120
Peccato.
506
00:35:11,375 --> 00:35:13,192
Signor presidente.
507
00:35:13,404 --> 00:35:18,289
Vorrei interrogare l'accusato su questioni
riguardanti la sua vita personale, la famiglia.
508
00:35:18,314 --> 00:35:21,414
Mi sembra che sia stato
già fatto all'inizio del processo,
509
00:35:21,439 --> 00:35:24,539
e i giurati non hanno bisogno
di altri dettagli.
510
00:35:24,984 --> 00:35:29,826
Credo che ci siano delle questioni
che meritano ulteriore considerazione.
511
00:35:30,480 --> 00:35:33,718
È connesso a ciò che ha contro di lui
nella sua messa in stato d'accusa?
512
00:35:33,743 --> 00:35:36,450
Diciamo che... la chiarirà.
513
00:35:37,112 --> 00:35:39,988
Si tratta di suo fratello Marcel, immagino.
514
00:35:40,013 --> 00:35:41,821
No...
515
00:35:42,262 --> 00:35:44,236
Di suo figlio.
516
00:35:45,446 --> 00:35:47,508
A che si riferisce?
517
00:35:47,533 --> 00:35:49,670
Signor Larcher!
518
00:35:49,898 --> 00:35:52,522
Lei ha un figlio di cinque anni.
519
00:35:52,648 --> 00:35:54,903
Giusto?
520
00:35:57,822 --> 00:36:01,752
Ha sentito la domanda,
signor Larcher. Ha un figlio?
521
00:36:01,946 --> 00:36:04,349
Sì, sì!
522
00:36:05,865 --> 00:36:08,241
L'ho adottato nel 1942.
523
00:36:08,282 --> 00:36:10,305
Si chiama Te Quiero?
524
00:36:10,446 --> 00:36:12,731
- Vero?
- Sì.
525
00:36:13,021 --> 00:36:15,558
Spiego a coloro che non sono poliglotti
526
00:36:15,583 --> 00:36:19,377
che Te Quiero significa
"ti amo", in spagnolo.
527
00:36:19,802 --> 00:36:23,153
Che nome strano,
per un bambino francese.
528
00:36:25,339 --> 00:36:27,791
Glielo diede sua madre,
529
00:36:27,987 --> 00:36:30,002
quando l'adottai.
530
00:36:30,176 --> 00:36:32,806
Sentii che era giusto mantenerlo.
531
00:36:33,436 --> 00:36:35,117
Che bontà d'animo!
532
00:36:35,142 --> 00:36:37,863
E il padre, l'ha conosciuto?
533
00:36:38,525 --> 00:36:41,157
L'ha incontrato?
534
00:36:42,507 --> 00:36:44,661
Lei è il dottor Larcher?
535
00:36:44,780 --> 00:36:47,353
Posso entrare due minuti?
536
00:36:48,290 --> 00:36:51,367
Non ho sentito la risposta,
signor Larcher.
537
00:36:53,879 --> 00:36:56,326
L'ho visto una volta.
538
00:36:56,351 --> 00:37:00,043
Bene. E in quali circostanze?
539
00:37:02,411 --> 00:37:05,157
Signor Larcher?
540
00:37:07,016 --> 00:37:09,257
Venne a casa mia.
541
00:37:09,340 --> 00:37:12,874
Disse di essere il padre,
che era, in effetti...
542
00:37:13,203 --> 00:37:15,182
un prigioniero evaso.
543
00:37:15,323 --> 00:37:17,494
Alberto Rodriguez.
544
00:37:17,618 --> 00:37:22,971
Un eroe della Resistenza,
fucilato dai tedeschi nel novembre 1943.
545
00:37:23,082 --> 00:37:25,255
Ed era, appunto,
546
00:37:25,336 --> 00:37:27,426
il padre di Te Quiero.
547
00:37:27,451 --> 00:37:29,252
- Evidentemente.
- Ma non potevo saperlo!
548
00:37:29,277 --> 00:37:30,785
Riassumendo...
549
00:37:30,810 --> 00:37:34,403
il buon dottor Larcher,
questo grande patriota,
550
00:37:34,551 --> 00:37:37,523
- lascia morire una madre dopo il parto...
- No, è falso!
551
00:37:37,548 --> 00:37:39,477
Ruba il bambino,
552
00:37:39,706 --> 00:37:41,304
- lo adotta.
- È falso!
553
00:37:41,329 --> 00:37:45,000
Ufficialmente nel 1942,
per mezzo di dichiarazioni false,
554
00:37:45,137 --> 00:37:48,055
e coglie l'occasione,
l'anno successivo,
555
00:37:48,315 --> 00:37:52,923
di liquidare il padre
tramite il suo amico Heinrich Muller.
556
00:37:53,147 --> 00:37:56,213
Ehi, già. Eh, già...
557
00:37:57,283 --> 00:38:01,166
Vi presento il vero Daniel Larcher.
558
00:38:01,222 --> 00:38:03,696
Signori della giuria.
559
00:38:04,173 --> 00:38:06,994
Un agente della polizia tedesca
560
00:38:07,153 --> 00:38:09,665
che ruba un bambino,
561
00:38:10,309 --> 00:38:13,941
- e manda suo padre a morte.
- Non è vero...
562
00:38:29,904 --> 00:38:33,454
- Che bella sorpresa.
- Signor capo della polizia.
563
00:38:33,969 --> 00:38:36,386
- Quando sei tornato a casa?
- Ieri.
564
00:38:36,516 --> 00:38:38,412
Congedato?
565
00:38:38,607 --> 00:38:40,681
Sto... cercando lavoro.
566
00:38:40,868 --> 00:38:43,362
- Nella polizia?
- Perché no?
567
00:38:43,387 --> 00:38:45,387
Attualmente non assumiamo.
568
00:38:45,412 --> 00:38:48,473
Anzi, al contrario.
569
00:38:50,087 --> 00:38:52,515
Antoine! Ma pensa te...
570
00:38:52,540 --> 00:38:55,787
- Che ci fai qui?
- Sta cercando lavoro.
571
00:38:55,960 --> 00:38:58,120
Ormai è un lusso, il lavoro.
572
00:38:58,145 --> 00:39:00,441
Ma non le viene in mente niente?
573
00:39:03,612 --> 00:39:06,863
Non so, forse...
puoi provare alla consegna dei giornali?
574
00:39:06,888 --> 00:39:10,476
Porta a porta.
Certo, non pagano tanto, ma...
575
00:39:10,501 --> 00:39:13,226
i tempi sono duri.
576
00:39:14,600 --> 00:39:18,791
Sì. Beh... andrò a vedere.
577
00:39:19,498 --> 00:39:21,637
Sì.
578
00:39:21,999 --> 00:39:24,766
- Grazie.
- Figurati.
579
00:39:25,993 --> 00:39:29,441
Buona fortuna, Antoine.
580
00:39:34,646 --> 00:39:37,522
I tempi di pace non fanno per loro.
581
00:39:37,736 --> 00:39:40,173
Beh, ho ricevuto il suo messaggio.
Che succede?
582
00:39:40,224 --> 00:39:42,574
- Etienne Charron.
- Sì, ha trovato la sua famiglia?
583
00:39:42,599 --> 00:39:43,741
No.
584
00:39:43,766 --> 00:39:45,162
No, ma il guardiano notturno del cimitero
585
00:39:45,192 --> 00:39:47,444
ha detto ai poliziotti
che si occupano del caso che...
586
00:39:48,335 --> 00:39:50,123
Beh?
587
00:39:50,289 --> 00:39:52,300
Che sua moglie sa chi è,
588
00:39:52,325 --> 00:39:56,160
poiché porta i fiori sulla tomba
tutti i martedì alle 6 del mattino.
589
00:39:59,743 --> 00:40:03,332
Ah! Ma sì, ora mi ricordo.
590
00:40:03,561 --> 00:40:06,187
È un lontano cugino
di Lucienne. È stato...
591
00:40:06,212 --> 00:40:09,528
ferito all'ultimo momento. Praticamente
è morto in casa nostra. Etienne Charron...
592
00:40:09,553 --> 00:40:12,128
ma sì, ma sì, certamente...
593
00:40:12,309 --> 00:40:16,213
- Etienne Charron, è lui!
- E allora?
594
00:40:16,238 --> 00:40:19,375
Quindi possiamo chiedere alla signora
Bériot di venire a firmare il permesso.
595
00:40:19,451 --> 00:40:22,814
No, firmo io.
In fondo è un familiare acquisito.
596
00:40:31,846 --> 00:40:33,935
Qui.
597
00:40:34,088 --> 00:40:35,448
E qui.
598
00:40:35,541 --> 00:40:37,897
Letto e approvato.
599
00:40:38,551 --> 00:40:40,631
A posto.
600
00:40:40,855 --> 00:40:43,488
- Piano C.
- Come?
601
00:40:43,623 --> 00:40:46,258
C come Charron.
602
00:40:48,771 --> 00:40:50,637
Arrivederci.
603
00:40:53,275 --> 00:40:56,092
Ma come hai potuto fare
una cosa simile? Sei pazza!
604
00:40:56,117 --> 00:41:00,139
- Di cosa parli?
- Che fai tutti i martedì mattina alle 6?
605
00:41:00,956 --> 00:41:03,623
Sei la moglie dell'ex-sindaco Bériot.
606
00:41:03,746 --> 00:41:06,153
È così complicato da capire?
607
00:41:06,178 --> 00:41:09,356
- Non mi impedisce di avere un cuore.
- Ma mi sa ti manca il cervello!
608
00:41:09,611 --> 00:41:12,403
Ascolta, ama chi ti pare,
nel passato, presente o futuro,
609
00:41:12,494 --> 00:41:15,388
- ma con discrezione.
- Sono stata discreta.
610
00:41:15,445 --> 00:41:18,933
Ah, certo. Per poco
non finiva su tutti i giornali.
611
00:41:19,933 --> 00:41:22,333
Ti proibisco di tornare alla sua tomba.
612
00:41:22,902 --> 00:41:24,589
Mi hai sentito?
613
00:41:25,641 --> 00:41:29,672
Prega per lui mattina, pomeriggio
e sera, ma non in pubblico, chiaro?
614
00:41:30,957 --> 00:41:33,691
Lucienne, ti chiedo
di giurarmelo.
615
00:41:36,131 --> 00:41:37,595
Se continui, lo faccio mettere
in una fossa comune.
616
00:41:37,625 --> 00:41:40,341
- No!
- Allora giuramelo.
617
00:41:43,268 --> 00:41:44,968
Beh, ascolta...
618
00:41:45,540 --> 00:41:49,140
una volta all'anno, il giorno dei santi,
senza mettere fiori o altro.
619
00:41:53,046 --> 00:41:55,090
La fossa comune, Lucienne.
620
00:41:57,490 --> 00:41:59,473
Te lo giuro.
621
00:42:15,974 --> 00:42:17,957
Partigiani di Villeneuve!
622
00:42:19,082 --> 00:42:22,809
Al mio comando, avanti, march!
623
00:43:05,546 --> 00:43:07,487
Ladro!
624
00:43:14,631 --> 00:43:16,533
Anselme?
625
00:43:27,246 --> 00:43:29,000
I tuoi pantaloni?
626
00:43:57,879 --> 00:43:59,665
Non hai...
627
00:44:00,310 --> 00:44:02,406
non hai l'altra scarpa?
628
00:44:04,568 --> 00:44:06,185
L'ho persa...
629
00:44:07,011 --> 00:44:09,063
giocando a dadi...
630
00:44:09,425 --> 00:44:11,487
con un tipo.
631
00:44:11,895 --> 00:44:14,300
Un imbroglione.
632
00:44:18,927 --> 00:44:20,855
Non eri in Germania?
633
00:44:22,325 --> 00:44:24,544
Me ne sono andato tre giorni fa.
634
00:44:26,492 --> 00:44:28,468
La guerra è finita.
635
00:44:30,807 --> 00:44:33,109
Dipende contro chi.
636
00:44:40,574 --> 00:44:42,551
Comprami da bere.
637
00:44:43,021 --> 00:44:45,846
Non sei già abbastanza ubriaco?
638
00:44:48,708 --> 00:44:50,734
Potremmo...
639
00:44:51,496 --> 00:44:53,210
parlare un po'.
640
00:44:53,487 --> 00:44:55,496
Mangiare qualcosa, se ti va.
641
00:44:56,745 --> 00:44:58,786
Non voglio parlare.
642
00:45:00,187 --> 00:45:02,255
Ho sete.
643
00:45:03,303 --> 00:45:05,548
E una volta che bevi, che facciamo?
644
00:45:09,422 --> 00:45:11,468
Parleremo, andiamo.
645
00:45:14,405 --> 00:45:16,995
Hai da molto questa tosse?
646
00:45:18,057 --> 00:45:20,029
Da giugno.
647
00:45:22,848 --> 00:45:24,858
Tira fuori la lingua.
648
00:45:26,366 --> 00:45:28,231
Come va l'appetito?
649
00:45:28,766 --> 00:45:31,115
No, non ho mai fame, di recente.
650
00:45:32,883 --> 00:45:35,480
Siediti, sentiamo la respirazione.
651
00:45:44,895 --> 00:45:46,764
Aspetta, torno subito.
652
00:45:47,861 --> 00:45:49,341
Perché non l'ha portato prima?
653
00:45:49,366 --> 00:45:52,083
Con tutto il lavoro
alla fattoria, il raccolto...
654
00:45:52,108 --> 00:45:53,983
Non è niente di serio?
655
00:45:54,788 --> 00:45:56,680
Non lo so.
656
00:46:07,345 --> 00:46:09,690
- Mi serve lo stetoscopio.
- Aspetta.
657
00:46:10,293 --> 00:46:12,746
Sta parlando, adesso lui le risponde.
658
00:46:12,771 --> 00:46:14,250
Hortense.
659
00:46:15,303 --> 00:46:17,186
Eccolo.
660
00:46:18,330 --> 00:46:20,504
Come si sente bene con questo.
661
00:46:20,823 --> 00:46:22,861
Oh, potrei stare qui tutto il giorno.
662
00:46:22,886 --> 00:46:24,996
C'è un paziente che mi aspetta!
663
00:46:25,336 --> 00:46:28,715
Robert non capisce,
non ho più buoni per il cuoio.
664
00:46:28,740 --> 00:46:30,822
- Hortense, per favore!
- Un minuto.
665
00:46:34,382 --> 00:46:37,231
Dobbiamo scambiare il cavo della luce
al mercato nero.
666
00:46:37,256 --> 00:46:39,187
Larcher.
667
00:46:41,646 --> 00:46:42,954
Ah, sì?
668
00:46:42,979 --> 00:46:45,211
Ne abbiamo ancora due o tre metri.
669
00:46:45,886 --> 00:46:48,271
Sì, che bella notizia.
670
00:46:49,346 --> 00:46:51,241
Grazie per aver chiamato.
671
00:46:51,717 --> 00:46:54,102
O potremmo chiedere a Roger.
672
00:46:54,127 --> 00:46:56,676
C'è sempre una soluzione.
673
00:46:57,513 --> 00:47:00,313
Hanno trovato Heinrich Muller in Germania.
674
00:47:01,481 --> 00:47:04,001
È prigioniero degli americani.
675
00:47:26,054 --> 00:47:28,430
Un altro.
676
00:47:34,934 --> 00:47:36,879
Alla stazione...
677
00:47:37,236 --> 00:47:39,506
mi ha detto che era dispiaciuta,
678
00:47:39,981 --> 00:47:43,106
ma negli ultimi due anni ha...
679
00:47:43,926 --> 00:47:46,818
c'è stato qualcosa col cugino.
680
00:47:49,047 --> 00:47:52,138
L'amore della sua infanzia,
da quel che ho capito.
681
00:47:53,979 --> 00:47:56,296
Sei stato via troppo tempo, caro.
682
00:47:56,571 --> 00:48:00,316
- Disgustoso.
- Beh, è vero, però.
683
00:48:00,798 --> 00:48:02,971
Tre anni e qualcosa.
684
00:48:04,169 --> 00:48:06,390
Ma sono sempre stato fedele.
685
00:48:11,466 --> 00:48:13,809
Le mie figlie, che cazzo!
686
00:48:16,206 --> 00:48:18,283
Ho bevuto così tanto che...
687
00:48:19,242 --> 00:48:21,497
penso di averle spaventate.
688
00:48:22,669 --> 00:48:24,367
Anche la piccolina.
689
00:48:25,186 --> 00:48:26,846
Era identica a me.
690
00:48:27,268 --> 00:48:29,110
Valentine.
691
00:48:30,547 --> 00:48:33,047
Oh, no, non ho nemmeno una sua foto.
692
00:48:40,723 --> 00:48:42,945
Ma come pensi di fare per...
693
00:48:44,041 --> 00:48:45,986
Vivere?
694
00:48:47,462 --> 00:48:49,759
Bella domanda.
695
00:48:50,733 --> 00:48:53,433
L'avvocato mi ha fregato tutti i soldi.
696
00:48:54,171 --> 00:48:56,232
Gliene devo ancora.
697
00:48:56,577 --> 00:48:59,026
- Ha da pagare, spero?
- Sì, sì.
698
00:49:00,585 --> 00:49:03,912
Ehi, Toto,
ma lo sai con chi stai parlando?
699
00:49:04,657 --> 00:49:07,436
- Il capo dei partigiani Antoine, coglione!
- Lascia stare.
700
00:49:07,461 --> 00:49:11,231
Mentre ti facevi i soldi
al mercato nero leccando il culo ai crucchi,
701
00:49:11,261 --> 00:49:13,107
lui rappresentava la vera Francia, stronzo!
702
00:49:13,132 --> 00:49:14,314
Basta!
703
00:49:14,339 --> 00:49:16,587
Problemi, Jean-Louis?
704
00:49:17,971 --> 00:49:19,671
No, nessun problema.
705
00:49:22,012 --> 00:49:23,720
Fermo!
706
00:49:33,956 --> 00:49:36,442
- Non c'è il capo?
- No.
707
00:49:36,783 --> 00:49:40,586
- Ho un messaggio per lui.
- Dì pure a me, glielo passo.
708
00:49:41,721 --> 00:49:43,529
Digli che di questi tempi
709
00:49:43,554 --> 00:49:45,947
l'azienda ha bisogno
di protezione. Lui capirà.
710
00:49:46,520 --> 00:49:49,063
1000 franchi a settimana.
In anticipo.
711
00:49:50,122 --> 00:49:52,550
Nel frattempo, accetto
un piccolo acconto.
712
00:49:52,575 --> 00:49:54,389
- Dov'è la cassaforte?
- No!
713
00:49:54,414 --> 00:49:55,953
La cassaforte!
714
00:49:57,822 --> 00:49:59,722
Aprila, cretina!
715
00:50:00,774 --> 00:50:02,965
- Sono i soldi dell'azienda!
- Appunto!
716
00:50:02,990 --> 00:50:04,226
Metti giù l'arma!
717
00:50:04,251 --> 00:50:05,878
Mettila giù!
718
00:50:05,903 --> 00:50:08,454
- Ines, chiama la polizia.
- Sì, subito!
719
00:50:09,156 --> 00:50:11,721
Gustave, sei diventato un pezzo
di merda. Chi è a capo del racket?
720
00:50:11,746 --> 00:50:13,046
Se ti vedesse Marcel...
721
00:50:13,071 --> 00:50:14,970
- Polizia?
- Chi ti ha mandato?
722
00:50:15,027 --> 00:50:17,192
- Un momento.
- Chi ti ha mandato?
723
00:50:19,212 --> 00:50:21,748
Sì, pronto, è Loriot?
724
00:50:22,144 --> 00:50:25,123
Ho beccato uno
di quegli stronzetti estorsori.
725
00:50:26,146 --> 00:50:27,872
Mi manda qualcuno?
726
00:50:28,095 --> 00:50:29,895
Era Guilleminot al telefono.
727
00:50:29,920 --> 00:50:31,979
Il Partito Socialista
ovviamente è dalla nostra parte.
728
00:50:32,015 --> 00:50:34,467
- E i voti del Movimento Repubblicano...
- Andranno al miglior offerente.
729
00:50:34,492 --> 00:50:36,150
Conosco i giochetti di Pierre Dac.
730
00:50:36,192 --> 00:50:38,351
No, la parte difficile
è quella dei manifesti.
731
00:50:38,446 --> 00:50:40,451
- Ne mancano tanti?
- Attenzione.
732
00:50:40,476 --> 00:50:42,627
Perché Edmond e i comunisti
hanno le macchine per stampare,
733
00:50:42,652 --> 00:50:44,429
loro avranno i manifesti.
734
00:50:45,089 --> 00:50:47,669
- Buona serata, Hector.
- A te, Jules.
735
00:51:22,347 --> 00:51:26,711
Lucienne Bériot = amante dei crucchi.
Etienne Charron = Kurt Wagner
736
00:51:27,284 --> 00:51:34,607
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com