1
00:00:00,000 --> 00:00:02,038
<i>Nelle puntate precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:02,068 --> 00:00:05,223
Ma senza un Genio, non posso usare
un desiderio per tornare ad Agrabah.

3
00:00:05,253 --> 00:00:06,495
Penso che ci riuscirai.

4
00:00:06,525 --> 00:00:09,874
- E' la spada della mia visione.
<i>- E' la spada che ti ha ucciso.</i>

5
00:00:09,904 --> 00:00:14,354
Ora che ce l'abbiamo, forse riusciremo
a trovare il colpevole. E lo fermeremo.

6
00:00:15,669 --> 00:00:18,703
Pensi che nella tua cripta ci sia
qualcosa che possa distruggerla?

7
00:00:18,733 --> 00:00:20,152
Non vogliamo distruggerla.

8
00:00:20,182 --> 00:00:23,299
- Vogliamo saperne di piu'.
- Quella spada la uccidera'.

9
00:00:23,329 --> 00:00:26,855
La figura incappucciata che la impugna
mi uccidera'. Dobbiamo scoprire chi e'.

10
00:00:26,885 --> 00:00:29,840
E a quel punto ci preoccuperemo
di come distruggerla.

11
00:00:30,158 --> 00:00:31,258
Maledizione.

12
00:00:34,900 --> 00:00:36,350
Allontanati da lui!

13
00:00:37,731 --> 00:00:39,372
Oh, non preoccuparti, non sono...

14
00:00:39,402 --> 00:00:42,302
qui per profanare il luogo
in cui riposa Robin.

15
00:00:43,477 --> 00:00:45,177
L'ho amato anch'io, sai.

16
00:00:46,828 --> 00:00:47,828
Amato.

17
00:00:48,410 --> 00:00:49,760
Tempi che furono.

18
00:00:50,013 --> 00:00:53,763
Perdere Robin e' stata la cosa
migliore che ci sia mai capitata.

19
00:00:54,121 --> 00:00:55,371
Ti ha spinta...

20
00:00:56,068 --> 00:00:57,568
a separarti da me...

21
00:00:58,332 --> 00:01:00,020
per liberarmi dalla tua...

22
00:01:00,050 --> 00:01:02,775
prigione di autocommiserazione,

23
00:01:03,419 --> 00:01:04,719
facendo di me...

24
00:01:05,112 --> 00:01:07,212
la versione migliore di noi due.

25
00:01:07,377 --> 00:01:10,827
- Regina, non cedere alla provocazione.
- E' troppo tardi.

26
00:01:11,368 --> 00:01:13,052
Cosa hai intenzione di fare?

27
00:01:13,082 --> 00:01:15,681
Lanciare una palla di
fuoco contro te stessa?

28
00:01:15,711 --> 00:01:18,833
L'unico modo per ferire me e' ferire te.

29
00:01:19,795 --> 00:01:22,353
Ed e' per questo che i tuoi amici
non sono capaci di fermarmi.

30
00:01:22,383 --> 00:01:23,383
Vedi?

31
00:01:24,258 --> 00:01:25,996
L'amore e' una debolezza.

32
00:01:26,758 --> 00:01:27,593
Salutami...

33
00:01:27,623 --> 00:01:29,338
la bella addormentata.

34
00:01:30,554 --> 00:01:33,263
O forse e' il turno del
paparino addormentato?

35
00:01:33,820 --> 00:01:34,820
Emma, no!

36
00:01:39,082 --> 00:01:40,082
Stai...

37
00:01:40,464 --> 00:01:41,308
Sto...

38
00:01:41,338 --> 00:01:42,338
bene.

39
00:01:54,996 --> 00:01:56,446
Possiamo ucciderla.

40
00:01:58,275 --> 00:02:02,109
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

41
00:02:02,139 --> 00:02:05,184
<b>Once Upon A Time 6x10
"Wish You Were Here"</b>

42
00:02:05,316 --> 00:02:07,739
<b>Revisione: mono_cromo</b>

43
00:02:09,292 --> 00:02:12,592
<b>Traduzione: rycbar94, martilla,
Marceline, Queen Steisi</b>

44
00:02:13,299 --> 00:02:16,749
<b>Traduzione: Athena_, OBmaniac,
flhope, LittleMissObsessive</b>

45
00:02:22,616 --> 00:02:24,766
Volevi farti un giro in macchina?

46
00:02:24,798 --> 00:02:27,148
Ti prego, non sono dell'umore adatto.

47
00:02:28,044 --> 00:02:30,844
Sembra che la Salvatrice
abbia trovato l'arma.

48
00:02:31,573 --> 00:02:34,623
Di solito mi arrabbio molto
se qualcuno mi deruba.

49
00:02:35,336 --> 00:02:36,836
Ma in questo caso...

50
00:02:36,951 --> 00:02:39,751
credo che lascero' perdere il
furto della signorina Swan,

51
00:02:39,781 --> 00:02:43,226
e mi concentrero' a trovare
mio figlio, mentre tu...

52
00:02:44,636 --> 00:02:46,036
puoi prepararti...

53
00:02:47,525 --> 00:02:48,525
a morire.

54
00:02:49,846 --> 00:02:51,646
Non importa dove andrai...

55
00:02:52,865 --> 00:02:54,265
io posso trovarti.

56
00:02:54,482 --> 00:02:57,132
Vedi, cio' che hai
fatto a me e a Belle...

57
00:02:57,655 --> 00:02:59,005
e' imperdonabile.

58
00:02:59,380 --> 00:03:01,580
Percio', se alla fine dei conti...

59
00:03:02,772 --> 00:03:05,930
la Salvatrice non si sara'
ancora liberata di te,

60
00:03:05,960 --> 00:03:09,410
puoi stare sicura che dopo che
avro' trovato mio figlio...

61
00:03:10,196 --> 00:03:12,596
finiro' il lavoro con estremo piacere.

62
00:03:20,828 --> 00:03:24,228
Quindi puoi ferire la Regina
Cattiva senza ferire Regina?

63
00:03:25,506 --> 00:03:27,506
La Regina Cattiva deve morire.

64
00:03:30,973 --> 00:03:31,973
Pronto?

65
00:03:33,849 --> 00:03:35,449
Ne sei sicura, tesoro?

66
00:03:35,629 --> 00:03:37,367
Puo' sembrare un cliche', ma...

67
00:03:37,397 --> 00:03:38,397
io sono...

68
00:03:38,427 --> 00:03:39,727
nata per questo.

69
00:03:41,391 --> 00:03:42,391
Mamma.

70
00:03:43,857 --> 00:03:44,857
Non farlo.

71
00:03:46,459 --> 00:03:47,459
Henry.

72
00:03:48,074 --> 00:03:49,323
Posso fermarla.

73
00:03:49,799 --> 00:03:51,637
Con questa spada posso
salvare tutti noi.

74
00:03:51,667 --> 00:03:53,767
Sara' questa spada ad ucciderti.

75
00:03:53,907 --> 00:03:55,735
Come sai che non morirai cosi'?

76
00:03:55,765 --> 00:03:56,965
Contro di lei.

77
00:03:57,435 --> 00:04:00,446
E se fosse lei la figura
incappucciata della tua visione?

78
00:04:00,476 --> 00:04:04,526
Non posso scappare da ogni battaglia
perche' potrebbe essere l'ultima.

79
00:04:04,796 --> 00:04:06,436
Sono la Salvatrice, ragazzino.

80
00:04:06,466 --> 00:04:07,966
Sei anche mia mamma.

81
00:04:16,249 --> 00:04:17,499
Ehi, era Leroy.

82
00:04:17,731 --> 00:04:20,388
La Regina Cattiva e' stata
vista a Main Street.

83
00:04:20,418 --> 00:04:22,818
- Ok, andiamo.
- No, non puoi venire.

84
00:04:23,314 --> 00:04:26,790
L'unico modo in cui puoi ferirla e' ferire
te stessa e non posso permettertelo.

85
00:04:26,820 --> 00:04:27,920
Ci penso io.

86
00:04:28,324 --> 00:04:29,824
Resta qui con Henry.

87
00:04:32,569 --> 00:04:33,769
Buona fortuna.

88
00:04:53,354 --> 00:04:54,354
<i>Aiutatemi!</i>

89
00:05:02,687 --> 00:05:03,687
Jasmine!

90
00:05:07,203 --> 00:05:09,559
Tutto questo riguarda me.

91
00:05:09,881 --> 00:05:12,888
- Riguarda sempre me.
- Giusto.

92
00:05:14,710 --> 00:05:18,545
Posso spezzarle il collo prima
che tu faccia un altro passo.

93
00:05:23,152 --> 00:05:24,302
Molto meglio.

94
00:05:34,996 --> 00:05:36,346
Ma che diavolo...

95
00:05:37,758 --> 00:05:39,108
Non il diavolo...

96
00:05:39,211 --> 00:05:40,211
ma il mio Genio.

97
00:05:40,241 --> 00:05:42,491
- Mi dispiace.
- Credo di avere...

98
00:05:42,657 --> 00:05:44,723
tre desideri.

99
00:05:44,926 --> 00:05:48,526
- Avanti. I desideri hanno sempre un prezzo.
- Certo che si'.

100
00:05:49,221 --> 00:05:53,175
Ecco perche' non ho intenzione
di desiderare qualcosa per me.

101
00:05:54,443 --> 00:05:56,600
Anzi, daro' qualcosa a te.

102
00:05:56,879 --> 00:05:59,315
Qualcosa che hai sempre voluto.

103
00:05:59,866 --> 00:06:01,816
Qualcosa che hai confidato...

104
00:06:02,170 --> 00:06:03,220
ad Aladdin.

105
00:06:04,074 --> 00:06:05,324
Ci hai sentiti?

106
00:06:06,091 --> 00:06:07,791
Non l'hai ancora capito?

107
00:06:08,039 --> 00:06:10,054
Io sento tutto.

108
00:06:10,182 --> 00:06:12,882
Hai desiderato di non
essere la Salvatrice.

109
00:06:13,765 --> 00:06:15,815
Ed e' esattamente cio' che avrai.

110
00:06:17,054 --> 00:06:18,404
Genio di Agrabah,

111
00:06:18,781 --> 00:06:19,831
desidero...

112
00:06:20,365 --> 00:06:22,365
cio' che Emma Swan desidera...

113
00:06:22,548 --> 00:06:24,948
di non essere mai stata la Salvatrice.

114
00:06:25,752 --> 00:06:27,252
Che le sia concesso.

115
00:06:32,351 --> 00:06:33,738
- No!
- Emma!

116
00:06:35,129 --> 00:06:37,079
Cos'e' successo? Dov'e' andata?

117
00:06:52,182 --> 00:06:54,582
- Buon compleanno!
- Buon compleanno!

118
00:06:56,689 --> 00:06:57,689
Mamma...

119
00:06:57,957 --> 00:06:58,957
Papa'...

120
00:07:06,565 --> 00:07:09,165
Diteci, principessa,
cosa avete desiderato?

121
00:07:10,059 --> 00:07:11,559
Assolutamente nulla.

122
00:07:11,784 --> 00:07:14,384
Ho gia' tutto cio' che
potrei desiderare.

123
00:07:27,622 --> 00:07:28,622
Tesoro...

124
00:07:28,855 --> 00:07:31,655
C'e' qualcosa che ti
preoccupa. Cosa succede?

125
00:07:32,168 --> 00:07:33,668
Ho fatto un sogno...

126
00:07:34,483 --> 00:07:36,843
in cui la Regina aveva
lanciato una maledizione

127
00:07:36,873 --> 00:07:39,226
e io ero la Salvatrice,
come mi avete detto.

128
00:07:39,256 --> 00:07:42,054
Certo, ma avendo sconfitto la Regina,
abbiamo evitato tutto quanto.

129
00:07:42,084 --> 00:07:43,084
Giusto.

130
00:07:43,462 --> 00:07:44,462
Giusto.

131
00:07:44,878 --> 00:07:46,328
Ma nel mio sogno...

132
00:07:46,440 --> 00:07:50,003
ero in un luogo fantastico e bizzarro,
diverso da qualsiasi cosa io abbia mai visto

133
00:07:50,033 --> 00:07:51,653
e la stavamo ancora combattendo.

134
00:07:51,683 --> 00:07:52,833
Tutti quanti.

135
00:07:53,287 --> 00:07:55,537
E questo posto aveva un nome, si...

136
00:07:55,652 --> 00:07:56,702
chiamava...

137
00:07:58,959 --> 00:08:00,059
Storybrooke.

138
00:08:03,431 --> 00:08:04,831
Era solo un sogno.

139
00:08:04,939 --> 00:08:06,611
Quando mi sono svegliata,

140
00:08:06,641 --> 00:08:08,041
ho trovato questa.

141
00:08:11,179 --> 00:08:12,668
Era sotto il mio letto.

142
00:08:12,698 --> 00:08:16,031
Deve averla messa li' qualcuno della
servitu'. Stavano pulendo l'armeria.

143
00:08:16,061 --> 00:08:17,061
<i>Oh, no...</i>

144
00:08:17,373 --> 00:08:18,373
Oh, no.

145
00:08:18,581 --> 00:08:20,881
Mi dispiace molto, me lo sono perso?

146
00:08:21,645 --> 00:08:25,445
Mi stavo allenando per domani e
ho perso la cognizione del tempo.

147
00:08:25,922 --> 00:08:28,822
- Ti prego, puoi perdonarmi?
- Ma certo, Henry.

148
00:08:29,118 --> 00:08:32,270
Voglio che la tua cerimonia di
nomina a cavaliere sia perfetta.

149
00:08:32,300 --> 00:08:35,850
Sarai il cavaliere piu' nobile
che il reame abbia mai avuto.

150
00:08:37,902 --> 00:08:39,252
Quella e' per me?

151
00:08:39,743 --> 00:08:40,793
Per domani?

152
00:08:45,820 --> 00:08:47,508
Il mio nome e' messer Henry,

153
00:08:47,538 --> 00:08:49,038
Cavaliere del Reame.

154
00:08:49,575 --> 00:08:51,275
E proteggero' tutti voi.

155
00:08:52,016 --> 00:08:54,016
Tuo padre sarebbe fiero di te.

156
00:08:55,590 --> 00:08:56,590
Lo spero.

157
00:08:57,742 --> 00:08:59,792
Mi sarebbe piaciuto conoscerlo.

158
00:09:02,889 --> 00:09:04,389
Lui veglia su di te.

159
00:09:06,140 --> 00:09:07,590
Ti protegge sempre.

160
00:09:09,247 --> 00:09:10,079
Dunque,

161
00:09:10,109 --> 00:09:13,459
ritengo sia ora di proseguire
i festeggiamenti, andiamo.

162
00:09:13,812 --> 00:09:16,812
- La festa e' appena iniziata.
- Ma certo, papa'.

163
00:09:17,602 --> 00:09:19,502
Oh, Henry, mettila via, ora.

164
00:09:19,566 --> 00:09:22,066
Questa famiglia ha finito di combattere.

165
00:09:29,614 --> 00:09:31,752
- Dov'e' finita?
- Non lo sappiamo, Henry.

166
00:09:31,782 --> 00:09:33,608
Ma stiamo cercando di scoprirlo, giusto?

167
00:09:33,638 --> 00:09:36,013
Non mi sono fatta da parte perche'
voi mandaste tutto all'aria.

168
00:09:36,043 --> 00:09:38,952
- Non sfogarti con noi, e' stata la Regina.
- Lo so chi e' stato.

169
00:09:38,982 --> 00:09:41,827
Forse potresti usare tutta quell'energia
difensiva per scoprire dov'e'.

170
00:09:41,857 --> 00:09:43,730
Sei suo padre.
Devi pur avere qualche idea.

171
00:09:43,760 --> 00:09:47,210
Si', sono suo padre, ma non
significa che io sappia tutto.

172
00:09:47,339 --> 00:09:50,271
Tu cosa dici, Uncino? Vivi con lei, ora.
Non ti viene in mente nulla?

173
00:09:50,301 --> 00:09:52,871
Se mi fosse venuto in mente qualcosa,
non credi che l'avrei gia' detto?

174
00:09:52,901 --> 00:09:55,034
Come puoi vivere con lei e
non conoscere i suoi segreti?

175
00:09:55,064 --> 00:09:58,288
Perche' non passiamo il tempo a parlare di
cosa succederebbe se arrivasse un Genio.

176
00:09:58,318 --> 00:10:00,522
Smettetela di litigare, per favore.

177
00:10:00,552 --> 00:10:01,552
Vi prego.

178
00:10:01,855 --> 00:10:04,247
In questo momento stiamo facendo
esattamente cio' che vuole.

179
00:10:04,277 --> 00:10:06,531
Ha detto che ci saremmo
distrutti a vicenda

180
00:10:06,561 --> 00:10:09,144
ed e' esattamente quello
che stiamo facendo.

181
00:10:09,174 --> 00:10:12,157
La Regina Cattiva ha scagliato
molti attacchi oggi.

182
00:10:12,187 --> 00:10:13,187
Ma, ora...

183
00:10:14,683 --> 00:10:17,383
credo di conoscere un
modo per risponderle.

184
00:10:51,843 --> 00:10:53,543
Mostrami nostro figlio.

185
00:10:59,852 --> 00:11:00,852
No.

186
00:11:09,429 --> 00:11:11,314
Un martini alla mela, sul serio?

187
00:11:11,344 --> 00:11:13,041
Non e' un po' snob? Anche per te?

188
00:11:13,071 --> 00:11:15,097
Mi piace cio' che mi piace.

189
00:11:15,127 --> 00:11:17,040
Quindi, e' il tuo desiderio?

190
00:11:17,070 --> 00:11:18,444
No.

191
00:11:18,474 --> 00:11:20,009
Solo una richiesta.

192
00:11:21,251 --> 00:11:24,205
Ti suggerisco di ascoltare
attentamente o le cose saranno

193
00:11:24,235 --> 00:11:26,485
meno piacevoli di quanto siano ora.

194
00:11:26,713 --> 00:11:27,863
Esigente, eh?

195
00:11:30,213 --> 00:11:33,448
Possiamo esplorare diversi
aspetti di questa...

196
00:11:33,478 --> 00:11:36,120
relazione tra padrone e Genio.

197
00:11:37,261 --> 00:11:38,311
Esigenza...

198
00:11:38,996 --> 00:11:40,096
soddisfatta.

199
00:11:42,989 --> 00:11:45,671
- Ti diverti nel mio ufficio?
- Beh, in effetti,

200
00:11:45,701 --> 00:11:47,212
stavo per farlo.

201
00:11:50,417 --> 00:11:53,746
- Oh, cielo.
- Non sono qui per le tue perversioni.

202
00:11:53,776 --> 00:11:57,203
- Sono qui per riprendermi Emma.
- Oh, beh, buona fortuna allora.

203
00:11:57,233 --> 00:12:00,004
Non metterai le mani su questa lampada.

204
00:12:00,034 --> 00:12:01,996
Ma anche se ci riuscissi,

205
00:12:02,026 --> 00:12:05,226
- non puoi annullare i desideri.
- Purtroppo e' vero.

206
00:12:05,692 --> 00:12:06,692
Adesso...

207
00:12:07,713 --> 00:12:09,013
accomodati.

208
00:12:09,884 --> 00:12:11,650
Bevi qualcosa.

209
00:12:13,320 --> 00:12:16,663
E rendi grazie a cio' che
merita di essere ringraziato.

210
00:12:16,693 --> 00:12:19,055
Di che cavolo stai parlando?

211
00:12:20,999 --> 00:12:23,399
Fai il bravo e preparane un altro, ok?

212
00:12:24,421 --> 00:12:25,821
Non dimenticare...

213
00:12:27,350 --> 00:12:28,714
Ti conosco

214
00:12:28,744 --> 00:12:30,894
meglio di chiunque altro, Regina.

215
00:12:31,681 --> 00:12:32,731
Io sono te.

216
00:12:33,472 --> 00:12:34,850
E c'e' stato un tempo,

217
00:12:34,880 --> 00:12:36,953
in cui tutto cio' che desideravi

218
00:12:36,983 --> 00:12:39,276
era separare Bianca e Azzurro

219
00:12:39,306 --> 00:12:42,830
e sbattere Emma Swan fuori
dalla tua citta'. E io...

220
00:12:43,769 --> 00:12:45,709
ho appena fatto entrambe le cose.

221
00:12:47,083 --> 00:12:48,719
Un brindisi.

222
00:12:48,749 --> 00:12:49,749
A te.

223
00:12:50,670 --> 00:12:51,670
A me.

224
00:12:52,257 --> 00:12:53,257
A noi.

225
00:13:04,108 --> 00:13:06,558
E' per questo che non sarai mai felice.

226
00:13:07,114 --> 00:13:08,202
Hai vinto.

227
00:13:08,761 --> 00:13:11,011
E non riesci nemmeno ad ammetterlo.

228
00:13:11,813 --> 00:13:14,133
Se volessi, vedresti

229
00:13:14,163 --> 00:13:15,574
che la vittoria

230
00:13:15,604 --> 00:13:18,714
- e' una sensazione lussuriosa.
- Si', io...

231
00:13:19,436 --> 00:13:23,186
potrei non essere in grado di
prendere quella lampada del Genio,

232
00:13:23,898 --> 00:13:25,473
ma hai ragione su una cosa.

233
00:13:25,503 --> 00:13:27,203
Siamo la stessa persona.

234
00:13:28,161 --> 00:13:29,611
Il che vuol dire...

235
00:13:29,963 --> 00:13:32,613
che non sei l'unica
padrona della lampada.

236
00:13:35,750 --> 00:13:36,750
No.

237
00:13:37,798 --> 00:13:38,798
Si'.

238
00:13:39,120 --> 00:13:40,540
Genio della lampada,

239
00:13:40,570 --> 00:13:43,382
desidero essere mandata nello
stesso posto di Emma Swan.

240
00:13:43,412 --> 00:13:46,167
- No!
- Ogni tuo desiderio e' un ordine, padrona.

241
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
No!

242
00:13:56,432 --> 00:13:57,432
Emma?

243
00:14:00,693 --> 00:14:01,693
Emma?

244
00:14:08,885 --> 00:14:09,885
Ehi!

245
00:14:10,020 --> 00:14:11,020
Ehi!

246
00:14:13,110 --> 00:14:14,110
Ehi!

247
00:14:15,027 --> 00:14:16,027
Nani!

248
00:14:17,839 --> 00:14:20,175
Sto cercando Emma. L'avete vista?

249
00:14:21,684 --> 00:14:24,549
- L'avete vista?
- La Regina Cattiva e' tornata.

250
00:14:24,579 --> 00:14:27,225
No, no, non capite. Io, io...

251
00:14:27,255 --> 00:14:29,354
non sono piu' la Regina Cattiva.

252
00:14:29,384 --> 00:14:31,210
Andiamo! Andiamo! Dobbiamo avvertirli!

253
00:14:31,240 --> 00:14:32,940
La guerra non e' finita!

254
00:14:33,265 --> 00:14:34,895
- Correte!
- No!

255
00:14:57,305 --> 00:15:00,233
<i>QUI BIANCANEVE E IL PRINCIPE DAVID HANNO
EROICAMENTE SCONFITTO LA REGINA CATTIVA</i>

256
00:15:01,368 --> 00:15:02,368
Sul serio?

257
00:15:17,331 --> 00:15:18,331
Emma?

258
00:15:22,006 --> 00:15:24,065
Che cavolo ti e' successo?

259
00:15:24,095 --> 00:15:25,095
Siete...

260
00:15:26,234 --> 00:15:27,934
Siete la Regina Cattiva.

261
00:15:28,070 --> 00:15:29,735
Non ti ricordi di me.

262
00:15:29,944 --> 00:15:31,694
So esattamente chi siete.

263
00:15:32,071 --> 00:15:35,371
- I miei genitori vi hanno esiliata.
- No, non e' vero.

264
00:15:35,808 --> 00:15:38,758
Niente di tutto questo e'
reale. Sono tua amica.

265
00:15:38,808 --> 00:15:41,288
Non siete amica di nessuno.
Mio padre dice che siete una bugiarda.

266
00:15:41,318 --> 00:15:42,851
No, non e' una bugia.

267
00:15:42,881 --> 00:15:45,382
Dal luogo da cui veniamo, noi due...

268
00:15:45,852 --> 00:15:48,502
condividiamo la custodia
di nostro figlio.

269
00:15:49,412 --> 00:15:51,662
Ok, e' una storia complicata, ma...

270
00:15:51,944 --> 00:15:55,571
Il punto e' che ho messo a rischio
la mia vita, venendo qui, perche'...

271
00:15:55,601 --> 00:15:57,001
sei la Salvatrice.

272
00:15:57,944 --> 00:16:00,194
E la tua famiglia ha bisogno di te.

273
00:16:06,708 --> 00:16:08,509
E' impossibile.
Dovresti essere in esilio.

274
00:16:08,539 --> 00:16:11,596
Le fate fecero in modo che non potessi piu'
tornare. Non e' possibile che tu sia qui.

275
00:16:11,626 --> 00:16:12,626
Bianca?

276
00:16:13,865 --> 00:16:15,915
- David?
- Un po' di rispetto.

277
00:16:16,008 --> 00:16:17,508
E' "Vostre Maesta'".

278
00:16:17,739 --> 00:16:19,610
Questo e' il nostro Regno adesso.

279
00:16:19,640 --> 00:16:22,613
- Siete cosi' vecchi.
- Provocaci quanto vuoi.

280
00:16:22,972 --> 00:16:26,022
Non smetteremo mai di
proteggere il nostro popolo.

281
00:16:26,384 --> 00:16:27,583
Emma, queste...

282
00:16:27,613 --> 00:16:29,162
queste persone non sono reali.

283
00:16:29,192 --> 00:16:33,061
- Mamma, papa', aiutatemi, per favore.
- No, sono allucinazioni. E'...

284
00:16:33,091 --> 00:16:36,241
- E' una realta' finta.
- Allontanati da mia figlia.

285
00:16:36,505 --> 00:16:38,064
Emma, devi credermi.

286
00:16:38,094 --> 00:16:39,094
Mai.

287
00:16:39,832 --> 00:16:42,935
Questa spada ti ha bandita da
questo Regno gia' una volta.

288
00:16:42,965 --> 00:16:46,563
- Rendiamo il tuo esilio permanente adesso.
- Emma, andiamo. Questa non sei tu.

289
00:16:46,593 --> 00:16:48,993
Dev'esserci una parte di te che lo sa.

290
00:16:49,774 --> 00:16:50,774
Ti prego!

291
00:16:51,578 --> 00:16:52,678
Maledizione!

292
00:16:58,129 --> 00:17:01,564
Non posso farcela. Non posso stare qui
senza far nulla. La Regina e' la' fuori

293
00:17:01,594 --> 00:17:04,208
- e puo' esprimere altri desideri.
- Non temere. Regina tornera' presto

294
00:17:04,238 --> 00:17:06,138
- insieme ad Emma.
- E poi?

295
00:17:06,606 --> 00:17:10,073
Cosa le impedisce di esprimere un altro
desiderio per spedirle in un posto peggiore?

296
00:17:10,103 --> 00:17:13,071
Ha gia' fatto troppi danni a questa
famiglia. Non svegliero' mia moglie

297
00:17:13,101 --> 00:17:15,701
per dirle che nostra
figlia e' scomparsa.

298
00:17:18,004 --> 00:17:19,850
Vado a prendere quella lampada.

299
00:17:19,880 --> 00:17:22,849
Amico! Non c'e' niente che voglia di
piu' del far pagare la Regina Cattiva

300
00:17:22,879 --> 00:17:25,929
per cio' che ha fatto ad Emma.
Ma siamo disarmati.

301
00:17:26,549 --> 00:17:30,549
Non sappiamo usare la magia, ne' abbiamo
quella spada che potrebbe sconfiggerla.

302
00:17:30,579 --> 00:17:31,979
Ci serve un piano.

303
00:17:33,262 --> 00:17:34,262
Allora,

304
00:17:34,731 --> 00:17:38,459
avete idee per questo piano? Non riesco
a pensare a cosa sta facendo ad Aladdin.

305
00:17:38,489 --> 00:17:40,039
Lo so, tesoro. Lo so.

306
00:17:40,355 --> 00:17:41,855
Credo di averne una.

307
00:17:42,310 --> 00:17:43,310
Cioe'?

308
00:17:43,615 --> 00:17:46,585
Andate alla centrale.
Vediamoci li' tra un'ora.

309
00:17:46,615 --> 00:17:48,943
Il Regno della Regina
Cattiva termina oggi.

310
00:18:03,670 --> 00:18:04,670
No.

311
00:18:17,521 --> 00:18:19,008
Eccoti qua.

312
00:18:20,091 --> 00:18:22,412
Sei venuta a trovare il
vecchio Tremotino, vero?

313
00:18:22,442 --> 00:18:23,442
Chi sei?

314
00:18:24,285 --> 00:18:25,468
Avvicinati.

315
00:18:27,731 --> 00:18:28,731
Tu!

316
00:18:29,063 --> 00:18:30,466
La Regina!

317
00:18:30,496 --> 00:18:32,246
L'apprendista e' tornata!

318
00:18:32,594 --> 00:18:35,639
E' tornata a trovare il suo
vecchio maestro. E' tornata,

319
00:18:35,669 --> 00:18:37,083
e' tornata!

320
00:18:37,292 --> 00:18:38,292
Ti prego,

321
00:18:38,407 --> 00:18:39,989
mi serve il tuo aiuto.

322
00:18:40,019 --> 00:18:41,919
E perche' dovrei aiutare te,

323
00:18:42,198 --> 00:18:44,248
la mia allieva piu' promettente

324
00:18:44,700 --> 00:18:46,800
e il mio piu' grande fallimento?

325
00:18:47,897 --> 00:18:50,567
La mia Maledizione Oscura.

326
00:18:51,045 --> 00:18:53,383
La mia maledizione piu' preziosa.

327
00:18:53,697 --> 00:18:54,697
Mi...

328
00:18:54,872 --> 00:18:56,200
hai deluso.

329
00:18:56,230 --> 00:18:57,630
Non sono stata io.

330
00:18:57,735 --> 00:19:00,985
Ascolta, non sono la Regina
Cattiva in questa realta'.

331
00:19:01,956 --> 00:19:03,279
E non e'...

332
00:19:03,309 --> 00:19:04,759
nemmeno la realta'.

333
00:19:04,957 --> 00:19:06,957
E' tutto, beh, e' tutto finto.

334
00:19:07,763 --> 00:19:09,063
Anche tu lo sei.

335
00:19:09,386 --> 00:19:11,186
Adesso mi hai incuriosito.

336
00:19:13,910 --> 00:19:14,910
Questo...

337
00:19:15,149 --> 00:19:18,022
mondo e' stato creato da un desiderio,

338
00:19:18,560 --> 00:19:20,160
per intrappolare Emma.

339
00:19:21,422 --> 00:19:22,422
Emma?

340
00:19:23,467 --> 00:19:24,467
Emma...

341
00:19:24,810 --> 00:19:26,338
La Salvatrice!

342
00:19:26,368 --> 00:19:29,443
Oh, allora forse posso aiutarti,
in fin dei conti.

343
00:19:29,473 --> 00:19:30,973
Per un certo prezzo.

344
00:19:32,167 --> 00:19:33,717
- Un accordo?
- Si'.

345
00:19:34,200 --> 00:19:35,648
Non sei nemmeno reale.

346
00:19:35,678 --> 00:19:38,428
Beh, nessuno ne sa piu'
di me dei Salvatori.

347
00:19:38,990 --> 00:19:41,774
L'unica cosa che voglio in
cambio e' una piccolissima,

348
00:19:41,804 --> 00:19:43,655
minuscola cosa.

349
00:19:44,714 --> 00:19:46,674
La mia liberta'.

350
00:19:48,122 --> 00:19:49,122
No.

351
00:19:50,328 --> 00:19:51,828
Non ne vale la pena.

352
00:19:52,084 --> 00:19:55,312
- Se sei dietro le sbarre, e' meglio.
- Ma hai detto che...

353
00:19:55,342 --> 00:19:57,192
questo mondo non e' reale.

354
00:19:57,955 --> 00:20:00,813
Che puo' fare un me che non esiste,

355
00:20:00,843 --> 00:20:03,693
fuori da una prigione
che non esiste, in un...

356
00:20:04,306 --> 00:20:05,856
mondo che non esiste?

357
00:20:07,398 --> 00:20:08,998
Non hai tutti i torti.

358
00:20:09,655 --> 00:20:12,749
Ma non sono cosi' stupida da
accettare un tuo accordo,

359
00:20:12,779 --> 00:20:14,229
in qualsiasi regno.

360
00:20:14,402 --> 00:20:17,102
Sai perche' Emma e'
diventata la Salvatrice?

361
00:20:17,479 --> 00:20:18,579
A causa tua.

362
00:20:19,783 --> 00:20:20,783
Eh, gia'.

363
00:20:21,438 --> 00:20:22,538
A causa tua.

364
00:20:23,867 --> 00:20:26,367
Ogni Salvatore ha bisogno di un cattivo.

365
00:20:27,238 --> 00:20:28,888
Come la Regina Cattiva,

366
00:20:28,923 --> 00:20:30,492
la vera Regina.

367
00:20:31,057 --> 00:20:35,307
Non questa piagnucolosa, patetica,
debole creatura che mi ritrovo davanti.

368
00:20:35,536 --> 00:20:36,836
Una vera Regina,

369
00:20:37,020 --> 00:20:40,434
assetata di potere, motivata da
uno scopo. Una che conoscevo,

370
00:20:40,464 --> 00:20:44,464
che possa ricordare ad Emma che il
mondo ha bisogno di una Salvatrice.

371
00:20:48,253 --> 00:20:49,503
Non mi sbaglio.

372
00:20:49,768 --> 00:20:52,273
Mostrale la tua oscurita'...

373
00:20:52,876 --> 00:20:54,726
e la Salvatrice rinascera'!

374
00:20:58,217 --> 00:21:00,397
E le sbarre? No?

375
00:21:02,006 --> 00:21:03,106
Mi dispiace,

376
00:21:03,320 --> 00:21:05,820
siamo solo due vecchi amici che parlano.

377
00:21:06,526 --> 00:21:09,023
Non abbiamo stretto un
accordo. Ricordatelo.

378
00:21:09,053 --> 00:21:11,153
Ne sono consapevole, cara amica.

379
00:21:12,069 --> 00:21:13,972
Ma... ma... sai...

380
00:21:14,279 --> 00:21:15,979
sai come svegliare Emma,

381
00:21:16,009 --> 00:21:17,742
ma non sai come tornare a...

382
00:21:17,772 --> 00:21:19,122
come si chiama...

383
00:21:21,380 --> 00:21:22,480
Storybrooke.

384
00:21:23,081 --> 00:21:25,138
Come conosci quel nome?

385
00:21:26,638 --> 00:21:28,408
Non e' importante.

386
00:21:28,749 --> 00:21:30,449
Quello che importa e'...

387
00:21:30,852 --> 00:21:33,805
che posso trovarti un fagiolo magico.

388
00:21:34,533 --> 00:21:36,450
- Dove?
- Questo...

389
00:21:37,470 --> 00:21:39,069
ha un prezzo.

390
00:21:49,359 --> 00:21:50,874
Finalmente!

391
00:21:55,513 --> 00:21:58,208
C'e' puzza di umidita' qui fuori.

392
00:21:58,862 --> 00:22:00,829
Penso di aver bisogno di aria pulita.

393
00:22:00,859 --> 00:22:03,377
Non dimentichi, il fagiolo?

394
00:22:03,578 --> 00:22:05,228
Si', si', certo, certo.

395
00:22:05,653 --> 00:22:08,353
Incontriamoci domani a
mezzogiorno, al lago.

396
00:22:08,699 --> 00:22:10,399
A domani, a mezzogiorno.

397
00:22:12,178 --> 00:22:14,078
Non so cosa ti sia successo,

398
00:22:14,239 --> 00:22:16,605
ma non incuti piu' paura.

399
00:22:16,992 --> 00:22:21,442
Se vuoi interpretare la parte della Regina
Cattiva, dovresti averne l'aspetto.

400
00:22:26,775 --> 00:22:28,025
Come ti sembra?

401
00:22:28,956 --> 00:22:30,106
Molto meglio!

402
00:22:30,425 --> 00:22:32,543
Molto, molto, molto meglio!

403
00:22:33,168 --> 00:22:34,368
Ora, vai pure.

404
00:22:35,271 --> 00:22:37,065
Sii cattiva!

405
00:22:50,033 --> 00:22:51,033
Belle.

406
00:22:53,966 --> 00:22:55,116
Sei in forma,

407
00:22:56,370 --> 00:22:59,479
- considerando...
- Che hai velocizzato la gravidanza?

408
00:22:59,853 --> 00:23:02,915
Beh, le fate hanno
velocizzato la mia ripresa.

409
00:23:04,397 --> 00:23:07,351
Che non giustifica le tue azioni.

410
00:23:07,381 --> 00:23:09,331
E, ti prego, di non chiedermi

411
00:23:09,361 --> 00:23:11,761
dov'e' nostro figlio, non te lo diro'.

412
00:23:12,355 --> 00:23:13,755
Belle, e' sparito.

413
00:23:16,359 --> 00:23:19,957
Ho usato i nostri capelli,
la nostra essenza, per rintracciarlo.

414
00:23:19,987 --> 00:23:21,037
E' sparito.

415
00:23:21,409 --> 00:23:23,109
Non e' da nessuna parte.

416
00:23:23,543 --> 00:23:26,343
So che le mie parole non
valgono nulla per te,

417
00:23:26,629 --> 00:23:28,329
quindi passo all'azione.

418
00:23:30,634 --> 00:23:31,634
Ecco.

419
00:23:32,381 --> 00:23:34,081
Non voglio controllarti.

420
00:23:35,144 --> 00:23:37,994
Voglio solo sapere che
mio figlio e' al sicuro.

421
00:23:39,366 --> 00:23:40,366
Ok.

422
00:23:40,897 --> 00:23:43,768
Non mi credi sulla parola,
non posso biasimarti.

423
00:23:43,798 --> 00:23:45,248
Chiama al convento.

424
00:23:56,937 --> 00:23:58,737
Salve, pronto, sono Belle.

425
00:23:59,226 --> 00:24:00,926
C'e' la Madre Superiora?

426
00:24:05,719 --> 00:24:07,269
E' successo qualcosa.

427
00:24:28,844 --> 00:24:30,244
Andra' tutto bene.

428
00:24:31,040 --> 00:24:33,855
Abbiamo sconfitto la Regina Cattiva
una volta, lo faremo ancora.

429
00:24:33,885 --> 00:24:36,033
Concentriamoci sul
grande giorno di Henry.

430
00:24:36,063 --> 00:24:37,610
Non saprei come fare senza voi due.

431
00:24:37,640 --> 00:24:40,331
Ecco a voi Sua Altezza Reale,

432
00:24:40,595 --> 00:24:41,995
il principe Henry!

433
00:24:55,591 --> 00:24:57,841
Guardalo, e' cresciuto cosi' tanto.

434
00:25:24,578 --> 00:25:26,086
Principe Henry,

435
00:25:26,491 --> 00:25:29,691
accetti di assumere la carica
di Cavaliere del Reame?

436
00:25:31,534 --> 00:25:33,484
- Si'.
- E ti comporterai...

437
00:25:33,674 --> 00:25:34,966
in qualsiasi momento...

438
00:25:34,996 --> 00:25:37,496
come si addice a un Cavaliere del Reame?

439
00:25:38,030 --> 00:25:39,030
Lo faro'.

440
00:25:39,762 --> 00:25:43,012
Ed e' con i nostri cuori
pieni di orgoglio, che noi...

441
00:25:43,304 --> 00:25:44,758
io, Regina Biancaneve...

442
00:25:44,788 --> 00:25:47,138
e Re David della Foresta Incantata...

443
00:25:47,764 --> 00:25:49,014
ti nominiamo...

444
00:25:57,316 --> 00:25:58,766
Scusate il ritardo.

445
00:26:05,000 --> 00:26:07,100
E' la Regina Cattiva! Scappiamo!

446
00:26:08,994 --> 00:26:10,594
Non e' piu' la regina!

447
00:26:11,365 --> 00:26:12,415
Guardateli,

448
00:26:12,872 --> 00:26:14,372
mentre si perdono...

449
00:26:15,166 --> 00:26:16,466
questo giorno...

450
00:26:17,253 --> 00:26:18,703
pieno di felicita'.

451
00:26:19,788 --> 00:26:23,267
Ho giurato di distruggere
la loro felicita',

452
00:26:23,297 --> 00:26:25,797
anche se fosse l'ultima cosa che faccio.

453
00:26:27,576 --> 00:26:28,576
Vi prego.

454
00:26:30,062 --> 00:26:33,216
- Non fate del male ai miei genitori.
- Oh, ma capisci...

455
00:26:33,246 --> 00:26:36,096
far loro del male e'
proprio il mio obiettivo.

456
00:26:37,480 --> 00:26:39,418
A meno che tu non conosca qualche...

457
00:26:39,448 --> 00:26:41,675
eroe che possa fermarmi.

458
00:26:49,157 --> 00:26:50,507
Pieta', vi prego.

459
00:26:53,079 --> 00:26:55,194
Cercati un eroe degno...

460
00:26:55,829 --> 00:26:56,929
principessa.

461
00:26:57,561 --> 00:26:59,311
E quando l'avrai trovato,

462
00:26:59,607 --> 00:27:01,157
saprai dove trovarci.

463
00:27:14,197 --> 00:27:15,197
Mamma.

464
00:27:16,890 --> 00:27:18,090
Cosa facciamo?

465
00:27:18,186 --> 00:27:19,836
Non preoccuparti, ragazzino.

466
00:27:19,866 --> 00:27:20,966
Ci penso io.

467
00:27:23,470 --> 00:27:25,370
<i>Aveva detto alle 10, giusto?</i>

468
00:27:25,947 --> 00:27:27,697
E comunque, dov'e' David?

469
00:27:28,313 --> 00:27:30,263
E' in ritardo, non e' da lui.

470
00:27:36,949 --> 00:27:38,045
David.

471
00:27:39,579 --> 00:27:41,642
Mi sembrava di aver
fiutato dell'onesta'.

472
00:27:41,672 --> 00:27:43,169
Ti prego raccoglila.

473
00:27:43,448 --> 00:27:44,498
Perche' io?

474
00:27:44,785 --> 00:27:46,390
Sei tu che l'hai fatta cadere.

475
00:27:46,420 --> 00:27:50,176
Perche' sto iniziando a chiedermi se tu abbia
ancora il fegato, dopo tutto questo tempo.

476
00:27:50,206 --> 00:27:52,606
Prima un assassino,
poi la magia di Gold,

477
00:27:52,664 --> 00:27:54,064
e infine un genio?

478
00:27:54,517 --> 00:27:58,567
Perche' non provi a fare qualcosa tu
stessa, vipera che non sei altro?

479
00:28:00,013 --> 00:28:01,013
Vipera?

480
00:28:02,324 --> 00:28:04,174
Spero tu sia consapevole...

481
00:28:04,215 --> 00:28:05,644
di non potermi uccidere.

482
00:28:05,674 --> 00:28:08,516
Non sei altro che uno stupido pastore.

483
00:28:11,466 --> 00:28:13,016
Grazie per la dritta.

484
00:28:13,184 --> 00:28:15,384
Adesso so che non posso ucciderti.

485
00:28:15,731 --> 00:28:17,481
Ma posso fare qualcosa...

486
00:28:17,552 --> 00:28:18,852
di ben peggiore.

487
00:28:30,728 --> 00:28:32,828
David, sei il mio nuovo padrone?

488
00:28:33,637 --> 00:28:35,737
Gia', Aladdin, e' proprio cosi'.

489
00:28:43,498 --> 00:28:44,648
Sii prudente.

490
00:28:45,351 --> 00:28:48,124
Non giocare con forze
che non capisci appieno.

491
00:28:48,154 --> 00:28:49,869
Saro' estremamente prudente.

492
00:28:49,899 --> 00:28:52,881
Ogni tuo desiderio e' un ordine,
specialmente se le arrechera' danno.

493
00:28:52,911 --> 00:28:54,916
Ma ricorda, ogni desiderio ha un prezzo.

494
00:28:54,946 --> 00:28:55,996
Lo so bene.

495
00:28:56,396 --> 00:28:58,826
Per questo non esprimero' nessun
desiderio che riguardi Emma,

496
00:28:58,856 --> 00:29:00,906
Bianca, o qualcuno a cui tengo.

497
00:29:01,038 --> 00:29:02,138
No, Aladdin.

498
00:29:02,724 --> 00:29:05,365
L'unica che paghera' il
prezzo del desiderio e' lei.

499
00:29:05,395 --> 00:29:06,395
Genio,

500
00:29:07,853 --> 00:29:09,053
io desidero...

501
00:29:10,133 --> 00:29:12,783
che la Regina Cattiva
abbia esattamente...

502
00:29:13,575 --> 00:29:15,125
quello che si merita.

503
00:29:23,914 --> 00:29:27,764
- Aladdin, che succede?
- Non lo so. Ho esaudito il tuo desiderio.

504
00:29:29,745 --> 00:29:31,196
No, non l'hai esaudito.

505
00:29:31,226 --> 00:29:32,827
L'hai sprecato.

506
00:29:34,147 --> 00:29:37,381
Tutto quel che ho sempre voluto
e' fare a pezzi la tua famiglia,

507
00:29:37,411 --> 00:29:38,711
e guarda un po'?

508
00:29:39,274 --> 00:29:41,974
Tua figlia e' intrappolata
in un desiderio.

509
00:29:42,600 --> 00:29:45,425
Tua moglie si e' addormentata per sempre

510
00:29:45,455 --> 00:29:46,455
e tu...

511
00:29:47,319 --> 00:29:49,069
sei rimasto solo soletto.

512
00:29:50,190 --> 00:29:51,290
Non capisci?

513
00:29:52,097 --> 00:29:56,697
Non puoi augurarmi di ricevere tutto cio'
che merito, perche' gia' l'ho ottenuto.

514
00:29:57,319 --> 00:29:58,619
Ti distruggero'.

515
00:30:03,292 --> 00:30:04,392
Ma guardati.

516
00:30:05,346 --> 00:30:07,413
Quanta sete di sangue.

517
00:30:08,783 --> 00:30:12,190
Ho sempre saputo che l'oscurita'
ti sarebbe calzata a pennello.

518
00:30:12,220 --> 00:30:13,220
David!

519
00:30:14,274 --> 00:30:15,274
Aladdin?

520
00:30:15,333 --> 00:30:16,933
Per fortuna stai bene.

521
00:30:17,459 --> 00:30:18,759
Lascialo andare.

522
00:30:18,951 --> 00:30:21,571
Sei in minoranza.
E poi, abbiamo la lampada.

523
00:30:21,601 --> 00:30:22,601
Hai perso.

524
00:30:26,618 --> 00:30:28,418
La morte e' troppo per te.

525
00:30:30,732 --> 00:30:33,934
Preferisco di gran
lunga vederti soffrire.

526
00:30:44,172 --> 00:30:47,070
Qualsiasi cosa tu stia
progettando, non funzionera'.

527
00:30:47,100 --> 00:30:50,127
- Ti sconfiggeremo. Ti abbiamo sempre...
- Sconfitta, lo so. Lo so.

528
00:30:50,157 --> 00:30:51,957
E' proprio cio' che spero.

529
00:30:52,872 --> 00:30:55,408
Non preoccupatevi.
Non vi fara' del male.

530
00:30:55,438 --> 00:30:56,838
Andra' tutto bene.

531
00:30:59,356 --> 00:31:02,288
Sapevo che avresti trovato
l'eroina che c'e' in te.

532
00:31:02,318 --> 00:31:03,318
Adesso...

533
00:31:03,446 --> 00:31:05,446
facciamola finita, finalmente.

534
00:31:08,025 --> 00:31:09,025
Cos'e'?

535
00:31:10,100 --> 00:31:11,150
E' un'arma?

536
00:31:12,313 --> 00:31:16,163
La chiave del nostro regno.
Ora e' vostra, Maesta'. Ci arrendiamo.

537
00:31:17,486 --> 00:31:18,486
Davvero?

538
00:31:19,699 --> 00:31:22,249
Tutto, pur di proteggere
i miei genitori.

539
00:31:22,491 --> 00:31:25,241
Emma, non voglio la
chiave del vostro regno.

540
00:31:25,986 --> 00:31:27,107
Voglio solo...

541
00:31:27,137 --> 00:31:29,225
Voglio solo che tu possa
ricordare chi sei,

542
00:31:29,255 --> 00:31:31,355
per poter tornare a Storybrooke.

543
00:31:32,071 --> 00:31:34,271
Storybrooke? Come nei miei sogni?

544
00:31:35,766 --> 00:31:37,966
Come fate a sapere dei miei sogni?

545
00:31:38,257 --> 00:31:39,953
Ma dai, Emma.

546
00:31:40,139 --> 00:31:42,389
Questo! Proprio questo e' il sogno!

547
00:31:43,230 --> 00:31:45,330
E ora devo solamente svegliarti.

548
00:31:45,515 --> 00:31:47,965
So che non ci crederai, Emma. Quindi...

549
00:31:48,367 --> 00:31:50,783
mi dispiace davvero per
quello che sto per fare.

550
00:31:50,813 --> 00:31:51,813
No!

551
00:31:55,532 --> 00:31:56,532
Io...

552
00:31:56,690 --> 00:31:59,919
vi ho consegnato le chiavi del regno.
Vi ho dato tutto. Cos'altro posso fare?

553
00:31:59,949 --> 00:32:01,849
Sii la Salvatrice e fermami.

554
00:32:02,198 --> 00:32:04,732
- Io...
- In caso contrario, i tuoi genitori...

555
00:32:04,762 --> 00:32:06,212
- moriranno.
- No.

556
00:32:06,473 --> 00:32:08,473
Io non sono un'eroina. Non...

557
00:32:09,390 --> 00:32:10,440
Non sono...

558
00:32:10,695 --> 00:32:12,470
la... la Salvatrice.

559
00:32:12,500 --> 00:32:14,155
Si' che lo sei.

560
00:32:14,185 --> 00:32:16,578
Ti conosco, Emma. Combatti quando serve.

561
00:32:16,608 --> 00:32:18,058
L'hai sempre fatto.

562
00:32:18,413 --> 00:32:19,664
E in questo momento...

563
00:32:19,694 --> 00:32:22,002
devi combattere.

564
00:32:22,032 --> 00:32:23,032
No.

565
00:32:23,342 --> 00:32:26,778
- Vi prego. Non so come fare.
- Andiamo, signorina Swan.

566
00:32:26,808 --> 00:32:28,919
Vuoi essere responsabile
della loro morte, eh?

567
00:32:28,949 --> 00:32:29,802
No.

568
00:32:29,832 --> 00:32:30,832
Allora?

569
00:32:32,715 --> 00:32:33,715
No.

570
00:32:34,775 --> 00:32:35,775
No!

571
00:32:36,595 --> 00:32:37,595
No!

572
00:32:41,932 --> 00:32:42,932
No...

573
00:32:43,258 --> 00:32:45,858
- Davvero non ti ricordi nulla, eh?
- No.

574
00:32:48,537 --> 00:32:51,137
Non sei davvero in
grado di sconfiggermi.

575
00:32:51,780 --> 00:32:52,930
Lei forse no,

576
00:32:53,612 --> 00:32:54,612
ma io si'.

577
00:32:59,816 --> 00:33:02,816
Hai ucciso i miei nonni e
per questo la pagherai.

578
00:33:03,201 --> 00:33:05,051
- No, Henry. Io...
- Henry!

579
00:33:05,421 --> 00:33:06,421
Henry!

580
00:33:06,451 --> 00:33:09,201
- Va tutto bene, mamma. Posso farcela.
- No.

581
00:33:12,620 --> 00:33:14,774
Non ti faro' del male, Henry.

582
00:33:14,804 --> 00:33:16,184
Io invece si'.

583
00:33:21,563 --> 00:33:22,713
Henry, fermo!

584
00:33:29,946 --> 00:33:30,946
Emma?

585
00:33:34,606 --> 00:33:35,856
Mi hai salvata.

586
00:33:37,249 --> 00:33:38,299
Si', beh...

587
00:33:38,981 --> 00:33:42,213
sei venuta in questo strano regno per
salvarmi, quindi mi sembra giusto, no?

588
00:33:42,243 --> 00:33:43,243
Tu...

589
00:33:43,382 --> 00:33:44,382
ricordi?

590
00:33:45,727 --> 00:33:47,027
Si', mi ricordo.

591
00:33:48,669 --> 00:33:51,333
Quando ti sei rifiutata
di far del male ad Henry.

592
00:33:51,363 --> 00:33:56,063
Stava per commettere un omicidio e diventare
tutto cio' che non voglio che diventi.

593
00:33:56,371 --> 00:33:57,921
E' li' che ho capito.

594
00:34:01,754 --> 00:34:02,754
Sono...

595
00:34:03,341 --> 00:34:06,441
Non sono reali. Non ho
ucciso nessuno, per davvero.

596
00:34:07,184 --> 00:34:08,234
Si', lo so.

597
00:34:08,706 --> 00:34:11,406
Dovevi solo fare in
modo che mi svegliassi.

598
00:34:11,663 --> 00:34:12,663
Grazie.

599
00:34:14,903 --> 00:34:16,403
Anche se e' stato...

600
00:34:16,805 --> 00:34:18,105
proprio macabro.

601
00:34:22,612 --> 00:34:23,612
Forza.

602
00:34:24,345 --> 00:34:26,945
Andiamo a fermare la
vera Regina Cattiva.

603
00:34:29,901 --> 00:34:32,851
Direi che questa citta'
e' quasi sopportabile...

604
00:34:35,306 --> 00:34:37,456
quando i contadini sono nascosti.

605
00:34:38,327 --> 00:34:39,577
Chiama Azzurro.

606
00:34:41,585 --> 00:34:42,445
Portale!

607
00:34:42,475 --> 00:34:44,175
Si e' aperto un portale!

608
00:34:46,180 --> 00:34:48,480
Beh, piu' veloce di quanto pensassi.

609
00:34:57,653 --> 00:34:59,203
E tu chi diavolo sei?

610
00:35:28,338 --> 00:35:31,186
Abbiamo trovato la Madre
Superiora nella foresta.

611
00:35:31,216 --> 00:35:32,716
Cosa le e' successo?

612
00:35:32,808 --> 00:35:34,008
Si rimettera'?

613
00:35:36,633 --> 00:35:37,638
Mi senti?

614
00:35:38,079 --> 00:35:40,529
Dicci cosa e' successo a nostro figlio.

615
00:35:41,627 --> 00:35:43,277
C'era solo oscurita'...

616
00:35:43,661 --> 00:35:46,286
e ho lottato con tutte le mie forze,
ma lei lo ha portato via.

617
00:35:46,316 --> 00:35:48,166
Chi? Chi lo ha portato via?

618
00:35:50,213 --> 00:35:51,513
La Fata Corvina.

619
00:35:59,159 --> 00:36:01,809
Storybrooke sembrava un sogno.
Ora questo lo e'.

620
00:36:01,839 --> 00:36:03,339
Certo, un bel sogno!

621
00:36:04,279 --> 00:36:06,479
La persona che ero qui non ero io.

622
00:36:07,739 --> 00:36:09,339
Le lotte, il dolore...

623
00:36:10,303 --> 00:36:12,125
mi hanno resa cio' che sono.

624
00:36:12,155 --> 00:36:13,305
E mi va bene,

625
00:36:14,608 --> 00:36:16,758
anche se questo significa morire.

626
00:36:18,450 --> 00:36:21,714
Perche', sai, quell'altra versione
lasciava un po' a desiderare.

627
00:36:21,744 --> 00:36:22,744
Gia'.

628
00:36:22,997 --> 00:36:25,397
La versione Emma principessa che canta

629
00:36:25,623 --> 00:36:27,323
non e' la mia preferita.

630
00:36:27,497 --> 00:36:28,697
Non cantavo...

631
00:36:29,727 --> 00:36:31,427
Tu non hai visto niente.

632
00:36:33,006 --> 00:36:34,506
Ora torniamo a casa.

633
00:36:36,546 --> 00:36:37,546
Ma dov'e'?

634
00:36:38,119 --> 00:36:39,119
Chi?

635
00:36:39,846 --> 00:36:42,796
Ho... diciamo, un accordo
con il Signore Oscuro.

636
00:36:42,826 --> 00:36:45,332
L'ho liberato in cambio di un
biglietto per tornare a casa.

637
00:36:45,362 --> 00:36:46,362
Regina!

638
00:36:46,536 --> 00:36:49,736
E se ora stesse razziando
villaggi o cose del genere?

639
00:36:50,971 --> 00:36:54,156
Gioia, a nome di tutti i
Tremotini mai esistiti,

640
00:36:54,278 --> 00:36:56,628
sono qui per mantenere la mia parola.

641
00:36:58,311 --> 00:37:01,411
Sicura di voler lasciare
tutto questo, Principessa?

642
00:37:01,716 --> 00:37:03,666
Dov'e' il fagiolo, Tremotino?

643
00:37:03,978 --> 00:37:05,178
Come promesso.

644
00:37:05,498 --> 00:37:08,148
Gettalo a terra e pensa
a dove vuoi andare.

645
00:37:08,427 --> 00:37:09,427
Grazie.

646
00:37:09,762 --> 00:37:12,262
Vado a razziare qualche finto villaggio.

647
00:37:16,656 --> 00:37:17,806
Pronta, Emma?

648
00:37:18,684 --> 00:37:19,984
Torniamo a casa.

649
00:37:22,034 --> 00:37:23,534
Cosa sono diventato?

650
00:37:24,328 --> 00:37:26,631
Nella Foresta Incantata volevo
giustiziare la Regina Cattiva,

651
00:37:26,661 --> 00:37:30,162
ma Bianca mi ha convinto a mostrare pieta'.
E se fossi proprio come mio fratello?

652
00:37:30,192 --> 00:37:32,254
Non sei come tuo fratello, amico.

653
00:37:32,284 --> 00:37:34,691
Commettiamo tutti degli errori.
Questo non cambia cio' che siamo.

654
00:37:34,721 --> 00:37:37,371
Ora va' a baciare tua
moglie, maledizione.

655
00:37:44,334 --> 00:37:45,334
Forse...

656
00:37:46,334 --> 00:37:49,982
potresti desiderare di rompere
la maledizione tua e di Bianca.

657
00:37:50,154 --> 00:37:51,604
Vi ringrazio, ma...

658
00:37:51,941 --> 00:37:56,591
per come sono andati gli altri desideri,
temo possa solo peggiorare la situazione.

659
00:37:56,631 --> 00:37:58,231
No, la lampada e' tua.

660
00:37:58,689 --> 00:38:00,739
Sei la nuova padrona del Genio.

661
00:38:00,831 --> 00:38:03,831
Sono certo che userai
questo potere con saggezza.

662
00:38:04,158 --> 00:38:05,408
Ti ringrazio...

663
00:38:05,700 --> 00:38:07,250
E comprendo i rischi,

664
00:38:07,735 --> 00:38:09,185
ma io ed Aladdin...

665
00:38:09,849 --> 00:38:11,199
dobbiamo tentare.

666
00:38:11,342 --> 00:38:13,077
Dobbiamo trovare Agrabah.

667
00:38:13,107 --> 00:38:14,903
Sicura che sia una buona idea?

668
00:38:14,933 --> 00:38:16,450
Qualunque sia il prezzo,

669
00:38:16,480 --> 00:38:18,026
lo devo al mio popolo

670
00:38:18,286 --> 00:38:22,036
- e sono disposta a fare questo sacrificio.
- Lo siamo entrambi.

671
00:38:24,853 --> 00:38:27,803
- Ci mancherete.
- Non preoccupatevi. Torneremo.

672
00:38:28,084 --> 00:38:31,384
Ma fino ad allora, dai questo
a tua madre da parte mia.

673
00:38:31,442 --> 00:38:33,592
Da un Salvatore a una Salvatrice.

674
00:38:36,934 --> 00:38:38,134
Ti fidi di me?

675
00:38:38,164 --> 00:38:39,664
Sempre, Principessa.

676
00:38:42,159 --> 00:38:43,159
Allora,

677
00:38:43,995 --> 00:38:46,145
desidero che ci porti ad Agrabah.

678
00:38:52,204 --> 00:38:54,054
Tremotino, la Fata Corvina!

679
00:38:55,454 --> 00:38:57,346
- Tua madre!
- Devo ricordarti...

680
00:38:57,376 --> 00:38:59,468
che tu lo hai affidato a
quella specie di moscerino?

681
00:38:59,498 --> 00:39:02,298
- Dopo quello che tu mi hai fatto!
- Belle...

682
00:39:02,795 --> 00:39:03,895
Te lo giuro.

683
00:39:04,419 --> 00:39:07,069
Non ti ho somministrato
io quella pozione.

684
00:39:07,853 --> 00:39:09,403
Non avrei mai potuto.

685
00:39:14,444 --> 00:39:16,694
Cosa abbiamo fatto l'uno all'altra?

686
00:39:18,779 --> 00:39:21,129
E cosa abbiamo fatto a nostro figlio?

687
00:39:22,184 --> 00:39:25,134
Dobbiamo collaborare prima
che sia troppo tardi.

688
00:39:27,193 --> 00:39:30,520
Esistono reami di magia oscura
che nemmeno io posso raggiungere,

689
00:39:30,550 --> 00:39:33,450
dove mia madre potrebbe
nascondersi nell'ombra.

690
00:39:35,510 --> 00:39:37,110
Dove lo avra' portato?

691
00:39:38,017 --> 00:39:39,017
Non lo so.

692
00:39:40,220 --> 00:39:42,820
Ma e' un posto dal
potere oscuro immenso.

693
00:39:44,175 --> 00:39:46,325
Il tempo scorre diversamente li'.

694
00:39:47,567 --> 00:39:48,917
Nulla ha senso...

695
00:39:49,852 --> 00:39:51,402
e tutto e' possibile.

696
00:39:52,186 --> 00:39:55,236
Tremotino, cosa potrebbe
accadere a nostro figlio?

697
00:39:57,400 --> 00:40:00,050
Grossi problemi, squadra.
Grossi problemi!

698
00:40:01,376 --> 00:40:02,626
Che diavolo e'?

699
00:40:02,970 --> 00:40:03,970
Questa...

700
00:40:04,699 --> 00:40:06,249
e' la Regina Cattiva.

701
00:40:10,582 --> 00:40:12,432
Ha avuto cio' che meritava.

702
00:40:12,845 --> 00:40:14,280
Chi l'ha messa li'?

703
00:40:14,310 --> 00:40:15,910
Un tipo incappucciato.

704
00:40:16,696 --> 00:40:18,846
La visione di Emma. Lo hai visto?

705
00:40:20,102 --> 00:40:22,552
Hai visto chi c'era sotto al cappuccio?

706
00:40:37,973 --> 00:40:39,123
Salve, madre.

707
00:40:41,783 --> 00:40:42,933
Salve, padre.

708
00:40:56,606 --> 00:40:57,606
Ma cosa...

709
00:40:58,868 --> 00:41:00,768
Non un altro passo, signore.

710
00:41:02,376 --> 00:41:03,376
No...

711
00:41:04,842 --> 00:41:06,142
non puo' essere.

712
00:41:06,739 --> 00:41:08,289
Questa e' una rapina!

713
00:41:10,476 --> 00:41:11,476
Regina?

714
00:41:12,789 --> 00:41:13,789
Robin?

715
00:41:14,327 --> 00:41:16,227
Forza! Fuori i gioielli!

716
00:41:16,940 --> 00:41:19,359
Ricorda cio' che ha detto. Non e' reale.

717
00:41:19,389 --> 00:41:20,739
Lui non e' reale!

718
00:41:26,008 --> 00:41:27,008
Robin?

719
00:41:27,943 --> 00:41:28,943
Regina.

720
00:41:30,655 --> 00:41:31,955
Dobbiamo andare!

721
00:41:34,404 --> 00:41:35,404
Regina!

722
00:41:39,673 --> 00:41:42,473
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

