1
00:00:13,243 --> 00:00:14,800
<i>Fatene altre due!</i>

2
00:00:15,511 --> 00:00:16,932
<i>Chi si arrende?</i>

3
00:00:17,265 --> 00:00:18,265
<i>Tu?</i>

4
00:00:19,286 --> 00:00:21,937
- Sottufficiale!
- Non e' assolutamente cosi' semplice.

5
00:00:23,691 --> 00:00:25,476
<i>Forza, forza!</i>

6
00:00:27,063 --> 00:00:28,152
Altri due!<i></i>

7
00:00:29,954 --> 00:00:32,397
- Fatemi uscire!
- Vuoi diventare un Navy SEAL o no?

8
00:00:32,407 --> 00:00:34,127
Che problemi hai, Marchand?

9
00:00:34,369 --> 00:00:35,869
Tieniti le corde e torna dentro.

10
00:00:35,879 --> 00:00:37,442
Non rientro nell'acqua!

11
00:00:37,452 --> 00:00:38,819
Marinaio, ti stai arrendendo?

12
00:00:39,291 --> 00:00:40,839
- Vuoi arrenderti?
- Mi spiace.

13
00:00:40,849 --> 00:00:42,533
Non ce la faccio, signore. Non posso!

14
00:00:42,543 --> 00:00:45,327
Dannazione! Torna qua, brutto stronzo!

15
00:00:55,494 --> 00:00:58,494
NCIS: New Orleans - Stagione 3
Episodio 6 - "One Good Man"

16
00:00:59,752 --> 00:01:02,317
Traduzione: Koaliller,
Delilah, Colinde, isideblue

17
00:01:04,034 --> 00:01:07,881
Traduzione: MikyCarter84,
hiddles, ItsuKi-ki, giaval92

18
00:01:11,775 --> 00:01:13,148
Revisione: bitterblue

19
00:01:13,158 --> 00:01:15,557
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

20
00:01:16,602 --> 00:01:19,420
Ho esagerato coi carboidrati
in tuo onore, Danny.

21
00:01:20,067 --> 00:01:21,170
Evvai!

22
00:01:21,180 --> 00:01:25,571
Tua madre ti ha preparato uno dei tuoi
piatti preferiti mentre eravate in giro?

23
00:01:25,581 --> 00:01:29,660
Dwayne, non ti ricordi che ho comprato
un nuovo fornello per il viaggio?

24
00:01:29,670 --> 00:01:31,346
Ma non l'ha mai usato.

25
00:01:31,356 --> 00:01:32,652
Ma zitto, ragazzino.

26
00:01:33,323 --> 00:01:35,306
Per questo hanno inventato
i forni a microonde.

27
00:01:35,316 --> 00:01:36,474
Si', beh...

28
00:01:36,484 --> 00:01:39,218
Danny, e' ora che impari
a cucinare da solo.

29
00:01:39,581 --> 00:01:42,327
Soprattutto ora che a
gennaio vai all'universita'.

30
00:01:42,337 --> 00:01:44,329
Ti porti dietro il fornello, vero?

31
00:01:45,051 --> 00:01:48,002
Non credo che quelli siano
permessi all'universita', ma...

32
00:01:50,010 --> 00:01:51,353
Non andro' al campus.

33
00:01:52,895 --> 00:01:54,092
Resti a casa?

34
00:01:54,558 --> 00:01:56,285
E' la prima volta che succede.

35
00:01:56,660 --> 00:01:57,927
No, voglio dire...

36
00:01:59,003 --> 00:02:00,533
Che non andro' all'universita'.

37
00:02:01,925 --> 00:02:03,521
Voglio arruolarmi in Marina.

38
00:02:08,980 --> 00:02:10,167
Da quando?

39
00:02:10,177 --> 00:02:11,435
Da un paio di settimane.

40
00:02:11,786 --> 00:02:14,629
Ho parlato con un reclutatore che
mi ha dato tutti i dettagli e...

41
00:02:14,980 --> 00:02:16,540
Molte opzioni mi piacciono.

42
00:02:20,139 --> 00:02:22,001
Beh, questa... questa e'...

43
00:02:23,997 --> 00:02:26,223
Una notizia bomba, vero, Loretta?

44
00:02:27,662 --> 00:02:28,775
E, sai...

45
00:02:29,138 --> 00:02:30,281
Non c'e' niente...

46
00:02:30,620 --> 00:02:31,951
Di meglio della Marina.

47
00:02:32,459 --> 00:02:33,632
Scusate.

48
00:02:36,745 --> 00:02:38,486
Devo rispondere.

49
00:02:39,176 --> 00:02:40,180
Scusate.

50
00:02:40,833 --> 00:02:41,837
Parla Pride.

51
00:02:45,430 --> 00:02:46,434
Ricevuto.

52
00:02:48,539 --> 00:02:49,543
Arrivo subito.

53
00:02:50,432 --> 00:02:51,436
Danny?

54
00:02:51,956 --> 00:02:53,916
Scusa se te la rubo, ma...

55
00:02:55,234 --> 00:02:57,568
C'e' un marinaio morto
al porto di Gretna.

56
00:02:58,421 --> 00:02:59,994
Il kit e' in macchina.

57
00:03:00,004 --> 00:03:01,288
Ci vediamo la'.

58
00:03:02,291 --> 00:03:03,628
Ne parliamo dopo.

59
00:03:14,547 --> 00:03:16,289
La vittima e' il sottufficiale...

60
00:03:16,299 --> 00:03:17,378
Cory Marchand,

61
00:03:17,388 --> 00:03:21,274
in addestramento come Navy SEAL
col nuovo programma della Stennis.

62
00:03:21,284 --> 00:03:23,401
Si sarebbe diplomato fra due settimane.

63
00:03:24,640 --> 00:03:27,507
Ha ancora portafoglio e chiavi,
ma il cellulare e' sparito.

64
00:03:28,492 --> 00:03:30,742
Non e' facile sopraffare un SEAL,
anche se e' un pulcino.

65
00:03:30,752 --> 00:03:33,294
Puoi sopraffare chiunque
con un proiettile in testa.

66
00:03:35,159 --> 00:03:36,780
Sembra che l'abbiano portato qui...

67
00:03:36,790 --> 00:03:38,546
Vista la mancanza di sangue.

68
00:03:39,090 --> 00:03:42,272
Perche' non aspetti che venga
esaminato prima di trarre conclusioni?

69
00:03:42,780 --> 00:03:43,844
Era per dire.

70
00:03:44,352 --> 00:03:47,655
- Non importa.
- Guarda i polsi, sembra l'abbiano legato.

71
00:03:49,898 --> 00:03:50,902
Grazie.

72
00:03:58,124 --> 00:03:59,757
- Sta bene?
- Sta bene.

73
00:04:00,374 --> 00:04:02,986
- Ci sono testimoni?
- Abbiamo controllato l'area, ma niente.

74
00:04:06,371 --> 00:04:08,841
Se Marchand e' un cadetto,
e' molto lontano dalla Stennis.

75
00:04:08,851 --> 00:04:09,855
Libera uscita?

76
00:04:09,865 --> 00:04:12,468
Chi si addestra per diventare un
SEAL non ha la libera uscita.

77
00:04:13,944 --> 00:04:16,460
L'addestramento BUDS consiste
in 24 settimane d'inferno.

78
00:04:16,470 --> 00:04:17,488
BUDS?

79
00:04:17,498 --> 00:04:19,640
Basic Underwater Demolition dei SEAL.

80
00:04:19,650 --> 00:04:21,745
E' uno strano acronimo, secondo me.

81
00:04:24,290 --> 00:04:25,572
Christopher, devi rispondere?

82
00:04:25,582 --> 00:04:27,713
No, signore, non c'e' problema. Scusate.

83
00:04:28,076 --> 00:04:31,354
Ho appena parlato col
comandante della Stennis.

84
00:04:31,364 --> 00:04:34,493
Il sottufficiale Marchand era
assente da ieri e non autorizzato.

85
00:04:34,503 --> 00:04:37,392
Marchand viene a New Orleans
e si mette nei guai?

86
00:04:37,402 --> 00:04:39,987
Gli mancavano due settimane
al diploma, non credo

87
00:04:39,997 --> 00:04:41,912
che avrebbe rischiato
tutto per fare baldoria.

88
00:04:41,922 --> 00:04:44,837
Io avrei dato di tutto per fare un giro
durante gli ultimi giorni a Quantico.

89
00:04:44,847 --> 00:04:46,264
I SEAL sono diversi.

90
00:04:46,970 --> 00:04:49,184
Dwayne, non credo volesse
diventare un SEAL.

91
00:04:49,414 --> 00:04:51,682
Ci sono dei moduli di
trasferimento con data odierna.

92
00:04:51,692 --> 00:04:53,254
Stava lasciando i SEAL.

93
00:04:53,264 --> 00:04:55,686
Ma se Marchand stava mollando...

94
00:04:55,963 --> 00:04:57,717
Perche' scappare il giorno prima?

95
00:04:57,905 --> 00:04:58,909
Beh...

96
00:04:59,308 --> 00:05:01,618
Andremo alla Stennis per scoprirlo.

97
00:05:05,721 --> 00:05:08,927
Il sottufficiale Marchand era un buon
marinaio. E' un peccato, era il migliore.

98
00:05:08,937 --> 00:05:11,757
Se Marchand era cosi' bravo, perche'
aveva dei moduli di trasferimento?

99
00:05:11,767 --> 00:05:13,826
Il sessanta percento dei
candidati non regge.

100
00:05:13,836 --> 00:05:16,148
La maggior parte delle volte,
si capisce subito chi mollera'.

101
00:05:16,158 --> 00:05:17,520
Ma altre volte e' un mistero.

102
00:05:17,774 --> 00:05:18,990
Il mistero qui e'...

103
00:05:19,353 --> 00:05:22,409
Perche' Marchand era uscito senza
autorizzazione se i moduli non erano firmati?

104
00:05:22,419 --> 00:05:24,461
Recentemente si e' messo nei guai?

105
00:05:24,471 --> 00:05:26,009
Ai SEAL non sono permessi guai.

106
00:05:26,019 --> 00:05:29,265
Andiamo, sottufficiale. Dei ragazzini
rinchiusi insieme per settimane...

107
00:05:29,275 --> 00:05:32,474
- A volte qualcosa va storto.
- Non qui, non con questi ragazzi.

108
00:05:32,484 --> 00:05:35,031
Sono sicuro che fa un ottimo
lavoro ma abbiamo trovato...

109
00:05:35,041 --> 00:05:37,553
Questi segni sui polsi di Marchand.

110
00:05:38,183 --> 00:05:39,391
Drownproofing.

111
00:05:39,401 --> 00:05:42,675
I marinai devono eseguire dei movimenti
sott'acqua con braccia e gambe legate.

112
00:05:42,685 --> 00:05:44,656
A me sembra una tortura.

113
00:05:44,666 --> 00:05:48,121
Fa parte dell'addestramento dei SEAL.
Devono superare la paura di affogare.

114
00:05:48,131 --> 00:05:50,799
Esatto. E sinceramente,
Marchand ha avuto dei problemi.

115
00:05:51,220 --> 00:05:54,521
- Pensavo fosse il migliore della classe.
- Infatti, in tutti gli altri ambiti.

116
00:05:54,531 --> 00:05:56,373
Ma se fallisci quella prova sei fuori.

117
00:05:56,383 --> 00:05:58,591
I SEAL non possono
avere una giornataccia?

118
00:05:58,601 --> 00:06:00,902
Quando hanno una giornataccia,
muoiono delle persone, signora.

119
00:06:01,360 --> 00:06:04,056
- Ha suonato la campana?
- Non di fronte a me, signore.

120
00:06:04,066 --> 00:06:06,012
L'ho rimandato al
dormitorio per riprendersi.

121
00:06:06,022 --> 00:06:09,771
Si', ma non era curioso di sapere dove
e' stato nell'ultimo giorno e mezzo?

122
00:06:09,781 --> 00:06:13,474
Ho cinquanta uomini da addestrare,
non ho molto tempo per essere curioso.

123
00:06:14,851 --> 00:06:16,299
Se volete scusarmi...

124
00:06:21,269 --> 00:06:23,697
- Pensi quello che penso io?
- Gia'.

125
00:06:24,103 --> 00:06:25,560
Sta nascondendo qualcosa.

126
00:06:28,861 --> 00:06:31,344
E' tutta la mattina che il tuo
telefono suona. Che succede?

127
00:06:31,354 --> 00:06:32,532
Solo una vecchia amica.

128
00:06:32,542 --> 00:06:34,993
Se "vecchia amica" significa
"vecchia conquista".

129
00:06:35,003 --> 00:06:36,328
Come fai a saperlo?

130
00:06:36,827 --> 00:06:38,990
Non hai il suo numero
salvato nella rubrica.

131
00:06:39,302 --> 00:06:41,613
Forse ha cambiato numero di recente.

132
00:06:41,623 --> 00:06:45,621
Allora e' davvero una conquista. E a
giudicare dai suoi quindici messaggi...

133
00:06:45,631 --> 00:06:48,238
- Non accetta un no come risposta.
- Tu non lo fai.

134
00:06:48,248 --> 00:06:49,397
Per ora.

135
00:06:50,439 --> 00:06:52,199
Sottufficiale Hollister.

136
00:06:52,580 --> 00:06:55,060
- E' il compagno di stanza di Corey Marchand?
- Si', signora.

137
00:06:56,096 --> 00:06:58,150
Ha idea del perche' sia sparito?

138
00:06:58,590 --> 00:06:59,749
No, signora.

139
00:07:07,296 --> 00:07:08,885
Marchand...

140
00:07:08,895 --> 00:07:10,773
Ha lasciato qui i suoi abiti civili.

141
00:07:10,783 --> 00:07:13,443
Se aveva chiesto il trasferimento,
perche' non ha preparato le sue cose?

142
00:07:13,453 --> 00:07:16,142
No, Corey ha provato a preparare
le sue cose, e' stato bloccato.

143
00:07:16,152 --> 00:07:17,345
Bloccato da chi?

144
00:07:18,759 --> 00:07:19,759
Ehi.

145
00:07:20,505 --> 00:07:21,505
Ehi.

146
00:07:22,104 --> 00:07:24,451
Se ha visto qualcosa,
deve dirci qualcosa.

147
00:07:24,461 --> 00:07:26,535
Signora, sto cercando di
sopravvivere qui dentro.

148
00:07:26,862 --> 00:07:29,180
Ma il suo miglior amico,
Corey, non e' sopravvissuto.

149
00:07:30,456 --> 00:07:32,114
Sa, io mi faccio gli affari miei.

150
00:07:32,891 --> 00:07:34,241
Non so niente.

151
00:07:35,665 --> 00:07:38,584
I SEAL non sono addestrati
per farsi gli affari propri.

152
00:07:39,363 --> 00:07:41,285
Guardano le spalle ai loro fratelli.

153
00:07:41,295 --> 00:07:43,221
Chi non gli ha lasciato
preparare le sue cose?

154
00:07:48,375 --> 00:07:49,431
Sentite...

155
00:07:50,751 --> 00:07:52,399
E' stato il drownproofing.

156
00:07:52,409 --> 00:07:54,785
- Che cosa?
- Te lo spiego piu' tardi.

157
00:07:54,795 --> 00:07:57,485
- Cosa e' successo?
- Corey ha dato di matto.

158
00:07:58,791 --> 00:08:00,023
Era...

159
00:08:00,625 --> 00:08:02,326
Era pronto a suonare la campana...

160
00:08:03,808 --> 00:08:06,405
E poi il sottufficiale Jolly
si e' arrabbiato con lui.

161
00:08:06,415 --> 00:08:09,633
- Non gli ha permesso di suonare la campana?
- Ha seguito Corey fino a qui...

162
00:08:10,234 --> 00:08:13,476
Ha rifiutato di lasciarlo
andare via e lo ha costretto...

163
00:08:13,486 --> 00:08:15,662
A tornare in piscina, solo loro due.

164
00:08:16,145 --> 00:08:19,637
Ha detto a Corey che avrebbe superato
la prova o sarebbe morto provandoci.

165
00:08:20,385 --> 00:08:21,764
Sembrava personale.

166
00:08:21,774 --> 00:08:24,067
Come fa a saperlo,
se erano solo loro due?

167
00:08:24,077 --> 00:08:25,431
Perche' li ho seguiti.

168
00:08:27,090 --> 00:08:28,597
E ho registrato tutto.

169
00:08:44,008 --> 00:08:45,240
<i>Per favore, signore.</i>

170
00:08:45,250 --> 00:08:47,147
<i>- La prego!
- Girati...</i>

171
00:08:47,157 --> 00:08:49,734
<i>E dammi le tue maledette
braccia, marinaio!</i>

172
00:08:49,744 --> 00:08:51,445
A me sembra personale.

173
00:09:06,175 --> 00:09:08,116
<i>- Per favore!
- Girati...</i>

174
00:09:08,126 --> 00:09:10,400
<i>E dammi le tue maledette
braccia, marinaio!</i>

175
00:09:11,324 --> 00:09:13,231
Ci vuole spiegare cio'
che abbiamo appena visto?

176
00:09:14,108 --> 00:09:16,983
Si chiama IEM, istruzione
extra-militare messa in pratica.

177
00:09:16,993 --> 00:09:19,198
Finisce sempre con un marinaio morto?

178
00:09:19,208 --> 00:09:21,355
- Trovato vicino a un fiume?
- Di solito no.

179
00:09:22,323 --> 00:09:23,687
Lei comprende...

180
00:09:24,365 --> 00:09:26,330
Che questo video fa
sorgere delle domande?

181
00:09:26,340 --> 00:09:29,807
Si', come: perche' ha mentito sul fatto di
aver visto Marchand dopo il drownproofing?

182
00:09:29,817 --> 00:09:32,022
Non ho ucciso io il
sottufficiale Marchand,

183
00:09:32,032 --> 00:09:33,607
se e' questo che vuole dire.

184
00:09:38,491 --> 00:09:39,826
Sottufficiale Jolly...

185
00:09:40,399 --> 00:09:42,122
Lei e' orgoglioso del suo lavoro.

186
00:09:43,076 --> 00:09:45,130
Trasforma dei giovani uomini in...

187
00:09:45,140 --> 00:09:46,641
Combattenti d'eccellenza.

188
00:09:47,756 --> 00:09:49,040
E' cosi', signore.

189
00:09:49,385 --> 00:09:51,255
Anche noi siamo orgogliosi
del nostro lavoro.

190
00:09:53,294 --> 00:09:56,492
E in questo momento cio' significa
ottenere giustizia per Marchand.

191
00:09:57,754 --> 00:09:59,177
Abbiamo bisogno del suo aiuto.

192
00:10:02,591 --> 00:10:05,804
- Stavo cercando di aiutarlo.
- Legandolo e umiliandolo?

193
00:10:05,814 --> 00:10:07,799
Facendogli affrontare le sue paure.

194
00:10:07,809 --> 00:10:09,515
Ero convinto che potesse superarle.

195
00:10:10,768 --> 00:10:12,260
Per molti e' la paura di annegare,

196
00:10:12,270 --> 00:10:15,546
ma Marchand e' andato nel panico
appena ha visto le corde.

197
00:10:15,556 --> 00:10:17,570
Cosa e' successo dopo la registrazione?

198
00:10:18,010 --> 00:10:19,213
L'ho slegato.

199
00:10:19,728 --> 00:10:21,840
Gli ho detto di affrontare
qualsiasi cosa lo tormentava

200
00:10:21,850 --> 00:10:24,730
e se avesse voluto mollare di nuovo la
mattina seguente, glielo avrei permesso.

201
00:10:25,200 --> 00:10:27,532
Pero' poi e' scomparso.

202
00:10:32,775 --> 00:10:34,697
C'era qualcosa che non
andava in quel ragazzo...

203
00:10:35,856 --> 00:10:37,705
Pensavo di aiutarlo facendo cosi', ma...

204
00:10:38,321 --> 00:10:40,844
Forse ho solo peggiorato le cose.

205
00:10:52,181 --> 00:10:55,434
Andiamo! Non crederai mica a
quella scenetta strappalacrime?

206
00:10:55,444 --> 00:10:56,847
Non credo stesse fingendo.

207
00:10:57,278 --> 00:10:58,893
Uno dei suoi uomini e' morto.

208
00:10:59,340 --> 00:11:02,274
Jolly si sente responsabile, non...
non pensa sia stato lui a sparargli.

209
00:11:02,284 --> 00:11:05,355
Si', ma non sarebbe la prima
volta che un istruttore esagera.

210
00:11:05,834 --> 00:11:08,757
Non in questo modo.
E non abbiamo ancora un movente.

211
00:11:08,767 --> 00:11:10,811
Sappiamo solo che... Marchand...

212
00:11:10,821 --> 00:11:13,540
- Ha lasciato la base.
- E ventiquattr'ore dopo, e' morto.

213
00:11:15,462 --> 00:11:17,595
Verifica l'alibi di Jolly,
per sicurezza.

214
00:11:18,095 --> 00:11:21,560
Chiedo a Lasalle e alla Gregorio
cos'hanno scoperto su Marchand.

215
00:11:23,358 --> 00:11:25,262
Figlio unico,
madre single in difficolta',

216
00:11:24,938 --> 00:11:26,175
{an8}<i>FORZE ARMATE DEGLI STATI UNITI</i>

217
00:11:25,272 --> 00:11:28,041
morta l'anno scorso quando lui
era all'ultimo anno del liceo.

218
00:11:28,051 --> 00:11:29,666
Ma le cose non gli andavano male, King.

219
00:11:29,676 --> 00:11:31,084
Era alto, veloce

220
00:11:31,094 --> 00:11:32,451
e bravo vicino al canestro.

221
00:11:32,461 --> 00:11:35,392
Giocava nella squadra di pallacanestro
del liceo Lafitte, una delle migliori.

222
00:11:35,402 --> 00:11:37,698
Si dava molto da fare nella NCAA.

223
00:11:37,708 --> 00:11:40,765
Anche in mezzo a tutti quei talenti
Marchand era molto promettente.

224
00:11:41,131 --> 00:11:43,635
Cioe', l'ho visto giocare e...
era proprio bravo.

225
00:11:43,645 --> 00:11:46,411
Ma non ha accettato la borsa di studio,
si e' arruolato in Marina,

226
00:11:46,421 --> 00:11:48,076
si e' addestrato per diventare SEAL,

227
00:11:48,086 --> 00:11:50,042
Era un giocatore eccezionale,

228
00:11:50,646 --> 00:11:52,514
si e' addestrato per
diventare il migliore,

229
00:11:53,101 --> 00:11:54,832
ma ha preso un'altra strada.

230
00:11:59,627 --> 00:12:01,374
Devi forse dirmi qualcosa, Christopher?

231
00:12:01,384 --> 00:12:03,338
No, me ne occupo io, King.

232
00:12:05,425 --> 00:12:08,809
Non c'e' niente nella storia di Marchand
che potrebbe essere visto come movente.

233
00:12:09,242 --> 00:12:12,005
Dobbiamo scoprire dov'e' andato
dopo aver lasciato la base.

234
00:12:12,015 --> 00:12:14,874
Stiamo controllando i movimenti della sua
carta di credito negli ultimi giorni.

235
00:12:14,884 --> 00:12:15,884
Bene.

236
00:12:16,162 --> 00:12:18,105
Loretta ha finito di
eseguire l'autopsia.

237
00:12:19,721 --> 00:12:21,150
Vado a farle visita.

238
00:12:21,482 --> 00:12:24,284
Voi due... tracciate
quella carta di credito.

239
00:12:24,294 --> 00:12:25,471
Scoprite qualcosa.

240
00:12:25,481 --> 00:12:26,488
D'accordo.

241
00:12:30,827 --> 00:12:33,677
Caspita! Non ho mai visto
radiografie simili, prima d'ora!

242
00:12:33,687 --> 00:12:37,670
La capacita' dei polmoni di Marchand
e' pari al doppio di quella normale!

243
00:12:38,400 --> 00:12:40,173
Io resto senza fiato salendo le scale.

244
00:12:40,183 --> 00:12:42,039
Era un atleta, Sebastian.

245
00:12:42,501 --> 00:12:45,144
Gia', puoi ben dirlo.
Ho fatto un calcolo approssimativo,

246
00:12:45,483 --> 00:12:48,513
il suo corpo e' composto per il
quarantasei percento di massa muscolare.

247
00:12:48,838 --> 00:12:51,168
Il mio... forse dal
venticinque percento.

248
00:12:51,566 --> 00:12:53,569
Se tieni anche conto della
forza, che, come sai...

249
00:12:53,892 --> 00:12:56,521
- Molte persone non considerano...
- Sei qui... per un motivo?

250
00:12:57,571 --> 00:12:59,833
Mi hanno detto che hai il contenuto
dello stomaco per me, quindi...

251
00:12:59,843 --> 00:13:00,884
Eccomi.

252
00:13:01,260 --> 00:13:02,460
E' sul bancone.

253
00:13:09,074 --> 00:13:10,596
- Ciao, Sebastian.
- Ehi...

254
00:13:10,606 --> 00:13:12,909
Qualsiasi cosa tu faccia,
non nominare la fisiologia, ok?

255
00:13:13,240 --> 00:13:14,470
Non e' dell'umore.

256
00:13:18,762 --> 00:13:19,936
Che mi dici, Loretta?

257
00:13:20,546 --> 00:13:24,640
La causa di morte del sottufficiale
Marchand e' un singolo colpo alla testa.

258
00:13:24,650 --> 00:13:26,924
Le tracce indicano un
contatto ravvicinato.

259
00:13:27,255 --> 00:13:29,015
Ci sono anche segni di tendinite,

260
00:13:29,025 --> 00:13:30,716
lussazione alla spalla,

261
00:13:30,726 --> 00:13:32,522
fratture da stress alla tibia.

262
00:13:32,532 --> 00:13:36,238
E' una cosa normale, data
l'intensita' dei suoi addestramenti.

263
00:13:37,032 --> 00:13:38,585
Aveva tutta la vita davanti.

264
00:13:38,595 --> 00:13:39,620
Guardalo.

265
00:13:40,253 --> 00:13:41,658
E' uno spreco.

266
00:13:46,700 --> 00:13:48,506
Di cosa stiamo parlando, Loretta?

267
00:13:51,613 --> 00:13:54,017
Danny e' stato ammesso all'universita'.

268
00:13:54,353 --> 00:13:56,009
Abbiamo messo da parte i soldi,

269
00:13:56,019 --> 00:13:57,056
tu ci hai aiutati.

270
00:13:57,066 --> 00:13:59,027
Non c'e' niente di male se
vuole prestar servizio.

271
00:13:59,037 --> 00:14:02,855
No, non c'e' niente di male, ma e' gia'
sopravvissuto ad una vita difficile,

272
00:14:02,865 --> 00:14:05,482
speravo che il suo futuro sarebbe
stato un po' piu' tranquillo.

273
00:14:05,492 --> 00:14:07,399
Non puoi tenerlo sotto
una campana di vetro.

274
00:14:07,409 --> 00:14:08,729
Avevamo un piano.

275
00:14:09,088 --> 00:14:11,475
- I piani cambiano.
- Non questo.

276
00:14:13,499 --> 00:14:16,327
Quando Laurel ha deciso di lasciare
gli studi, ricordi cosa mi hai detto?

277
00:14:17,217 --> 00:14:18,984
"Guarda le cose da un
altro punto di vista.

278
00:14:19,506 --> 00:14:20,809
- Ascoltala."
- Si'...

279
00:14:20,819 --> 00:14:22,647
Ma lei non si e' ritirata.

280
00:14:23,037 --> 00:14:25,114
E Danny e' un ragazzino diverso.

281
00:14:25,695 --> 00:14:27,240
Non e' piu' un ragazzino.

282
00:14:27,250 --> 00:14:30,586
- E' quasi un adulto.
- Troppo giovane per fare questa scelta.

283
00:14:31,304 --> 00:14:32,304
Ascolta...

284
00:14:32,544 --> 00:14:34,135
Ti ammira molto.

285
00:14:35,200 --> 00:14:37,844
Non e' che potresti
convincerlo a cambiare idea?

286
00:14:39,730 --> 00:14:41,637
Dwayne, ti prego.

287
00:14:46,655 --> 00:14:47,657
<i>Vuoi una mano?</i>

288
00:14:48,542 --> 00:14:49,602
Grazie,

289
00:14:50,123 --> 00:14:51,161
faccio io.

290
00:14:52,536 --> 00:14:53,980
Scusami se siamo dovuti scappare.

291
00:14:53,990 --> 00:14:55,818
Gia', non credo mi dispiaccia.

292
00:14:55,828 --> 00:14:57,477
La mamma sembrava un bel po' arrabbiata.

293
00:14:58,364 --> 00:15:00,419
Ti ha chiesto di venire a
farmi cambiare idea, vero?

294
00:15:00,429 --> 00:15:02,406
Vuole solo che ti parli, Danny.

295
00:15:02,416 --> 00:15:04,445
Gia'... sappiamo entrambi
che non vuole solo quello.

296
00:15:05,520 --> 00:15:06,919
Tiene molto a te.

297
00:15:06,929 --> 00:15:08,801
Pensa che mi stia
comportando impulsivamente.

298
00:15:08,811 --> 00:15:10,416
Come se non ci avessi pensato bene.

299
00:15:10,426 --> 00:15:11,428
L'hai fatto?

300
00:15:12,466 --> 00:15:13,816
Una settimana fa, stavi...

301
00:15:13,826 --> 00:15:15,888
Scegliendo i corsi,
pensando di entrare nella squadra

302
00:15:15,898 --> 00:15:18,026
- di baseball.
- Si', perche' era cio' che voleva lei.

303
00:15:18,438 --> 00:15:21,018
E' solo che non trovavo il coraggio
per dire cio' che voglio io.

304
00:15:22,214 --> 00:15:23,822
Voglio solo prestare servizio.

305
00:15:24,176 --> 00:15:25,651
Come mamma, come te.

306
00:15:26,619 --> 00:15:27,963
Voglio farcela da solo.

307
00:15:27,973 --> 00:15:29,970
Gia'... non c'e' niente
di male a farsi aiutare.

308
00:15:29,980 --> 00:15:31,324
Hai gia' fatto abbastanza.

309
00:15:32,231 --> 00:15:33,880
E' questa la strada che voglio prendere.

310
00:15:35,866 --> 00:15:38,187
Sembra che tu ci abbia
davvero pensato bene.

311
00:15:39,742 --> 00:15:41,148
Dovresti...

312
00:15:41,784 --> 00:15:43,387
Spiegarlo a tua madre.

313
00:15:43,999 --> 00:15:45,052
Gia'...

314
00:15:45,582 --> 00:15:46,640
A proposito...

315
00:15:47,141 --> 00:15:48,838
Speravo potessi parlarci tu.

316
00:15:49,365 --> 00:15:52,456
Senti... quando parlo,
mi vede solo come un bambino.

317
00:15:52,466 --> 00:15:53,640
Ok? Ma ti rispetta.

318
00:15:53,969 --> 00:15:55,226
Ti ascoltera'.

319
00:15:55,236 --> 00:15:57,150
Non ne sarei cosi' sicuro, Danny.

320
00:15:57,160 --> 00:15:58,169
Ti prego.

321
00:15:58,753 --> 00:15:59,934
Mi serve il tuo aiuto.

322
00:16:05,513 --> 00:16:08,188
Marchand ha fatto mezza
dozzina di acquisti...

323
00:16:08,198 --> 00:16:11,776
In questa zona in un periodo di
quattro ore, ieri pomeriggio.

324
00:16:11,786 --> 00:16:13,694
Al negozio di panini qui di fronte.

325
00:16:13,704 --> 00:16:15,286
E tre caffe'...

326
00:16:16,215 --> 00:16:18,305
Un paio di birre al Desi Vega.

327
00:16:18,315 --> 00:16:19,507
Perche'? Stava...

328
00:16:19,855 --> 00:16:21,325
Stava aspettando qualcuno o...

329
00:16:21,335 --> 00:16:22,786
Aspettava qualcosa?

330
00:16:22,796 --> 00:16:24,285
Non lo so, scopriamolo.

331
00:16:24,295 --> 00:16:26,264
- Prima prendiamo un panino?
- Certo.

332
00:16:31,706 --> 00:16:35,205
Non rispondere non la mandera' via,
verra' comunque a cercarti.

333
00:16:35,215 --> 00:16:37,645
Spero non sia una bolli-conigli
all'Attrazione Fatale perche'...

334
00:16:37,655 --> 00:16:38,674
Sei fottuto.

335
00:16:38,684 --> 00:16:41,546
- Non e' una bolli-conigli.
- Allora falla smettere di soffrire.

336
00:16:41,556 --> 00:16:44,526
- Perche' ne sai cosi' tanto?
- Sono stata da entrambe le parti.

337
00:16:44,536 --> 00:16:46,063
Ho evitato la mia dose di chiamate.

338
00:16:46,073 --> 00:16:49,155
- E hai bollito la tua dose di conigli?
- No.

339
00:16:49,845 --> 00:16:52,756
Sono andata a casa sua,
ma non ne vado fiera pero'.

340
00:16:52,766 --> 00:16:54,804
In ogni caso,
perche' ti interessa tanto?

341
00:16:54,814 --> 00:16:56,335
Non m'interessa, Lasalle.

342
00:16:56,345 --> 00:16:58,665
Me ne andro' non appena l'FBI
sgominera' il cartello.

343
00:16:58,675 --> 00:17:00,566
Facevo conversazione.

344
00:17:00,576 --> 00:17:01,585
Ok.

345
00:17:02,075 --> 00:17:05,294
Allora, questa ragazza venne
al festival jazz due anni fa.

346
00:17:06,275 --> 00:17:07,955
Beh, siamo usciti

347
00:17:07,965 --> 00:17:10,388
per un paio di settimane
poi lei e' tornata a casa.

348
00:17:10,985 --> 00:17:12,897
Poi silenzio radio fino ad ora.

349
00:17:13,425 --> 00:17:15,495
Allora chiama la ragazza

350
00:17:15,505 --> 00:17:17,024
e risolvi il mistero.

351
00:17:17,352 --> 00:17:20,534
- E' il parere dell'esperta?
- No, e' buonsenso.

352
00:17:23,106 --> 00:17:24,222
Vieni o no?

353
00:17:24,816 --> 00:17:26,307
Stavo pensando...

354
00:17:27,407 --> 00:17:29,985
E se non fosse dove Marchand
spendeva i suoi soldi?

355
00:17:29,995 --> 00:17:31,474
Ma dove aspettava di andare.

356
00:17:31,484 --> 00:17:33,411
- Che intendi?
- Paninoteca,

357
00:17:33,735 --> 00:17:35,050
Desi Vega's e

358
00:17:35,060 --> 00:17:36,241
un caffe' ambulante.

359
00:17:36,945 --> 00:17:39,126
Tutto a due passi da...

360
00:17:39,136 --> 00:17:40,199
Il municipio.

361
00:17:45,255 --> 00:17:47,915
Marchand ha fatto una
fermata interessante ieri.

362
00:17:47,925 --> 00:17:51,356
Il Municipio. Ha aspettato
quattro ore prima di entrare.

363
00:17:51,366 --> 00:17:54,419
- Sapete cosa ci faceva?
- Anche meglio. Possiamo mostrartelo.

364
00:18:00,055 --> 00:18:01,390
Il sindaco Hamilton?

365
00:18:08,715 --> 00:18:09,945
E' uno scherzo?

366
00:18:09,955 --> 00:18:12,205
E' esattamente quello
che abbiamo detto noi.

367
00:18:12,215 --> 00:18:15,176
Cosa poteva volere il sottufficiale
Marchand dal sindaco di New Orleans?

368
00:18:15,186 --> 00:18:16,812
Gia', e qualsiasi cosa sia...

369
00:18:17,215 --> 00:18:19,573
Credo sia collegata al suo omicidio.

370
00:18:38,944 --> 00:18:41,205
- Serve aiuto?
- Agente federale, devo vedere il sindaco.

371
00:18:41,215 --> 00:18:43,363
Mi dispiace, il sindaco
ora e' in riunione.

372
00:18:44,676 --> 00:18:45,701
Va bene.

373
00:18:46,554 --> 00:18:48,375
- Mi annuncero' da solo.
- Ehi.

374
00:18:48,385 --> 00:18:51,269
- Aspetti. Aspetti!
- Dobbiamo parlare, signor sindaco.

375
00:18:55,185 --> 00:18:56,465
Signori e signore,

376
00:18:56,475 --> 00:18:59,104
Dwayne Pride, protettore
della nostra citta' e...

377
00:18:59,114 --> 00:19:01,405
Apparentemente incapace
di prendere appuntamento.

378
00:19:01,415 --> 00:19:02,421
Adesso...

379
00:19:02,431 --> 00:19:03,446
Per favore.

380
00:19:04,555 --> 00:19:05,585
Va tutto bene.

381
00:19:05,595 --> 00:19:07,485
Potete darmi qualche minuto?

382
00:19:07,495 --> 00:19:08,607
Grazie.

383
00:19:14,305 --> 00:19:15,985
Cosa posso fare per te Dwayne?

384
00:19:15,995 --> 00:19:17,185
Corey Marchand.

385
00:19:19,016 --> 00:19:20,436
Candidato dei Navy SEAL.

386
00:19:21,184 --> 00:19:23,891
Si e' assentato senza autorizzazione
ed e' venuto da te ieri pomeriggio.

387
00:19:24,580 --> 00:19:26,389
Sai, molte persone vengono per vedermi.

388
00:19:26,399 --> 00:19:27,404
Sono il sindaco.

389
00:19:27,414 --> 00:19:30,216
Beh, questa persona e' stata
allontanata con la forza.

390
00:19:30,605 --> 00:19:32,144
O anche questo succede spesso.

391
00:19:33,007 --> 00:19:34,586
Me lo ricordo, quindi...

392
00:19:34,596 --> 00:19:35,704
Che vuoi sapere.

393
00:19:35,945 --> 00:19:37,321
Gli hanno sparato.

394
00:19:37,835 --> 00:19:40,288
Mollato sul ponte del
Gretna all'attracco.

395
00:19:40,804 --> 00:19:42,414
Devo sapere cosa voleva.

396
00:19:43,474 --> 00:19:44,517
Non ne ho idea.

397
00:19:45,346 --> 00:19:47,925
Sinceramente, non ho potuto scoprirlo.

398
00:19:47,935 --> 00:19:49,925
Perche' la sicurezza l'ha portato via.

399
00:19:49,935 --> 00:19:52,826
- Quando uno sconosciuto si avvicina...
- Non era uno sconosciuto.

400
00:19:53,096 --> 00:19:54,735
Non troviamo il suo telefono...

401
00:19:54,745 --> 00:19:56,652
Ma abbiamo i tabulati.

402
00:19:56,662 --> 00:19:58,378
Ha fatto mezza dozzina di chiamate

403
00:19:58,388 --> 00:19:59,605
al tuo ufficio.

404
00:19:59,615 --> 00:20:01,657
Quindi, come conosci Marchand?

405
00:20:09,655 --> 00:20:11,357
La squadra di basket del liceo Lafitte.

406
00:20:13,205 --> 00:20:14,255
Perche', sei un...

407
00:20:14,705 --> 00:20:15,886
Sei un finanziatore?

408
00:20:15,896 --> 00:20:17,521
Qualche mio donatore lo e'.

409
00:20:18,265 --> 00:20:20,553
Vado alle partite. Lo sai...

410
00:20:21,086 --> 00:20:22,302
Raccolte fondi. Io...

411
00:20:23,225 --> 00:20:26,752
Co-presentero' la cena Bordocampo
che ci sara' domani sera.

412
00:20:27,326 --> 00:20:28,336
E Marchand?

413
00:20:28,625 --> 00:20:31,365
L'ho incontrato l'anno scorso alla
cena e voleva iscriversi in Marina.

414
00:20:31,375 --> 00:20:34,714
Gli diedi una pacca sulla spalla, il mio
biglietto e dissi che se fosse servito...

415
00:20:34,724 --> 00:20:36,436
L'avresti buttato fuori dal municipio?

416
00:20:36,446 --> 00:20:38,300
E' stato veramente aggressivo

417
00:20:38,310 --> 00:20:40,717
- con me Dwayne.
- Ti ha chiamato sei volte.

418
00:20:43,176 --> 00:20:44,247
Hai mai...

419
00:20:45,058 --> 00:20:47,207
Hai mai pensato potesse
qualcosa d'importante da dire?

420
00:20:48,415 --> 00:20:50,032
Credevo che l'avrei visto alla cena.

421
00:20:54,446 --> 00:20:55,474
Sindaco?

422
00:21:02,806 --> 00:21:04,088
Esco da solo.

423
00:21:20,565 --> 00:21:21,514
Ehi, King.

424
00:21:21,524 --> 00:21:24,457
Abbiamo provato a tracciare i movimenti
di Marchand dopo il Municipio.

425
00:21:24,467 --> 00:21:26,914
- <i>Non abbiamo trovato niente.</i>
- Qualsiasi cosa sia successa...

426
00:21:26,924 --> 00:21:29,145
Hamilton sa piu' di cio' che dice.

427
00:21:29,155 --> 00:21:31,880
Deve avere a che fare con
la squadra del Lafitte.

428
00:21:31,890 --> 00:21:33,385
<i>Mandero' Sonja a dare un'occhiata</i>

429
00:21:33,395 --> 00:21:35,239
<i>ai movimenti di Hamilton di ieri.</i>

430
00:21:35,249 --> 00:21:36,425
Aiutala, ti dispiace?

431
00:21:36,435 --> 00:21:38,540
Oh, fare una profonda
ricerca sul sindaco?

432
00:21:38,550 --> 00:21:39,575
Perche' no.

433
00:21:39,585 --> 00:21:41,856
Sono un paio di giorni che
non siamo usciti dai binari.

434
00:21:42,768 --> 00:21:44,526
Ora il sindaco e' tra i sospettati?

435
00:21:44,536 --> 00:21:46,121
Non sarebbe la prima volta.

436
00:21:46,396 --> 00:21:49,061
Qualsiasi cosa Marchand
volesse dire al sindaco

437
00:21:49,071 --> 00:21:52,032
e' il motivo per cui ha dato di matto
durante l'esercitazione ed e' scappato.

438
00:21:52,042 --> 00:21:54,486
L'unico collegamento porta alla
squadra di basket di Marchand.

439
00:21:54,496 --> 00:21:56,249
Il basket genera un
grosso giro d'affari.

440
00:21:56,259 --> 00:21:59,132
- Dove c'e' fumo, c'e'...
- E' tutto corrotto in questa citta'?

441
00:21:59,405 --> 00:22:01,010
E Washington e' cosi'...

442
00:22:01,020 --> 00:22:02,233
Immacolata.

443
00:22:02,575 --> 00:22:04,922
Christopher Lasalle.

444
00:22:05,414 --> 00:22:08,720
Ti ho chiamato in tutti i modi
possibili, ma "cafone"...

445
00:22:08,730 --> 00:22:10,278
Non e' stato mai fra questi.

446
00:22:11,105 --> 00:22:12,514
Mi stai evitando.

447
00:22:13,681 --> 00:22:14,737
Te l'avevo detto.

448
00:22:15,009 --> 00:22:16,300
Ci vediamo dentro.

449
00:22:17,364 --> 00:22:18,432
Melody.

450
00:22:18,442 --> 00:22:19,570
Che bello rivederti!

451
00:22:20,161 --> 00:22:21,581
Sembrerebbe il contrario.

452
00:22:21,591 --> 00:22:22,867
Lo so...

453
00:22:22,877 --> 00:22:24,166
Sono stato un cafone.

454
00:22:24,176 --> 00:22:25,639
Sono stato impegnato, ma...

455
00:22:25,649 --> 00:22:26,818
Non ci sono scuse.

456
00:22:26,828 --> 00:22:28,873
Si', cosi' va meglio.

457
00:22:30,752 --> 00:22:31,825
Aspetta...

458
00:22:32,629 --> 00:22:34,185
E' passato molto tempo, Melody.

459
00:22:34,821 --> 00:22:37,991
Si', ma non troppo da dimenticare
quanto ci siamo divertiti.

460
00:22:38,552 --> 00:22:40,052
Gia', ce la siamo spassata.

461
00:22:40,421 --> 00:22:41,925
Ma le cose cambiano...

462
00:22:42,332 --> 00:22:43,484
E anche le persone.

463
00:22:44,181 --> 00:22:45,581
Strano, e'...

464
00:22:45,591 --> 00:22:47,869
E' per questo motivo
che volevo contattarti.

465
00:22:49,351 --> 00:22:51,792
Ho guidato fin qui da
Charleston per vederti.

466
00:22:53,861 --> 00:22:55,516
Devo mostrarti una cosa.

467
00:23:03,234 --> 00:23:04,604
Si chiama Tucker.

468
00:23:06,516 --> 00:23:07,837
Sei madre, adesso.

469
00:23:08,907 --> 00:23:11,216
E tu sei padre... Christopher.

470
00:23:25,062 --> 00:23:26,182
Allora...

471
00:23:26,192 --> 00:23:29,817
Da quello che ho capito, il sindaco ha
lasciato il municipio ieri pomeriggio,

472
00:23:29,827 --> 00:23:32,747
e' andato all'evento benefico,
e poi dritto a casa...

473
00:23:32,757 --> 00:23:34,116
Niente di sospetto.

474
00:23:34,126 --> 00:23:36,251
Potremmo avere un mandato,
intercettare le chiamate...

475
00:23:36,261 --> 00:23:38,849
Patton potrebbe saltare la normale
procedura e hackerargli il telefono.

476
00:23:38,859 --> 00:23:41,457
Patton e' fuori citta', e non abbiamo
abbastanza prove per un mandato.

477
00:23:41,467 --> 00:23:44,074
Non ancora, ma ho trovato
qualcosa di interessante.

478
00:23:44,402 --> 00:23:46,635
- Cos'hai scoperto?
- Marchand si e' assentato due giorni

479
00:23:46,645 --> 00:23:50,021
prima della cena Centrocampo, quella che
tiene la squadra di basket di Lafitte.

480
00:23:50,031 --> 00:23:51,623
Ho fatto delle ricerche sulla cena.

481
00:23:51,894 --> 00:23:53,196
Ho trovato quest'articolo.

482
00:23:53,611 --> 00:23:56,649
- L'anno scorso, e' stata cancellata.
- Interrotta, piu' che altro.

483
00:23:56,659 --> 00:23:59,129
C'e' stata una rissa.
E' stata chiamata anche la polizia.

484
00:23:59,139 --> 00:24:01,263
Ok, ma cos'ha a che fare con Marchand?

485
00:24:01,273 --> 00:24:02,882
Ha cominciato lui la rissa.

486
00:24:02,892 --> 00:24:05,100
Ha aggredito il suo coach,
che si chiama...

487
00:24:05,110 --> 00:24:06,650
Bud Erens? Gli ha rotto la mascella.

488
00:24:06,660 --> 00:24:09,507
Ma nella sua documentazione non si parla
di nessun arresto per aggressione.

489
00:24:09,517 --> 00:24:11,715
Perche' non e' stato arrestato.
Ho chiamato la centrale.

490
00:24:11,725 --> 00:24:13,417
Non c'e' nessun rapporto della polizia.

491
00:24:14,841 --> 00:24:18,010
Sebastian ha scoperto qualcosa.
Mi vedo con Pride all'obitorio.

492
00:24:18,020 --> 00:24:19,229
Grazie.

493
00:24:20,226 --> 00:24:22,021
Ehi, Topo di campagna...

494
00:24:22,031 --> 00:24:24,926
Tutto bene? Sembra che tu sia
stato colpito da una bomba.

495
00:24:24,936 --> 00:24:26,461
Non ne hai idea.

496
00:24:26,897 --> 00:24:28,363
Va bene, aggiornami dopo.

497
00:24:28,373 --> 00:24:30,025
Ehi, Sebastian, cos'hai scoperto?

498
00:24:30,811 --> 00:24:32,110
E' andata cosi' male?

499
00:24:32,761 --> 00:24:35,082
Rimaniamo... concentrati sul caso.

500
00:24:35,964 --> 00:24:37,046
Va bene.

501
00:24:37,377 --> 00:24:40,993
Faccio un viaggetto per conoscere
meglio il coach Bud Erens.

502
00:24:41,003 --> 00:24:43,745
Potrebbe aiutarci a capire perche'
Marchand si e' assentato senza permesso.

503
00:24:45,803 --> 00:24:48,999
La storia della salsa e' sempre
stata molto intrigante. Lo sapevate?

504
00:24:49,009 --> 00:24:51,953
Da quando il primo uomo che ha
mischiato il ketchup con la maionese,

505
00:24:51,963 --> 00:24:53,728
aggiunse le spezie e
la defini' "segreta".

506
00:24:53,738 --> 00:24:56,750
- In realta', la chiamano salsa rosa.
- Sebastian...

507
00:24:57,350 --> 00:24:59,230
- Perche' siamo qui?
- Oh, si'...

508
00:24:59,240 --> 00:25:01,005
Lo stomaco del sottufficiale contiene...

509
00:25:01,015 --> 00:25:02,817
Hai trovato la salsa rosa?

510
00:25:02,827 --> 00:25:04,850
No, ma ho trovato gamberi

511
00:25:04,860 --> 00:25:07,043
ricoperti da una mistura di aglio,

512
00:25:07,053 --> 00:25:09,236
salsa Worcestershire, spezie creole,

513
00:25:09,246 --> 00:25:12,115
- e altri ingredienti unici.
- In altre parole...

514
00:25:12,125 --> 00:25:13,615
Una salsa segreta.

515
00:25:13,625 --> 00:25:15,559
Tecnicamente,
e' solo una salsa speciale,

516
00:25:15,569 --> 00:25:18,025
dal momento che si puo' reperire
facilmente sul loro sito web.

517
00:25:18,035 --> 00:25:20,828
- "Loro" di chi, Sebastian?
- Oh, il ristorante di Fox.

518
00:25:21,344 --> 00:25:23,306
Dove Marchand ha pranzato ieri.

519
00:25:23,316 --> 00:25:25,626
Ottima scelta, considerando
che e' stato l'ultimo pasto.

520
00:25:25,636 --> 00:25:28,125
Sono famosi per la miglior
grigliata di gamberi della zona.

521
00:25:28,135 --> 00:25:29,886
Non sono famosi solo per questo.

522
00:25:30,265 --> 00:25:33,974
Il Fox ospita la cena Centrocampo
della squadra di basket di Lafitte.

523
00:25:36,464 --> 00:25:37,464
Grazie.

524
00:25:37,940 --> 00:25:38,940
Ok...

525
00:25:39,483 --> 00:25:41,494
Staro' qui, ma...

526
00:25:41,504 --> 00:25:43,174
Mischiero' un po' di questa roba.

527
00:25:43,184 --> 00:25:44,348
La imbottigliero'.

528
00:25:47,054 --> 00:25:48,747
Non riesco ancora a capacitarmi.

529
00:25:49,171 --> 00:25:51,695
Chi avrebbe potuto fare
del male a Corey Marchand.

530
00:25:51,705 --> 00:25:52,901
Lo conosceva bene?

531
00:25:53,180 --> 00:25:55,072
Supporto al meglio la squadra.

532
00:25:55,377 --> 00:25:57,350
Marchand era un fuoriclasse.

533
00:25:57,360 --> 00:25:59,341
Era un bravo ragazzo con
un brillante futuro.

534
00:25:59,351 --> 00:26:01,458
Aveva ottenuto la borsa di
studio all'universita'.

535
00:26:01,468 --> 00:26:03,153
Aveva scelto una strada diversa.

536
00:26:03,163 --> 00:26:05,309
Sappiamo che ieri e'
venuto al ristorante.

537
00:26:05,319 --> 00:26:06,683
Ha idea del perche'?

538
00:26:06,693 --> 00:26:10,026
Non mi trovavo qui, purtroppo.
Speravo di vederlo alla cena.

539
00:26:10,036 --> 00:26:13,165
Mi ha sorpreso che avesse ricevuto
l'invito dopo la rissa dello scorso anno.

540
00:26:13,175 --> 00:26:15,085
Oh, Corey e il coach si sono solo...

541
00:26:15,512 --> 00:26:17,923
Un po' scaldati.
Sapete come sono i ragazzi.

542
00:26:18,342 --> 00:26:20,609
Ha rotto la mascella al coach.
E' stata chiamata la polizia.

543
00:26:20,619 --> 00:26:22,637
Si', lo so. E' stato
piuttosto spiacevole.

544
00:26:22,647 --> 00:26:24,615
Marchand ha lasciato la
base senza permesso,

545
00:26:24,625 --> 00:26:26,127
e' stato in due posti...

546
00:26:26,137 --> 00:26:27,387
Al municipio...

547
00:26:27,639 --> 00:26:28,850
E nel suo ristorante.

548
00:26:30,187 --> 00:26:31,451
E poi e' stato ucciso.

549
00:26:31,771 --> 00:26:33,230
Cody era un bravo ragazzo.

550
00:26:33,240 --> 00:26:35,827
La madre ha fatto il possibile per
crescerlo. Pace all'anima sua.

551
00:26:35,837 --> 00:26:38,191
Ha avuto una vita difficile.
Quartieri disagiati...

552
00:26:38,201 --> 00:26:40,210
- Droga, gang.
- <i>Mi scusi, signor Fox.</i>

553
00:26:40,220 --> 00:26:41,516
Oh, scusatemi. Devo...

554
00:26:41,526 --> 00:26:43,538
Firmare una cosa. Torno subito.

555
00:26:45,562 --> 00:26:48,039
Non sono sicuro che Marchand
sia venuto qui per vedere lui.

556
00:26:48,049 --> 00:26:50,209
Secondo me e' l'inserviente.

557
00:26:51,175 --> 00:26:53,381
Ci osserva da quando siamo entrati.

558
00:26:57,539 --> 00:27:00,657
NCIS, agenti speciali Pride e Percy.

559
00:27:03,680 --> 00:27:05,292
State per chiedermi di Corey,

560
00:27:05,302 --> 00:27:07,501
vi fermo subito, perche' non lo vedo...

561
00:27:07,511 --> 00:27:09,193
Da quasi un anno.

562
00:27:12,097 --> 00:27:13,543
Come ti chiami, figliolo?

563
00:27:14,674 --> 00:27:15,772
Mason Holt.

564
00:27:15,782 --> 00:27:17,058
Ok, Mason...

565
00:27:17,068 --> 00:27:19,614
Le cose stanno cosi',
sappiamo che era qui ieri sera.

566
00:27:19,624 --> 00:27:22,562
E' solo questione di tempo,
scopriremo se stavi lavorando,

567
00:27:22,572 --> 00:27:24,546
quindi risparmiaci la fatica.

568
00:27:25,471 --> 00:27:26,629
Corey e' venuto qui...

569
00:27:26,639 --> 00:27:28,333
Ok? Ha mangiato,

570
00:27:28,343 --> 00:27:31,001
- abbiamo parlato ed e' andato via.
- Allora perche' hai mentito?

571
00:27:31,011 --> 00:27:32,187
Non voglio guai.

572
00:27:32,429 --> 00:27:34,302
Ma ci sono guai, Mason.

573
00:27:34,312 --> 00:27:35,832
Il tuo amico e' morto.

574
00:27:36,816 --> 00:27:38,745
Ma tu gia' lo sai, vero?

575
00:27:38,755 --> 00:27:40,382
Come ho detto, non so niente.

576
00:27:40,392 --> 00:27:42,527
Ok, ma vedi, il modo in cui dici

577
00:27:42,537 --> 00:27:43,914
di non sapere niente,

578
00:27:43,924 --> 00:27:45,847
mi dice che sai molto.

579
00:27:47,119 --> 00:27:48,409
Giocavate a basket insieme?

580
00:27:48,730 --> 00:27:50,187
Lui era l'ala piccola.

581
00:27:50,197 --> 00:27:51,396
Io ero playmaker.

582
00:27:51,682 --> 00:27:53,085
Dovevi avere talento.

583
00:27:53,611 --> 00:27:54,741
Ero bravo.

584
00:27:55,023 --> 00:27:56,093
Ma non come Corey.

585
00:27:56,103 --> 00:27:57,206
Allora, la lite

586
00:27:57,216 --> 00:27:59,603
tra Marchand e coach
Erens l'anno scorso?

587
00:27:59,613 --> 00:28:01,208
Non e' stata una vera e propria lite.

588
00:28:01,218 --> 00:28:02,553
Corey ha steso il coach.

589
00:28:02,563 --> 00:28:03,713
Vuoi dirci il motivo?

590
00:28:03,723 --> 00:28:04,821
Non posso.

591
00:28:07,353 --> 00:28:09,851
"Alcune cose non dovranno
mai essere dette.

592
00:28:11,525 --> 00:28:12,874
In nessuna occasione."

593
00:28:14,341 --> 00:28:15,880
Marchand aveva un segreto?

594
00:28:16,264 --> 00:28:18,006
Qualcosa a che fare con coach Erens?

595
00:28:18,016 --> 00:28:20,263
Ma perche' continuate
a chiedermi del coach?

596
00:28:20,273 --> 00:28:22,044
- Il coach e' un uomo fantastico.
- Ok...

597
00:28:22,054 --> 00:28:23,308
Il coach e' fantastico.

598
00:28:24,854 --> 00:28:27,282
Allora... spiegami questo.

599
00:28:28,568 --> 00:28:30,892
Come ti sei fatto queste
cicatrici sui polsi?

600
00:28:34,729 --> 00:28:36,161
Devo tornare a lavoro.

601
00:28:38,374 --> 00:28:40,477
- Ehi, Mason!
- Sonja, lascialo andare.

602
00:28:40,828 --> 00:28:41,925
Per ora.

603
00:28:42,878 --> 00:28:45,322
Abbiamo due giocatori e un coach.

604
00:28:45,554 --> 00:28:48,677
Non si tratta di droga o bande,
e' una squadra di basket.

605
00:28:48,687 --> 00:28:50,264
E qualcosa e' stato insabbiato...

606
00:28:50,274 --> 00:28:51,377
Da molta gente.

607
00:28:51,387 --> 00:28:54,079
Gia' e tutte le strade
portano a coach Erens.

608
00:28:57,366 --> 00:28:58,937
- Christopher?
- <i>Si', capo.</i>

609
00:28:58,947 --> 00:29:01,191
Devi rintracciare subito coach Erens.

610
00:29:01,201 --> 00:29:02,628
Gia' fatto, King.

611
00:29:02,945 --> 00:29:04,922
Ma qualcun altro e' arrivato prima.

612
00:29:21,936 --> 00:29:23,319
Il sottufficiale Marchand

613
00:29:23,329 --> 00:29:25,711
ha dato di matto durante
il drownproofing dei SEAL

614
00:29:25,721 --> 00:29:26,908
e poi e' scomparso.

615
00:29:26,918 --> 00:29:30,334
Ha provato a contattare il sindaco
Hamilton e un ex compagno di squadra...

616
00:29:30,572 --> 00:29:33,789
Per un segreto riguardante la
squadra di basket del liceo.

617
00:29:33,799 --> 00:29:35,010
Ed e' stato assassinato.

618
00:29:35,020 --> 00:29:38,007
Magari per la lite che ha avuto
con il suo coach un anno fa.

619
00:29:38,017 --> 00:29:39,615
Si' ed anche lui...

620
00:29:39,625 --> 00:29:40,912
E' stato assassinato.

621
00:29:43,186 --> 00:29:45,816
Beh, ho trovato il cellulare
scomparso di Marchand.

622
00:29:45,826 --> 00:29:48,860
- E' stato qui prima di essere ucciso.
- Perche' l'avrebbe lasciato qui?

623
00:29:49,125 --> 00:29:50,953
E qual e' questo grande segreto...

624
00:29:50,963 --> 00:29:52,561
Che ha fatto uccidere due persone?

625
00:29:52,571 --> 00:29:55,521
Credo che sappiamo tutti
di che segreto si tratti.

626
00:29:56,881 --> 00:29:57,881
Quale?

627
00:29:58,114 --> 00:30:00,361
La profiler che e' in me
vede questa grande tv,

628
00:30:00,371 --> 00:30:02,881
ogni videogioco conosciuto all'uomo...

629
00:30:03,152 --> 00:30:05,443
Sono fatti su misura per i ragazzini.

630
00:30:05,453 --> 00:30:09,183
Beh, io e Sebastian abbiamo grandi tv
e videogiochi, non significa nulla.

631
00:30:09,193 --> 00:30:11,446
Ok, ma tutte quelle foto laggiu'?

632
00:30:11,456 --> 00:30:13,824
Di sicuro gli piaceva far
festa con i suoi ragazzi.

633
00:30:13,834 --> 00:30:16,538
E' il... loro coach, insomma,
non e' cosi' insolito.

634
00:30:16,548 --> 00:30:19,277
Il suo omicidio e quello di
Marchand rendono tutto insolito.

635
00:30:19,287 --> 00:30:21,423
Credi che Marchand abbia
subito abusi dal suo coach?

636
00:30:21,433 --> 00:30:23,372
E' di certo una possibilita'.

637
00:30:23,382 --> 00:30:24,750
Guardate qui.

638
00:30:24,760 --> 00:30:27,134
I messaggi di Marchand al coach.

639
00:30:27,144 --> 00:30:28,768
"Devi confessare cio' che e' successo

640
00:30:28,778 --> 00:30:30,844
a me e agli altri,
se non lo farai tu, lo faro' io."

641
00:30:30,854 --> 00:30:34,342
Stava cercando di far emergere
la verita' sugli abusi.

642
00:30:34,691 --> 00:30:38,059
- Il coach l'ha ucciso per tenerlo segreto?
- Ok, ma chi ha ucciso il coach?

643
00:30:41,694 --> 00:30:43,065
Che c'e', Gregorio?

644
00:30:45,084 --> 00:30:46,635
Questa foto di Marchand.

645
00:30:46,948 --> 00:30:48,438
Guarda i suoi polsi.

646
00:30:52,895 --> 00:30:54,286
Polsini.

647
00:30:54,296 --> 00:30:55,821
E' l'unico ad indossarli.

648
00:30:55,831 --> 00:30:57,302
Per nascondere qualcosa?

649
00:30:57,312 --> 00:30:58,629
Ho visto dei segni...

650
00:30:58,639 --> 00:31:00,550
Anche sui polsi di Mason.

651
00:31:00,811 --> 00:31:03,082
Forse al coach piaceva legarli.

652
00:31:03,092 --> 00:31:05,101
Marchand era stato gia' legato prima.

653
00:31:05,111 --> 00:31:06,980
Per questo ha dato di
matto all'addestramento.

654
00:31:06,990 --> 00:31:10,617
Abusi sessuali del genere
raramente sono episodi isolati.

655
00:31:11,395 --> 00:31:13,062
Probabilmente ci sono altre vittime.

656
00:31:19,505 --> 00:31:20,915
Dopo ulteriori esami,

657
00:31:20,925 --> 00:31:23,966
ho trovato tracce di
cicatrici ipertrofiche

658
00:31:23,976 --> 00:31:26,196
sui polsi di Marchand.

659
00:31:26,206 --> 00:31:28,460
Indicano che era stato
legato in precedenza.

660
00:31:28,470 --> 00:31:31,908
Spiega il panico di Marchand durante
la sessione di drownproofing.

661
00:31:32,728 --> 00:31:34,091
Il suo istruttore

662
00:31:34,101 --> 00:31:36,323
lo ha incoraggiato ad
affrontare i suoi problemi.

663
00:31:36,333 --> 00:31:38,354
E' andato a cercare
il suo molestatore...

664
00:31:38,700 --> 00:31:40,005
Ha minacciato di dire tutto.

665
00:31:40,015 --> 00:31:43,386
Forse Marchand ha ucciso il suo
coach e qualcuno ha poi ucciso lui,

666
00:31:43,396 --> 00:31:45,285
per evitare lo scandalo.

667
00:31:45,810 --> 00:31:47,249
Credo di no, Dwayne.

668
00:31:47,259 --> 00:31:51,977
L'ipostasi dice che Marchand e' morto
ore prima rispetto al coach Erens.

669
00:31:52,470 --> 00:31:54,654
- Cosa ci sta sfuggendo?
- L'arma del delitto.

670
00:31:54,970 --> 00:31:58,349
Ma Sebastian ha estratto i
proiettili da entrambi i corpi...

671
00:31:59,076 --> 00:32:00,591
Potresti avere una risposta.

672
00:32:03,591 --> 00:32:05,897
Tu vuoi avere una
risposta riguardo Danny.

673
00:32:06,957 --> 00:32:08,199
Non ce l'ho.

674
00:32:08,209 --> 00:32:11,186
Non potevi convincerlo a
cambiare idea sull'arruolarsi?

675
00:32:11,196 --> 00:32:12,300
Sinceramente?

676
00:32:12,936 --> 00:32:14,104
Non ci ho provato.

677
00:32:15,115 --> 00:32:17,976
Non ha alcun senso, Dwayne!

678
00:32:19,997 --> 00:32:22,393
Non ha fatto la sua
scelta con leggerezza.

679
00:32:23,172 --> 00:32:24,942
Ci ha pensato molto, non spetta a me

680
00:32:24,952 --> 00:32:27,572
- ostacolarlo.
- Spetta esattamente a te,

681
00:32:27,582 --> 00:32:30,194
- hai un ruolo nel suo futuro!
- Lo so.

682
00:32:30,864 --> 00:32:33,530
- Ma e' comunque il suo futuro.
- Non farlo.

683
00:32:34,714 --> 00:32:38,546
Quel ragazzo ha visto troppa
violenza, troppa sofferenza.

684
00:32:39,125 --> 00:32:41,095
Non c'e' ragione che ne affronti ancora.

685
00:32:41,105 --> 00:32:43,464
Non vede la Marina come
una sofferenza, Loretta.

686
00:32:43,474 --> 00:32:46,036
La vede come un'opportunita'
di essere d'aiuto.

687
00:32:47,434 --> 00:32:48,776
Mi ha chiesto di dirtelo.

688
00:32:49,404 --> 00:32:50,909
Perche' non poteva dirmelo lui?

689
00:32:51,615 --> 00:32:54,294
Direi che ha preso da sua
madre in questo senso.

690
00:32:59,954 --> 00:33:01,825
Vado a parlare con Sebastian...

691
00:33:01,835 --> 00:33:03,305
Della balistica.

692
00:33:05,755 --> 00:33:06,974
Parla con tuo figlio.

693
00:33:13,047 --> 00:33:15,935
La ragazza doveva piacerti molto
se stai considerando quell'invito.

694
00:33:15,945 --> 00:33:17,794
Non sto considerando niente al momento.

695
00:33:17,804 --> 00:33:20,725
Sto solo aspettando la scheda
personale del coach Erens dal Lafitte.

696
00:33:20,735 --> 00:33:22,065
Ehi, senti, lo capisco.

697
00:33:22,075 --> 00:33:24,834
E' un vero schianto,
e' un imperativo biologico.

698
00:33:24,844 --> 00:33:27,446
Beh, diciamo solo che e'... complicato.

699
00:33:28,304 --> 00:33:29,975
Ecco la scheda personale.

700
00:33:30,494 --> 00:33:32,485
Erens e' entrato a capo del programma...

701
00:33:32,495 --> 00:33:33,875
Tre anni fa.

702
00:33:33,885 --> 00:33:36,025
Ha una percentuale di vittorie stellare.

703
00:33:36,303 --> 00:33:39,394
E' stato altamente raccomandato dalla
sua precedente scuola nel Tennessee.

704
00:33:39,404 --> 00:33:41,103
Ho esaminato la sua fedina penale.

705
00:33:41,113 --> 00:33:43,265
Neanche una multa per
eccesso di velocita'.

706
00:33:43,275 --> 00:33:44,454
Non c'e' fumo qui.

707
00:33:44,464 --> 00:33:46,515
Beh, l'ho trovato io il fumo.

708
00:33:46,525 --> 00:33:49,454
Ho appena parlato con un amico, un
poliziotto dell'Unita' Vittime Speciali.

709
00:33:49,464 --> 00:33:51,895
C'e' stata una denuncia da parte
di un genitore qualche anno fa.

710
00:33:51,905 --> 00:33:53,095
Hai i dettagli?

711
00:33:53,105 --> 00:33:55,414
Accuse di abuso sessuale.

712
00:33:55,424 --> 00:33:57,885
La vittima era una matricola
ed e' rimasta anonima.

713
00:33:57,895 --> 00:33:59,745
I genitori sostenevano
che non fosse l'unico.

714
00:33:59,755 --> 00:34:02,705
- E' finita sulla scrivania del procuratore.
- Ho gia' chiesto al procuratore.

715
00:34:02,715 --> 00:34:04,664
- Non c'e' stata nessun'indagine.
- Esatto.

716
00:34:04,674 --> 00:34:07,285
Perche' il procuratore
ha messo tutto a tacere.

717
00:34:07,295 --> 00:34:09,035
Ha detto alla polizia di farsi da parte.

718
00:34:09,045 --> 00:34:12,064
E la famiglia ha finito per
trasferirsi fuori dallo Stato.

719
00:34:12,074 --> 00:34:13,285
E quando e' successo?

720
00:34:13,295 --> 00:34:14,604
Cinque anni fa.

721
00:34:14,614 --> 00:34:17,295
Quindi prima che il coach Erens
entrasse a capo del programma.

722
00:34:17,305 --> 00:34:18,575
Non e' lui il molestatore.

723
00:34:18,585 --> 00:34:21,074
Ma chi ha il potere di
insabbiare una cosa del genere?

724
00:34:21,084 --> 00:34:22,521
Io avrei un'idea.

725
00:34:23,804 --> 00:34:25,803
Hamilton era un consigliere all'epoca.

726
00:34:26,474 --> 00:34:29,094
Aveva stretti contatti con
l'ufficio del procuratore.

727
00:34:29,104 --> 00:34:31,644
E ha fatto sparire lo scandalo
per proteggere la squadra.

728
00:34:31,654 --> 00:34:33,495
Ma non significa che sia
il nostro assassino.

729
00:34:33,505 --> 00:34:34,505
No.

730
00:34:35,134 --> 00:34:36,436
Ma abbiamo una pista.

731
00:34:36,446 --> 00:34:38,995
Sebastian ha trovato un riscontro
balistico per l'arma del delitto.

732
00:34:39,005 --> 00:34:40,716
Una calibro 380 automatica.

733
00:34:42,005 --> 00:34:43,613
Intestata a Mason Holt.

734
00:34:43,915 --> 00:34:46,324
Quel ragazzino con cui
abbiamo parlato ieri.

735
00:34:46,334 --> 00:34:48,215
Quello coi segni sui polsi.

736
00:34:48,225 --> 00:34:49,225
Si'.

737
00:34:49,835 --> 00:34:52,841
Sta lavorando per la cena di fine
anno del Lafitte al Fox's Seafood.

738
00:34:53,235 --> 00:34:54,510
Allora andiamo a prenderlo.

739
00:35:05,285 --> 00:35:07,195
Il coach Erens e' stato ucciso.

740
00:35:07,205 --> 00:35:08,955
- Sembri sorpreso.
- Si', lo sono.

741
00:35:08,965 --> 00:35:10,994
Questa cosa sta andando fuori controllo.

742
00:35:11,004 --> 00:35:12,535
Ho del lavoro da fare, scusami.

743
00:35:12,545 --> 00:35:15,194
Signor Fox... dov'e' Mason Holt?

744
00:35:15,204 --> 00:35:17,018
E' in terrazza. Perche'?

745
00:35:18,544 --> 00:35:19,551
<i>Mi scusi.</i>

746
00:35:22,785 --> 00:35:23,824
<i>Mi scusi...</i>

747
00:35:23,834 --> 00:35:24,834
<i>Mi scusi.</i>

748
00:35:25,704 --> 00:35:26,904
Mason?

749
00:35:26,914 --> 00:35:28,645
- Mason?
- Agenti federali!

750
00:35:28,655 --> 00:35:29,735
Fermo!

751
00:35:30,724 --> 00:35:33,455
- Indietro, indietro.
- Spostatevi! Spostatevi!

752
00:35:33,465 --> 00:35:35,799
Non c'e' bisogno che nessun altro
si faccia male qui, figliolo.

753
00:35:54,056 --> 00:35:55,864
So che sei sconvolto, Mason.

754
00:35:57,205 --> 00:35:58,217
Che ne dici...

755
00:35:59,185 --> 00:36:00,676
Di mettere giu' il coltello?

756
00:36:01,578 --> 00:36:03,714
- Parliamo.
- Lei non capisce.

757
00:36:04,155 --> 00:36:05,600
Lei non capisce.

758
00:36:06,885 --> 00:36:07,954
Ma voglio capire.

759
00:36:10,305 --> 00:36:11,335
Io so...

760
00:36:11,705 --> 00:36:14,631
Che qualcuno ha abusato di
Marchand e forse anche di te.

761
00:36:15,104 --> 00:36:18,134
- So che Marchand voleva dire la verita'.
- Non avrebbe dovuto dire niente.

762
00:36:18,144 --> 00:36:19,915
Gli hai fatto del male, Mason?

763
00:36:20,435 --> 00:36:22,374
Non farei mai del male a Corey.

764
00:36:22,384 --> 00:36:23,734
Ma era la tua pistola.

765
00:36:23,744 --> 00:36:25,555
Mi ha detto che non potevamo parlare.

766
00:36:25,565 --> 00:36:27,324
Nessuno ci crederebbe.

767
00:36:27,604 --> 00:36:28,604
Chi?

768
00:36:31,205 --> 00:36:32,216
Marchand?

769
00:36:32,714 --> 00:36:34,764
Voglio solo che finisca tutto.

770
00:36:45,565 --> 00:36:46,784
Guardami, Mason.

771
00:36:47,914 --> 00:36:49,644
- Non ho... non ho...
- Guardami.

772
00:36:49,654 --> 00:36:50,974
Sparato a nessuno!

773
00:36:50,984 --> 00:36:52,116
Lo so.

774
00:36:53,984 --> 00:36:54,989
Vedi?

775
00:36:55,765 --> 00:36:57,825
Si sbagliava quando ti ha detto...

776
00:36:57,835 --> 00:36:59,383
Che nessuno vi avrebbe creduto.

777
00:37:01,505 --> 00:37:02,651
Io ti credo.

778
00:37:03,025 --> 00:37:05,238
Ora sistemiamo tutto. Avanti.

779
00:37:06,284 --> 00:37:07,289
La lite...

780
00:37:09,605 --> 00:37:11,891
Tra Marchand e il coach.
Cos'e' successo?

781
00:37:13,903 --> 00:37:16,395
Il coach sapeva che
Corey era preoccupato...

782
00:37:16,405 --> 00:37:17,814
Per qualcosa...

783
00:37:17,824 --> 00:37:19,476
Voleva che parlasse.

784
00:37:20,014 --> 00:37:22,825
Corey non era pronto l'anno
scorso e ha perso il controllo.

785
00:37:23,205 --> 00:37:24,233
Ieri...

786
00:37:25,144 --> 00:37:26,655
A cena e' ritornato.

787
00:37:26,665 --> 00:37:28,054
Ed era pronto.

788
00:37:29,084 --> 00:37:30,087
Vero?

789
00:37:30,414 --> 00:37:32,174
Voleva che tu e il coach lo aiutaste.

790
00:37:33,863 --> 00:37:35,667
L'hai detto a qualcun altro.

791
00:37:35,954 --> 00:37:36,957
Vero?

792
00:37:37,963 --> 00:37:40,615
- Non posso, non posso, non posso...
- Vero? Guardami, guardami, guardami.

793
00:37:40,835 --> 00:37:43,115
L'hai detto a qualcun altro,
alla stessa persona...

794
00:37:43,365 --> 00:37:44,891
Che ha ucciso Marchand...

795
00:37:45,374 --> 00:37:46,614
E il coach, vero?

796
00:37:46,624 --> 00:37:48,781
Non... non pensavo che gli
avrebbe fatto del male.

797
00:37:49,724 --> 00:37:51,549
Non e' colpa tua, Mason.

798
00:37:52,424 --> 00:37:53,441
E' colpa sua.

799
00:37:55,726 --> 00:37:56,870
Forza.

800
00:37:56,880 --> 00:37:58,160
Puoi ancora aiutare...

801
00:37:59,031 --> 00:38:00,881
A finire cio' che aveva iniziato Corey.

802
00:38:00,891 --> 00:38:02,266
Puoi onorarlo.

803
00:38:02,632 --> 00:38:03,632
Si'.

804
00:38:07,274 --> 00:38:08,807
Chi ha ferito Marchand...

805
00:38:11,580 --> 00:38:12,718
E anche te?

806
00:38:13,157 --> 00:38:14,252
E' stato...

807
00:38:18,931 --> 00:38:20,465
Charles Fox.

808
00:38:21,511 --> 00:38:22,927
Ha fatto tutto lui.

809
00:38:43,865 --> 00:38:46,820
Dove sta andando?
La festa non e' ancora finita.

810
00:38:48,281 --> 00:38:49,630
Non lo faccia.

811
00:38:49,640 --> 00:38:52,039
Fox, metta le mani in alto.
Ho detto in alto.

812
00:38:53,054 --> 00:38:54,054
Esca.

813
00:38:59,956 --> 00:39:02,289
C'e' stato un grande malinteso.

814
00:39:02,745 --> 00:39:04,974
Questa e' l'arma del delitto.

815
00:39:04,984 --> 00:39:07,106
Non e' affatto <i>bueno</i>, signor Fox.

816
00:39:18,585 --> 00:39:20,166
Conosco Charlie Fox...

817
00:39:20,411 --> 00:39:24,053
Da quindici anni. Non posso credere
che sia capace di una cosa del genere.

818
00:39:25,438 --> 00:39:27,838
E' quello che la gente
diceva su Sandusky.

819
00:39:28,402 --> 00:39:30,116
Questa e' la storia che racconterai?

820
00:39:32,311 --> 00:39:33,329
Quindi...

821
00:39:33,816 --> 00:39:35,174
Pensi che io sapessi

822
00:39:35,184 --> 00:39:37,888
che abusasse dei giocatori?
E' questo che stai insinuando?

823
00:39:37,898 --> 00:39:40,440
Penso che volessi che non fosse
cosi' e hai fatto si' che sparisse.

824
00:39:40,450 --> 00:39:43,818
- E come avrei fatto esattamente?
- Hai fatto sparire le accuse.

825
00:39:43,828 --> 00:39:46,268
Hai fatto allontanare
Marchand dal Municipio.

826
00:39:46,278 --> 00:39:48,526
- L'avrei chiamato, l'avrei chiamato...
- Oh, mio Dio!

827
00:39:48,536 --> 00:39:49,823
Mi prendi in giro?

828
00:39:49,833 --> 00:39:52,584
Circolavano delle voci,
c'erano delle voci. Le avevo sentite.

829
00:39:52,594 --> 00:39:54,013
Ho sentito dei fatti.

830
00:39:54,531 --> 00:39:56,511
Quante voci circolano in questa citta'?

831
00:39:56,925 --> 00:39:59,935
Ce ne sono su di tutti,
su di me e persino su di te.

832
00:40:00,360 --> 00:40:01,924
Non possiamo credere a tutto.

833
00:40:01,934 --> 00:40:03,622
Sarebbe potuta andare diversamente.

834
00:40:05,285 --> 00:40:07,597
Sarebbe finita diversamente
se solo avessi parlato...

835
00:40:07,959 --> 00:40:09,112
Con Marchand.

836
00:40:12,462 --> 00:40:15,264
Beh, dovro' convivere
con questa cosa, no?

837
00:40:16,848 --> 00:40:20,552
Come funziona? Creero' un comitato,
se vuoi puoi farne parte.

838
00:40:20,562 --> 00:40:23,937
Creeremo un posto sicuro per le
vittime di abusi, che ne pensi?

839
00:40:24,937 --> 00:40:26,310
Buona idea...

840
00:40:28,508 --> 00:40:29,937
Pero' non mettermi in mezzo.

841
00:40:44,288 --> 00:40:47,195
- E' tornata la bolli-conigli.
- Non e' una bolli-conigli.

842
00:40:47,205 --> 00:40:49,008
Senti, sei un uomo adulto.

843
00:40:49,018 --> 00:40:51,022
- Vai con Dio.
- E'...

844
00:40:51,032 --> 00:40:52,678
Una delle tue colleghe?

845
00:40:54,010 --> 00:40:55,561
Si', e' cosi'.

846
00:40:55,871 --> 00:40:58,236
Melody, ti presento Tammy,
una mia collega.

847
00:40:58,246 --> 00:40:59,714
- Tammy, Melody.
- Come stai?

848
00:40:59,724 --> 00:41:01,122
Bene, grazie.

849
00:41:01,132 --> 00:41:02,526
Chi e' questo piccolino?

850
00:41:05,040 --> 00:41:06,686
E' davvero carino.

851
00:41:06,910 --> 00:41:07,985
Lui e'...

852
00:41:07,995 --> 00:41:08,995
Tucker.

853
00:41:09,804 --> 00:41:11,180
E' il figlio di Christopher.

854
00:41:12,167 --> 00:41:13,176
Ciao.

855
00:41:14,337 --> 00:41:15,340
Ciao.

856
00:41:15,802 --> 00:41:16,802
Si'.

857
00:41:23,213 --> 00:41:24,414
Ok, quindi...

858
00:41:24,424 --> 00:41:25,496
Entriamo.

859
00:41:25,761 --> 00:41:27,126
Mi copri le spalle, vero?

860
00:41:27,615 --> 00:41:28,615
No.

861
00:41:29,259 --> 00:41:30,947
Non aiutero' nemmeno lei.

862
00:41:32,931 --> 00:41:34,833
Ho bisogno di aiuto per farle capire...

863
00:41:34,843 --> 00:41:36,054
No, non e' vero.

864
00:41:36,064 --> 00:41:37,655
Dille solo come ti senti.

865
00:41:40,895 --> 00:41:42,143
Oggi...

866
00:41:43,219 --> 00:41:44,661
Due giovani uomini

867
00:41:45,206 --> 00:41:46,517
hanno avuto problemi

868
00:41:46,813 --> 00:41:48,087
a dire la verita'.

869
00:41:49,649 --> 00:41:51,015
Ora tocca a te farlo.

870
00:41:51,880 --> 00:41:53,288
E se non lo accettasse?

871
00:41:53,864 --> 00:41:56,149
Ascoltala e parlatene insieme.

872
00:41:59,545 --> 00:42:01,077
Voglio che sia orgogliosa di me.

873
00:42:02,706 --> 00:42:03,887
Lo e' gia'.

874
00:42:07,901 --> 00:42:09,269
E' una ragazza saggia.

875
00:42:09,841 --> 00:42:10,960
Ti vuole bene.

876
00:42:12,597 --> 00:42:13,768
Ottima combinazione.

877
00:42:16,287 --> 00:42:17,875
- Grazie.
- Stai tranquillo.

878
00:42:34,044 --> 00:42:35,380
Vieni qui.

879
00:42:39,000 --> 00:42:40,209
Entra pure.

880
00:42:41,390 --> 00:42:44,182
Subspedia
[www.subspedia.tv]

