1
00:00:00,080 --> 00:00:02,148
Nelle puntate precedenti
di Once Upon A Time...
2
00:00:02,178 --> 00:00:04,551
La Maledizione del Sonno?
Non ci ha separati nemmeno in passato.
3
00:00:04,581 --> 00:00:07,887
- Allontanati da mia madre.
- Sono tua madre tanto quanto lei.
4
00:00:07,917 --> 00:00:10,966
Non stare tutto piegato.
La postura dimostra quanto ti rispetti.
5
00:00:10,996 --> 00:00:14,787
Vedo una nobile lotta interiore,
nel profondo della tua anima, Regina.
6
00:00:14,817 --> 00:00:17,117
E' necessario che tu abbia successo.
7
00:00:17,882 --> 00:00:20,428
- Che ci ha fatto?
- Se uno dei due e' sveglio,
8
00:00:20,458 --> 00:00:22,012
l'altro dormira'.
9
00:00:27,529 --> 00:00:28,679
Ehi, Azzurro.
10
00:00:30,670 --> 00:00:32,620
Ricordi quando ti ho detto...
11
00:00:32,993 --> 00:00:35,658
che volevo che le cose
tornassero alla normalita'?
12
00:00:35,688 --> 00:00:36,988
Guardaci adesso.
13
00:00:38,652 --> 00:00:40,385
Forse e' questa la nostra normalita'.
14
00:00:44,459 --> 00:00:45,909
E' tutta colpa mia.
15
00:00:46,461 --> 00:00:48,880
- Non posso continuare a farli soffrire.
- Regina.
16
00:00:48,910 --> 00:00:51,385
- Dove stai andando?
- A fermare la Regina.
17
00:00:51,415 --> 00:00:52,615
Posso ferirla.
18
00:00:52,987 --> 00:00:55,408
Sono l'unica che puo' farle del male.
19
00:00:55,817 --> 00:00:57,697
Qualsiasi cosa succede a me,
succede a lei.
20
00:00:57,727 --> 00:00:59,942
No, non permettero' che ti sacrifichi.
21
00:00:59,972 --> 00:01:01,492
Non sto chiedendo il permesso.
22
00:01:01,522 --> 00:01:03,830
Hai dimenticato cosa mi succedera'?
Ho una sentenza di morte.
23
00:01:03,860 --> 00:01:06,136
Puoi combattere quel futuro,
Emma, ti conosco.
24
00:01:06,166 --> 00:01:08,585
- Lo combatterai.
- Non vuol dire che vincero'.
25
00:01:08,615 --> 00:01:11,917
E l'unica cosa che aiutera' Henry
ad andare avanti sara' avere te.
26
00:01:11,947 --> 00:01:14,075
Non potro' essere con lui,
dovrai farlo tu.
27
00:01:14,105 --> 00:01:15,555
Sai che ho ragione.
28
00:01:15,748 --> 00:01:18,698
Dobbiamo trovare un altro
modo per sconfiggerla.
29
00:01:21,677 --> 00:01:22,677
Ok.
30
00:01:23,623 --> 00:01:26,373
C'e' stata abbastanza
disperazione per oggi.
31
00:01:26,432 --> 00:01:27,632
Lo svegliero'.
32
00:01:28,266 --> 00:01:30,516
- Ti prego, dagli questo.
- Certo.
33
00:01:54,473 --> 00:01:55,627
Va tutto bene,
34
00:01:55,657 --> 00:01:56,657
cara?
35
00:01:58,636 --> 00:01:59,636
No.
36
00:02:04,339 --> 00:02:05,739
Ci sta osservando.
37
00:02:15,300 --> 00:02:18,931
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
38
00:02:18,961 --> 00:02:21,901
Once Upon A Time 6x08
"I'll Be Your Mirror"
39
00:02:22,572 --> 00:02:24,699
Revisione: mono_cromo
40
00:02:25,652 --> 00:02:28,152
Traduzione: rycbar94, Marceline,
flhope
41
00:02:28,182 --> 00:02:31,432
Traduzione: QueenSteisi, Lisbeth_,
LittleMissObsessive
42
00:02:36,075 --> 00:02:37,875
SCONFIGGEREMO QUESTA COSA.
43
00:02:56,004 --> 00:02:58,375
CERTO CHE LA SCONFIGGREMO.
TI AMO!
44
00:03:06,882 --> 00:03:08,472
CONTROLLA IL CELLULARE.
45
00:03:10,034 --> 00:03:11,980
Ti vogliamo bene.
46
00:04:00,838 --> 00:04:03,043
- Come stanno i tuoi genitori?
- Non posso vederli cosi'.
47
00:04:03,073 --> 00:04:04,518
Ti prego, dimmi che hai qualcosa.
48
00:04:04,548 --> 00:04:07,551
Ho provato tutto il giorno a rintracciare
il Dragone a New York, ma...
49
00:04:07,581 --> 00:04:09,939
- Niente.
- Beh, e' un tentativo disperato.
50
00:04:09,969 --> 00:04:11,775
Non abbiamo altra scelta.
Ha aiutato August,
51
00:04:11,805 --> 00:04:13,751
aveva i suoi poteri anche
nel Mondo Senza Magia.
52
00:04:13,781 --> 00:04:16,456
Forse puo' spezzare la
maledizione dei miei genitori.
53
00:04:16,486 --> 00:04:18,602
Sicuramente aiuterebbe avere un nome.
54
00:04:18,632 --> 00:04:22,232
Beh, quando Bianca ha rotto lo
specchio mi e' venuta un idea.
55
00:04:22,762 --> 00:04:27,262
Allora, non possiamo far del male alla
Regina, ma forse possiamo intrappolarla.
56
00:04:30,342 --> 00:04:31,642
In uno specchio?
57
00:04:32,178 --> 00:04:34,128
Nel mondo dietro lo specchio.
58
00:04:34,412 --> 00:04:35,912
Io posso incantarlo.
59
00:04:36,225 --> 00:04:38,648
- Per imprigionarla.
- Dobbiamo prima trovarla.
60
00:04:38,678 --> 00:04:39,978
Useremo un'esca.
61
00:04:40,844 --> 00:04:42,198
Qualcosa a cui tiene.
62
00:04:42,228 --> 00:04:43,228
Tipo cosa?
63
00:04:45,317 --> 00:04:46,317
Tipo me.
64
00:04:48,281 --> 00:04:49,281
No.
65
00:04:49,464 --> 00:04:52,184
- E' troppo pericoloso.
- Non mi fara' del male.
66
00:04:52,436 --> 00:04:54,873
E comunque ho bisogno di
una distrazione, oggi.
67
00:04:54,903 --> 00:04:57,903
Da cosa? Da scuola?
La scuola e' piu' importante.
68
00:04:58,089 --> 00:04:59,477
Per il ballo d'autunno.
69
00:04:59,507 --> 00:05:01,781
La nonna vuole che ci vada, dice che...
70
00:05:02,563 --> 00:05:04,092
dobbiamo tornare alla normalita'.
71
00:05:04,122 --> 00:05:06,622
Sei preoccupato per un ballo scolastico?
72
00:05:07,021 --> 00:05:08,341
Un ballo con Violet.
73
00:05:08,371 --> 00:05:10,129
Credevo che andasse tutto bene tra voi.
74
00:05:10,159 --> 00:05:11,908
Si', andavano bene, ma...
75
00:05:11,938 --> 00:05:15,273
Finche' non mi ha piantato in asso per ben
due volte alla serata cinema su John Hughes.
76
00:05:15,303 --> 00:05:18,953
Abbiamo guardato "Breakfast Club", poi era
il turno di "Un compleanno da ricordare".
77
00:05:18,983 --> 00:05:21,630
Volevo mostrarle il mio
lato divertente, ma...
78
00:05:21,660 --> 00:05:23,960
Non so neanche se le piaccio ancora.
79
00:05:24,357 --> 00:05:28,014
- Non so nemmeno come comportarmi con lei.
- Devi essere te stesso.
80
00:05:28,044 --> 00:05:30,436
Non devi mai nascondere
chi sei veramente, capito?
81
00:05:30,466 --> 00:05:31,466
Ok.
82
00:05:31,959 --> 00:05:34,464
Non saro' sempre qui per
darti consigli. Quindi...
83
00:05:34,494 --> 00:05:36,287
ti conviene approfittarne.
84
00:05:36,317 --> 00:05:37,317
Mamma.
85
00:05:37,464 --> 00:05:39,414
Si', lo so, ragazzino. Lo so.
86
00:05:41,722 --> 00:05:44,672
E' arrivato il momento di
sconfiggere la Regina.
87
00:05:44,793 --> 00:05:45,943
Cosa ne dite?
88
00:05:52,823 --> 00:05:54,423
Volevi vedermi, Henry?
89
00:05:55,956 --> 00:05:57,456
Lasciami indovinare.
90
00:05:57,801 --> 00:06:00,216
Sei arrabbiato per quello
che ho fatto ai tuoi nonni.
91
00:06:00,246 --> 00:06:01,969
Certo che sono arrabbiato.
92
00:06:01,999 --> 00:06:03,499
Un giorno capirai...
93
00:06:03,769 --> 00:06:06,119
cosa significa fare scelte difficili.
94
00:06:09,211 --> 00:06:11,454
Ricordi quanto ti portavo qui?
95
00:06:12,153 --> 00:06:14,203
Davamo da mangiare ai gabbiani.
96
00:06:14,394 --> 00:06:16,694
Ed avevi sempre tanta paura di loro.
97
00:06:17,148 --> 00:06:18,133
Mi chiedo...
98
00:06:18,163 --> 00:06:21,458
Come ho fatto a crescere un
ragazzino cosi' pauroso?
99
00:06:22,937 --> 00:06:24,433
Beh, indovina un po'...
100
00:06:24,463 --> 00:06:25,858
Non ho piu' paura.
101
00:06:27,075 --> 00:06:28,675
Sicuramente non di te.
102
00:06:32,829 --> 00:06:34,979
Questo e' davvero un colpo basso.
103
00:06:35,116 --> 00:06:37,616
Usare il mio stesso figlio contro di me.
104
00:06:37,900 --> 00:06:39,355
Henry non e'...
105
00:06:39,385 --> 00:06:40,435
tuo figlio.
106
00:06:40,504 --> 00:06:43,504
E' esattamente quello che
dicevi un tempo a Emma.
107
00:06:43,875 --> 00:06:45,975
Entrambe avete combattuto molto,
108
00:06:46,231 --> 00:06:49,254
per essere le madri di Henry, ma nessuna
delle due ha fatto un buon lavoro.
109
00:06:49,284 --> 00:06:51,334
Questa conversazione e' finita.
110
00:06:51,505 --> 00:06:54,049
E stai per fare un lunghissimo viaggio.
111
00:06:56,202 --> 00:06:59,702
Spiacente, ma quello non e' lo
specchio che hai incantato.
112
00:07:01,333 --> 00:07:02,541
E' questo qui.
113
00:07:02,571 --> 00:07:04,101
Li hai scambiati.
114
00:07:04,131 --> 00:07:06,481
Qualunque cosa tu possa immaginare...
115
00:07:06,946 --> 00:07:09,346
l'ho immaginata anche io, molto prima.
116
00:07:16,543 --> 00:07:17,635
Spero siate
117
00:07:17,665 --> 00:07:19,665
fiere della vostra opera.
118
00:07:20,535 --> 00:07:22,818
Perche' ve la godrete...
119
00:07:23,922 --> 00:07:26,379
per il resto delle vostre vite.
120
00:07:49,237 --> 00:07:50,237
Regina?
121
00:07:58,867 --> 00:07:59,867
Oddio...
122
00:08:14,561 --> 00:08:15,561
Nonna?
123
00:08:16,750 --> 00:08:17,750
Nonna!
124
00:08:18,261 --> 00:08:19,847
Riesci a sentirmi?
125
00:08:22,232 --> 00:08:24,623
- Nonna!
- Lascia perdere.
126
00:08:25,305 --> 00:08:27,087
Lei vede solo uno specchio.
127
00:08:28,601 --> 00:08:30,723
E quella sciagura di un vestito.
128
00:08:30,753 --> 00:08:32,247
Come faccio a contattarla?
129
00:08:32,277 --> 00:08:33,658
Non puoi.
130
00:08:34,736 --> 00:08:37,855
Questo e' un mondo fatto di
specchi a senso unico, Emma.
131
00:08:37,885 --> 00:08:40,655
- Mi fai solo venire mal di testa.
- Smettila di essere cosi' melodrammatica.
132
00:08:40,685 --> 00:08:43,870
- Troveremo un modo per andarcene.
- Non esiste modo per andarcene.
133
00:08:43,900 --> 00:08:45,627
Qui non abbiamo la nostra magia.
134
00:08:45,657 --> 00:08:49,257
Non abbiamo alcun modo per
comunicare con la nostra famiglia.
135
00:08:49,543 --> 00:08:52,343
Dio, questa era la
prigione perfetta per lei!
136
00:08:53,709 --> 00:08:56,879
- E quindi e' la prigione perfetta per noi.
- No!
137
00:08:57,453 --> 00:09:00,103
No, per noi e' diverso.
E' diverso per te.
138
00:09:00,415 --> 00:09:02,770
- Tu hai qualcosa che lei non ha.
- E cosa sarebbe?
139
00:09:02,800 --> 00:09:04,608
Persone che tengono a te.
140
00:09:04,638 --> 00:09:08,394
Potremmo non riuscire a scappare,
ma forse loro possono salvarci.
141
00:09:08,424 --> 00:09:09,424
Henry.
142
00:09:10,963 --> 00:09:12,242
Trovato.
143
00:09:12,272 --> 00:09:13,922
E' lui la via d'uscita.
144
00:09:34,271 --> 00:09:35,484
Mamma!
145
00:09:35,514 --> 00:09:37,375
- Ha funzionato?
- Ha funzionato.
146
00:09:37,405 --> 00:09:38,970
Henry, ha funzionato.
147
00:09:39,000 --> 00:09:41,324
E non posso non spiegarti cosa si prova.
148
00:09:41,354 --> 00:09:42,469
E' come se
149
00:09:42,499 --> 00:09:44,097
fossi finalmente...
150
00:09:44,878 --> 00:09:45,924
libera.
151
00:09:45,954 --> 00:09:48,104
L'avevo detto che potevi farcela.
152
00:09:50,804 --> 00:09:51,904
Dov'e' Emma?
153
00:09:52,359 --> 00:09:53,359
Sta bene?
154
00:09:54,796 --> 00:09:56,796
Oh, si', sta bene.
155
00:09:57,231 --> 00:09:59,829
Sta guidando verso New York
per trovare il Dragone.
156
00:09:59,859 --> 00:10:00,859
Da sola?
157
00:10:01,383 --> 00:10:02,434
Perche'?
158
00:10:02,464 --> 00:10:05,114
Ti ha lasciato un
messaggio in segreteria.
159
00:10:08,408 --> 00:10:11,923
Ehi. La Regina Cattiva non c'e' piu'.
Vado a New York per cercare il Dragone.
160
00:10:11,953 --> 00:10:13,270
Staro' via qualche giorno.
161
00:10:13,300 --> 00:10:15,680
Dai una mano a mio padre.
E' lui lo sceriffo adesso, ok?
162
00:10:15,710 --> 00:10:18,160
State tutti attenti. Ci vediamo presto.
163
00:10:18,479 --> 00:10:19,892
Ci siete riuscite davvero?
164
00:10:19,922 --> 00:10:21,862
Vi siete liberate di quel mostro?
165
00:10:21,892 --> 00:10:23,184
Beh, non sono...
166
00:10:23,214 --> 00:10:25,929
- sicura che fosse un mostro...
- Oh, si'.
167
00:10:25,959 --> 00:10:27,619
Lo era. Regina...
168
00:10:28,060 --> 00:10:31,513
so che una volta era parte di te,
ma era la parte peggiore. Sono cosi' contenta
169
00:10:31,543 --> 00:10:34,343
che tu l'abbia separata
da te e spedita altrove.
170
00:10:34,373 --> 00:10:36,023
Sono cosi' fiera di te.
171
00:10:36,570 --> 00:10:38,620
E' cosi' bello sentirtelo dire.
172
00:10:41,510 --> 00:10:44,310
Ma abbiamo qualcun altro
di cui preoccuparci.
173
00:10:45,054 --> 00:10:46,054
Henry.
174
00:10:46,277 --> 00:10:49,322
- Io?
- Devi vestirti per il ballo!
175
00:10:49,958 --> 00:10:50,958
Ok...
176
00:10:53,955 --> 00:10:54,955
Ecco.
177
00:10:56,458 --> 00:10:58,358
Non si sbaglia mai col nero.
178
00:11:00,012 --> 00:11:02,008
So che sei nervoso per
questo ballo, Henry,
179
00:11:02,038 --> 00:11:03,724
ma non devi esserlo.
180
00:11:04,261 --> 00:11:06,311
Mi assicurero' personalmente...
181
00:11:07,395 --> 00:11:08,574
che tutto...
182
00:11:10,578 --> 00:11:11,978
vada a tuo favore.
183
00:11:28,359 --> 00:11:29,837
Ha chiuso il negozio!
184
00:11:29,868 --> 00:11:33,013
Ma non ne esce da giorni! So che
sta tramando qualcosa, la' dentro.
185
00:11:33,043 --> 00:11:37,693
- E' l'Oscuro. Trama sempre qualcosa.
- Si', ma, stavolta, ce l'ha con mio figlio.
186
00:11:38,063 --> 00:11:39,694
Mi hai detto del suo piano
187
00:11:39,724 --> 00:11:41,208
e devi aiutarmi a scappare.
188
00:11:41,238 --> 00:11:43,162
Ecco, non riesco a capirne la logica.
189
00:11:43,192 --> 00:11:45,152
Era solo un piccolo favore.
190
00:11:45,182 --> 00:11:46,182
Certo.
191
00:11:47,123 --> 00:11:48,319
Non me ne andro'
192
00:11:48,349 --> 00:11:50,299
finche' non mi avrai aiutata.
193
00:11:50,562 --> 00:11:52,362
Perche' dovrei aiutare te?
194
00:11:53,655 --> 00:11:57,005
Perche' per quanto m'infastidisca
ammetterlo, io e te...
195
00:11:57,559 --> 00:11:59,777
- in qualche modo, siamo uguali.
- Perche'?
196
00:11:59,807 --> 00:12:02,035
- Perche' siamo entrambe mamme?
- Perche' entrambe sappiamo
197
00:12:02,065 --> 00:12:05,415
cosa voglia dire tenere a
qualcuno che ci delude sempre.
198
00:12:05,946 --> 00:12:08,007
Tua sorella, Gold...
199
00:12:08,037 --> 00:12:09,936
Non lascero' che mio figlio
200
00:12:09,966 --> 00:12:11,966
debba subire tutto questo, ok?
201
00:12:12,305 --> 00:12:14,665
Tu puoi portarci fuori da Storybrooke.
202
00:12:14,695 --> 00:12:17,395
Ti ho vista creare dei
portali prima d'ora.
203
00:12:19,003 --> 00:12:21,059
Anche se ti dicessi di si',
non posso aiutarti
204
00:12:21,089 --> 00:12:22,791
senza la bacchetta dello Stregone.
205
00:12:22,821 --> 00:12:25,771
E il tuo squamoso marito,
la tiene sotto chiave.
206
00:12:26,255 --> 00:12:30,405
Beh, allora e' un bene che conosca la
persona giusta che puo' prenderla.
207
00:12:31,914 --> 00:12:33,089
Dite sul serio?
208
00:12:33,119 --> 00:12:35,443
Volete che noi rubiamo
una bacchetta all'Oscuro?
209
00:12:35,473 --> 00:12:38,025
No. Voglio che lui rubi una bacchetta.
210
00:12:38,055 --> 00:12:39,954
Dicono che tu sia il
miglior ladro in citta'?
211
00:12:39,984 --> 00:12:41,574
Miglior ladro in qualsiasi citta'.
212
00:12:41,604 --> 00:12:43,254
Solo per essere chiari.
213
00:12:43,485 --> 00:12:45,106
Non puoi farlo.
214
00:12:45,136 --> 00:12:47,961
Devi aiutarmi a trovare
Agrabah. La nostra casa.
215
00:12:47,991 --> 00:12:49,009
Questa
216
00:12:49,039 --> 00:12:50,665
e' una missione suicida.
217
00:12:50,695 --> 00:12:52,260
E non ti riguarda.
218
00:12:52,290 --> 00:12:54,027
Veramente, lo riguarda eccome.
219
00:12:54,057 --> 00:12:56,890
- Scusa, tu chi sei?
- Hai presente quelle Cesoie dorate?
220
00:12:56,920 --> 00:12:58,789
L'unica ragione per
cui sono a Storybrooke
221
00:12:58,819 --> 00:13:00,870
- e' il tuo ragazzo.
- Veramente...
222
00:13:00,900 --> 00:13:03,138
- Non siamo proprio...
- Ok, non m'interessa.
223
00:13:03,168 --> 00:13:05,913
Anche se hai provato a fare
l'eroe dandole ad Emma,
224
00:13:05,943 --> 00:13:08,186
come quasi tutte le azioni
di stupido eroismo,
225
00:13:08,216 --> 00:13:09,275
ha fallito.
226
00:13:09,305 --> 00:13:10,673
E adesso le ha Tremotino.
227
00:13:10,703 --> 00:13:12,668
Ok, questa non mi e'
piaciuta per niente.
228
00:13:12,698 --> 00:13:14,798
Pensi davvero che sia colpa mia?
229
00:13:16,080 --> 00:13:17,980
Una volta, eri il Salvatore.
230
00:13:18,171 --> 00:13:21,271
E se in te c'e' ancora un
briciolo di quel che eri,
231
00:13:21,523 --> 00:13:23,361
allora mi aiuterai
232
00:13:23,391 --> 00:13:25,291
a scappare da questa bestia.
233
00:13:32,771 --> 00:13:36,371
Non avrei mai pensato di vederti
in completo, Vostra Maesta'.
234
00:13:36,457 --> 00:13:39,157
A quanto pare,
non puoi ingannare l'Oscuro.
235
00:13:40,208 --> 00:13:41,208
Pero'...
236
00:13:42,337 --> 00:13:44,137
possiamo sempre fingere...
237
00:13:45,228 --> 00:13:46,904
che io sia Regina.
238
00:13:49,587 --> 00:13:50,837
Se lo desideri.
239
00:13:52,726 --> 00:13:54,426
Non oggi, devo lavorare.
240
00:13:58,527 --> 00:14:00,577
Bene, allora tornerai a lavoro,
241
00:14:00,654 --> 00:14:03,201
non appena mi darai
cio' di cui ho bisogno.
242
00:14:03,231 --> 00:14:05,665
E non parlo di una
chiacchierata a letto.
243
00:14:05,695 --> 00:14:07,945
Mi riferisco al martello di Efesto.
244
00:14:09,146 --> 00:14:11,346
- Ti dice qualcosa?
- E' curioso.
245
00:14:11,386 --> 00:14:13,336
Quel martello magico e' utile
246
00:14:14,155 --> 00:14:16,535
solamente a coloro che
non possiedono la magia.
247
00:14:16,565 --> 00:14:18,370
Perche' ne avresti bisogno?
248
00:14:18,400 --> 00:14:19,950
E' un piccolo regalo.
249
00:14:20,643 --> 00:14:22,693
Da una madre al proprio figlio.
250
00:14:23,289 --> 00:14:27,220
Quindi la maledizione non e' stata
abbastanza? Ora vuoi anche una famiglia.
251
00:14:27,250 --> 00:14:31,057
Io starei attento, se fossi in te. Sai, la
storia che i cattivi non hanno il lieto fine.
252
00:14:31,087 --> 00:14:32,887
Non sto cercando una fine.
253
00:14:35,189 --> 00:14:36,439
Sto cercando...
254
00:14:38,462 --> 00:14:39,762
un nuovo inizio.
255
00:14:52,690 --> 00:14:53,990
Va bene, allora.
256
00:14:55,268 --> 00:14:56,518
Ai nuovi inizi.
257
00:15:01,136 --> 00:15:03,436
Ora tocca a te, cos'hai da offrirmi?
258
00:15:03,758 --> 00:15:05,558
Cio' che ho da offrirti...
259
00:15:07,267 --> 00:15:08,567
e' che adesso...
260
00:15:09,701 --> 00:15:11,551
siamo nella stessa squadra.
261
00:15:13,612 --> 00:15:14,712
Non e' vero?
262
00:15:18,571 --> 00:15:21,021
Tieni a mente la lezione di tua madre.
263
00:15:22,270 --> 00:15:23,270
L'amore
264
00:15:23,810 --> 00:15:25,160
e' una debolezza.
265
00:15:26,940 --> 00:15:29,140
L'amore puo' essere una debolezza.
266
00:15:30,430 --> 00:15:32,380
Ma puo' essere anche un'arma.
267
00:15:32,430 --> 00:15:34,884
E io sto per usare proprio quest'arma.
268
00:15:35,510 --> 00:15:36,710
Su mio figlio.
269
00:15:39,008 --> 00:15:42,224
Sono di nuovo io. Scusami per i
tantissimi messaggi, ma quando richiamo,
270
00:15:42,254 --> 00:15:46,127
il telefono e' ancora localizzato a New York.
Ti prego, usa il tuo e torna da me.
271
00:15:46,157 --> 00:15:48,079
C'e' qualcosa che non va.
272
00:16:05,041 --> 00:16:06,741
Sei piuttosto sveglio...
273
00:16:07,036 --> 00:16:08,564
per essere un pirata.
274
00:16:08,594 --> 00:16:11,844
- Cosa ne hai fatto di Emma e Regina?
- Bella domanda.
275
00:16:12,416 --> 00:16:14,716
Ma non ho intenzione di risponderti.
276
00:16:19,645 --> 00:16:20,995
Trovato qualcosa?
277
00:16:21,480 --> 00:16:23,155
No, non ancora. Tu?
278
00:16:23,664 --> 00:16:25,381
- Nulla.
- Continuiamo a cercare.
279
00:16:25,411 --> 00:16:28,208
Che importa se troviamo qualcuno?
Tanto non possiamo parlarci.
280
00:16:28,238 --> 00:16:29,788
E' come hai detto tu.
281
00:16:29,854 --> 00:16:30,791
Henry.
282
00:16:30,821 --> 00:16:34,594
Lui non si arrendera'. Risolvera' tutto.
E quando cercheranno di farci uscire,
283
00:16:34,624 --> 00:16:38,724
dobbiamo farci trovare di fronte al
giusto specchio, al momento giusto.
284
00:16:41,096 --> 00:16:43,723
Perche' chi potrebbe aiutarci
non si guarda allo specchio?
285
00:16:43,753 --> 00:16:44,946
La tavola calda!
286
00:16:44,976 --> 00:16:46,111
La tavola calda?
287
00:16:46,141 --> 00:16:49,591
E' dove Henry ha deciso di
portare Violet prima del ballo.
288
00:17:22,796 --> 00:17:24,446
Sembra cosi' cresciuto.
289
00:17:25,694 --> 00:17:27,194
Sembra terrorizzato.
290
00:17:27,515 --> 00:17:29,015
D'accordo. E adesso?
291
00:17:30,502 --> 00:17:32,252
Proviamo a fare qualcosa.
292
00:17:32,351 --> 00:17:33,351
Henry!
293
00:17:33,575 --> 00:17:34,575
Henry!
294
00:17:42,442 --> 00:17:44,142
Henry. Henry! Siamo qui!
295
00:17:46,362 --> 00:17:47,962
Henry, sei li' dentro?
296
00:17:48,434 --> 00:17:49,434
Si'.
297
00:17:49,952 --> 00:17:51,552
- Ciao, mamma.
- Ehi.
298
00:17:52,620 --> 00:17:55,590
Pensavo che magari avresti
avuto bisogno di parlare.
299
00:17:55,620 --> 00:17:58,488
Ma stiamo scherzando?
300
00:17:59,457 --> 00:18:01,557
Crede davvero che quella sia io?
301
00:18:01,802 --> 00:18:04,102
Non sa nemmeno che siamo scomparse.
302
00:18:04,161 --> 00:18:05,461
Che e' successo?
303
00:18:09,892 --> 00:18:11,392
Si tratta di Violet.
304
00:18:11,700 --> 00:18:14,150
Credo di non essere abbastanza per lei.
305
00:18:15,068 --> 00:18:16,068
Henry.
306
00:18:16,364 --> 00:18:19,289
Violet sara' anche una brava ragazza,
ma resta comunque una popolana.
307
00:18:19,319 --> 00:18:21,955
Ed e' fortunata ad avere
un principe come te.
308
00:18:21,985 --> 00:18:23,535
Non sono un principe.
309
00:18:23,864 --> 00:18:26,569
Sono solamente uno studente che
indossa la cravatta del nonno.
310
00:18:26,599 --> 00:18:29,544
No, non sottovalutarti, Henry.
Non devi mai farlo.
311
00:18:29,574 --> 00:18:32,646
Sarai sempre un reale,
a prescindere dal mondo in cui vivi.
312
00:18:32,676 --> 00:18:34,026
E poi, chi lo sa?
313
00:18:34,293 --> 00:18:36,993
Forse un giorno torneremo
nel mio castello.
314
00:18:37,671 --> 00:18:39,521
E tu potresti diventare Re.
315
00:18:40,008 --> 00:18:42,629
Credo che dovrei prima finire il liceo.
316
00:18:44,333 --> 00:18:46,133
Ma certo che devi finirlo.
317
00:18:47,252 --> 00:18:50,952
Ma essere reali non significa solo
possedere un castello, Henry.
318
00:18:50,982 --> 00:18:53,632
Riguarda anche il modo
in cui ti comporti.
319
00:18:53,724 --> 00:18:54,917
Riguarda...
320
00:18:54,947 --> 00:18:56,547
la forza caratteriale.
321
00:18:57,311 --> 00:18:58,661
E la convinzione.
322
00:18:59,510 --> 00:19:01,810
La gente nota questo genere di cose.
323
00:19:03,652 --> 00:19:05,302
Soprattutto le ragazze.
324
00:19:06,361 --> 00:19:07,711
Ora vai la' fuori
325
00:19:08,094 --> 00:19:10,344
e comportati da principe quale sei.
326
00:19:12,594 --> 00:19:13,794
Grazie, mamma.
327
00:19:16,071 --> 00:19:18,221
E non stare tutto piegato, Henry.
328
00:19:18,780 --> 00:19:21,130
La postura dimostra la tua autostima.
329
00:19:41,296 --> 00:19:42,446
Ciao, Violet.
330
00:19:44,937 --> 00:19:45,937
E'...
331
00:19:46,524 --> 00:19:47,574
bellissima.
332
00:19:48,856 --> 00:19:49,856
Grazie.
333
00:19:51,665 --> 00:19:52,665
Allora...
334
00:19:53,150 --> 00:19:55,400
questo ballo scolastico. E' tipo...
335
00:19:55,583 --> 00:19:57,083
- una festa?
- Si'.
336
00:19:57,887 --> 00:19:59,687
Ma non ha piu' importanza.
337
00:20:00,726 --> 00:20:02,183
Non distogliere lo sguardo.
338
00:20:02,213 --> 00:20:05,342
Sta succedendo qualcosa di piu' importante
ora. Quindi qualsiasi cosa ti dica,
339
00:20:05,372 --> 00:20:07,060
non smettere di guardarmi
340
00:20:07,090 --> 00:20:08,940
e continua a sorridere, ok?
341
00:20:10,117 --> 00:20:11,117
Va bene.
342
00:20:11,617 --> 00:20:12,967
La donna dietro di me
343
00:20:12,997 --> 00:20:14,347
non e' mia mamma.
344
00:20:15,282 --> 00:20:16,432
E' la Regina.
345
00:20:16,622 --> 00:20:18,022
La Regina Cattiva.
346
00:20:21,421 --> 00:20:22,949
Che e' successo a tua mamma?
347
00:20:22,979 --> 00:20:25,876
E' proprio quello che devo scoprire.
Ma ora ci sta guardando.
348
00:20:25,906 --> 00:20:29,325
Quindi devi trovare una scusa
plausibile per poter andare via.
349
00:20:29,355 --> 00:20:30,405
Puoi farlo?
350
00:20:33,637 --> 00:20:35,337
Ti piace questo vestito?
351
00:20:35,728 --> 00:20:37,678
Io credo sia troppo semplice.
352
00:20:37,855 --> 00:20:40,336
Posso mostrarti quello che
davvero vorrei indossare?
353
00:20:40,366 --> 00:20:43,316
E' proprio nella vetrina
del negozio di vestiti.
354
00:20:43,561 --> 00:20:45,188
Dai, accompagnami.
355
00:20:47,274 --> 00:20:48,574
Torniamo subito.
356
00:20:49,796 --> 00:20:51,296
Sei brava a mentire.
357
00:20:51,467 --> 00:20:54,417
- Beh, grazie.
- Andiamo a trovare le mie mamme.
358
00:21:03,558 --> 00:21:05,711
Gli sta addosso proprio
quando e' piu' vulnerabile.
359
00:21:05,741 --> 00:21:08,751
Credi che non sappia quanto sia grave?
Ho combattuto col mio lato peggiore
360
00:21:08,781 --> 00:21:12,131
per anni e ho fallito.
Henry non ha alcuna possibilita'.
361
00:21:13,618 --> 00:21:16,776
- Credo che ci sia qualcun altro.
- Non c'e' nessun altro, ok?
362
00:21:16,806 --> 00:21:18,456
Ci siamo solo tu ed io.
363
00:21:18,647 --> 00:21:19,647
Beh...
364
00:21:20,881 --> 00:21:23,278
non e' del tutto vero.
365
00:21:23,308 --> 00:21:24,308
Dragone?
366
00:21:24,668 --> 00:21:28,413
- Come cavolo sei finito qui dentro?
- La Regina Cattiva e' venuta nel mio negozio
367
00:21:28,443 --> 00:21:30,643
dopo che credevi di averla uccisa.
368
00:21:30,822 --> 00:21:34,222
Quando mi sono rifiutato di
aiutarla, mi ha esiliato qui.
369
00:21:35,030 --> 00:21:38,480
- Beh, immagino che questo ci renda un club.
- A New York,
370
00:21:38,582 --> 00:21:41,509
la lotta interiore di cui parlavo,
nel profondo della tua anima,
371
00:21:41,539 --> 00:21:43,370
doveva rimanere li',
372
00:21:43,643 --> 00:21:45,238
ma tu l'hai fatta uscire.
373
00:21:45,268 --> 00:21:48,441
Non ho fatto questo viaggio di sola
andata per farmi criticare da te.
374
00:21:48,471 --> 00:21:50,371
- Grazie tante.
- Forse no.
375
00:21:50,466 --> 00:21:54,288
Tutte le cose esistenti devono vivere in
equilibrio. L'oscurita' e la magia bianca.
376
00:21:54,318 --> 00:21:57,618
E' una lezione che spesso
viene imparata a caro prezzo.
377
00:21:57,793 --> 00:21:58,793
Gia'.
378
00:21:59,345 --> 00:22:01,554
Ora stiamo per perdere nostro figlio.
379
00:22:01,584 --> 00:22:03,307
Vi capisco.
380
00:22:03,823 --> 00:22:06,556
Molto tempo fa, persi mia figlia.
381
00:22:06,586 --> 00:22:09,230
E ho pagato il prezzo
della mia ignoranza.
382
00:22:09,260 --> 00:22:10,660
Mi dispiace tanto.
383
00:22:11,256 --> 00:22:14,528
Quindi ci capisci bene.
Dobbiamo tornare da nostro figlio.
384
00:22:14,558 --> 00:22:19,058
Ti prego, ti prego, dicci che hai trovato
un modo di uscire da questa prigione.
385
00:22:19,360 --> 00:22:20,760
Si', l'ho trovato.
386
00:22:20,905 --> 00:22:24,105
Ho trovato quella che voi
definite "porta sul retro".
387
00:23:25,899 --> 00:23:27,349
Grazie, scimmietta.
388
00:23:47,559 --> 00:23:50,586
Che bel nido. Casa mia
ha a malapena un divano.
389
00:23:50,956 --> 00:23:54,488
- E' stato Sidney a fare tutto questo.
- Il tuo Specchio magico?
390
00:23:54,518 --> 00:23:56,318
Dev'essere stata casa sua.
391
00:24:01,186 --> 00:24:02,186
Sai, ti...
392
00:24:02,504 --> 00:24:03,854
stavo cercando...
393
00:24:04,331 --> 00:24:06,258
prima di essere intrappolate.
I miei genitori...
394
00:24:06,288 --> 00:24:07,288
Lo so.
395
00:24:07,378 --> 00:24:08,378
Purtroppo,
396
00:24:08,589 --> 00:24:11,532
non posso aiutarli a rompere
quella terribile maledizione.
397
00:24:11,562 --> 00:24:13,078
Temo che sia...
398
00:24:13,108 --> 00:24:15,502
ben al di la' delle mie capacita'.
399
00:24:16,441 --> 00:24:19,541
Oh, ma questo non vuol dire
che non possa aiutarti.
400
00:24:19,728 --> 00:24:22,387
Dunque, questo Sidney di cui parlavate,
401
00:24:22,883 --> 00:24:23,883
stava...
402
00:24:24,363 --> 00:24:26,523
lavorando per trovare un
modo di uscire di qui.
403
00:24:26,553 --> 00:24:28,887
- Un altro specchio?
- Oh, e' molto di piu'.
404
00:24:28,917 --> 00:24:31,420
Se riusciamo a ricomporlo...
405
00:24:31,743 --> 00:24:35,375
- Diventa un portale per l'esterno.
- Ci sto provando da quando sono arrivato.
406
00:24:35,405 --> 00:24:37,201
E' un'impresa sisifea.
407
00:24:38,809 --> 00:24:40,009
Ma, insieme...
408
00:24:40,736 --> 00:24:42,536
forse, sara' realizzabile.
409
00:25:15,246 --> 00:25:16,246
Mamme?
410
00:25:18,356 --> 00:25:20,406
Spero che non siate li' dentro.
411
00:25:20,608 --> 00:25:23,418
Ma ho visto una cosa nello specchio
alla tavola calda della Nonna
412
00:25:23,448 --> 00:25:25,898
e se la Regina Cattiva e' ancora qua...
413
00:25:26,638 --> 00:25:29,701
allora temo che la situazione
sia stata capovolta.
414
00:25:29,731 --> 00:25:31,631
Quindi, se siete li' dentro,
415
00:25:32,233 --> 00:25:33,990
vi prego, dite
416
00:25:34,146 --> 00:25:35,146
qualcosa.
417
00:25:36,653 --> 00:25:39,703
Non funziona come la
segreteria telefonica, Henry.
418
00:25:40,973 --> 00:25:42,273
Gli specchi sono
419
00:25:42,478 --> 00:25:44,350
molto piu' complicati.
420
00:25:46,127 --> 00:25:47,869
Le hai intrappolate li',
421
00:25:47,899 --> 00:25:49,049
non e' cosi'?
422
00:25:49,447 --> 00:25:51,443
Credevo di averti insegnato
423
00:25:51,670 --> 00:25:54,670
che un gentiluomo non da'
buca agli appuntamenti.
424
00:25:54,710 --> 00:25:56,226
Non ho dato buca a Violet.
425
00:25:56,256 --> 00:25:57,406
E' al sicuro.
426
00:25:57,616 --> 00:26:00,295
Perche' sapevo che mia madre
non era davvero mia madre.
427
00:26:00,325 --> 00:26:02,175
Vedi, e' qui che ti sbagli.
428
00:26:03,784 --> 00:26:05,851
Ti ricordi quando,
in seconda elementare,
429
00:26:05,881 --> 00:26:08,531
avevi paura dei mostri
sotto al tuo letto?
430
00:26:08,829 --> 00:26:09,879
O del buio?
431
00:26:10,680 --> 00:26:13,630
Oppure di quella vecchia
quercia scricchiolante?
432
00:26:14,902 --> 00:26:17,402
Chi ti ha fatto affrontare le tue paure?
433
00:26:17,959 --> 00:26:20,641
Chi non sopportava i tuoi pianti...
434
00:26:21,321 --> 00:26:22,970
e ti ha reso piu' forte?
435
00:26:23,000 --> 00:26:24,950
E questo cosa c'entra adesso?
436
00:26:24,985 --> 00:26:26,185
Sono stata io.
437
00:26:26,809 --> 00:26:29,959
Quella con la spina dorsale,
non la versione debole.
438
00:26:30,790 --> 00:26:32,262
L'unica cosa che voglio
439
00:26:32,292 --> 00:26:34,224
e' che tu sia il massimo del massimo.
440
00:26:34,254 --> 00:26:36,697
Potresti essere Re. Potresti avere...
441
00:26:36,941 --> 00:26:38,568
tutto quello che vuoi.
442
00:26:38,598 --> 00:26:42,198
Ma non se ti nascondi dietro
Emma e la mia meta' piu' debole.
443
00:26:42,322 --> 00:26:46,396
Stanno sempre ad affrontare i loro problemi,
ma senza prendere vere decisioni.
444
00:26:46,426 --> 00:26:47,626
Bel tentativo.
445
00:26:47,744 --> 00:26:50,194
Ma non mi farai passare al lato oscuro.
446
00:26:50,283 --> 00:26:51,933
Non mi uniro' mai a te.
447
00:26:53,173 --> 00:26:54,434
Oh, Henry.
448
00:26:58,527 --> 00:27:02,733
Abbiamo visto abbastanza spesso quei film da
sapere che Dart Fener non era solo cattivo.
449
00:27:02,763 --> 00:27:03,913
Non e' cosi'?
450
00:27:05,904 --> 00:27:08,086
E non sono davvero cattiva,
451
00:27:09,220 --> 00:27:10,670
nonostante il nome.
452
00:27:11,643 --> 00:27:13,593
Non saro' di certo un'eroina,
453
00:27:14,502 --> 00:27:15,952
ma sono una leader.
454
00:27:17,647 --> 00:27:19,055
E i leader
455
00:27:19,536 --> 00:27:20,536
fanno
456
00:27:20,729 --> 00:27:22,379
cio' che e' necessario.
457
00:27:30,137 --> 00:27:32,637
Vi state divertendo con quel bel puzzle?
458
00:27:33,292 --> 00:27:34,542
Oh, tranquille.
459
00:27:35,060 --> 00:27:36,860
Henry e' al sicuro con me.
460
00:27:38,106 --> 00:27:39,106
Anzi,
461
00:27:40,089 --> 00:27:41,439
sta molto meglio.
462
00:27:43,044 --> 00:27:44,044
Sei tu.
463
00:27:44,491 --> 00:27:46,041
- La Regina.
- Ding.
464
00:27:47,641 --> 00:27:50,091
Ho messo il suo corpo nello specchio...
465
00:27:51,581 --> 00:27:53,381
ma ho tenuto il suo cuore.
466
00:27:56,401 --> 00:27:57,401
Henry.
467
00:27:58,610 --> 00:27:59,610
Mamma.
468
00:27:59,720 --> 00:28:01,370
- Mamma!
- Tranquillo.
469
00:28:01,606 --> 00:28:04,120
- Andra' tutto bene!
- Verremo a prenderti, Henry.
470
00:28:04,150 --> 00:28:05,850
Ne siete proprio sicure?
471
00:28:07,767 --> 00:28:08,767
Mamma!
472
00:28:14,953 --> 00:28:18,204
- Che c'e' che non va? Ti ha ferito?
- No, non avvicinatevi.
473
00:28:18,234 --> 00:28:19,634
Mi dispiace, io...
474
00:28:21,310 --> 00:28:22,660
Non voglio farlo.
475
00:28:36,513 --> 00:28:37,513
Sul serio?
476
00:28:42,774 --> 00:28:43,774
Uccidile.
477
00:29:02,838 --> 00:29:03,838
Smettila.
478
00:29:04,375 --> 00:29:05,625
Perche' lo fai?
479
00:29:06,235 --> 00:29:09,535
Perche', diversamente da loro,
io ti lascio una scelta.
480
00:29:10,210 --> 00:29:11,710
Tu non hai la magia,
481
00:29:12,537 --> 00:29:13,937
ma questo ce l'ha.
482
00:29:14,340 --> 00:29:16,390
E tu puoi salvarle, con questo.
483
00:29:20,205 --> 00:29:22,405
Distruggendo il cuore del Dragone.
484
00:29:24,520 --> 00:29:25,520
Ma...
485
00:29:26,822 --> 00:29:28,672
Ma il Dragone e' innocente.
486
00:29:29,897 --> 00:29:31,447
Oscurare il mio cuore
487
00:29:31,615 --> 00:29:33,115
non mi rendera' tuo.
488
00:29:35,708 --> 00:29:39,155
Ma saresti molto piu'
vicino a capire chi sono.
489
00:29:41,043 --> 00:29:43,543
Le tue madri hanno bisogno di te, Henry,
490
00:29:45,273 --> 00:29:46,573
Se Regina muore,
491
00:29:46,810 --> 00:29:48,060
muori anche tu.
492
00:29:48,437 --> 00:29:49,737
Siete collegate.
493
00:29:50,220 --> 00:29:51,820
Per questo sono sicura
494
00:29:52,525 --> 00:29:54,375
che farai la scelta giusta.
495
00:29:56,011 --> 00:29:58,151
Lo specchio. E' l'unico
modo per uscire da qui.
496
00:29:58,181 --> 00:30:01,681
- Qualche idea?
- Noi non abbiamo magia, ma il Dragone si'.
497
00:30:02,982 --> 00:30:05,067
Potremmo indirizzare il suo
fuoco verso lo specchio...
498
00:30:05,097 --> 00:30:08,697
- Uscire da qui a suon di esplosioni?
- Vale la pena tentare.
499
00:30:11,583 --> 00:30:14,680
- Una resta qui, per sicurezza.
- Giusto. Nel caso l'altra si arrostisca.
500
00:30:14,710 --> 00:30:16,502
- Vado.
- No, ci penso io.
501
00:30:16,532 --> 00:30:19,063
Perche' vuoi martirizzarti?
Sono io quella con la data di scadenza.
502
00:30:19,093 --> 00:30:20,393
Emma, ascolta...
503
00:30:23,407 --> 00:30:24,407
Lo senti?
504
00:30:25,808 --> 00:30:28,568
- Ho paura di crescere Henry da sola.
- Cosa?
505
00:30:28,598 --> 00:30:30,002
Sei andata benissimo.
506
00:30:30,032 --> 00:30:31,991
Ma ogni volta che lo
vedo con Mammina Cara,
507
00:30:32,021 --> 00:30:34,776
mi ricorda la pessima
madre che potrei essere.
508
00:30:34,806 --> 00:30:36,920
Beh, non e' cosi',
perche' ci sono anche io.
509
00:30:36,950 --> 00:30:39,245
Facciamo sempre la cosa
giusta per Henry, quindi...
510
00:30:39,275 --> 00:30:41,525
Non ti sacrificherai. E neanche io.
511
00:30:42,556 --> 00:30:45,420
- Quindi lo facciamo insieme?
- Puoi dirlo forte.
512
00:30:45,450 --> 00:30:47,500
- Tre, due uno...
- Due uno...
513
00:30:49,002 --> 00:30:50,002
Ehi!
514
00:30:51,160 --> 00:30:52,460
Da questa parte!
515
00:31:00,030 --> 00:31:01,281
Tic tac, Henry.
516
00:31:01,567 --> 00:31:02,567
Tic...
517
00:31:03,401 --> 00:31:04,401
Tac...
518
00:31:05,351 --> 00:31:07,547
Se davvero sei mia madre...
519
00:31:08,283 --> 00:31:09,283
ti prego,
520
00:31:09,471 --> 00:31:11,021
non farmelo fare.
521
00:31:13,165 --> 00:31:15,365
Beh, come ha dimostrato mia madre,
522
00:31:15,941 --> 00:31:19,291
qualche volta, si ha solo
bisogno di una piccola spinta.
523
00:31:27,136 --> 00:31:28,536
- Henry!
- Henry!
524
00:31:28,574 --> 00:31:29,831
- Henry!
- Henry!
525
00:31:29,861 --> 00:31:31,011
Fallo, Henry.
526
00:31:31,861 --> 00:31:33,361
Fallo adesso! Fallo!
527
00:31:34,587 --> 00:31:35,587
Henry!
528
00:31:38,656 --> 00:31:39,879
- Henry!
- Henry!
529
00:31:39,909 --> 00:31:43,409
- Henry! Aiuto! Henry!
- Aiutaci, Henry! Ti prego, aiutaci!
530
00:32:07,626 --> 00:32:08,626
Henry?
531
00:32:13,126 --> 00:32:14,126
Tu!
532
00:32:14,979 --> 00:32:16,929
L'hai fatto diventare debole.
533
00:32:17,194 --> 00:32:19,194
Stai lontano da nostro figlio.
534
00:32:20,759 --> 00:32:23,506
Un'altra volta nascosto
dietro alle tue madri, vedo.
535
00:32:23,536 --> 00:32:25,186
Non mi sto nascondendo.
536
00:32:25,939 --> 00:32:28,286
Forse non l'avrai notato, ma sono forte.
537
00:32:28,316 --> 00:32:33,016
Perche' mi hanno insegnato che con la
famiglia si e' forti, molto piu' che da soli.
538
00:32:33,391 --> 00:32:35,591
Ed e' una cosa che non saprai mai.
539
00:32:35,832 --> 00:32:37,632
Perche' sarai sempre sola.
540
00:32:40,690 --> 00:32:42,390
Volevo darti una scelta.
541
00:32:45,314 --> 00:32:47,764
Ma a quanto pare non eri ancora pronto.
542
00:32:49,411 --> 00:32:50,611
Ti suggerisco,
543
00:32:51,232 --> 00:32:55,133
a meno che non ti piaccia la sensazione
di un uncino che perfora la carne,
544
00:32:55,163 --> 00:32:57,513
di prendere il largo, Vostra Maesta'.
545
00:32:59,848 --> 00:33:01,598
Io sono tua madre, Henry.
546
00:33:03,129 --> 00:33:05,629
E voglio solo cio' che e' meglio per te.
547
00:33:17,553 --> 00:33:20,003
Ah, l'irruzione e' stata semplicissima.
548
00:33:20,240 --> 00:33:22,040
Sono fiera di te, Aladdin.
549
00:33:22,636 --> 00:33:23,636
Davvero?
550
00:33:24,093 --> 00:33:25,743
Essere un eroe ti dona.
551
00:33:27,609 --> 00:33:30,447
Non so niente sugli eroi. Sono solo
un ragazzo che ha aiutato un'amica.
552
00:33:30,477 --> 00:33:32,048
Un'amica in difficolta'.
553
00:33:32,078 --> 00:33:33,650
Questo fanno gli eroi,
554
00:33:33,680 --> 00:33:35,030
aiutano la gente.
555
00:33:35,385 --> 00:33:38,187
E io non sono stata proprio
brava in questo, recentemente.
556
00:33:38,217 --> 00:33:41,317
Ero talmente concentrata
su Agrabah che ti ho quasi
557
00:33:41,368 --> 00:33:43,030
fermato quando volevi aiutare Belle.
558
00:33:43,060 --> 00:33:46,510
Vuoi fare gli interessi del
tuo regno. Mica e' un crimine.
559
00:33:47,039 --> 00:33:48,489
Ma rubare questa...
560
00:33:49,559 --> 00:33:51,259
lo e' stato sicuramente.
561
00:33:51,394 --> 00:33:52,665
E questa cos'e'?
562
00:33:52,695 --> 00:33:55,337
E' una cosina in piu' che ho
rubato dal negozio di Gold.
563
00:33:55,367 --> 00:33:57,330
Pensavo potesse essere
utile a una mia conoscenza.
564
00:33:57,360 --> 00:33:58,910
Beh, chi c'e' dentro?
565
00:33:59,499 --> 00:34:00,849
E' cosi'? E' lui?
566
00:34:00,881 --> 00:34:02,331
Eh, no. Temo di no.
567
00:34:02,883 --> 00:34:05,283
Il mio vecchio amico e' andato avanti.
568
00:34:05,596 --> 00:34:06,596
Il Genio.
569
00:34:07,753 --> 00:34:09,053
Se ne e' andato.
570
00:34:10,103 --> 00:34:11,303
Va tutto bene.
571
00:34:11,511 --> 00:34:13,161
E' libero adesso. Ma...
572
00:34:13,487 --> 00:34:15,640
forse, chiunque ci sia qui dentro...
573
00:34:15,670 --> 00:34:18,070
forse puo' aiutarci a trovare Agrabah.
574
00:34:25,178 --> 00:34:26,178
Ok.
575
00:34:27,374 --> 00:34:28,674
Ciao, splendore.
576
00:34:31,869 --> 00:34:33,619
Possiamo darci una mossa?
577
00:34:33,771 --> 00:34:37,896
Vorrei gia' essere al sicuro nella Foresta
Incantata quando Tremotino ci scoprira'.
578
00:34:37,926 --> 00:34:39,076
Troppo tardi.
579
00:34:39,520 --> 00:34:40,520
Tremotino.
580
00:34:42,202 --> 00:34:46,530
Sapevo che quello straccione non stava
frugando nel mio negozio per se stesso.
581
00:34:46,701 --> 00:34:47,701
E...
582
00:34:47,794 --> 00:34:51,094
non posso permetterti di
portare via il nostro bambino.
583
00:34:53,752 --> 00:34:56,152
Per cui d'ora in poi, dovunque andrai,
584
00:34:57,780 --> 00:34:58,880
ti trovero'.
585
00:35:00,128 --> 00:35:01,778
Sei davvero una bestia.
586
00:35:01,985 --> 00:35:03,535
Chiamami come vuoi...
587
00:35:04,019 --> 00:35:05,769
ma lo faccio per amore...
588
00:35:06,002 --> 00:35:08,552
il mio amore per questo
bambino e per te.
589
00:35:09,486 --> 00:35:11,686
E tu... tu questo lo chiami amore?
590
00:35:12,404 --> 00:35:13,954
Hai paura, Tremotino.
591
00:35:14,669 --> 00:35:16,619
Oggi l'ho quasi fatta franca.
592
00:35:17,208 --> 00:35:20,050
La prossima volta
correro' cosi' veloce...
593
00:35:20,222 --> 00:35:24,722
e cosi' lontano che non potrai piu' nemmeno
posare gli occhi su questo bambino.
594
00:35:26,435 --> 00:35:28,507
Lascia che ti ricordi, gioia,
595
00:35:29,526 --> 00:35:32,287
che e' Tremotino a rubare i bambini,
596
00:35:32,541 --> 00:35:35,607
- non il contrario.
- Vaglielo a dire al tuo primogenito.
597
00:35:35,873 --> 00:35:37,223
Tu non parlare...
598
00:35:40,519 --> 00:35:42,369
Cosa... che sta succedendo?
599
00:35:43,554 --> 00:35:46,404
- Cosa...
- Questo si chiama attacco di cuore.
600
00:35:48,168 --> 00:35:52,521
Deve essersi dimenticato che se il suo
cuoricino continua a battere e' grazie a me.
601
00:35:52,617 --> 00:35:57,467
Quando ti ho salvato in quell'ospedale a
New York, non l'ho fatto per pura bonta'.
602
00:35:58,097 --> 00:35:59,997
Avevamo un accordo, ricordi?
603
00:36:00,742 --> 00:36:02,692
Per cui se mi fai del male...
604
00:36:04,318 --> 00:36:06,018
ti fai del male da solo.
605
00:36:08,683 --> 00:36:12,122
C'e' un'altra cosa che a Tremotino
riesce piuttosto bene...
606
00:36:12,407 --> 00:36:14,157
ed e' trovare scappatoie.
607
00:36:15,274 --> 00:36:17,174
Non e' ancora finita, gioia.
608
00:36:49,166 --> 00:36:51,166
Non posso andare avanti cosi'.
609
00:36:57,512 --> 00:36:58,512
Mi manchi.
610
00:37:16,430 --> 00:37:18,010
Ehi, tu, ometto!
611
00:37:20,183 --> 00:37:21,183
Ciao.
612
00:37:37,674 --> 00:37:39,524
Mi manchi anche tu, Bianca.
613
00:37:55,169 --> 00:37:56,169
Henry?
614
00:37:57,242 --> 00:37:59,192
Ho ricevuto il tuo messaggio.
615
00:37:59,714 --> 00:38:01,964
Mi dispiace esserci persi il ballo.
616
00:38:03,019 --> 00:38:04,019
A me no.
617
00:38:04,786 --> 00:38:05,886
Questo e'...
618
00:38:05,982 --> 00:38:07,332
molto piu' bello.
619
00:38:07,582 --> 00:38:10,232
Il nostro primo
appuntamento e' stato qui.
620
00:38:10,395 --> 00:38:11,395
Lo adoro.
621
00:38:12,999 --> 00:38:13,999
Davvero?
622
00:38:14,999 --> 00:38:17,610
Quindi non ti... annoia stare con me?
623
00:38:18,853 --> 00:38:21,303
Sembravi un po' distante ultimamente...
624
00:38:22,935 --> 00:38:24,885
Mi dispiace. Non e' per te...
625
00:38:26,694 --> 00:38:28,944
Sto solo avendo qualche problema...
626
00:38:29,164 --> 00:38:31,764
- nell'ambientarmi a scuola.
- La scuola?
627
00:38:32,444 --> 00:38:33,915
E' questo il problema?
628
00:38:33,945 --> 00:38:34,945
Gia'.
629
00:38:37,172 --> 00:38:39,518
E' come in quei film
che mi hai mostrato.
630
00:38:39,548 --> 00:38:40,898
Mi sento cosi'...
631
00:38:41,447 --> 00:38:42,547
fuori posto.
632
00:38:43,515 --> 00:38:45,465
Cioe'... Io chi sono? Sono...
633
00:38:46,268 --> 00:38:47,785
un'atleta? O...
634
00:38:48,265 --> 00:38:51,034
una principessa? O un genio? Io...
635
00:38:51,064 --> 00:38:55,014
Sapevo che avrei dovuto cominciare
con "Un compleanno da ricordare".
636
00:38:56,218 --> 00:38:58,018
Non ti serve un'etichetta.
637
00:38:58,084 --> 00:38:59,284
Tu sei Violet.
638
00:39:01,570 --> 00:39:02,720
Vuoi ballare?
639
00:39:27,236 --> 00:39:28,636
Stara' bene, vero?
640
00:39:29,763 --> 00:39:30,863
Che intendi?
641
00:39:31,142 --> 00:39:33,192
Con o senza di me, stara' bene.
642
00:39:35,533 --> 00:39:37,683
La Regina si sbagliava su di lui.
643
00:39:38,682 --> 00:39:42,182
Ero cosi' preoccupata di come
fosse giusto crescerlo che...
644
00:39:42,653 --> 00:39:44,253
non mi sono accorta...
645
00:39:45,161 --> 00:39:47,161
Che lo abbiamo gia' cresciuto.
646
00:39:59,203 --> 00:40:01,411
Cosa non si fa per i figli.
647
00:40:02,157 --> 00:40:06,007
Ho sentito che Henry non ha
esattamente reso sua madre orgogliosa.
648
00:40:06,230 --> 00:40:08,080
Tutti i figli si ribellano.
649
00:40:08,394 --> 00:40:09,744
E' il loro ruolo.
650
00:40:10,549 --> 00:40:13,499
E il nostro e' fare cio'
che e' meglio per loro...
651
00:40:14,295 --> 00:40:16,145
cio' che li rendera' forti.
652
00:40:17,162 --> 00:40:19,490
Un giorno anche Henry lo capira'.
653
00:40:22,501 --> 00:40:24,351
Cosa sei disposta a fare...
654
00:40:26,154 --> 00:40:27,754
per ottenere il tuo...
655
00:40:28,283 --> 00:40:29,433
nuovo inizio?
656
00:40:31,672 --> 00:40:32,722
Mi conosci.
657
00:40:33,264 --> 00:40:34,514
Qualsiasi cosa.
658
00:40:35,839 --> 00:40:38,389
Allora forse potremo
entrambi ottenere...
659
00:40:38,724 --> 00:40:39,924
un lieto fine.
660
00:40:47,466 --> 00:40:49,666
Quindi siamo nella stessa squadra.
661
00:40:54,094 --> 00:40:55,094
Per ora.
662
00:40:56,695 --> 00:40:58,774
Sai come funzionano le squadre, no?
663
00:40:58,804 --> 00:41:00,104
Un po' si da'...
664
00:41:00,858 --> 00:41:02,308
e un po' si prende.
665
00:41:02,732 --> 00:41:05,032
Sembra tu voglia farmi una proposta.
666
00:41:06,836 --> 00:41:09,886
Sai, c'e' un'altra cosa di
cui dobbiamo occuparci.
667
00:41:11,210 --> 00:41:12,210
Zelena.
668
00:41:14,121 --> 00:41:16,171
E' diventata un bel problemino.
669
00:41:18,216 --> 00:41:21,724
E vuoi che le faccia
una bella ramanzina?
670
00:41:22,128 --> 00:41:23,128
No.
671
00:41:25,229 --> 00:41:26,779
Voglio che la uccidi.
672
00:41:27,505 --> 00:41:30,305
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)