1
00:00:00,000 --> 00:00:01,857
<i>Nella puntata precedente di Frontier.</i>

2
00:00:01,867 --> 00:00:05,099
Ti piacerebbe lavorare per
la compagnia piu' potente al mondo?

3
00:00:05,109 --> 00:00:07,888
Mi devi trovare una
persona... Declan Harp.

4
00:00:07,898 --> 00:00:11,101
Digli che vuoi fare fortuna
nel commercio di pellicce.

5
00:00:11,132 --> 00:00:12,265
Harp e' un folle.

6
00:00:12,275 --> 00:00:13,349
Se non trovi Harp,

7
00:00:13,359 --> 00:00:15,497
ho come il presentimento che qualcosa
di brutto potrebbe accadere...

8
00:00:15,522 --> 00:00:17,981
- Dove sono andati?
- In realta' riguarda il potere!

9
00:00:17,991 --> 00:00:20,250
- Prendeteli entrambi!
- Ho informazioni su Lord Benton.

10
00:00:32,192 --> 00:00:35,145
Quindi faremo un accordo con
questa tribu' di Lake Walker,

11
00:00:35,155 --> 00:00:36,185
E poi?

12
00:00:36,195 --> 00:00:39,238
Non possiamo gestire un tale
volume di affari. Non abbiamo uomini.

13
00:00:39,248 --> 00:00:41,473
- Gli uomini possono essere assunti.
- Con cosa?

14
00:00:41,483 --> 00:00:45,632
Affondando, la nave si e' portata
dietro tutte le nostre diecimila pelli.

15
00:00:45,642 --> 00:00:49,121
- Non abbiamo manco un vaso per pisciare!
- Cazzo, Douglas, ha ragione.

16
00:00:49,131 --> 00:00:52,034
C'e' uno nuovo in citta',
un americano, Samuel Grant.

17
00:00:52,044 --> 00:00:53,724
E' ricco ed e' affamato.

18
00:00:53,734 --> 00:00:55,437
- Contattiamolo.
- Un investitore?

19
00:00:55,447 --> 00:00:58,413
Si'! Gli diciamo che stiamo per
assicurarci la rotta di Lake Walker.

20
00:00:58,423 --> 00:01:00,437
Saranno solo altri debiti del cazzo!

21
00:01:00,447 --> 00:01:04,676
Preferirei levare le tende e tornare in
Scozia piuttosto che buttarmi in un nuovo,

22
00:01:04,686 --> 00:01:07,641
- folle piano!
- Sono d'accordo. Ha ragione, cazzo!

23
00:01:07,651 --> 00:01:10,322
Malcolm, Cedric, siamo al verde!

24
00:01:10,332 --> 00:01:13,836
Abbiamo debiti per migliaia di
sterline, potremmo finire dentro a breve.

25
00:01:13,846 --> 00:01:15,295
Non possiamo andarcene e basta.

26
00:01:15,305 --> 00:01:17,535
E chi cazzo ci fermerebbe?

27
00:01:19,408 --> 00:01:21,066
Nemmeno a me piace...

28
00:01:22,237 --> 00:01:25,066
Ma non abbiamo scelta.
Dobbiamo fare la mossa giusta, ora,

29
00:01:25,076 --> 00:01:27,226
o la Compagnia Low River e' finita.

30
00:01:28,353 --> 00:01:31,878
Cedric puo' andare a nord domani
e contattare la tribu' di Lake Walker.

31
00:01:32,853 --> 00:01:35,159
Se riuscira' a concordare
il commercio con loro...

32
00:01:35,169 --> 00:01:38,248
Potremo diventare piu' ricchi
di quanto abbiamo mai sognato.

33
00:01:41,359 --> 00:01:44,225
<i>AMERICA DEL NORD
Da qualche parte nei territori contesi</i>

34
00:01:59,216 --> 00:02:00,689
Ti uccidero'.

35
00:02:00,961 --> 00:02:02,666
Troppo tardi. Sei gia' morto.

36
00:02:03,564 --> 00:02:05,544
Non vinci mai a questo gioco.

37
00:02:05,554 --> 00:02:08,030
Voglio fare io il
cacciatore, la prossima volta.

38
00:02:10,523 --> 00:02:13,733
Perdi anche quando sei il cacciatore.

39
00:02:13,743 --> 00:02:15,166
Non stavolta.

40
00:02:28,028 --> 00:02:29,450
Piccolo pezzo di merda.

41
00:02:29,460 --> 00:02:30,794
L'altro e' scappato!

42
00:02:32,829 --> 00:02:33,960
Chi e' questo?

43
00:02:34,469 --> 00:02:35,623
E' Kitchi,

44
00:02:36,221 --> 00:02:38,800
nipote di Capo Twat dei Lake Walker.

45
00:02:40,200 --> 00:02:42,065
Se il suo popolo
vuole vederlo di nuovo,

46
00:02:42,600 --> 00:02:45,417
quei coglioni dovranno
trattare con me e i miei fratelli.

47
00:02:45,927 --> 00:02:47,027
Ora andiamo.

48
00:03:00,681 --> 00:03:01,690
Chogan!

49
00:03:03,335 --> 00:03:04,344
Kitchi!

50
00:03:05,303 --> 00:03:07,202
- Lo hanno preso.
- Chi lo ha preso?

51
00:03:07,212 --> 00:03:08,473
Gli uomini Bianchi.

52
00:03:09,444 --> 00:03:10,966
Portavano...

53
00:03:10,976 --> 00:03:12,666
La cintura colorata.

54
00:03:13,673 --> 00:03:15,347
Rossa e blu.

55
00:03:18,652 --> 00:03:21,729
Frontier - Stagione 1
Episodio 2 - "Little Brother War"

56
00:03:28,942 --> 00:03:33,204
Traduzione: Cold_flame,
SmolderMeg, Colinde, Hazelinda

57
00:03:38,986 --> 00:03:42,699
Traduzione:  helle_xx,
Françesca91, GinaGinetta

58
00:03:48,761 --> 00:03:51,578
Revisione: MrsShadow

59
00:04:02,179 --> 00:04:06,603
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

60
00:04:09,159 --> 00:04:10,666
Sta accadendo qualcosa.

61
00:04:11,302 --> 00:04:12,635
Si stanno spostando.

62
00:04:16,714 --> 00:04:17,844
Signor Harp.

63
00:04:18,438 --> 00:04:19,709
Signor Harp, abbiate...

64
00:04:20,009 --> 00:04:22,068
Abbiate pieta' di questo povero prete!

65
00:04:22,465 --> 00:04:24,183
Magari solo un sorso di vino...

66
00:04:25,482 --> 00:04:26,523
Un momento!

67
00:04:26,533 --> 00:04:29,042
Aspettate, no, no! No!

68
00:04:30,466 --> 00:04:31,698
Sta soffrendo...

69
00:04:32,532 --> 00:04:33,619
Mancanza di alcool.

70
00:04:33,629 --> 00:04:35,873
Se lo uccideste adesso,
gli fareste un favore.

71
00:04:36,271 --> 00:04:38,337
Ve l'ho detto, sono
qui per fare fortuna.

72
00:04:38,810 --> 00:04:41,302
Ho molte qualita'. Imparo
in fretta. Posso aiutarvi.

73
00:04:41,801 --> 00:04:45,350
- Non fareste male a un altro irlandese, no?
- Ti sembro forse irlandese?

74
00:04:45,360 --> 00:04:47,099
Mi hanno detto che vostro padre lo era.

75
00:04:47,109 --> 00:04:49,952
Ti e' stato detto anche che sono
stato cresciuto da una madre Cree?

76
00:04:50,370 --> 00:04:51,599
Cosa fate con quello?

77
00:04:51,609 --> 00:04:53,466
Certe cose non si fanno di fretta.

78
00:04:53,476 --> 00:04:55,117
Se la pelle non si stacca bene,

79
00:04:55,127 --> 00:04:56,554
il cuoio verra' rovinato.

80
00:04:56,564 --> 00:04:59,764
Oh Gesu'! Vi ho detto
tutto. Lo giuro, e' la verita'!

81
00:05:03,220 --> 00:05:05,226
Che rapporti hai con Lord Benton?

82
00:05:06,223 --> 00:05:08,780
Nessuno, ve l'ho detto.
Sono arrivato con la sua nave.

83
00:05:08,790 --> 00:05:11,145
Vi odia a morte. E'
tutto cio' che so, e'...

84
00:05:11,519 --> 00:05:13,195
Ok, ho fatto un patto con lui!

85
00:05:13,205 --> 00:05:14,670
Ho fatto un patto con lui!

86
00:05:14,680 --> 00:05:16,366
Mi ha fatto un'offerta, ha... ha detto...

87
00:05:16,376 --> 00:05:18,746
Che dovevo venire a cercare
voi, Declan Harp ha detto,

88
00:05:18,756 --> 00:05:22,096
e che poi avrei dovuto riferirgli
dove siete e quanti uomini avete.

89
00:05:23,676 --> 00:05:25,438
E cosa ti ha detto di me?

90
00:05:25,448 --> 00:05:28,214
Che... che lavoravate insieme.
Che avete avuto un litigio.

91
00:05:29,610 --> 00:05:31,205
Che siete divenuto selvaggio.

92
00:05:31,989 --> 00:05:33,485
E cosa ti ha offerto?

93
00:05:33,953 --> 00:05:34,954
Denaro?

94
00:05:35,746 --> 00:05:36,748
Terre?

95
00:05:39,028 --> 00:05:40,767
C'e' una ragazza! C'e' una ragazza!

96
00:05:40,777 --> 00:05:42,580
L'amo. Si chiama Clenna.

97
00:05:43,589 --> 00:05:46,847
Benton ha detto che l'avrebbe fatta
impiccare se non l'avessi fatto.

98
00:05:52,305 --> 00:05:54,174
Che... che fate? Che fate?

99
00:05:56,738 --> 00:05:58,282
Fidati della parola di Benton...

100
00:05:58,292 --> 00:06:00,334
E la tua ragazza sara'
praticamente morta.

101
00:06:01,049 --> 00:06:03,349
Spero tu sappia remare
meglio di come menti.

102
00:06:04,620 --> 00:06:06,797
{an8} <i>ACCAMPAMENTO DI LAKE WALKER</i>

103
00:06:15,777 --> 00:06:19,363
Non erano soldati, erano
Bianchi, Europei.

104
00:06:19,373 --> 00:06:21,357
Scozzesi in rosso e blu.

105
00:06:21,367 --> 00:06:23,760
Quindi uomini della Low River.

106
00:06:23,770 --> 00:06:26,696
I fratelli Brown sono
interessati al nostro commercio

107
00:06:26,706 --> 00:06:30,080
ed e' cosi' che vogliono
negoziare con noi?

108
00:06:30,090 --> 00:06:31,150
Machk!

109
00:06:32,459 --> 00:06:34,862
Non lo sappiamo con certezza.

110
00:06:34,872 --> 00:06:39,129
Radunero' un gruppo
di guerrieri e lo liberero'.

111
00:06:39,139 --> 00:06:40,527
No.

112
00:06:40,537 --> 00:06:42,122
Aspetterai.

113
00:06:42,132 --> 00:06:45,050
Gli uomini della Low River
avrebbero molto da perdere

114
00:06:45,060 --> 00:06:47,966
se entrassero in conflitto con noi...

115
00:06:47,976 --> 00:06:51,419
Al momento voglio che tu abbia pazienza

116
00:06:51,429 --> 00:06:54,161
e che tu non faccia niente.

117
00:07:24,830 --> 00:07:26,597
Questo non e' un bordello.

118
00:07:26,607 --> 00:07:28,375
Non devi intrattenere gli uomini...

119
00:07:28,385 --> 00:07:30,673
Gli devi servi da bere e
da mangiare, e' chiaro?

120
00:07:31,081 --> 00:07:32,697
- Chiaro.
- Ed ascolti...

121
00:07:33,032 --> 00:07:34,124
Attentamente.

122
00:07:34,134 --> 00:07:36,207
Ogni parola, ogni conversazione.

123
00:07:36,217 --> 00:07:38,360
- Miss Emberly...
- Voglio sapere cosa e' stato detto

124
00:07:38,370 --> 00:07:39,719
e da chi. Avrai una ricompensa

125
00:07:39,729 --> 00:07:41,784
- per ogni informazione...
- Miss Emberly...

126
00:07:41,794 --> 00:07:43,207
E' il capitano Chesterfield.

127
00:07:46,856 --> 00:07:47,865
Whisky.

128
00:07:48,214 --> 00:07:49,885
- Doppio.
- Buon Dio.

129
00:07:50,657 --> 00:07:51,910
Venite nel retro.

130
00:08:02,820 --> 00:08:03,999
State fermo.

131
00:08:08,580 --> 00:08:10,122
Cosa diavolo vi e' successo?

132
00:08:13,852 --> 00:08:15,002
Non ho visto.

133
00:08:16,692 --> 00:08:18,570
Sono stato colpito da dietro.

134
00:08:19,102 --> 00:08:20,842
Tre dei miei uomini uccisi.

135
00:08:22,903 --> 00:08:25,498
Avete vissuto troppo a lungo
nella sicurezza di Londra.

136
00:08:26,049 --> 00:08:28,775
- Vi ha reso disattento.
- Attenta a come parlate, donna.

137
00:08:30,374 --> 00:08:31,452
E il ragazzo?

138
00:08:32,908 --> 00:08:34,612
- Michael?
- E' sparito.

139
00:08:36,007 --> 00:08:37,370
Probabilmente e' morto.

140
00:08:39,400 --> 00:08:42,545
Non credo che Lord Benton
sara' molto felice di sentirlo.

141
00:08:42,555 --> 00:08:43,725
State attenta!

142
00:08:50,584 --> 00:08:52,593
E il nostro governatore ubriaco?

143
00:08:52,603 --> 00:08:54,143
Il signor Threadwell?

144
00:08:54,153 --> 00:08:57,549
Si sara' sentito sotto pressione
per l'arrivo di Lord Benton.

145
00:08:57,559 --> 00:09:01,098
Credo che Threadwell sara' sulla
prossima nave diretta in l'Inghilterra.

146
00:09:03,073 --> 00:09:05,902
Lasciando un posto vacante
che deve essere riempito.

147
00:09:05,912 --> 00:09:07,293
Non muovete la testa.

148
00:09:08,500 --> 00:09:10,174
Mi viene in mente che...

149
00:09:12,616 --> 00:09:14,259
Con il mio aiuto...

150
00:09:15,453 --> 00:09:17,456
Potreste diventare un
eccellente governatore.

151
00:09:17,466 --> 00:09:19,249
E voi cosa ci guadagnereste?

152
00:09:21,753 --> 00:09:23,203
Un socio in affari.

153
00:09:24,212 --> 00:09:25,221
Ecco fatto.

154
00:09:25,467 --> 00:09:26,545
Finito.

155
00:09:32,018 --> 00:09:33,503
Non ci sarei riuscito da solo.

156
00:09:33,513 --> 00:09:34,858
E' questa l'idea.

157
00:09:37,216 --> 00:09:38,497
Dovreste andare.

158
00:09:38,507 --> 00:09:42,918
Se Lord Benton scopre che vi siete fermato
a bere al ritorno, vi fara' di peggio.

159
00:09:50,235 --> 00:09:52,089
Pensate bene alla mia proposta.

160
00:10:00,424 --> 00:10:02,874
E' stato difficile per
voi gestire tutto, Threadwell...

161
00:10:02,884 --> 00:10:04,499
E' piu' che evidente.

162
00:10:05,162 --> 00:10:07,344
Gli inverni qui, mio signore...

163
00:10:07,354 --> 00:10:08,805
Molto rigidi...

164
00:10:08,815 --> 00:10:10,674
Piu' lunghi di quanto
ci avessero detto...

165
00:10:10,684 --> 00:10:12,761
- Piu' freddi...
- Si', sicuramente.

166
00:10:12,771 --> 00:10:16,513
I francesi e gli indigeni ci
stanno tormentando, ma...

167
00:10:16,907 --> 00:10:19,979
Direi che ci siamo
affermati piuttosto bene

168
00:10:19,989 --> 00:10:21,465
viste le circostanze.

169
00:10:21,475 --> 00:10:24,920
E verrete ricompensato
adeguatamente per il vostro lavoro qui.

170
00:10:24,930 --> 00:10:26,877
Me ne occupero' personalmente.

171
00:10:26,887 --> 00:10:27,936
Nel frattempo...

172
00:10:27,946 --> 00:10:30,828
Ho fatto preparare una
cabina per voi qui sulla nave.

173
00:10:30,838 --> 00:10:33,407
Ma ho la mia residenza
nei sobborghi della citta',

174
00:10:33,417 --> 00:10:35,625
saro' molto piu' a mio agio li', grazie.

175
00:10:35,635 --> 00:10:37,563
Temo di dover insistere.

176
00:10:37,573 --> 00:10:39,251
Aspettate un momento...

177
00:10:39,800 --> 00:10:41,483
Sarete molto a vostro agio.

178
00:10:42,705 --> 00:10:44,000
Come osate?

179
00:10:44,010 --> 00:10:45,323
Non ne avete il diritto!

180
00:10:45,333 --> 00:10:47,591
Benton, ve ne pentirete.

181
00:10:47,601 --> 00:10:49,178
<i>Lasciatemi andare!</i>

182
00:10:49,188 --> 00:10:50,213
<i>Vi dico!</i>

183
00:10:50,550 --> 00:10:52,376
<i>Benton, lasciatemi andare.</i>

184
00:10:52,386 --> 00:10:53,885
<i>Lasciatemi andare subito!</i>

185
00:10:53,895 --> 00:10:54,943
<i>Come osate!</i>

186
00:10:58,814 --> 00:11:00,560
Capitano Chesterfield...

187
00:11:00,570 --> 00:11:03,420
Sembri tornare di
fronte a me a mani vuote.

188
00:11:03,751 --> 00:11:04,813
Signore...

189
00:11:05,872 --> 00:11:07,377
Mi hanno teso un agguato.

190
00:11:08,158 --> 00:11:12,008
- I miei uomini sono stati uccisi.
- Un capitano inglese decorato.

191
00:11:12,565 --> 00:11:14,035
Patetico.

192
00:11:15,045 --> 00:11:18,792
Temo che il ragazzo sia ormai
diventato cibo per lupi mentre parliamo.

193
00:11:18,802 --> 00:11:20,419
Ma forse no.

194
00:11:20,885 --> 00:11:24,322
Se per qualche miracolo
fosse riuscito a restare vivo...

195
00:11:24,787 --> 00:11:27,962
Forse potresti ancora avere
una possibilita' di redimerti.

196
00:11:30,598 --> 00:11:31,865
Andiamo?

197
00:11:42,518 --> 00:11:45,226
Negli ultimi cento anni...

198
00:11:45,236 --> 00:11:46,983
Abbiamo avuto il dominio

199
00:11:46,993 --> 00:11:50,225
dei fiumi e delle coste
della baia di Hudson.

200
00:11:50,235 --> 00:11:51,890
Eppure ora...

201
00:11:51,900 --> 00:11:53,895
Ci ritroviamo ad essere...

202
00:11:53,905 --> 00:11:54,921
Sfidati...

203
00:11:56,730 --> 00:11:58,386
Perdiamo territori...

204
00:11:59,162 --> 00:12:00,560
I profitti si abbassano...

205
00:12:00,570 --> 00:12:03,910
E non siamo in grado di
arrestare il versamento di sangue.

206
00:12:04,623 --> 00:12:07,608
La piu' potente marina
militare del mondo

207
00:12:07,618 --> 00:12:11,147
portata allo sfinimento
da uomini con le canoe.

208
00:12:14,111 --> 00:12:15,480
Gli Scozzesi...

209
00:12:15,871 --> 00:12:17,284
I Francesi...

210
00:12:17,793 --> 00:12:20,051
Il sanguinario Declan Harp.

211
00:12:20,458 --> 00:12:24,463
Voi siete ufficiali della
Compagnia Hudson Bay.

212
00:12:25,514 --> 00:12:28,645
E loro si sono presi
gioco di voi, signori.

213
00:12:29,370 --> 00:12:30,870
Di ognuno di voi.

214
00:12:32,662 --> 00:12:34,759
Non e' cosi', signor Threadwell?

215
00:12:37,759 --> 00:12:39,827
Voglio due cose.

216
00:12:40,977 --> 00:12:42,889
Dominio totale.

217
00:12:43,367 --> 00:12:45,523
Ovvero, la concorrenza smantellata,

218
00:12:45,533 --> 00:12:47,816
il nostro monopolio ripristinato...

219
00:12:48,712 --> 00:12:51,287
E voglio che Declan Harp

220
00:12:51,297 --> 00:12:53,082
venga portato su questa nave

221
00:12:53,092 --> 00:12:54,292
vivo e vegeto.

222
00:12:57,270 --> 00:12:58,516
Ah, gia'...

223
00:12:59,087 --> 00:13:01,856
Com'e' morto il signor Threadwell?

224
00:13:03,986 --> 00:13:05,437
Qualcuno vuole rispondere?

225
00:13:09,193 --> 00:13:10,890
Era depresso, signore.

226
00:13:11,596 --> 00:13:14,778
Non sopportava le difficolta' del
nuovo mondo, cosi' si e' tolto la vita.

227
00:13:14,788 --> 00:13:16,088
Che codardo.

228
00:13:17,887 --> 00:13:19,215
Bene...

229
00:13:20,681 --> 00:13:22,384
Molto bene.

230
00:13:25,391 --> 00:13:28,119
<i>Si fanno chiamare
Compagnia del Lupo Nero.</i>

231
00:13:28,460 --> 00:13:31,240
Vogliono indebolire
il commercio inglese...

232
00:13:31,250 --> 00:13:33,431
Uccidendo i soldati inglesi.

233
00:13:34,407 --> 00:13:35,873
Che uomini ne fanno parte?

234
00:13:36,305 --> 00:13:37,822
Per la maggior parte meticci

235
00:13:37,832 --> 00:13:39,188
e scozzesi.

236
00:13:40,829 --> 00:13:42,429
La donna e' un'Ojibwe.

237
00:13:42,979 --> 00:13:45,200
Le canoe sono piene
di... merci di scambio.

238
00:13:45,210 --> 00:13:48,312
Secondo me ci stiamo
dirigendo verso i Lake Walker.

239
00:13:48,322 --> 00:13:51,029
Sospetto che Harp voglia
commerciare con loro.

240
00:13:51,039 --> 00:13:52,938
Cosi' come tutti gli altri.

241
00:13:53,851 --> 00:13:55,440
Credete che ci uccidera'?

242
00:13:56,471 --> 00:13:58,111
Non sono molto ottimista,

243
00:13:59,216 --> 00:14:01,325
ma scommetto che moriresti prima tu.

244
00:14:11,408 --> 00:14:12,748
Grazie di cuore.

245
00:14:14,487 --> 00:14:16,068
Grazie, sto morendo di fame.

246
00:14:20,355 --> 00:14:24,455
E' il pezzo di qualsiasi cosa sia...
piu' buono che abbia mai mangiato.

247
00:14:26,431 --> 00:14:27,610
Come vi chiamate?

248
00:14:29,664 --> 00:14:30,681
Io sono Michael.

249
00:14:30,691 --> 00:14:32,933
Michael Smyth, ma
probabilmente lo sapete gia'.

250
00:14:32,943 --> 00:14:34,950
Michael... interpreta i segnali.

251
00:14:35,340 --> 00:14:36,665
Smetti di parlare.

252
00:14:41,295 --> 00:14:42,620
Grazie per il cibo.

253
00:14:44,444 --> 00:14:45,705
Quella li'...

254
00:14:46,288 --> 00:14:47,938
Mi spaventa da morire.

255
00:14:49,659 --> 00:14:52,162
Non penso che sia lei di
cui dovete preoccuparvi.

256
00:15:08,388 --> 00:15:09,397
Signora.

257
00:15:12,226 --> 00:15:13,946
Non prendete mai niente da bere?

258
00:15:16,372 --> 00:15:18,474
Come ci sei finita su quella nave?

259
00:15:20,364 --> 00:15:23,532
Lord Benton ti ha portata
via da un bordello londinese?

260
00:15:24,568 --> 00:15:26,157
Sei entrata a far parte del personale?

261
00:15:26,167 --> 00:15:28,335
Il mio debito verso
di lui e' stato saldato.

262
00:15:29,325 --> 00:15:30,951
Non essere ingenua, ragazza.

263
00:15:31,774 --> 00:15:33,337
Il debito non sara' mai saldato.

264
00:15:33,347 --> 00:15:36,067
Signora Emberly! C'e'
una cosa che dovete vedere.

265
00:15:36,077 --> 00:15:37,318
Occupati del bar.

266
00:15:40,665 --> 00:15:43,631
Ero venuta a prendere una forma di
formaggio e della salsiccia, ma ho trovato

267
00:15:43,641 --> 00:15:45,261
il lucchetto distrutto.

268
00:15:45,271 --> 00:15:47,631
Non vi piacera' quello
che ho trovato li' dentro.

269
00:15:57,230 --> 00:16:00,738
Cedric Brown! Che cavolo hai
combinato, insulso ubriacone?

270
00:16:00,748 --> 00:16:02,260
Grace Emberly!

271
00:16:02,270 --> 00:16:05,082
- Siete una dea, cazzo!
- Chi e' il ragazzo?

272
00:16:06,390 --> 00:16:08,974
Sto assicurando un futuro
a me e ai miei fratelli.

273
00:16:08,984 --> 00:16:11,342
- I tuoi fratelli sanno cos'hai fatto?
- No...

274
00:16:11,699 --> 00:16:14,166
Ma cazzo, saranno orgogliosi di me!

275
00:16:14,176 --> 00:16:17,907
Sciocco! Se il ragazzo morisse,
i tuoi fratelli ti ucciderebbero!

276
00:16:17,917 --> 00:16:20,462
- Guarda i vestiti! Sai chi e'?
- Ovviamente.

277
00:16:20,472 --> 00:16:21,788
E' Kitchi.

278
00:16:21,798 --> 00:16:24,610
Nipote del capo dei Lake Walker.

279
00:16:25,301 --> 00:16:27,213
La ferita e' infetta.
Mary, occupatene tu.

280
00:16:27,223 --> 00:16:28,951
- Che faccio con lui?
- Portalo fuori,

281
00:16:28,961 --> 00:16:30,364
preparagli un caffe'.

282
00:16:32,655 --> 00:16:33,751
Andiamo, forza.

283
00:16:35,733 --> 00:16:38,692
Dove mi stai portando,
splendida creatura?

284
00:16:41,395 --> 00:16:42,595
Resisti, ragazzo.

285
00:16:50,771 --> 00:16:52,677
La febbre gli e' scesa durante la notte.

286
00:16:53,207 --> 00:16:54,829
Sei stato fortunato, Cedric.

287
00:16:56,572 --> 00:16:57,875
Fanculo.

288
00:16:58,433 --> 00:16:59,972
Non era ridotto cosi' male.

289
00:17:00,399 --> 00:17:02,381
Come puoi pensare che
questo possa aiutarti?

290
00:17:02,391 --> 00:17:04,778
Costringera' i Lake Walker
a commerciare con noi.

291
00:17:05,426 --> 00:17:08,441
Secondo la mia esperienza, la
paura e' piu' forte della fiducia.

292
00:17:09,864 --> 00:17:11,993
Ti aspetta una brutta sorpresa, stupido.

293
00:17:13,213 --> 00:17:15,123
Questo caffe' e' disgustoso.

294
00:17:15,133 --> 00:17:16,859
Che ne dite di aggiungerci qualcosina?

295
00:17:16,869 --> 00:17:18,962
Ho sentito che siete in rovina,

296
00:17:18,972 --> 00:17:20,198
tu e i tuoi fratelli.

297
00:17:20,728 --> 00:17:21,900
In bancarotta.

298
00:17:22,299 --> 00:17:23,679
Abbiamo un investitore.

299
00:17:23,689 --> 00:17:25,428
A... Montreal?

300
00:17:25,438 --> 00:17:27,814
Si'... dove tenete il brandy?

301
00:17:30,515 --> 00:17:31,888
E' un concittadino scozzese?

302
00:17:31,898 --> 00:17:33,145
Un americano.

303
00:17:33,491 --> 00:17:35,287
Schifosamente ricco, e' pieno di denaro.

304
00:17:35,297 --> 00:17:36,853
Non ci vorra' molto, vedrai.

305
00:17:37,390 --> 00:17:39,404
I fratelli Brown tornano in vetta!

306
00:17:41,829 --> 00:17:43,260
Ecco la mia ragazza!

307
00:17:43,270 --> 00:17:44,604
Non fare la timida.

308
00:17:49,993 --> 00:17:51,383
E come si chiama...

309
00:17:51,831 --> 00:17:52,976
Questo americano?

310
00:17:54,449 --> 00:17:55,830
Samuel Grant.

311
00:17:56,310 --> 00:17:58,808
E' un pochino una testa
di cazzo, ma non importa.

312
00:17:59,819 --> 00:18:01,418
Finche' paga.

313
00:18:20,217 --> 00:18:23,728
Suona molto meglio quando non lo
dicono in quel francese del cazzo!

314
00:18:24,214 --> 00:18:25,364
Senza offesa.

315
00:18:26,273 --> 00:18:29,999
Signor Grant, apprezziamo molto che
abbia trovato il tempo per riceverci.

316
00:18:30,009 --> 00:18:31,789
Come forse sapra', signore,

317
00:18:31,799 --> 00:18:35,518
siamo fornitori di grande successo
di pelli di castoro dai boschi.

318
00:18:35,528 --> 00:18:38,601
- La Low River ha una grande...
- Ci stiamo espandendo.

319
00:18:38,611 --> 00:18:40,186
Ci spostiamo a nord, verso la baia.

320
00:18:40,196 --> 00:18:43,182
Siamo vicinissimi ad un accordo
commerciale incredibilmente vantaggioso...

321
00:18:43,192 --> 00:18:45,267
Con la tribu' dei Lake Walker.

322
00:18:45,277 --> 00:18:48,442
I Cree dell'est, che commerciano
per conto di una quantita'

323
00:18:48,452 --> 00:18:50,905
immensa di Cree piu'
lontani, quelli dell'ovest.

324
00:18:50,915 --> 00:18:54,342
E a voi serve un compratore,
qualcuno che prenda le vostre pelli.

325
00:18:54,352 --> 00:18:55,742
Ma, signori miei...

326
00:18:56,437 --> 00:18:57,521
So...

327
00:18:57,531 --> 00:18:59,235
Che siete sommersi dai debiti.

328
00:18:59,757 --> 00:19:01,356
E che siete sull'orlo..

329
00:19:01,366 --> 00:19:02,906
Della rovina piu' totale.

330
00:19:02,916 --> 00:19:05,905
Trasportare le pellicce tra le
terre selvagge e' molto dispendioso.

331
00:19:06,438 --> 00:19:08,713
Trasportare la merce da
un corso d'acqua all'altro.

332
00:19:08,723 --> 00:19:11,325
Aggiungeteci poi il costo
dei beni commerciali,

333
00:19:11,335 --> 00:19:13,919
quindi non avete bisogno solo di
un compratore. Ma di un investitore.

334
00:19:13,929 --> 00:19:16,207
Denaro, si'. Dritti al sodo.
E' per questo che siamo qui.

335
00:19:16,217 --> 00:19:18,802
Pensavo ci fossero tre
di voi qui a Montreal.

336
00:19:18,812 --> 00:19:20,104
Un altro fratello...

337
00:19:20,114 --> 00:19:21,669
- Cecil, giusto?
- Cedric.

338
00:19:21,679 --> 00:19:23,647
Si trova a nord, dai Lake Walker.

339
00:19:23,657 --> 00:19:26,264
- Li tiene buoni finche'...
- Finche' con la vostra parola,

340
00:19:26,274 --> 00:19:28,277
signor Grant, potremo
concludere quest'affare.

341
00:19:28,287 --> 00:19:30,834
E poi potremo diventare
tutti schifosamente ricchi.

342
00:19:33,726 --> 00:19:35,597
Spero che sappia fare il suo lavoro...

343
00:19:35,607 --> 00:19:36,794
Vostro fratello.

344
00:19:37,717 --> 00:19:41,234
Ci sono tante compagnie che lottano
per il commercio coi Lake Walker...

345
00:19:41,244 --> 00:19:44,796
- Un solo passo falso...
- Deve solo portare doni e sorridere.

346
00:19:44,806 --> 00:19:47,785
Potra' essere un po' ottuso,
ma portera' il lavoro a termine.

347
00:19:51,837 --> 00:19:54,431
Suppongo che abbiate
una sorta di offerta?

348
00:19:58,409 --> 00:20:00,098
L'hai visto tu stessa?

349
00:20:00,108 --> 00:20:01,185
Si', signore.

350
00:20:01,195 --> 00:20:03,973
Dentro al magazzino c'era
un uomo scozzese ubriaco.

351
00:20:03,983 --> 00:20:06,301
- Lei lo chiamava Cedric.
- Cedric Brown?

352
00:20:06,311 --> 00:20:09,674
Aveva un prigioniero con
se', un giovane nativo, Kitchi.

353
00:20:09,684 --> 00:20:13,059
Li ho sentiti dire che lui e' il
nipote del capo dei Lake Walker.

354
00:20:24,639 --> 00:20:25,750
Inginocchiati.

355
00:20:41,593 --> 00:20:43,437
Vai avanti cosi'.

356
00:20:43,447 --> 00:20:45,606
Occhi ed orecchie aperti.

357
00:20:45,616 --> 00:20:46,947
Si', mio signore.

358
00:20:57,736 --> 00:20:59,350
Il nipote del capo.

359
00:20:59,360 --> 00:21:01,650
I Lake Walker ci detestano.

360
00:21:01,660 --> 00:21:03,777
Threadwell li stava imbrogliando...

361
00:21:04,607 --> 00:21:06,290
E loro sono scaltri...

362
00:21:06,957 --> 00:21:10,529
Ma rappresentano anche una
fetta enorme del commercio.

363
00:21:11,747 --> 00:21:14,948
Questo ragazzo sarebbe
un ottimo incentivo...

364
00:21:15,458 --> 00:21:17,473
Per ripristinare i legami...

365
00:21:17,483 --> 00:21:20,466
E riportare la compagnia
ai suoi massimi guadagni.

366
00:21:20,476 --> 00:21:21,916
Senza contare che...

367
00:21:22,601 --> 00:21:25,411
Manderebbe sicuramente
su tutte le furie Declan Harp.

368
00:21:25,421 --> 00:21:26,986
Dovrai essere discreto.

369
00:21:28,454 --> 00:21:29,985
E Chesterfield...

370
00:21:30,440 --> 00:21:32,550
Non deludermi ancora.

371
00:21:45,001 --> 00:21:46,129
Dov'e'?

372
00:21:46,859 --> 00:21:49,408
- Dov'e' il ragazzo?
- Cosa pensate di fare?

373
00:21:49,418 --> 00:21:51,968
- Prendetelo!
- Lasciatelo stare, e' malato!

374
00:21:54,498 --> 00:21:56,502
Stavate cercando di nascondermelo?

375
00:21:57,153 --> 00:21:58,395
Certo che no.

376
00:21:59,789 --> 00:22:02,615
Cercavo di proteggerlo da
quegli stupidi dei fratelli Brown.

377
00:22:03,515 --> 00:22:05,701
Non lo nascondevo ne' a voi...

378
00:22:05,711 --> 00:22:06,953
Ne' a Lord Benton.

379
00:22:07,331 --> 00:22:08,677
Ora state...

380
00:22:08,687 --> 00:22:09,746
Calmo.

381
00:22:17,969 --> 00:22:19,905
Dobbiamo lavorare insieme, noi due.

382
00:22:21,044 --> 00:22:24,461
Quindi perche' non lasciate qui il
ragazzo, affinche' me ne prenda cura?

383
00:22:31,044 --> 00:22:32,818
Che cazzo sta succedendo?

384
00:22:37,199 --> 00:22:38,686
Ciao, Cedric.

385
00:22:39,385 --> 00:22:41,294
Credo che non ci siamo mai conosciuti.

386
00:22:41,762 --> 00:22:42,962
Chi cazzo sei?

387
00:23:13,769 --> 00:23:15,607
Siamo onorati di essere qui.

388
00:23:15,617 --> 00:23:18,581
Questi doni accrescono i nostri
auguri per la vostra prosperita'.

389
00:23:22,220 --> 00:23:24,187
Voi due, venite!

390
00:23:26,416 --> 00:23:28,258
Dio, non la sopporto piu'...

391
00:23:29,528 --> 00:23:31,178
Quest'attesa.

392
00:23:31,188 --> 00:23:33,942
Ogni respiro che faccio
penso che sia l'ultimo.

393
00:23:33,952 --> 00:23:35,437
Il viaggio e' finito.

394
00:23:35,447 --> 00:23:38,433
Se avete intenzione di ucciderci,
allora fatelo, per l'amor di Dio!

395
00:23:38,875 --> 00:23:39,997
Ignoratelo.

396
00:23:40,741 --> 00:23:43,286
Ha un'indole nervosa,
solitamente e' ubriaco.

397
00:23:45,771 --> 00:23:47,698
Quindi questi sono i Lake Walker?

398
00:23:47,708 --> 00:23:49,481
La donna si chiama Kamenna.

399
00:23:49,491 --> 00:23:50,903
E' una Ookimaw.

400
00:23:51,296 --> 00:23:53,531
Esegue la volonta' del popolo.

401
00:23:53,541 --> 00:23:56,337
Farle dei doni e' un segno di rispetto.

402
00:23:57,075 --> 00:23:58,767
Voi due siete compresi.

403
00:23:59,657 --> 00:24:00,965
Che significa questo?

404
00:24:00,975 --> 00:24:01,996
Nei doni?

405
00:24:02,835 --> 00:24:06,230
Oh, Gesu' Cristo, Dio
onnipotente nei cieli.

406
00:24:12,409 --> 00:24:14,506
I moschetti che abbiamo
portato sono ben fatti.

407
00:24:14,516 --> 00:24:16,391
Fucili che non si
inceppano con il freddo.

408
00:24:16,401 --> 00:24:18,651
Avete ucciso dei soldati inglesi.

409
00:24:18,661 --> 00:24:21,751
Sappiamo che siete divorato
da una furia sanguinaria.

410
00:24:22,901 --> 00:24:25,091
Ho dei nemici, certo, ma...

411
00:24:25,431 --> 00:24:26,939
Nulla mi sta divorando.

412
00:24:26,949 --> 00:24:28,148
Menzogne!

413
00:24:28,456 --> 00:24:31,407
E' il figlio di un cacciatore
di pellicce irlandese.

414
00:24:31,928 --> 00:24:33,571
Sua madre era una Cree.

415
00:24:33,581 --> 00:24:35,814
Ma non fa alcuna differenza.

416
00:24:36,595 --> 00:24:38,825
E' un europeo.

417
00:24:39,495 --> 00:24:41,245
Non sono un inglese.

418
00:24:43,188 --> 00:24:45,208
Saro' un leale Ookimaw.

419
00:24:46,240 --> 00:24:48,061
Onorero' la vostra gente.

420
00:24:48,960 --> 00:24:50,941
Avete fatto un lungo viaggio...

421
00:24:52,561 --> 00:24:55,946
Ma questo non e' il momento
adatto per parlare di commercio.

422
00:24:59,178 --> 00:25:00,300
Vi ho offesa?

423
00:25:00,310 --> 00:25:01,371
No.

424
00:25:02,999 --> 00:25:05,186
Mio nipote e' stato fatto prigioniero.

425
00:25:05,604 --> 00:25:07,475
E hanno sparato al suo amico.

426
00:25:09,258 --> 00:25:10,305
Da chi?

427
00:25:13,886 --> 00:25:14,940
Vostro nipote...

428
00:25:14,950 --> 00:25:16,065
Come si chiama?

429
00:25:16,539 --> 00:25:17,623
Kitchi.

430
00:25:18,545 --> 00:25:20,053
E' appena un ragazzo.

431
00:25:27,851 --> 00:25:29,838
Ti faccio questa promessa, Ookimaw.

432
00:25:30,746 --> 00:25:32,146
Se e' vivo...

433
00:25:32,156 --> 00:25:33,208
Lo trovero'.

434
00:25:34,319 --> 00:25:35,732
Lo riportero' a casa.

435
00:25:36,218 --> 00:25:37,502
Avete la mia parola.

436
00:25:39,991 --> 00:25:41,626
<i>Ci lasceranno qui.</i>

437
00:25:41,636 --> 00:25:44,340
Che Dio ci aiuti, lo faranno davvero!
Remeranno via e ci lasceranno qui.

438
00:25:44,350 --> 00:25:45,572
Tacete!

439
00:25:45,582 --> 00:25:46,989
E' stato Benton.

440
00:25:46,999 --> 00:25:48,000
Ne sono sicuro.

441
00:25:48,303 --> 00:25:49,452
E' uno stupido.

442
00:25:49,462 --> 00:25:52,242
Pensa di poter intimidire
queste persone per commerciare.

443
00:25:52,252 --> 00:25:55,299
- Pensate che il ragazzo sia vivo?
- Morto non serve a nessuno.

444
00:25:55,804 --> 00:25:57,783
Ho gia' visto gli inglesi farlo.

445
00:25:57,793 --> 00:26:01,049
Prendere un prigioniero e minacciare di
impiccarlo per incentivare le negoziazioni.

446
00:26:01,059 --> 00:26:03,563
- Non penso sia stato Benton.
- Zitto, ragazzo.

447
00:26:05,869 --> 00:26:07,442
No, fallo parlare.

448
00:26:07,452 --> 00:26:08,748
Pensa solo a voi...

449
00:26:09,695 --> 00:26:10,951
Ad uccidervi.

450
00:26:12,324 --> 00:26:15,063
Quante altre compagnie vogliono
negoziare con i Lake Walker?

451
00:26:15,073 --> 00:26:16,763
Potrebbe averlo preso chiunque.

452
00:26:16,773 --> 00:26:18,966
Bene, ma saremo noi a ritrovare Kitchi.

453
00:26:20,137 --> 00:26:22,919
E' l'unico modo per assicurarci il
loro commercio. Andiamo a Fort James.

454
00:26:22,929 --> 00:26:24,154
Scelta eccellente!

455
00:26:24,164 --> 00:26:25,367
Vi seguo.

456
00:26:26,019 --> 00:26:27,826
Sembra che resterai ancora con noi.

457
00:26:33,794 --> 00:26:34,805
Grace...

458
00:26:44,450 --> 00:26:46,446
Non era vostro amico, spero.

459
00:26:46,456 --> 00:26:47,457
Cedric?

460
00:26:48,280 --> 00:26:49,579
Un amico no.

461
00:26:50,056 --> 00:26:51,529
Ma un cliente...

462
00:26:51,539 --> 00:26:52,545
Si'.

463
00:26:53,575 --> 00:26:56,132
Avete un approccio
interessante nel risolvere i problemi.

464
00:26:56,142 --> 00:26:58,220
- Vi offende?
- Al contrario, anzi.

465
00:26:58,860 --> 00:27:01,300
Rispetto un uomo le
cui azioni sono decisive.

466
00:27:04,271 --> 00:27:05,680
Il ragazzo e' vivo.

467
00:27:05,690 --> 00:27:07,003
Mi sono occupato di lui.

468
00:27:07,013 --> 00:27:08,732
Siete venuto a dirmi questo?

469
00:27:10,240 --> 00:27:13,387
O avete pensato al nostro accordo?

470
00:27:16,490 --> 00:27:18,525
Cos'avete in mente, di preciso?

471
00:27:19,643 --> 00:27:20,993
Se non sbaglio...

472
00:27:21,849 --> 00:27:23,940
Controllate voi
movimenti dell'inventario...

473
00:27:23,950 --> 00:27:27,689
E quando le pelli arrivano al forte, e'
vostra responsabilita' metterle al sicuro.

474
00:27:28,811 --> 00:27:29,820
Se...

475
00:27:30,580 --> 00:27:34,369
Ad ogni carico, un paio di
pacchi di pelli venissero...

476
00:27:35,291 --> 00:27:36,383
Dirottate.

477
00:27:36,393 --> 00:27:37,808
Esattamente, come...

478
00:27:38,212 --> 00:27:40,118
Mi portera' ad essere governatore?

479
00:27:40,128 --> 00:27:42,805
Se volete governare qui,
avrete bisogno di soldi.

480
00:27:43,241 --> 00:27:44,638
E molti.

481
00:27:46,613 --> 00:27:48,316
E, ancora piu' importante...

482
00:27:49,282 --> 00:27:52,143
Dovrete discreditare Lord
Benton agli occhi di Londra.

483
00:27:52,153 --> 00:27:53,609
I profitti sono in calo.

484
00:27:53,619 --> 00:27:55,897
Sta perdendo il controllo
della compagnia e del forte.

485
00:27:55,907 --> 00:27:57,446
Vi conviene stare attenta.

486
00:27:58,218 --> 00:28:00,779
Se queste parole
arrivano a Lord Benton...

487
00:28:00,789 --> 00:28:01,890
Vi uccidera'.

488
00:28:03,190 --> 00:28:04,390
Come sapete...

489
00:28:05,773 --> 00:28:07,333
C'e' una persona tra di voi.

490
00:28:07,343 --> 00:28:08,352
Imogen.

491
00:28:08,838 --> 00:28:10,495
Lo so, posso gestirla.

492
00:28:11,268 --> 00:28:12,618
Certo che potete.

493
00:28:14,561 --> 00:28:16,701
Al ragazzo indigeno
servono le medicine.

494
00:28:17,561 --> 00:28:19,405
Io me ne occuperei, se fossi in voi.

495
00:28:21,218 --> 00:28:22,759
Brindiamo, allora?

496
00:28:22,769 --> 00:28:24,019
Dopo, magari.

497
00:28:24,669 --> 00:28:25,752
Ora sto lavorando.

498
00:28:36,690 --> 00:28:37,693
Seguilo.

499
00:28:38,241 --> 00:28:39,491
Guarda dove va.

500
00:28:40,334 --> 00:28:42,415
Voglio sapere dove tiene il ragazzo.

501
00:29:01,705 --> 00:29:03,116
Restate vicino al fuoco.

502
00:29:03,611 --> 00:29:04,911
Da questa parte.

503
00:29:21,293 --> 00:29:22,639
Cristo, Harp...

504
00:29:23,163 --> 00:29:24,720
Non sei al sicuro qui.

505
00:29:26,951 --> 00:29:28,394
Sono venuto per vederti.

506
00:29:35,538 --> 00:29:36,549
Vieni.

507
00:29:43,530 --> 00:29:45,898
- Grace, devo parlarti.
- Dove sei stato?

508
00:29:48,035 --> 00:29:49,118
Guardati.

509
00:29:55,480 --> 00:29:57,038
Mi servono informazioni.

510
00:29:57,973 --> 00:29:59,147
Dici davvero?

511
00:30:00,378 --> 00:30:02,130
Non ti vedo da mesi.

512
00:30:03,388 --> 00:30:05,496
Dai informazioni a tutti...

513
00:30:05,506 --> 00:30:07,333
Ora mi serve che tu le dia a me.

514
00:30:09,195 --> 00:30:10,740
Non lo faro' per niente.

515
00:30:11,139 --> 00:30:13,008
- E' stato un errore.
- No, aspetta!

516
00:30:16,712 --> 00:30:18,096
Dimmi perche' sei qui.

517
00:30:20,849 --> 00:30:21,908
Declan...

518
00:30:27,227 --> 00:30:29,348
C'e' un ragazzo dei
Lake Walker, Kitchi...

519
00:30:29,358 --> 00:30:30,692
E' stato catturato.

520
00:30:31,214 --> 00:30:32,514
Ne sai qualcosa?

521
00:30:33,964 --> 00:30:35,214
E' stato qui...

522
00:30:36,054 --> 00:30:37,354
Qualche sera fa.

523
00:30:38,085 --> 00:30:39,095
E?

524
00:30:39,880 --> 00:30:41,886
Le sue ferite si stavano infettando.

525
00:30:42,509 --> 00:30:45,227
L'ho nascosto e mi sono occupata
di lui finche' la febbre non e' scesa.

526
00:30:45,237 --> 00:30:46,621
Chi lo ha portato qui?

527
00:30:47,123 --> 00:30:48,177
Cedric Brown.

528
00:30:48,827 --> 00:30:50,834
- Lo ha rapito lui.
- Non Benton?

529
00:30:51,306 --> 00:30:52,656
No, prima Cedric.

530
00:30:54,878 --> 00:30:57,607
Poi un uomo di Benton,
Chesterfield, e' venuto a prenderlo.

531
00:30:58,556 --> 00:31:00,324
E adesso dove lo tengono?

532
00:31:00,334 --> 00:31:01,862
Dove e' il ragazzo?

533
00:31:01,872 --> 00:31:03,780
Declan, non puoi
continuare a inseguire Benton.

534
00:31:03,790 --> 00:31:05,480
Dove e' il ragazzo, Grace?

535
00:31:06,050 --> 00:31:07,925
So che hai passato
le pene dell'inferno...

536
00:31:07,935 --> 00:31:09,391
Ma inseguire Benton...

537
00:31:09,401 --> 00:31:11,706
Non riportera' indietro tua moglie.

538
00:31:16,686 --> 00:31:17,799
Dov'e'...

539
00:31:17,809 --> 00:31:19,160
Il ragazzo?

540
00:31:24,093 --> 00:31:25,693
Forse la scorsa notte?

541
00:31:26,775 --> 00:31:28,175
Quella precedente?

542
00:31:28,888 --> 00:31:30,940
In verita', non so con esattezza...

543
00:31:30,950 --> 00:31:33,314
Quando sia accaduto, ne' la causa.

544
00:31:33,324 --> 00:31:34,449
La paura...

545
00:31:34,459 --> 00:31:35,473
Magari.

546
00:31:35,936 --> 00:31:37,419
La mancanza di alcol.

547
00:31:37,429 --> 00:31:40,137
E' la prima volta in sette
mesi che sono sobrio.

548
00:31:41,108 --> 00:31:43,181
Ma il punto e', mio giovane amico...

549
00:31:43,669 --> 00:31:45,788
Che e' avvenuto un miracolo.

550
00:31:45,798 --> 00:31:49,581
Dio e' giunto nelle lande desolate
e mi ha pervaso. Sono pieno...

551
00:31:49,591 --> 00:31:51,923
Dello Spirito Santo! Sono un uomo nuovo.

552
00:31:51,933 --> 00:31:54,061
I miei peccati sono
solo un ricordo, Michael.

553
00:31:55,164 --> 00:31:56,423
Sono rinato.

554
00:31:59,687 --> 00:32:00,737
Fantastico.

555
00:32:01,281 --> 00:32:03,445
Quand'e' che Dio
vi dira' di star zitto?

556
00:32:09,499 --> 00:32:11,121
Guarda quella povera anima.

557
00:32:11,131 --> 00:32:13,286
Ecco la mia missione... e' questa.

558
00:32:13,296 --> 00:32:14,481
- Figlio mio!
- Coffin!

559
00:32:14,491 --> 00:32:15,833
Devo parlare con voi!

560
00:32:15,843 --> 00:32:17,172
Lascialo andare.

561
00:32:17,182 --> 00:32:19,013
Non sara' difficile ritrovarlo.

562
00:32:26,194 --> 00:32:27,344
Sono tornati.

563
00:32:31,658 --> 00:32:34,350
Casa del governatore...
al confine della citta'.

564
00:32:41,572 --> 00:32:43,567
E' qui che tengono il ragazzo?

565
00:32:43,577 --> 00:32:45,394
Sappiamo dove? In che stanza?

566
00:32:45,404 --> 00:32:46,344
No.

567
00:32:46,354 --> 00:32:47,739
Forse nella cantina?

568
00:32:47,749 --> 00:32:49,930
Sara' legato, sorvegliato.

569
00:32:49,940 --> 00:32:51,176
Quanti soldati?

570
00:32:51,617 --> 00:32:52,829
Dieci, quindici.

571
00:32:52,839 --> 00:32:54,560
- Almeno.
- Guardate.

572
00:33:06,679 --> 00:33:08,130
Useremo i coltelli.

573
00:33:08,739 --> 00:33:10,698
Setacciate ogni stanza...

574
00:33:10,708 --> 00:33:12,635
Tagliategli la gola nel sonno.

575
00:33:12,645 --> 00:33:14,122
E' troppo pericoloso.

576
00:33:14,132 --> 00:33:15,764
Siamo troppo pochi.

577
00:33:15,774 --> 00:33:17,767
Dovremmo aspettare, osservare.

578
00:33:17,777 --> 00:33:19,840
Vedere se riusciamo
ad individuare Kitchi.

579
00:33:19,850 --> 00:33:20,890
Ho un'idea.

580
00:33:20,900 --> 00:33:23,100
- Zitto, ragazzo.
- No, continua.

581
00:33:23,610 --> 00:33:25,440
Entrero' dalla porta principale.

582
00:33:25,450 --> 00:33:27,315
Di ritorno dalle lande desolate...

583
00:33:27,325 --> 00:33:28,820
Per vedere Lord Benton.

584
00:33:29,386 --> 00:33:32,267
Gli diro' che mi sono guadagnato
la vostra fiducia ma non so molto...

585
00:33:32,277 --> 00:33:34,255
E che vi aspettate che domani ritorni.

586
00:33:36,406 --> 00:33:37,989
E nel frattempo?

587
00:33:37,999 --> 00:33:41,043
Avro' un bisogno disperato di
un letto ed un pasto decente.

588
00:33:41,053 --> 00:33:42,956
Chiedero' di restare per la notte.

589
00:33:42,966 --> 00:33:44,457
Quando tutto sara' tranquillo...

590
00:33:44,467 --> 00:33:45,825
E tutti dormiranno...

591
00:33:46,407 --> 00:33:47,558
Vi faro' entrare.

592
00:33:47,911 --> 00:33:49,365
E' troppo rischioso.

593
00:33:49,777 --> 00:33:51,720
Non sappiamo cosa dira' a Benton.

594
00:33:51,730 --> 00:33:54,727
E' possibile che stia mentendo
per poi farci uccidere!

595
00:34:03,002 --> 00:34:04,661
D'accordo, Michael Smyth.

596
00:34:05,431 --> 00:34:07,862
Vediamo come te la cavi
quando il gioco si fa duro.

597
00:34:22,134 --> 00:34:24,255
Calma, calma. Sono Michael Smyth.

598
00:34:24,265 --> 00:34:25,972
Lord Benton mi sta aspettando.

599
00:34:29,825 --> 00:34:30,996
<i>Prego.</i>

600
00:34:32,564 --> 00:34:34,646
Temo che ci tradira'.

601
00:34:41,083 --> 00:34:42,667
Chiedo perdono, signore.

602
00:34:44,311 --> 00:34:45,925
- Volete che...
- Fuori.

603
00:34:49,940 --> 00:34:51,317
Lord Benton.

604
00:34:51,327 --> 00:34:54,327
Bene, il passeggero
clandestino e' tornato.

605
00:34:54,337 --> 00:34:56,416
Pensavo te ne fossi andato per sempre.

606
00:34:56,426 --> 00:34:58,457
Sappiate che non ho
ucciso io l'uomo della nave.

607
00:34:58,467 --> 00:35:00,076
Non me ne importa nulla.

608
00:35:00,456 --> 00:35:03,051
Sei entrato in contatto con Declan Harp?

609
00:35:03,986 --> 00:35:06,924
Si', signore... ho onorato
la mia parte dell'accordo.

610
00:35:06,934 --> 00:35:10,214
- Siete entrato in contatto con Clenna?
- Harp ti ha accettato?

611
00:35:10,224 --> 00:35:12,243
Minaccia di uccidermi ogni giorno.

612
00:35:12,253 --> 00:35:15,723
- Non so per quanto potro' continuare.
- Quanti uomini ha?

613
00:35:15,733 --> 00:35:17,354
Ne ho visti venti...

614
00:35:17,364 --> 00:35:20,031
Ma ce ne sono molti altri.
Cento, forse duecento.

615
00:35:20,594 --> 00:35:22,307
Sta creando nuove alleanze.

616
00:35:22,317 --> 00:35:24,982
Ne sta organizzando una con
la tribu' Cree dei Lake Walkers.

617
00:35:24,992 --> 00:35:26,036
Capisco.

618
00:35:27,054 --> 00:35:28,901
- Che altro?
- Non so altro.

619
00:35:28,911 --> 00:35:30,206
Il suo accampamento?

620
00:35:30,612 --> 00:35:31,977
Non ho visto un accampamento.

621
00:35:31,987 --> 00:35:33,557
Ci spostiamo continuamente.

622
00:35:34,135 --> 00:35:37,225
A dire il vero, mio signore, non
c'e' un posto esatto in cui trovarlo.

623
00:35:37,994 --> 00:35:39,120
Gli ho detto...

624
00:35:39,130 --> 00:35:41,767
Che stanotte avrei rubato
delle provviste dal forte.

625
00:35:41,777 --> 00:35:43,623
Forse mi potrebbe aiutare, signore?

626
00:35:44,162 --> 00:35:45,753
Devo ritornare domattina.

627
00:35:45,763 --> 00:35:47,079
Ritornare dove?

628
00:35:47,606 --> 00:35:48,655
Al fiume.

629
00:35:49,422 --> 00:35:51,740
Lui... mandera' qualcuno a prendermi.

630
00:35:51,750 --> 00:35:53,150
E' piu' che cauto.

631
00:35:54,203 --> 00:35:55,747
Si', certamente.

632
00:35:56,172 --> 00:35:57,056
Siediti.

633
00:35:57,066 --> 00:36:01,520
- Signore, se potessi chiederle di Clenna...
- Mi assicurero' che la ragazza sia salva...

634
00:36:01,530 --> 00:36:03,388
Quando mi consegnerai Harp.

635
00:36:05,356 --> 00:36:06,610
Ora, per favore...

636
00:36:08,583 --> 00:36:10,283
Hai un aspetto orribile.

637
00:36:10,880 --> 00:36:12,762
E il tuo odore non e' certo migliore.

638
00:36:30,758 --> 00:36:32,401
Devi stare attento.

639
00:36:33,042 --> 00:36:34,847
Harp ti ammaliera'.

640
00:36:35,261 --> 00:36:37,930
Cerchera' di convincerti
ad unirti alla sua causa.

641
00:36:37,940 --> 00:36:41,180
Magari sentirai anche che
sta nascendo un'amicizia.

642
00:36:41,816 --> 00:36:43,930
Ma e' un'illusione.

643
00:36:44,413 --> 00:36:47,535
A quell'uomo interessa
solo il suo guadagno.

644
00:36:48,288 --> 00:36:49,567
<i>E' un animale.</i>

645
00:36:50,795 --> 00:36:54,322
<i>Ha ucciso i miei uomini,
causato la morte di molti dei suoi.</i>

646
00:36:56,058 --> 00:36:59,059
<i>Non farti incantare da Declan Harp.</i>

647
00:37:00,589 --> 00:37:02,939
<i>La tua stessa vita sara' in pericolo.</i>

648
00:38:22,598 --> 00:38:26,661
Li' ci sono due magazzini. Nel piu' grande
ci sono uomini, forse quattro o cinque.

649
00:38:26,671 --> 00:38:28,121
Credo che Kitchi sia nell'altro.

650
00:38:28,131 --> 00:38:29,647
Quanti uomini ci sono fuori?

651
00:38:29,657 --> 00:38:31,655
Nessuno, ce ne sono
circa otto dentro casa.

652
00:38:31,665 --> 00:38:33,482
C'e' un presidio dall'altro lato,

653
00:38:33,492 --> 00:38:35,131
altri dieci, venti uomini.

654
00:38:35,141 --> 00:38:36,676
Se danno l'allarme...

655
00:38:43,434 --> 00:38:45,631
Samoset, Michael, voi venite con me.

656
00:38:45,641 --> 00:38:46,753
Voi andate al pozzo.

657
00:38:46,763 --> 00:38:49,002
Si vede tutta la proprieta'.
Guardatevi alla spalle.

658
00:38:49,012 --> 00:38:50,512
- Declan.
- Andate.

659
00:39:19,854 --> 00:39:21,387
Siamo qui per riportarti a casa.

660
00:39:23,347 --> 00:39:24,827
Nessuno di loro ha la chiave.

661
00:39:25,182 --> 00:39:26,398
Ci penso io.

662
00:39:37,100 --> 00:39:38,116
Fatto.

663
00:39:49,414 --> 00:39:52,342
- Fermi! Stanno prendendo il ragazzo!
- Portatelo alle canoe.

664
00:39:53,493 --> 00:39:56,367
<i>Non sparate! Lord Benton li vuole vivi!</i>

665
00:39:58,548 --> 00:39:59,931
<i>Muovetevi, muovetevi!</i>

666
00:40:19,889 --> 00:40:22,363
Sono laggiu', gente!
Muovetevi, andiamo!

667
00:40:22,373 --> 00:40:25,189
Andiamo! Samoset! Via, via, via!

668
00:40:25,199 --> 00:40:27,075
Pronti. Mirare.

669
00:40:27,085 --> 00:40:28,267
Fuoco!

670
00:40:35,186 --> 00:40:36,859
Harp! Harp!

671
00:40:37,996 --> 00:40:39,112
Samoset.

672
00:40:42,245 --> 00:40:43,693
Oh no, forza.

673
00:40:45,620 --> 00:40:46,764
Stai con me.

674
00:40:48,234 --> 00:40:49,234
Non farlo.

675
00:40:49,925 --> 00:40:51,645
Fermo, fermo, fermo.

676
00:40:53,651 --> 00:40:54,959
- Fermo, fermo.
- Stai con me.

677
00:40:54,969 --> 00:40:56,495
Ok, ok, ok.

678
00:40:58,483 --> 00:41:00,431
Guardami, Samoset. Samoset.

679
00:41:00,441 --> 00:41:01,547
Samoset.

680
00:41:03,834 --> 00:41:05,774
Ti sono grato, fratello.

681
00:41:12,770 --> 00:41:13,841
Samoset.

682
00:41:16,356 --> 00:41:17,626
Samoset.

683
00:41:27,050 --> 00:41:28,408
Abbiamo cercato, signore.

684
00:41:28,844 --> 00:41:30,678
Se n'e' andato anche Michael Smyth.

685
00:41:30,688 --> 00:41:32,186
Era Declan Harp...

686
00:41:32,196 --> 00:41:33,305
Ne siete sicuri?

687
00:41:33,866 --> 00:41:35,016
Si', signore.

688
00:41:36,349 --> 00:41:38,454
Dove diavolo e' Chesterfield?

689
00:41:38,888 --> 00:41:41,684
Sono quattro sacchi, centottanta pelli,

690
00:41:41,694 --> 00:41:44,513
per un valore di piu' di 1600 scellini.

691
00:41:44,523 --> 00:41:47,498
E' un centinaio di acri
di buona terra coltivabile.

692
00:41:48,445 --> 00:41:50,189
Ed e' solo l'inizio.

693
00:41:51,001 --> 00:41:52,769
Spero che tu non voglia fottermi.

694
00:41:53,148 --> 00:41:54,953
Prima o poi scopriranno le mancanze,

695
00:41:54,963 --> 00:41:56,671
e inizieranno ad indagare.

696
00:42:07,305 --> 00:42:09,936
Allora immagino che sia
meglio fidarsi l'uno dell'altra.

697
00:42:19,004 --> 00:42:20,325
Nonna!

698
00:42:20,335 --> 00:42:22,028
Nipote!

699
00:42:29,414 --> 00:42:31,131
<i>Sei ferito?</i>

700
00:42:31,141 --> 00:42:32,225
<i>Sto bene.</i>

701
00:42:33,392 --> 00:42:36,452
Ma uno degli uomini
che mi hanno salvato...

702
00:42:36,462 --> 00:42:38,333
E' stato ucciso.

703
00:42:40,522 --> 00:42:42,267
Come si chiamava?

704
00:42:47,922 --> 00:42:48,981
Samoset.

705
00:42:51,626 --> 00:42:54,560
Ha iniziato la nuova
fase del suo cammino.

706
00:42:56,862 --> 00:42:58,013
Vieni.

707
00:42:58,023 --> 00:42:59,565
Onoriamolo.

708
00:43:29,808 --> 00:43:32,109
Mi spiace per quello che
e' successo a Samoset.

709
00:43:34,801 --> 00:43:35,965
Era bravo.

710
00:43:38,038 --> 00:43:39,119
Si', lo era.

711
00:43:47,126 --> 00:43:49,010
Avete fatto un gran sacrificio...

712
00:43:49,020 --> 00:43:51,114
Perdere lui per riportare Kitchi a casa.

713
00:43:54,049 --> 00:43:55,999
C'e' in gioco piu' di Kitchi.

714
00:43:57,422 --> 00:43:58,991
I Lake Walker sono fondamentali.

715
00:43:59,658 --> 00:44:00,904
Ci servono.

716
00:44:03,783 --> 00:44:06,225
Qual e' il valore del
commercio con i Lake Walkers?

717
00:44:07,930 --> 00:44:09,814
Cioe', quante pelli possono fornire?

718
00:44:11,224 --> 00:44:13,632
I Lake Walker valgono piu'
del semplice commercio.

719
00:44:14,937 --> 00:44:16,548
Quello che forniscono...

720
00:44:17,408 --> 00:44:18,636
E' un esercito.

721
00:45:09,122 --> 00:45:10,281
Kitchi!

722
00:45:23,776 --> 00:45:26,818
Subspedia
[www.subspedia.tv]

723
00:45:27,475 --> 00:45:29,245
Declan Harp.

724
00:45:29,255 --> 00:45:31,284
Sono qui per negoziare per gli ostaggi.

725
00:45:33,683 --> 00:45:35,321
<i>Su Discovery, la prossima domenica.</i>

726
00:45:35,331 --> 00:45:38,306
La Compagnia Hudson Bay ha il
controllo del commercio a nord,

727
00:45:38,316 --> 00:45:41,308
come se questa terra e il suo benessere
fossero un suo diritto di nascita.

728
00:45:41,318 --> 00:45:43,389
Potresti aver ucciso
le persone sbagliate.

729
00:45:43,399 --> 00:45:45,433
Stiamo per prendere il
commercio delle pellicce...

730
00:45:45,443 --> 00:45:47,065
E farlo nostro.

731
00:45:47,075 --> 00:45:49,232
Possiamo sistemare questa
cosa una volta per tutte.

732
00:45:49,774 --> 00:45:55,369
{an5}<i>Solo su Subspedia!</i>

733
00:45:49,780 --> 00:45:54,379
<i>Un nuovo episodio di Frontier,
domenica prossima, su Discovery.</i>

