1
00:00:18,189 --> 00:00:20,594
Continua cosi'.
Dana, mantieni la velocita'.

2
00:00:21,317 --> 00:00:22,356
Vai alla grande.

3
00:00:22,366 --> 00:00:25,568
Se vado cosi' bene, com'e' che
mi stai attaccato al culo?

4
00:00:25,979 --> 00:00:27,261
Ti marco stretta.

5
00:00:28,628 --> 00:00:30,089
Non ancora per molto.

6
00:00:44,959 --> 00:00:45,963
<i>Jared?</i>

7
00:00:47,112 --> 00:00:48,395
<i>Qualcosa non va.</i>

8
00:00:51,745 --> 00:00:52,954
Non posso frenare!

9
00:00:54,035 --> 00:00:55,039
Jared?

10
00:00:55,969 --> 00:00:57,959
- Aspetta.
- Ho perso il controllo!

11
00:00:58,777 --> 00:01:00,023
Jared!

12
00:01:03,801 --> 00:01:04,805
Jared!

13
00:01:09,631 --> 00:01:12,219
NCIS: New Orleans - Stagione 3
Episodio 9 - "Overdrive"

14
00:01:14,844 --> 00:01:17,360
Traduzione: Koaliller,
Delilah, Colinde, erika93

15
00:01:18,788 --> 00:01:21,431
Traduzione: MikyCarter84,
giaval92, ItsuKi-ki, alfard1

16
00:01:25,000 --> 00:01:27,094
Revisione: bitterblue

17
00:01:27,104 --> 00:01:29,778
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

18
00:01:41,463 --> 00:01:43,786
Ti hanno gia' fatto rimettere
la divisa da ingessata?

19
00:01:45,104 --> 00:01:46,522
- Divisa da ingessata?
- Mi...

20
00:01:46,532 --> 00:01:49,353
Mi dispiace tanto.
Pensavo fosse l'agente Gregorio.

21
00:01:49,837 --> 00:01:53,286
- E lei e'...
- L'agente speciale Dwayne Pride, NCIS.

22
00:01:53,296 --> 00:01:55,669
- Ciao!
- Ti ho parlato di lui.

23
00:01:55,679 --> 00:01:58,309
E' quel Dwayne Pride! E' un piacere.

24
00:01:58,319 --> 00:02:01,371
- Sono Hannah Lee, ufficio del procuratore.
- Ti avviso, non farla incazzare.

25
00:02:01,381 --> 00:02:03,784
Siamo arrivate qui insieme
ieri, da Washington.

26
00:02:03,794 --> 00:02:04,970
E' un piacere.

27
00:02:04,980 --> 00:02:07,425
Collabora alle indagini
su Javier Garcia?

28
00:02:07,435 --> 00:02:11,211
Spero di poter costruire un caso contro
di lui cosi' da formulare un'accusa.

29
00:02:11,221 --> 00:02:14,329
Taglio la testa al toro e sradico il
Cartello da NOLA una volta per tutte.

30
00:02:14,339 --> 00:02:17,103
Qua non la chiamano NOLA.
Preferiscono New Orleans.

31
00:02:17,113 --> 00:02:19,340
Mi fa piacere che ti sia
rimasto impresso, Gregorio.

32
00:02:19,350 --> 00:02:20,608
Assolutamente.

33
00:02:21,346 --> 00:02:23,167
E' venuto a portare doni?

34
00:02:23,177 --> 00:02:24,895
In realta' sono da parte di Garcia.

35
00:02:24,905 --> 00:02:26,081
Del bourbon...

36
00:02:26,091 --> 00:02:29,381
Come ringraziamento per aver
salvato la scuola di suo figlio.

37
00:02:29,391 --> 00:02:30,887
Ed e' di quelli costosi.

38
00:02:31,201 --> 00:02:33,909
- A me sembra una mazzetta.
- Per questo l'ho portato qui.

39
00:02:33,919 --> 00:02:35,813
Pensavo che lo voleste come prova.

40
00:02:35,823 --> 00:02:36,999
Come sta Sebastian?

41
00:02:37,398 --> 00:02:39,909
Immagino che non veda l'ora di
far parte della squadra, vero?

42
00:02:39,919 --> 00:02:42,307
E' ancora presto, deve prima
passare l'addestramento

43
00:02:42,317 --> 00:02:45,053
e cio' significa, che fino ad
allora siamo a corto di personale.

44
00:02:45,063 --> 00:02:47,109
- Mi dispiace lasciarvi nei casini.
- Lo so.

45
00:02:47,119 --> 00:02:49,547
Pero', se doveste aver bisogno
di aiuto fammelo sapere, ok?

46
00:02:49,557 --> 00:02:52,402
- Ok.
- Peccato che tu non possa aiutarli.

47
00:02:52,946 --> 00:02:55,644
Il direttore Isler mi ha fatto
capire che siamo qui solo

48
00:02:55,654 --> 00:02:59,249
per costruire il caso contro Garcia
e poi torniamo a Washington.

49
00:02:59,883 --> 00:03:00,889
Mi spiace...

50
00:03:00,899 --> 00:03:03,191
Devo rispondere, e' un caso importante.

51
00:03:03,445 --> 00:03:04,499
Devo andare.

52
00:03:04,509 --> 00:03:06,027
E' stato un piacere, signorina Lee.

53
00:03:06,668 --> 00:03:08,556
Di' agli altri che li saluto, va bene?

54
00:03:08,566 --> 00:03:09,777
Ci puoi scommettere.

55
00:03:11,338 --> 00:03:12,342
Ciao.

56
00:03:13,854 --> 00:03:15,076
Torniamo al lavoro.

57
00:03:23,744 --> 00:03:27,047
La vittima e' il caporale
Jared Connors, ventotto anni,

58
00:03:27,057 --> 00:03:28,513
era nella quarta divisione dei Marine.

59
00:03:28,523 --> 00:03:30,421
Quando era in licenza
veniva qua a correre

60
00:03:30,431 --> 00:03:32,599
e un paio di volte ha gareggiato
in circuiti amatoriali.

61
00:03:32,609 --> 00:03:35,493
- E' un pilota esperto.
- Cosi' pare. Lui e la fidanzata...

62
00:03:35,503 --> 00:03:39,463
Dana Wells, erano gli unici piloti sulla
pista quando ha avuto l'incidente.

63
00:03:40,346 --> 00:03:42,211
Ha perso il controllo dell'auto?

64
00:03:42,221 --> 00:03:43,296
Si', solo che...

65
00:03:43,306 --> 00:03:45,603
Suo padre crede che
sia stato assassinato.

66
00:03:46,099 --> 00:03:48,890
Russ Connors e' il meccanico
di una delle squadre.

67
00:03:48,900 --> 00:03:51,267
Ha detto allo sceriffo che
l'auto e' stata sabotata.

68
00:03:51,277 --> 00:03:52,283
Sabotata?

69
00:03:53,009 --> 00:03:55,554
- Perche' lo pensa?
- Non gli ho ancora parlato.

70
00:03:55,564 --> 00:03:58,498
Si e' tagliato cercando di estrarre
il figlio dalle lamiere, cosi'...

71
00:03:58,508 --> 00:04:01,413
I paramedici hanno portato
lui e la ragazza in ospedale.

72
00:04:05,929 --> 00:04:07,332
Pensi c'entri col caso?

73
00:04:08,251 --> 00:04:10,866
Piu' che altro penso ci
siano guai in paradiso.

74
00:04:10,876 --> 00:04:12,497
Al momento non credo che lui...

75
00:04:12,507 --> 00:04:14,452
E Melody vadano molto d'accordo.

76
00:04:14,462 --> 00:04:15,874
Non deve essere facile...

77
00:04:15,884 --> 00:04:18,772
All'improvviso una donna entra
nella sua vita con il suo bambino.

78
00:04:18,782 --> 00:04:20,598
Almeno Lasalle cerca di
fare la cosa giusta.

79
00:04:20,608 --> 00:04:22,715
Vorrei che non si ripercuotesse
cosi' tanto sul lavoro,

80
00:04:22,725 --> 00:04:24,077
anche perche' siamo in pochi.

81
00:04:24,087 --> 00:04:25,165
Christopher!

82
00:04:33,534 --> 00:04:34,938
La causa della morte...

83
00:04:34,948 --> 00:04:37,698
Sembra essere un trauma
da corpo contundente

84
00:04:37,708 --> 00:04:39,997
a testa, collo e petto.
Ed e' consistente con un impatto

85
00:04:40,007 --> 00:04:41,834
a 160 chilometri l'ora.

86
00:04:41,844 --> 00:04:43,931
- Come se non avesse rallentato.
- Gia'.

87
00:04:43,941 --> 00:04:47,737
L'unica cosa positiva e' che la morte
e' stata praticamente istantanea.

88
00:04:47,747 --> 00:04:49,104
Non ha sofferto.

89
00:04:49,114 --> 00:04:50,641
E' possibile che fosse malato?

90
00:04:50,651 --> 00:04:53,549
- Magari ha avuto un infarto o un ictus.
- E' tremendamente giovane.

91
00:04:53,559 --> 00:04:55,970
Ma ne sapro' di piu' dopo l'autopsia.

92
00:04:55,980 --> 00:04:58,572
Faro' anche un tossicologico
per alcool e droghe.

93
00:04:58,582 --> 00:04:59,590
Ehi, capo!

94
00:04:59,880 --> 00:05:01,545
Aspetta, nessuno ti chiama "capo", vero?

95
00:05:01,555 --> 00:05:02,791
E' troppo informale.

96
00:05:02,801 --> 00:05:04,609
Non e' cosi' che si
inizia una relazione.

97
00:05:04,619 --> 00:05:06,789
Sebastian, non stiamo
iniziando una relazione, ok?

98
00:05:06,799 --> 00:05:08,081
Ci conosciamo da anni.

99
00:05:08,091 --> 00:05:09,859
Ma non come dipendente e capo.

100
00:05:09,869 --> 00:05:11,638
E' una dinamica diversa, signore.

101
00:05:12,304 --> 00:05:15,505
- Neanche "signore" va bene.
- Sicuro di volerlo come agente?

102
00:05:15,864 --> 00:05:17,487
Mi hai ferito nel profondo.

103
00:05:17,497 --> 00:05:18,975
Il caso, Sebastian.

104
00:05:19,386 --> 00:05:20,808
Giusto. Si', beh...

105
00:05:20,818 --> 00:05:23,349
Direi che e' molto semplice,
almeno da principio.

106
00:05:23,714 --> 00:05:25,940
L'auto andava troppo veloce
e non e' riuscito a curvare.

107
00:05:25,950 --> 00:05:28,047
Non servono le scienze
forensi per capirlo.

108
00:05:28,057 --> 00:05:29,754
C'erano segni di sabotaggio?

109
00:05:29,764 --> 00:05:32,327
Per ora no, ma faro'
portare l'auto al garage

110
00:05:32,337 --> 00:05:34,043
e la controllero' da cima a fondo.

111
00:05:34,053 --> 00:05:36,328
A meno che, ovviamente,
non hai bisogno di me qui.

112
00:05:36,338 --> 00:05:38,118
A interrogare testimoni,
perlustrare la zona,

113
00:05:38,128 --> 00:05:41,580
visto che ho studiato tutto il manuale
di procedure investigative dell'NCIS.

114
00:05:41,590 --> 00:05:44,122
Ho bisogno che tu finisca questo esame.

115
00:05:44,132 --> 00:05:47,263
Per ora lavori ancora per me,
te lo ricordi?

116
00:05:47,273 --> 00:05:48,422
Subito, capo.

117
00:05:50,357 --> 00:05:52,516
Non ti lasceremo senza
personale, Loretta.

118
00:05:52,526 --> 00:05:55,576
Sebastian potra' ancora svolgere
esami in laboratorio per te,

119
00:05:55,586 --> 00:05:58,882
anche quando sara' diventato un
agente investigativo speciale.

120
00:05:58,892 --> 00:06:01,415
Avrei solo voluto che qualcuno
me l'avesse detto prima.

121
00:06:03,508 --> 00:06:05,949
Mi dispiace, King. Non succedera' piu'.

122
00:06:06,277 --> 00:06:07,454
Ne parliamo dopo.

123
00:06:07,959 --> 00:06:10,066
Hai esperienza in fatto di macchine.

124
00:06:10,076 --> 00:06:12,870
- Che cosa vedi?
- Non ha molto senso quello che vedo,

125
00:06:12,880 --> 00:06:14,473
specialmente questi segni di sbandata.

126
00:06:14,483 --> 00:06:17,020
I piloti sanno bene come controllare
il veicolo nei tornanti,

127
00:06:17,030 --> 00:06:19,734
ma i segni indicano che Jared
ha continuato ad accelerare

128
00:06:19,744 --> 00:06:21,738
per qualche motivo,
poi ha perso il controllo.

129
00:06:21,748 --> 00:06:24,426
- Forse si e' bloccato l'acceleratore.
- E' possibile.

130
00:06:24,804 --> 00:06:27,944
Ma i segni indicano che
non ha provato a frenare,

131
00:06:27,954 --> 00:06:30,313
quindi sorge la domanda,
perche' non l'ha fatto?

132
00:06:30,323 --> 00:06:33,110
Speriamo che Sebastian riuscira'
a fornirci delle risposte.

133
00:06:33,587 --> 00:06:34,722
Nel frattempo...

134
00:06:34,732 --> 00:06:37,488
Scopriamo tutto cio' che
possiamo sul nostro marine.

135
00:06:37,498 --> 00:06:40,011
Assicuriamoci che non abbia
scheletri nell'armadio.

136
00:06:40,021 --> 00:06:41,655
- Posso contare su di te?
- Certo.

137
00:06:41,665 --> 00:06:43,944
Bene, io e Percy andremo in ospedale...

138
00:06:43,954 --> 00:06:45,454
A parlare col padre di Jared.

139
00:06:46,029 --> 00:06:49,239
Vediamo se riesce a spiegarci perche'
crede che il figlio sia stato ucciso.

140
00:06:49,522 --> 00:06:51,802
<i>Non... so perche' ho detto
che l'auto e' stata sabotata.</i>

141
00:06:51,812 --> 00:06:53,266
<i>Non pensavo lucidamente.</i>

142
00:06:53,276 --> 00:06:54,640
Ero sconvolto, tutto qui.

143
00:06:54,650 --> 00:06:57,975
Signor Connors, ci deve essere un
motivo per cui ha pensato all'inizio

144
00:06:57,985 --> 00:07:00,764
- che fosse stata sabotata.
- Ho detto che non ero in me.

145
00:07:00,774 --> 00:07:01,814
Ok?

146
00:07:02,068 --> 00:07:03,614
Ho appena perso mio figlio.

147
00:07:04,623 --> 00:07:05,861
Signor Connors,

148
00:07:05,871 --> 00:07:07,988
non posso nemmeno immaginare
quanto sia difficile

149
00:07:08,380 --> 00:07:10,691
questo momento per lei,
ma il nostro lavoro...

150
00:07:10,701 --> 00:07:12,668
Consiste nel capire cosa
e' successo a suo figlio.

151
00:07:13,075 --> 00:07:14,715
- Lo sa, vero?
- Certo.

152
00:07:15,051 --> 00:07:16,191
Ovviamente.

153
00:07:16,201 --> 00:07:18,279
E' conoscenza di qualche
ragione per cui...

154
00:07:18,289 --> 00:07:20,578
Qualcuno avrebbe voluto
far del male a Jared?

155
00:07:20,588 --> 00:07:21,868
Io... non lo so.

156
00:07:23,845 --> 00:07:25,920
Lei che mi dice, signorina Wells?

157
00:07:25,930 --> 00:07:28,152
Ha visto niente di sospetto?

158
00:07:28,615 --> 00:07:29,694
No.

159
00:07:30,676 --> 00:07:32,515
CI stavamo inseguendo sulla pista,

160
00:07:32,525 --> 00:07:34,235
ci prendevamo in giro.

161
00:07:34,245 --> 00:07:37,394
- Jared mi stava insegnando a gareggiare.
- Quindi era la sua prima volta.

162
00:07:37,404 --> 00:07:39,609
Ho gia' gareggiato prima.

163
00:07:40,324 --> 00:07:43,010
Sono la coordinatrice di Warbury Racing.

164
00:07:43,020 --> 00:07:45,487
Questa settimana siamo
in citta' per la gara.

165
00:07:46,230 --> 00:07:47,857
Voi due lavorate per la stessa squadra?

166
00:07:47,867 --> 00:07:50,688
- Si', da circa un anno ormai.
- E' cosi' che ho conosciuto Jared.

167
00:07:51,249 --> 00:07:52,616
Usciamo da allora.

168
00:07:52,626 --> 00:07:54,606
- Era un buon pilota?
- Era fantastico.

169
00:07:54,616 --> 00:07:57,939
Corre da tutta la vita,
ha iniziato con i go-cart.

170
00:07:57,949 --> 00:08:00,816
Sarebbe diventato un
professionista dopo il congedo.

171
00:08:00,826 --> 00:08:03,026
E' possibile che si sia trattato
di un difetto meccanico?

172
00:08:03,036 --> 00:08:05,690
No, no, no. Abbiamo costruito
la macchina con le nostre mani.

173
00:08:06,265 --> 00:08:08,831
La controllavamo da cima a fondo
ogni volta che la usavamo.

174
00:08:09,350 --> 00:08:10,878
Allora devo chiederlo...

175
00:08:10,888 --> 00:08:14,186
Jared aveva dei problemi? Era depresso?

176
00:08:14,196 --> 00:08:17,255
No, non si e' schiantato di proposito,
se e' quello che vuole dire.

177
00:08:17,265 --> 00:08:19,292
Ok, allora... mi scusi.

178
00:08:19,302 --> 00:08:21,381
Se non l'ha fatto di proposito,

179
00:08:21,391 --> 00:08:23,734
e non e' stato ne' un errore
umano ne' un problema meccanico,

180
00:08:23,744 --> 00:08:26,445
- cosa ha causato l'incidente?
- Non ne ho idea!

181
00:08:35,995 --> 00:08:39,880
Stanno ovviamente nascondendo qualcosa.
La domanda e' che cosa e perche'?

182
00:08:39,890 --> 00:08:44,237
O sono dei complici, il che visto come
hanno difeso Jared e' difficile, o...

183
00:08:44,247 --> 00:08:47,128
- Hanno troppa paura di parlare.
- Gia'.

184
00:08:47,138 --> 00:08:49,147
Questo significa che
dovremo scoprire la verita'

185
00:08:49,157 --> 00:08:52,265
con o senza il loro aiuto.
Loretta ha i risultati dell'autopsia.

186
00:08:52,275 --> 00:08:53,972
Vado a vedere cos'ha scoperto.

187
00:08:54,392 --> 00:08:57,004
Forse tu dovresti raggiungere
Christopher, andate a casa di Jared

188
00:08:57,014 --> 00:08:58,598
cercate delle piste.

189
00:08:58,608 --> 00:09:01,364
Perche' non chiediamo a Gregorio
di subentrare temporaneamente,

190
00:09:01,374 --> 00:09:03,182
visto che siamo a corto di personale?

191
00:09:03,192 --> 00:09:04,527
No, non ci conterei troppo.

192
00:09:04,822 --> 00:09:07,471
Gregorio sta aiutando
il Procuratore generale

193
00:09:07,920 --> 00:09:10,088
a formulare un'accusa contro Garcia.

194
00:09:10,098 --> 00:09:12,008
Tra poco tornera' a casa.

195
00:09:12,415 --> 00:09:14,938
Lasciamola in pace. Andiamo,
dobbiamo scoprire delle cose.

196
00:09:16,646 --> 00:09:20,421
Un esame tossicologico preliminare
non ha rilevato anomalie, quindi...

197
00:09:20,431 --> 00:09:23,327
A meno che non mi porti
altri elementi...

198
00:09:23,337 --> 00:09:26,351
Dichiarero' la sua morte accidentale.

199
00:09:28,580 --> 00:09:30,869
Mi hai fatto venire fin
qui solo per dirmi questo?

200
00:09:31,219 --> 00:09:32,373
No...

201
00:09:32,383 --> 00:09:34,205
Perche' non credo che
sia stato un incidente,

202
00:09:34,215 --> 00:09:35,714
soprattutto a causa di questa.

203
00:09:36,906 --> 00:09:38,032
A quanto pare...

204
00:09:38,042 --> 00:09:40,114
Il tuo marine e' stato pugnalato.

205
00:09:40,124 --> 00:09:43,423
E in base al tessuto di granulazione
e al grado di guarigione,

206
00:09:43,433 --> 00:09:46,076
direi che e' successo
tre o quattro giorni fa.

207
00:09:46,086 --> 00:09:47,899
Si e' messo i punti da solo?

208
00:09:47,909 --> 00:09:49,259
Sembra proprio cosi'.

209
00:09:49,862 --> 00:09:51,488
Sarebbe dovuto andare in ospedale.

210
00:09:51,839 --> 00:09:53,591
E' una ferita profonda
e non ci e' andato.

211
00:09:53,601 --> 00:09:57,002
Cio' significa che non voleva che le
autorita' scoprissero chi e' stato.

212
00:09:57,012 --> 00:10:00,470
E se l'aggressione e' in qualche
modo collegata all'incidente...

213
00:10:00,480 --> 00:10:01,784
Come ho detto...

214
00:10:02,205 --> 00:10:03,620
Non e' stato un incidente.

215
00:10:04,125 --> 00:10:06,746
Tutti stanno nascondendo
qualcosa riguardo al caso.

216
00:10:06,756 --> 00:10:08,789
A quanto pare, anche Jared.

217
00:10:08,799 --> 00:10:11,051
Capita spesso ultimamente.

218
00:10:12,706 --> 00:10:13,930
Loretta...

219
00:10:13,940 --> 00:10:15,307
Mi dispiace.

220
00:10:15,317 --> 00:10:17,305
Ma non ti ho nascosto niente.

221
00:10:17,743 --> 00:10:21,244
Credevo soltanto che Sebastian fosse
venuto da te prima di venire da me.

222
00:10:21,254 --> 00:10:25,216
La verita' e'... che ho offerto la
posizione alla Gregorio, inizialmente.

223
00:10:25,226 --> 00:10:26,657
E non ha accettato?

224
00:10:26,667 --> 00:10:28,274
A quanto pare non e' adatta a lei.

225
00:10:28,284 --> 00:10:30,689
E quando Sebastian mi ha detto
che vuole diventare un agente...

226
00:10:30,699 --> 00:10:33,814
Dwayne, non ce l'ho ne'
con te ne' con Sebastian.

227
00:10:33,824 --> 00:10:36,865
Ho sempre saputo che prima o
poi sarebbe uscito dal guscio.

228
00:10:36,875 --> 00:10:38,244
La verita' e'...

229
00:10:38,576 --> 00:10:42,543
Che mi preoccuperei di piu' di quanto
Sebastian ti fara' impazzire sul campo,

230
00:10:42,553 --> 00:10:44,034
se fossi in te.

231
00:10:44,044 --> 00:10:45,928
E' probabile che succeda.

232
00:10:45,938 --> 00:10:47,352
Dai, vai pure.

233
00:10:47,362 --> 00:10:49,905
Sei gia' pieno di problemi,
non devi preoccuparti anche di me.

234
00:10:50,426 --> 00:10:52,366
Ho sempre del tempo per te, Loretta.

235
00:10:59,931 --> 00:11:02,125
Ci saranno piu' di centomila
dollari qui dentro, no?

236
00:11:02,135 --> 00:11:05,866
Sono un sacco di soldi per un caporale
che ne guadagna trentamila all'anno.

237
00:11:05,876 --> 00:11:07,888
- Pensi sia denaro sporco?
- Per forza.

238
00:11:07,898 --> 00:11:09,371
Cioe', altrimenti perche' Jared

239
00:11:09,381 --> 00:11:11,866
avrebbe nascosto cosi' tanti
soldi nel suo garage? E poi,

240
00:11:11,876 --> 00:11:14,638
- dove li ha presi?
- Forse li ha rubati da una banca.

241
00:11:14,648 --> 00:11:16,781
Qui sembra che sia esplosa
una mazzetta fumogena.

242
00:11:17,382 --> 00:11:20,472
A quanto pare, il nostro marine
non e' immacolato come sembra.

243
00:11:20,482 --> 00:11:21,864
Beh, l'unico modo per saperlo

244
00:11:21,874 --> 00:11:24,055
e' scoprire da dove viene il denaro.

245
00:11:24,447 --> 00:11:28,132
L'FBI e' specializzata nelle
rapine in banca. Magari potrei...

246
00:11:28,142 --> 00:11:31,134
Mandare il numero seriale alla Gregorio,
forse riesce a scoprire qualcosa.

247
00:11:31,144 --> 00:11:32,384
La Gregorio?

248
00:11:32,394 --> 00:11:33,874
Non dovremmo lasciarla in pace?

249
00:11:33,884 --> 00:11:35,346
E' solo una controllo rapido,

250
00:11:35,356 --> 00:11:37,709
- ci mettera' meno di un minuto.
- Si', certo...

251
00:11:39,940 --> 00:11:42,103
Lasalle, li conosci?

252
00:11:42,113 --> 00:11:43,855
Melody, che ci fai qui?

253
00:11:43,865 --> 00:11:46,704
Mi dispiace, Chris,
gli ho detto di non venire, ma...

254
00:11:46,714 --> 00:11:47,752
Chi saresti?

255
00:11:48,801 --> 00:11:50,478
- Ehi!
- Sono il padre del bambino!

256
00:11:50,488 --> 00:11:51,891
Ecco chi sono!

257
00:11:52,290 --> 00:11:54,507
Stai lontano da mio figlio!

258
00:12:10,307 --> 00:12:13,297
- Piega le braccia, subito!
- Porca puttana!

259
00:12:13,307 --> 00:12:14,672
Melody, dimmi qualcosa!

260
00:12:15,389 --> 00:12:17,552
Sta dicendo la verita'?
Tucker non e' mio figlio?

261
00:12:17,562 --> 00:12:19,438
Devi credermi,
non ho mai voluto ferirti.

262
00:12:19,448 --> 00:12:20,888
Cosa vorresti dire?

263
00:12:21,253 --> 00:12:22,871
- Perche' mi hai mentito?
- Andiamo!

264
00:12:24,164 --> 00:12:25,488
Mi dispiace tantissimo.

265
00:12:25,498 --> 00:12:26,565
Melody!

266
00:12:27,275 --> 00:12:30,255
Mettilo nella sala degli interrogatori
finche' non arriva la polizia.

267
00:12:30,586 --> 00:12:31,823
Lascialo andare.

268
00:12:31,833 --> 00:12:33,121
Come, scusa?

269
00:12:33,131 --> 00:12:35,404
Senti, ti ho detto di lasciarlo
andare, porca miseria.

270
00:12:35,414 --> 00:12:37,511
Avrei fatto la stessa cosa,
se fossi stato in lui.

271
00:12:37,521 --> 00:12:39,695
- Lasalle...
- Senti, fallo e basta.

272
00:12:50,822 --> 00:12:52,548
Sta' lontano da mio figlio.

273
00:12:52,959 --> 00:12:55,275
Sparisci, prima che cambi idea.

274
00:13:01,468 --> 00:13:02,617
<i>Gli credi?</i>

275
00:13:03,927 --> 00:13:05,397
Non so a cosa credere.

276
00:13:05,845 --> 00:13:08,055
Melody mi e' sembrata
abbastanza chiara, comunque.

277
00:13:08,065 --> 00:13:09,254
Cioe', continuava...

278
00:13:09,264 --> 00:13:10,727
A dire che le dispiace.

279
00:13:11,816 --> 00:13:13,540
Cioe', come ha potuto
farmi questo, King?

280
00:13:13,928 --> 00:13:15,764
Portare un bambino nella mia vita

281
00:13:15,774 --> 00:13:17,593
e dirmi che sono suo padre...

282
00:13:18,085 --> 00:13:20,042
- Quando non e' cosi'?
- Non lo so, Chris.

283
00:13:21,172 --> 00:13:22,788
Devi chiederlo a lei.

284
00:13:23,306 --> 00:13:24,893
Beh, le cose non cambieranno,

285
00:13:24,903 --> 00:13:26,008
quindi, che senso ha?

286
00:13:26,018 --> 00:13:28,242
Ha senso perche' meriti
di sapere la verita'.

287
00:13:29,309 --> 00:13:30,428
Senti, non importa,

288
00:13:30,438 --> 00:13:31,602
ok? E' cosi' e basta.

289
00:13:31,612 --> 00:13:32,641
Christopher.

290
00:13:33,870 --> 00:13:36,204
Non e' una cosa che puoi
fingere non sia mai successa.

291
00:13:36,828 --> 00:13:38,993
E' gia' un problema che tu
abbia lasciato andare il tipo.

292
00:13:39,426 --> 00:13:41,993
- Non e' stato niente di che.
- Aggredire un agente federale

293
00:13:42,003 --> 00:13:43,451
lo e' sempre.

294
00:13:43,461 --> 00:13:44,473
E lo sai.

295
00:13:45,182 --> 00:13:47,996
Il fatto che tu non l'abbia arrestato
mi dice che non stai ragionando bene.

296
00:13:48,006 --> 00:13:49,564
Senti, non preoccuparti per me, King.

297
00:13:49,574 --> 00:13:51,160
D'accordo? Sto bene. E' meglio...

298
00:13:51,170 --> 00:13:52,918
- Tornare a lavoro.
- Scusatemi,

299
00:13:52,928 --> 00:13:54,910
ma abbiamo una pista sui soldi rubati.

300
00:13:54,920 --> 00:13:56,062
Ok, ci penso io.

301
00:14:03,790 --> 00:14:05,643
Non vedo niente, dove sarebbe la pista?

302
00:14:05,653 --> 00:14:08,019
Beh, non l'ho proprio
trovata io, quindi...

303
00:14:08,506 --> 00:14:11,146
<i>Ci hai messo un bel po', Percy.
Non ho proprio tutta la giornata.</i>

304
00:14:11,156 --> 00:14:12,762
Si', scusa, abbiamo avuto un problema.

305
00:14:12,772 --> 00:14:14,824
- Hai chiamato la Gregorio?
- Le ho mandato un'email.

306
00:14:14,834 --> 00:14:16,562
Ed erano solo numeri seriali,

307
00:14:16,572 --> 00:14:18,448
quindi, questa e' stata
solo una sua scelta.

308
00:14:18,458 --> 00:14:19,631
<i>Nessun problema, Pride.</i>

309
00:14:19,641 --> 00:14:20,871
<i>Beh, in verita' si'.</i>

310
00:14:20,881 --> 00:14:22,473
<i>I soldi vengono da una rapina in banca</i>

311
00:14:22,483 --> 00:14:24,529
<i>avvenuta a Biloxi,
Mississippi, sei settimane fa.</i>

312
00:14:24,539 --> 00:14:27,926
<i>Un impiegato ha messo una mazzetta fumogena
prima che i rapinatori fuggissero.</i>

313
00:14:27,936 --> 00:14:30,713
Sembra che il nostro marine
fosse un rapinatore di banche.

314
00:14:31,113 --> 00:14:32,945
Questo non spiega perche'...

315
00:14:32,955 --> 00:14:35,203
Abbiano accoltellato Jared
o chi voleva ucciderlo.

316
00:14:35,213 --> 00:14:37,062
Quanti rapinatori c'erano a Biloxi?

317
00:14:37,072 --> 00:14:40,796
<i>I testimoni dicono quattro con l'autista
per la fuga. Erano anche ben armati.</i>

318
00:14:40,806 --> 00:14:43,697
Quindi, i rapinatori si sono
messi uno contro l'altro?

319
00:14:43,707 --> 00:14:45,583
<i>- Che succede?
- Salve, Hannah.</i>

320
00:14:46,281 --> 00:14:47,579
<i>Agente Pride.</i>

321
00:14:47,589 --> 00:14:49,384
<i>Si tratta del caso sul Cartello, spero.</i>

322
00:14:49,394 --> 00:14:50,655
<i>Devo andare, ciao!</i>

323
00:14:52,916 --> 00:14:54,729
Spero che non l'abbiamo
messa nei casini.

324
00:14:54,739 --> 00:14:56,078
Non noi, ma tu.

325
00:14:56,088 --> 00:14:57,839
Le ho solo mandato un'email.

326
00:14:57,849 --> 00:14:59,838
Comunque, ora abbiamo una pista, no?

327
00:14:59,848 --> 00:15:02,267
Si'. E forse abbiamo fatto
licenziare la Gregorio.

328
00:15:02,277 --> 00:15:04,352
So che piace a tutti la Gregorio,

329
00:15:05,007 --> 00:15:07,194
ma dobbiamo imparare di nuovo
a lavorare senza di lei,

330
00:15:07,204 --> 00:15:08,204
ok?

331
00:15:08,527 --> 00:15:09,544
Ok.

332
00:15:10,708 --> 00:15:12,163
Iniziamo scoprendo

333
00:15:12,173 --> 00:15:13,885
come, esattamente,

334
00:15:14,662 --> 00:15:16,609
Jared sia collegato
alla rapina in banca.

335
00:15:16,619 --> 00:15:19,276
Forse e' questo che nascondevano
suo padre e la sua ragazza.

336
00:15:19,286 --> 00:15:22,203
Voglio dire, Dana
sembrava davvero nervosa.

337
00:15:22,213 --> 00:15:23,704
Andiamo a parlarci ancora.

338
00:15:24,117 --> 00:15:25,851
Ma separatamente, questa volta.

339
00:15:26,263 --> 00:15:27,798
Sembra che Sebastian...

340
00:15:27,808 --> 00:15:30,351
- Abbia trovato qualcosa sull'auto.
- Vado a controllare.

341
00:15:36,059 --> 00:15:37,191
Sta bene?

342
00:15:39,082 --> 00:15:40,085
Non lo so.

343
00:15:45,477 --> 00:15:46,929
Un aiutino, per favore?

344
00:15:49,327 --> 00:15:50,733
Grazie. Amico,

345
00:15:51,045 --> 00:15:52,278
sono indolenzito.

346
00:15:52,559 --> 00:15:55,641
Saranno gli addominali che sto facendo
per preparami all'allenamento dell'NCIS.

347
00:15:56,543 --> 00:15:58,945
- Potresti spegnarla, per favore?
- Cosa? Oh, giusto. Scusa.

348
00:16:00,408 --> 00:16:02,070
Allora che mi dici di questa bellezza?

349
00:16:02,080 --> 00:16:04,674
Ho controllato minuziosamente
quello che resta dell'auto.

350
00:16:04,684 --> 00:16:08,156
Non ho trovato nessuna prova di un
problema meccanico o di un sabotaggio.

351
00:16:08,166 --> 00:16:09,487
- Ma?
- Ma...

352
00:16:09,729 --> 00:16:13,479
Quando ho fatto una diagnosi completa
sul Controller Area Network...

353
00:16:13,489 --> 00:16:14,839
Che e' come il cervello.

354
00:16:14,849 --> 00:16:16,765
Controlla quasi tutto nell'auto adesso.

355
00:16:16,775 --> 00:16:18,599
Il CAN, lo so. E' un computer?

356
00:16:18,609 --> 00:16:22,772
Si' e come tale, puo' essere aggiornato
con un nuovo software o hackerato.

357
00:16:22,782 --> 00:16:24,843
Puo' fare qualsiasi
cosa voglia l'hacker.

358
00:16:24,853 --> 00:16:26,593
Come accelerare invece di frenare?

359
00:16:26,603 --> 00:16:28,145
Si', in questo caso, si'.

360
00:16:28,155 --> 00:16:29,411
Qualcuno ha bybassato

361
00:16:29,421 --> 00:16:31,602
il modulo che controlla
l'acceleratore via wireless.

362
00:16:31,612 --> 00:16:32,934
Gli ha detto di accelerare.

363
00:16:32,944 --> 00:16:35,187
Se fatto al momento giusto,
chi guida non puo' fare niente.

364
00:16:35,197 --> 00:16:37,141
E il momento giusto e'
stato proprio quando

365
00:16:37,151 --> 00:16:39,227
Jared e' entrato in curva,
quindi significa che

366
00:16:39,237 --> 00:16:40,334
e' stato ucciso.

367
00:16:40,344 --> 00:16:43,176
Si', e significa anche che il
colpevole sa proprio cosa sta facendo.

368
00:16:44,298 --> 00:16:46,098
<i>Melody James:
Stiamo partendo, per favore perdonami.</i>

369
00:16:46,108 --> 00:16:47,781
No, cosa sta facendo?

370
00:16:47,791 --> 00:16:49,436
- Perche' che succede?
- Lascia stare.

371
00:16:49,446 --> 00:16:50,607
Ma devo andare.

372
00:16:50,617 --> 00:16:52,962
Ehi, aggiorna Pride su
quello che hai scoperto, ok?

373
00:16:53,603 --> 00:16:54,725
Benissimo.

374
00:16:56,118 --> 00:16:58,115
<i>Ed ecco Scott Hamilton...</i>

375
00:16:58,781 --> 00:17:00,175
Vorrei potervi aiutare,

376
00:17:00,567 --> 00:17:02,399
davvero, ma non so come.

377
00:17:02,409 --> 00:17:04,002
Si' che lo sai, Dana.

378
00:17:04,012 --> 00:17:05,892
E' impossibile che tu
sia la ragazza di Jared

379
00:17:05,902 --> 00:17:07,083
e non sappia niente.

380
00:17:07,093 --> 00:17:09,247
Dana, il tuo ragazzo e' stato ucciso.

381
00:17:09,257 --> 00:17:10,470
Non ti importa niente?

382
00:17:10,480 --> 00:17:12,885
- Certo che si', ma non...
- Dana!

383
00:17:13,300 --> 00:17:15,115
Abbiamo perso lo slot di qualificazione.

384
00:17:15,125 --> 00:17:18,423
- Se non ci qualifichiamo, non gareggeremo.
- Credetemi ragazzi, ci sto lavorando, ok?

385
00:17:18,433 --> 00:17:21,295
Il comitato di gara ha pensato che non
avremmo gareggiato per via di Jared.

386
00:17:21,305 --> 00:17:23,242
Se non gareggiamo,
non prendiamo i punti.

387
00:17:23,252 --> 00:17:25,270
Senti, so che e' un
momento difficile per te,

388
00:17:25,280 --> 00:17:26,590
- ma...
- Non preoccuparti,

389
00:17:26,600 --> 00:17:27,631
ci penso io!

390
00:17:28,311 --> 00:17:31,746
Harrison, Cal, questi agenti federali
stanno indagando sull'incidente.

391
00:17:32,001 --> 00:17:33,270
Cosa stanno indagando?

392
00:17:33,280 --> 00:17:36,596
- Credevo fosse un incidente.
- SI', non ne siamo cosi' sicuri.

393
00:17:36,606 --> 00:17:37,912
Via, andate a prepararvi.

394
00:17:37,922 --> 00:17:39,187
Vi procurero' uno slot.

395
00:17:40,086 --> 00:17:41,944
Scusate, devo tornare
al lavoro, ragazzi.

396
00:17:41,954 --> 00:17:43,283
No, non finche' non ci dirai

397
00:17:43,293 --> 00:17:46,171
cosa state nascondendo
tu e il padre di Jared.

398
00:17:47,277 --> 00:17:49,250
Sappiamo che hanno accoltellato Jared.

399
00:17:49,260 --> 00:17:52,350
Sappiamo che aveva piu' di centomila
dollari rubati nel suo garage,

400
00:17:52,360 --> 00:17:54,368
e che e' impossibile che
tu non sapessi niente di

401
00:17:54,378 --> 00:17:56,592
- questo.
- E non si mette bene per Jared

402
00:17:56,602 --> 00:17:57,869
adesso, Dana.

403
00:17:58,250 --> 00:18:00,402
Se ci tenessi a lui, ci aiuteresti.

404
00:18:01,120 --> 00:18:02,236
Vorrei poterlo fare.

405
00:18:02,246 --> 00:18:04,309
Se sei spaventata per qualche motivo,

406
00:18:04,319 --> 00:18:05,703
possiamo proteggerti.

407
00:18:06,311 --> 00:18:08,351
Ma se scopriamo che stai
nascondendo qualcosa,

408
00:18:09,403 --> 00:18:10,754
dovremo arrestarti.

409
00:18:13,461 --> 00:18:14,489
Devo andare.

410
00:18:15,244 --> 00:18:16,247
Per favore.

411
00:18:26,157 --> 00:18:28,601
- Deve essere un gran bel segreto.
- Si'.

412
00:18:29,730 --> 00:18:31,192
Un messaggio da Sebastian.

413
00:18:31,987 --> 00:18:33,008
Dice che

414
00:18:33,959 --> 00:18:36,600
Christopher voleva che ci dicesse

415
00:18:36,827 --> 00:18:38,974
che Jared e' stato sicuramente ucciso.

416
00:18:39,504 --> 00:18:40,938
Allora dov'e' Chris?

417
00:18:42,275 --> 00:18:43,509
Bella domanda.

418
00:18:46,696 --> 00:18:50,075
- Ehi, Christopher.
- Mi mandi un messaggio e te ne vai?

419
00:18:50,085 --> 00:18:52,162
Non voglio darti fastidio piu'
di quanto abbia gia' fatto.

420
00:18:52,172 --> 00:18:53,418
Darmi fastidio?

421
00:18:53,428 --> 00:18:55,259
E' cosi' che definisci
quello che hai fatto?

422
00:18:57,115 --> 00:18:58,476
Oh, Chris.

423
00:18:58,486 --> 00:18:59,881
Mi dispiace tanto.

424
00:19:00,435 --> 00:19:03,524
- Non... non avrei dovuto farlo.
- Senti, non capisco.

425
00:19:04,043 --> 00:19:06,459
Ti ho accolto, ho provato a fare
la cosa giusta, ho creduto che

426
00:19:06,469 --> 00:19:07,621
Tucker fosse mio.

427
00:19:08,359 --> 00:19:09,632
Perche' mi hai mentito?

428
00:19:10,215 --> 00:19:11,897
Credo che fossi disperata.

429
00:19:13,061 --> 00:19:14,423
Sai, per scappare da Darrell,

430
00:19:14,433 --> 00:19:16,702
per trovare un buon
padre per Tucker, io...

431
00:19:16,955 --> 00:19:18,167
Scappare da Darrell?

432
00:19:18,456 --> 00:19:19,471
Perche' ha...

433
00:19:20,139 --> 00:19:21,768
Per caso provato a farti del male?

434
00:19:23,094 --> 00:19:25,642
- Diciamo che... no.
- Melody, devi parlare con me.

435
00:19:26,425 --> 00:19:27,631
Che sta succedendo?

436
00:19:29,282 --> 00:19:30,724
Darrell ha un caratteraccio

437
00:19:30,734 --> 00:19:32,257
ed ero spaventata.

438
00:19:32,267 --> 00:19:34,812
Non solo... non solo per me,
ma per Tucker.

439
00:19:36,022 --> 00:19:37,960
Ho provato ad ottenere
un ordine restrittivo,

440
00:19:37,970 --> 00:19:40,554
ma hanno detto di aspettare che
succedesse qualcosa di brutto.

441
00:19:40,564 --> 00:19:43,755
Ed ero spaventata e...
non sapevo cosa fare.

442
00:19:44,758 --> 00:19:46,444
Non ho mai voluto ferirti.

443
00:19:48,052 --> 00:19:49,060
D'accordo.

444
00:19:52,182 --> 00:19:53,370
- Va tutto bene.
- Si'?

445
00:20:00,532 --> 00:20:03,691
Non preoccuparti per Darrell.
Non fara' del male a nessuno di voi due.

446
00:20:05,328 --> 00:20:08,145
Prima il suo contabile ha detto che
stava riciclando i soldi della droga

447
00:20:08,155 --> 00:20:10,475
attraverso business con alti profitti.

448
00:20:10,800 --> 00:20:13,155
- I ristoranti sono grandi qui, vero?
- Enormi.

449
00:20:13,984 --> 00:20:17,487
All'inizio resistevo.
Come sai non sono una mangiona.

450
00:20:18,140 --> 00:20:19,487
Cioe', adesso lo sei?

451
00:20:19,497 --> 00:20:21,194
In effetti si'.

452
00:20:21,435 --> 00:20:22,632
Paese che vai, giusto?

453
00:20:23,388 --> 00:20:26,005
Bene, puoi aiutarci a sfoltire

454
00:20:26,015 --> 00:20:28,116
la lista dei ristoranti piu' probabili.

455
00:20:28,835 --> 00:20:29,858
Ok.

456
00:20:31,953 --> 00:20:33,132
Cosa abbiamo...

457
00:20:33,142 --> 00:20:34,926
Che ne pensi di...

458
00:20:34,936 --> 00:20:36,181
Questo.

459
00:20:36,448 --> 00:20:38,270
- Pat O'Brien?
- Pat O? Impossibile

460
00:20:38,280 --> 00:20:40,422
che siano del Cartello.
Sono nel Quartiere da decenni.

461
00:20:40,432 --> 00:20:41,565
Fanno uno splendido

462
00:20:41,575 --> 00:20:43,190
cocktail uragano pero'.

463
00:20:43,847 --> 00:20:44,955
Dovresti provarlo.

464
00:20:46,426 --> 00:20:48,174
Non sono qui per i cocktail, T.

465
00:20:48,611 --> 00:20:49,638
Ok.

466
00:20:50,329 --> 00:20:51,403
Prendiamo...

467
00:20:51,878 --> 00:20:53,516
Garcia e torniamo a casa.

468
00:20:56,956 --> 00:20:58,860
Non sono sicura di voler tornare a casa.

469
00:20:59,847 --> 00:21:00,847
Scusa?

470
00:21:04,196 --> 00:21:05,220
Sto dicendo...

471
00:21:05,230 --> 00:21:06,331
Che non sono sicura.

472
00:21:06,689 --> 00:21:11,096
Dieci anni fa non vedevi l'ora
di andartene e ora ti piace?

473
00:21:11,756 --> 00:21:13,310
Non capisco, Tammy.

474
00:21:13,320 --> 00:21:15,675
Il caso del Cartello e'
la tua grande occasione.

475
00:21:15,685 --> 00:21:17,525
Isler e' avanzato,
tu sei avanzata. E'...

476
00:21:17,535 --> 00:21:19,671
Tutto quello che hai
sempre detto di volere.

477
00:21:22,275 --> 00:21:23,763
Non ci siamo lasciate per questo?

478
00:21:25,860 --> 00:21:28,127
Non riguarda noi, Hannah.

479
00:21:28,137 --> 00:21:30,355
Riguarda solo me.

480
00:21:32,366 --> 00:21:35,077
Eppure, quando dici che non
vuoi una relazione perche'

481
00:21:35,087 --> 00:21:39,748
- vuoi concentrati sulla carriera...
- E' quello che provavo allora.

482
00:21:41,157 --> 00:21:42,520
Senti, amavo...

483
00:21:43,003 --> 00:21:45,213
Cio' che avevamo, lo sai.

484
00:21:46,727 --> 00:21:49,515
Ma sai anche che stavo scappando
quando sono arrivata a Washington.

485
00:21:49,525 --> 00:21:51,911
Non sapevo chi ero.

486
00:21:55,289 --> 00:21:57,705
Continua a indagare su Garcia e
fammi sapere se scopri qualcosa.

487
00:21:58,511 --> 00:21:59,524
Hannah...

488
00:22:04,916 --> 00:22:07,817
<i>UPDATE INVESTIGATIVO:
NUOVO PROBABILE OBIETTIVO.
STESSO MODUS OPERANDI
AGGIUNTO PROFILO</i>

489
00:22:11,099 --> 00:22:14,049
Pride, richiamami. Credo di avere
una grossa svolta per il tuo caso.

490
00:22:27,975 --> 00:22:30,915
Ho fatto controllare dall'Anti Rapina
dell'FBI se qualche altro colpo

491
00:22:30,925 --> 00:22:33,177
avesse lo stesso modus operandi
di quella della Mississippi

492
00:22:33,187 --> 00:22:35,455
Una banca di Orlando, quella a Mobile,

493
00:22:35,465 --> 00:22:37,269
il portavalori ad Atlanta.

494
00:22:37,279 --> 00:22:40,762
Tutte includono tre uomini in maschera
con armi d'assalto e un guidatore.

495
00:22:40,772 --> 00:22:43,441
Il che corrisponde con la maggior
parte delle rapine di oggi.

496
00:22:43,451 --> 00:22:48,286
Giusto. Ma se vi dicessi che le rapine
sono avvenute nelle stesse citta'

497
00:22:48,296 --> 00:22:49,534
delle corse?

498
00:22:52,098 --> 00:22:54,375
Stai dicendo che i rapinatori

499
00:22:54,385 --> 00:22:56,370
sono collegati all'autodromo.

500
00:22:56,380 --> 00:22:58,937
Troppe coincidenze per non esserlo.

501
00:22:58,947 --> 00:23:02,993
Chiunque abbia hackerato la macchina
di Jared conosce le macchine da corsa.

502
00:23:03,003 --> 00:23:06,050
Si', se non fosse che Jared era un
Marine, non faceva parte del circuito.

503
00:23:06,060 --> 00:23:07,699
Perche' hackerare la sua macchina?

504
00:23:07,709 --> 00:23:09,791
- Questo non lo so.
- Per curiosita',

505
00:23:10,395 --> 00:23:12,776
come fai a sapere che la macchina
di Jared e' stata hackerata?

506
00:23:15,563 --> 00:23:18,660
Non guardare me. L'ho lasciata
in pace, come hai detto tu.

507
00:23:18,670 --> 00:23:21,124
Ho ancora le mie credenziali
d'accesso dell'NCIS.

508
00:23:21,554 --> 00:23:23,316
Ho pensato di tenervi d'occhio, sai.

509
00:23:23,326 --> 00:23:24,604
Se saltasse fuori qualcosa.

510
00:23:24,614 --> 00:23:26,030
Perche' le manchiamo.

511
00:23:26,723 --> 00:23:28,743
Agente Gregorio.

512
00:23:28,753 --> 00:23:30,297
- Ehi!
- E' bello vederti.

513
00:23:30,307 --> 00:23:31,973
Anche per me. Fingi di non averlo fatto.

514
00:23:31,983 --> 00:23:35,469
Devo tornare al caso Garcia
prima che mi tolgano il caso.

515
00:23:36,338 --> 00:23:37,343
Buona fortuna.

516
00:23:37,563 --> 00:23:39,181
Credevo odiasse le frittelle.

517
00:23:39,191 --> 00:23:40,201
Le odia.

518
00:23:40,765 --> 00:23:43,073
Allora, abbiamo quattro rapine.

519
00:23:43,083 --> 00:23:45,220
Tutte collegate all'autodromo.

520
00:23:45,230 --> 00:23:47,152
Soldi macchiati nel garage di Jared.

521
00:23:47,162 --> 00:23:49,339
Ne' Russ ne' Dana parlano.

522
00:23:49,349 --> 00:23:50,458
Difficile non pensare

523
00:23:50,468 --> 00:23:54,551
- che siano loro i rapitori.
- Dana sembra spaventata, non colpevole.

524
00:23:54,561 --> 00:23:56,181
Controlla le licenze di Jared.

525
00:23:56,191 --> 00:23:58,144
Guarda dove si trovava per ogni rapina.

526
00:23:58,154 --> 00:23:59,218
Ricevuto.

527
00:23:59,739 --> 00:24:02,492
Ehi, dovreste scoprire se qualcuno
di loro e' un genio del computer.

528
00:24:02,502 --> 00:24:05,900
Ho scavato nelle specifiche di
come hanno manipolato l'incidente.

529
00:24:05,910 --> 00:24:06,968
Chiunque sia stato,

530
00:24:07,274 --> 00:24:09,979
e' bravo. Bravo a livello MENSA.

531
00:24:09,989 --> 00:24:11,158
Si', ma...

532
00:24:11,168 --> 00:24:14,019
Non e' stato Jared. Secondo i Marine,

533
00:24:14,554 --> 00:24:18,904
era sotto incarico per
tre delle quattro rapine.

534
00:24:18,914 --> 00:24:20,521
Non poteva essere nella banda.

535
00:24:20,531 --> 00:24:22,256
Forse li ha scoperti

536
00:24:22,266 --> 00:24:23,773
cercando di fare la cosa giusta.

537
00:24:23,783 --> 00:24:25,724
Ed e' stato ucciso
prima di poterlo fare.

538
00:24:25,734 --> 00:24:27,913
Il che non spiega pero'
perche' sia stato pugnalato.

539
00:24:27,923 --> 00:24:29,910
O perche' Dana e' spaventata.

540
00:24:29,920 --> 00:24:32,706
Forse dovremmo riprovare con
il padre a questo punto.

541
00:24:32,716 --> 00:24:33,983
Con un mandato stavolta.

542
00:24:34,265 --> 00:24:35,310
Portatelo qui.

543
00:24:35,681 --> 00:24:37,425
Scava a fondo su ogni squadra

544
00:24:37,435 --> 00:24:39,591
che ha corso in quelle gare, Patton.

545
00:24:39,601 --> 00:24:40,701
Specialmente

546
00:24:41,150 --> 00:24:42,115
quella di Dana.

547
00:24:42,125 --> 00:24:44,615
Spero che un hacker
possa trovarne un altro.

548
00:24:44,886 --> 00:24:48,770
Andiamo amico. E' tutto qui.
E' per questo che faccio cio' che faccio.

549
00:24:48,780 --> 00:24:50,186
Beh, va' a farlo.

550
00:24:50,196 --> 00:24:51,496
Andiamo, Christopher.

551
00:24:52,185 --> 00:24:53,330
Dove diavolo sei.

552
00:25:13,124 --> 00:25:14,124
Ehi.

553
00:25:14,567 --> 00:25:17,400
- Che cazzo ci fai qui.
- Sono venuto per un avvertirti.

554
00:25:17,410 --> 00:25:19,325
Sta' lontano da Tucker e sua madre.

555
00:25:19,780 --> 00:25:21,209
- Hai capito?
- Cosa?

556
00:25:22,095 --> 00:25:24,415
- Adesso vattene...
- Non credo tu abbia sentito.

557
00:25:25,739 --> 00:25:27,683
Senti, posso non essere
il padre di Tucker,

558
00:25:28,320 --> 00:25:30,782
ma non permettero' che
succeda qualcosa a lui

559
00:25:30,792 --> 00:25:32,034
o a sua madre.

560
00:25:32,044 --> 00:25:33,183
Se fossi in te,

561
00:25:33,445 --> 00:25:34,492
resterei...

562
00:25:34,804 --> 00:25:36,026
A distanza.

563
00:25:36,329 --> 00:25:37,356
Altrimenti?

564
00:25:37,812 --> 00:25:38,909
Credimi.

565
00:25:39,119 --> 00:25:40,854
E' meglio se non lo scopri.

566
00:25:41,552 --> 00:25:43,639
Sono mio figlio e la mia donna.

567
00:25:43,975 --> 00:25:46,108
Perche' non stai lontano da loro?

568
00:25:48,695 --> 00:25:50,257
Mi stai rompendo il braccio.

569
00:25:50,267 --> 00:25:52,951
Senti, non te lo ripetero'. Hai capito?

570
00:25:52,961 --> 00:25:55,567
- Stai lontano da loro.
- Che sta succedendo?

571
00:26:16,829 --> 00:26:18,576
Il caposquadra, Cal Vernon.

572
00:26:18,966 --> 00:26:20,667
Tre precedenti per furto.

573
00:26:20,677 --> 00:26:23,879
Il vostro tecnico, Nathan St. Clair,

574
00:26:24,360 --> 00:26:27,523
e' stato dentro per aver hackerato un
server del Dipartimento della Difesa.

575
00:26:27,533 --> 00:26:28,468
E due...

576
00:26:28,478 --> 00:26:29,745
Meccanici,

577
00:26:30,084 --> 00:26:33,034
tu e Ansel Dane, anche voi...

578
00:26:33,044 --> 00:26:34,461
Avete dei precedenti.

579
00:26:35,067 --> 00:26:37,771
Meta' del vostro team ha dei
precedenti e sappiamo anche che...

580
00:26:38,033 --> 00:26:39,648
La Warbury Racing ha gareggiato

581
00:26:39,658 --> 00:26:42,019
in quattro citta' in cui si
sono verificate quattro rapine.

582
00:26:42,514 --> 00:26:43,803
Non significa niente.

583
00:26:44,201 --> 00:26:45,201
Dai!

584
00:26:46,077 --> 00:26:47,129
Connors.

585
00:26:49,854 --> 00:26:53,833
Perche' continui a proteggere i
responsabili dell'omicidio di tuo figlio?

586
00:26:54,403 --> 00:26:56,029
Che razza di padre...

587
00:26:56,039 --> 00:26:57,253
Fa una cosa simile?

588
00:26:58,057 --> 00:26:59,884
Non... non capisci.

589
00:27:00,739 --> 00:27:01,913
Vedremo.

590
00:27:02,669 --> 00:27:04,236
Riguarda Dana?

591
00:27:04,607 --> 00:27:05,710
E' questo?

592
00:27:07,623 --> 00:27:09,839
Jared l'amava piu' qualsiasi altra cosa.

593
00:27:11,226 --> 00:27:12,803
Anche lei lo amava.

594
00:27:13,491 --> 00:27:14,772
Le avrebbe chiesto di sposarlo.

595
00:27:14,782 --> 00:27:18,028
- Cosa c'entra?
- E' proprio questo il punto.

596
00:27:18,418 --> 00:27:20,614
Jared avrebbe fatto di tutto per Dana.

597
00:27:20,624 --> 00:27:22,011
Lei lo sapeva.

598
00:27:22,812 --> 00:27:26,075
Per questo voleva sistemare la
sua vita e cercare una soluzione.

599
00:27:26,368 --> 00:27:27,926
Dana collaborava con i rapinatori.

600
00:27:27,936 --> 00:27:29,861
Si', ma voleva smettere...

601
00:27:30,308 --> 00:27:32,692
Per Jared, ma loro non hanno voluto.

602
00:27:32,702 --> 00:27:35,288
- Loro chi? Il resto del gruppo?
- No, no, no.

603
00:27:35,298 --> 00:27:37,768
Non erano coinvolti tutti,
io non lo ero.

604
00:27:38,076 --> 00:27:41,342
Non sapevo delle rapine fin quando
non me l'ha detto Dana in ospedale.

605
00:27:41,352 --> 00:27:44,364
- Lo giuro.
- Qual era il ruolo di Dana nel gruppo?

606
00:27:44,374 --> 00:27:46,139
Era l'autista durante le fughe.

607
00:27:46,452 --> 00:27:48,457
Come ho detto, voleva tirarsi fuori.

608
00:27:48,467 --> 00:27:50,989
Ha minacciato di dire tutto se
non l'avessero lasciata andare.

609
00:27:50,999 --> 00:27:53,935
Quindi hanno pugnalato
Jared come avvertimento?

610
00:27:53,945 --> 00:27:55,160
Hanno scoperto...

611
00:27:55,636 --> 00:27:59,117
Che Dana voleva dirgli
la verita' sulle rapine.

612
00:27:59,127 --> 00:28:03,048
Ha convinto Jared a non andare in
ospedale per non peggiorare le cose.

613
00:28:03,537 --> 00:28:06,056
Dana non poteva dire a Jared la verita'.

614
00:28:06,066 --> 00:28:08,632
Gli ha solo chiesto...
di fidarsi di lei.

615
00:28:11,596 --> 00:28:14,170
E i soldi... nel garage di Jared.

616
00:28:15,756 --> 00:28:16,968
Era la sua quota.

617
00:28:18,367 --> 00:28:20,362
Aveva deciso di dire...

618
00:28:20,992 --> 00:28:22,456
La verita' a Jared

619
00:28:22,767 --> 00:28:24,286
questo fine settimana e...

620
00:28:24,772 --> 00:28:26,390
L'hanno scoperto in qualche modo.

621
00:28:26,400 --> 00:28:28,121
Per questo hanno ucciso Jared.

622
00:28:28,511 --> 00:28:31,584
Hanno minacciato di
uccidere anche lei e...

623
00:28:32,385 --> 00:28:35,621
Anche me se avesse provato
a fare qualche altra cosa.

624
00:28:36,129 --> 00:28:38,352
Per questo avevo paura
di dirvi la verita'.

625
00:28:43,287 --> 00:28:44,578
Sono violenti.

626
00:28:48,882 --> 00:28:51,587
Se dice la verita', dobbiamo
trovare Dana e proteggerla.

627
00:28:51,597 --> 00:28:53,057
E' quello che faremo.

628
00:28:54,139 --> 00:28:55,843
Christopher, dove cavolo sei finito?

629
00:28:55,853 --> 00:28:57,506
Sono ore che provo a rintracciarti.

630
00:28:57,516 --> 00:29:00,743
Lo so, King, mi dispiace.
Ti spiego tutto quando rientro.

631
00:29:00,753 --> 00:29:03,371
Aspetta, aspetta. Dove sei?
Sei vicino alla pista?

632
00:29:03,381 --> 00:29:05,501
Sono ad Avondale,
a una decina di minuti. Perche'?

633
00:29:05,511 --> 00:29:07,891
Devi andare li' il prima possibile.

634
00:29:07,901 --> 00:29:10,058
Metti Dana Wells in custodia cautelare.

635
00:29:10,068 --> 00:29:12,001
Arrestala se devi, portala via da li'.

636
00:29:12,011 --> 00:29:13,921
Non farlo davanti a qualcuno del gruppo.

637
00:29:13,931 --> 00:29:15,379
Ti aggiorno quando arrivi.

638
00:29:15,389 --> 00:29:16,439
Certo.

639
00:29:28,128 --> 00:29:30,126
Signora Wells? Signora Wells?

640
00:29:40,132 --> 00:29:42,456
- <i>Dimmi, Chris.</i>
- King, siamo arrivati tardi.

641
00:29:42,466 --> 00:29:44,922
- <i>Che intendi?</i>
- Sembra che abbiano preso Dana.

642
00:29:57,481 --> 00:30:00,071
Le telecamere del tracciato non sono
in una posizione a noi favorevole,

643
00:30:00,081 --> 00:30:03,161
ma sono stati loro a costringere Dana
ad entrare in quella Charger nera.

644
00:30:03,171 --> 00:30:04,649
Rintracciamo la macchina.

645
00:30:04,935 --> 00:30:08,691
Da stamattina, nessuno ha visto
Vernon, Dane, o St. Clair.

646
00:30:08,701 --> 00:30:10,860
Non si sono nemmeno presentati
per le procedure pre-gara.

647
00:30:10,870 --> 00:30:12,491
Sanno che li cerchiamo.

648
00:30:12,501 --> 00:30:15,048
Si', e se cosi' fosse...
Dana potrebbe essere gia' morta.

649
00:30:15,058 --> 00:30:16,277
O forse no.

650
00:30:16,287 --> 00:30:18,480
Ho fatto una ricerca tra i
messaggi e le mail di Dana

651
00:30:18,490 --> 00:30:21,476
con un mio programmino di hackeraggio.

652
00:30:21,486 --> 00:30:25,319
E' venuto fuori che non e' solo
la coordinatrice delle gare.

653
00:30:25,329 --> 00:30:27,823
Pianifica anche le rapine.

654
00:30:27,833 --> 00:30:29,023
Ha senso.

655
00:30:29,033 --> 00:30:32,604
I coordinatori vanno nelle citta' delle
gare una settimana prima che si svolgano.

656
00:30:32,614 --> 00:30:36,660
E' abbastanza tempo per preparare le
rapine ed e' una copertura perfetta.

657
00:30:36,670 --> 00:30:40,879
Gli SMS indicano che stanno preparando
un colpo per oggi, nella nostra citta'.

658
00:30:41,062 --> 00:30:42,163
Sai dove?

659
00:30:42,173 --> 00:30:44,157
Non parla da nessuna parte del luogo.

660
00:30:44,167 --> 00:30:46,744
Pensi che abbiano preso Dana
per fare un'altra rapina?

661
00:30:46,754 --> 00:30:49,261
Se e' cosi', l'hanno fatto con la forza.

662
00:30:49,271 --> 00:30:50,729
Questo significa...

663
00:30:50,739 --> 00:30:52,571
Che scoprire dove si svolgera' la rapina

664
00:30:52,581 --> 00:30:54,188
potrebbe essere l'unico
modo di salvarla.

665
00:30:54,198 --> 00:30:57,034
Individueremo i possibili
obiettivi nella zona.

666
00:30:57,044 --> 00:30:58,054
No.

667
00:30:58,684 --> 00:31:00,163
Possono farlo Percy e Patton.

668
00:31:00,173 --> 00:31:02,595
Vediamo se Sebastian riesce a capire

669
00:31:02,605 --> 00:31:05,431
a cosa si riferiscono quelle
piantine e quelle cianografie.

670
00:31:07,035 --> 00:31:08,539
E a me cosa resta?

671
00:31:09,524 --> 00:31:10,532
Dobbiamo parlare.

672
00:31:16,444 --> 00:31:18,225
Lo so, King, ho fatto un casino.

673
00:31:18,235 --> 00:31:20,328
Hai fatto di peggio, Christopher.

674
00:31:20,703 --> 00:31:23,295
E' gia' grave che tu sia scomparso
nel bel mezzo di un caso.

675
00:31:23,305 --> 00:31:25,343
E non puo' accadere mai piu', capito?

676
00:31:25,353 --> 00:31:26,614
Non accadra'. Ma...

677
00:31:26,624 --> 00:31:28,054
Ha chiamato la polizia.

678
00:31:28,064 --> 00:31:29,413
Dicono che Darrell

679
00:31:29,423 --> 00:31:31,424
ha sporto denuncia per
aggressione contro di te.

680
00:31:31,434 --> 00:31:32,439
Cosa?

681
00:31:32,933 --> 00:31:36,325
- Mi ha colpito prima lui.
- Per fortuna lo dice anche un testimone.

682
00:31:36,335 --> 00:31:39,504
Ma comunque non spiega che ci
facevi la' prima di tutto.

683
00:31:39,514 --> 00:31:42,435
Senti, Melody ha cercato di ottenere
un ordine restrittivo contro di lui.

684
00:31:42,445 --> 00:31:45,391
Va bene? Ha detto che era
preoccupata per se' e per Tucker.

685
00:31:45,695 --> 00:31:46,934
Allora... cosa?

686
00:31:46,944 --> 00:31:47,984
Hai pensato di...

687
00:31:47,994 --> 00:31:49,585
Di potertela sbrigare da solo?

688
00:31:49,595 --> 00:31:50,798
Di minacciarlo?

689
00:31:50,808 --> 00:31:52,575
Beh, ho fatto cio' che andava fatto.

690
00:31:52,833 --> 00:31:55,437
- Anche tu hai fatto spesso di testa tua...
- Non stiamo parlando di me.

691
00:31:56,185 --> 00:31:57,905
Questo non e' da te, Christopher.

692
00:31:57,915 --> 00:31:59,582
Forse e' chi eri,

693
00:31:59,592 --> 00:32:01,494
ma non chi sei diventato.

694
00:32:02,594 --> 00:32:05,603
Sei coinvolto emotivamente, lo capisco.

695
00:32:05,613 --> 00:32:08,883
Ma non puoi scappare via in preda alla
rabbia per risolvere un problema.

696
00:32:08,893 --> 00:32:10,469
- Non piu'.
- Lo so.

697
00:32:15,144 --> 00:32:16,149
Lo so.

698
00:32:20,374 --> 00:32:22,600
Devi cercare di capire cosa vuoi.

699
00:32:25,605 --> 00:32:26,820
Speri di continuare...

700
00:32:28,154 --> 00:32:30,099
A far parte della vita di
Tucker in qualche modo?

701
00:32:31,854 --> 00:32:32,948
Non lo so.

702
00:32:34,044 --> 00:32:35,906
Di certo voglio cio'
che e' meglio per lui.

703
00:32:37,184 --> 00:32:39,354
Ma c'e' una cosa che posso fare.

704
00:32:39,364 --> 00:32:40,964
Ed e' proteggerli...

705
00:32:40,974 --> 00:32:41,981
Da Darrell.

706
00:32:43,224 --> 00:32:44,925
Allora cerca di capire come farlo.

707
00:32:46,364 --> 00:32:48,515
Esiste un modo adatto per
gestire la cosa, Christopher.

708
00:32:49,454 --> 00:32:50,455
Trovalo.

709
00:32:58,365 --> 00:33:01,204
Che mi dici di questo consulente
finanziario, Simon Delaney?

710
00:33:08,165 --> 00:33:09,505
- Ok.
- Niente?

711
00:33:09,515 --> 00:33:11,693
Si', eccolo qui, Simon Delaney.

712
00:33:12,064 --> 00:33:13,645
A quanto pare fa anche parte

713
00:33:13,655 --> 00:33:16,422
di altre tre compagnie legate a Garcia.

714
00:33:17,275 --> 00:33:20,404
Cioe' altre tre possibili
compagnie che riciclano denaro.

715
00:33:20,414 --> 00:33:22,094
Garcia risulta il titolare?

716
00:33:22,104 --> 00:33:23,508
Dovro' scoprirlo.

717
00:33:24,055 --> 00:33:26,733
- Ma se e' cosi'...
- Potrebbe essere sufficiente per accusarlo.

718
00:33:27,683 --> 00:33:29,787
C'e' l'agente speciale
Pride al telefono per te.

719
00:33:30,124 --> 00:33:31,885
Mi ha appena chiamato anche Percy.

720
00:33:31,895 --> 00:33:33,205
Dev'essere importante.

721
00:33:33,935 --> 00:33:35,194
Scusa, vado a vedere.

722
00:33:35,204 --> 00:33:36,206
Tammy...

723
00:33:37,524 --> 00:33:40,063
<i>Scusa il disturbo, ma pensiamo ci
sia in ballo la vita di qualcuno.</i>

724
00:33:40,073 --> 00:33:42,075
Sperando che le risorse
dell'FBI possano aiutarci.

725
00:33:42,085 --> 00:33:43,404
<i>Ma certo. Cosa vi serve?</i>

726
00:33:43,414 --> 00:33:45,373
Beh, avevi ragione sull'autodromo.

727
00:33:45,383 --> 00:33:48,723
Abbiamo identificato la banda e pensiamo
che sia imminente un'altra rapina.

728
00:33:48,733 --> 00:33:50,594
<i>Si', Patton ha trovato
cianografie e piantine,</i>

729
00:33:50,604 --> 00:33:52,575
<i>ma siamo riusciti solo a
capire che e' una mappa</i>

730
00:33:52,585 --> 00:33:54,292
<i>che porta a degli indirizzi IP.</i>

731
00:33:54,302 --> 00:33:57,585
In particolare, quelli legati ai
sofisticati sistemi di comunicazione

732
00:33:57,595 --> 00:33:59,084
delle Protezioni Arsenal.

733
00:33:59,094 --> 00:34:01,704
A quanto pare, li hanno
installati nei furgoni blindati

734
00:34:01,714 --> 00:34:05,133
per permettere un monitoraggio continuo
dalla sicurezza al Quartier Generale.

735
00:34:05,143 --> 00:34:07,435
Vedi, il problema e' che
non riusciamo a capire

736
00:34:07,445 --> 00:34:10,943
quali banche hanno preso accordi
con le Arsenal per avere il sistema.

737
00:34:11,304 --> 00:34:13,734
Speravamo che il database
dell'unita' sulle rapine in banca

738
00:34:13,744 --> 00:34:15,553
potesse contenere quest'informazione.

739
00:34:15,563 --> 00:34:16,603
<i>Fammi controllare.</i>

740
00:34:17,565 --> 00:34:19,384
Ho controllato tutte le banche locali.

741
00:34:19,394 --> 00:34:21,672
Non c'e' nessun problema e a
quest'ora sono tutte chiuse.

742
00:34:21,682 --> 00:34:25,384
Si', e tutti i furgoni blindati sono
rientrati e registrati. Senti, stiamo...

743
00:34:25,394 --> 00:34:26,615
Finendo le opzioni.

744
00:34:26,625 --> 00:34:28,734
<i>Avete controllato i furgoni
della Riserva Federale?</i>

745
00:34:28,744 --> 00:34:29,851
Della Riserva?

746
00:34:30,203 --> 00:34:33,372
Non e' possibile che siano cosi'
pazzi da assalire i federali, no?

747
00:34:49,184 --> 00:34:50,205
Guida.

748
00:35:06,643 --> 00:35:09,314
- Patton sta tracciando il furgone?
- <i>Non l'hanno ancora hackerato.</i>

749
00:35:09,324 --> 00:35:11,414
E' ancora in movimento.
A ottocento metri da qui.

750
00:35:11,424 --> 00:35:12,793
Quando arrivano i rinforzi?

751
00:35:12,803 --> 00:35:15,394
La banda potrebbe sorvegliare
le comunicazioni della polizia.

752
00:35:15,404 --> 00:35:17,963
E' troppo rischioso chiamare.
Soprattutto per Dana.

753
00:35:18,594 --> 00:35:20,686
<i>Taglia sulla Magnolia,
gli chiudiamo la strada.</i>

754
00:35:29,104 --> 00:35:30,775
Attenzione! Penso ci stiano seguendo.

755
00:35:30,785 --> 00:35:31,903
Dai l'allarme.

756
00:35:35,435 --> 00:35:36,974
- Ma che fai?
- Non sono stato io.

757
00:35:36,984 --> 00:35:38,360
Il furgone si e' spento.

758
00:35:41,024 --> 00:35:42,547
Fai una mossa e sei morta.

759
00:35:44,805 --> 00:35:46,311
Apri le sicure! Adesso!

760
00:35:48,394 --> 00:35:50,254
- Avanti! Muoviti!
- Stai... stai calmo.

761
00:35:50,264 --> 00:35:51,733
Ok, ok, va bene, va bene.

762
00:35:51,743 --> 00:35:52,912
Prendiamo i soldi!

763
00:36:00,902 --> 00:36:02,174
Vai, vai, vai!

764
00:36:02,184 --> 00:36:03,313
NCIS!

765
00:36:05,335 --> 00:36:06,988
Qui ci penso io. Andate a prendere Dana.

766
00:36:26,733 --> 00:36:28,314
Aspetta, ci sta facendo un segnale?

767
00:36:28,324 --> 00:36:29,979
Vuole che la affianchiamo.

768
00:36:29,989 --> 00:36:32,193
- Perche'?
- C'e' un solo modo per scoprirlo.

769
00:36:32,203 --> 00:36:33,244
Reggiti.

770
00:36:39,499 --> 00:36:40,740
Che stanno facendo?

771
00:36:52,185 --> 00:36:53,264
Agenti federali!

772
00:36:53,274 --> 00:36:55,135
Mani in alto, uscite dall'auto!

773
00:37:01,287 --> 00:37:02,925
- Tutto ok, Dana?
- Si'.

774
00:37:03,533 --> 00:37:04,621
Credo di si'.

775
00:37:05,192 --> 00:37:06,260
Guidi bene.

776
00:37:06,980 --> 00:37:08,021
Anche tu.

777
00:37:21,073 --> 00:37:25,742
Non posso garantirle che Dana non passi
qualche anno in carcere, signor Connors.

778
00:37:26,151 --> 00:37:27,671
Cioe', dopotutto e' stata...

779
00:37:28,097 --> 00:37:30,001
Complice, per un po'.

780
00:37:31,048 --> 00:37:32,270
Si', lo so.

781
00:37:32,280 --> 00:37:34,678
Ma ho parlato coi procuratori federali.

782
00:37:34,688 --> 00:37:36,041
Ho detto loro tutto...

783
00:37:36,051 --> 00:37:38,929
Quello che ha fatto per
aiutarci a fermare la banda.

784
00:37:39,950 --> 00:37:41,119
Inoltre...

785
00:37:41,129 --> 00:37:44,003
Sta collaborando,
percio' sono fiducioso.

786
00:37:45,454 --> 00:37:48,829
Almeno, in un modo o nell'altro,
e' fuori dai guai,

787
00:37:48,839 --> 00:37:49,922
finalmente...

788
00:37:50,593 --> 00:37:51,628
E al sicuro.

789
00:37:53,530 --> 00:37:54,994
E' tutto cio' che volevo.

790
00:37:57,970 --> 00:38:00,191
E' tutto cio' che avrebbe voluto Jared.

791
00:38:12,504 --> 00:38:13,638
Stia bene.

792
00:38:13,648 --> 00:38:14,691
Certo.

793
00:38:19,876 --> 00:38:21,092
Pover'uomo.

794
00:38:21,102 --> 00:38:22,546
Ne ha passate tante.

795
00:38:24,017 --> 00:38:25,599
Ne passera' anche altre.

796
00:38:26,616 --> 00:38:27,882
Perdere un figlio...

797
00:38:28,229 --> 00:38:29,660
Non c'e' niente di peggio.

798
00:38:29,670 --> 00:38:31,439
Piu' o meno so come si sente.

799
00:38:33,692 --> 00:38:34,722
Comunque...

800
00:38:35,659 --> 00:38:37,349
Abbiamo fatto un ottimo lavoro.

801
00:38:37,359 --> 00:38:39,004
Soprattutto considerando che...

802
00:38:39,014 --> 00:38:41,043
Ci manca un uomo.
Sono orgoglioso di voi.

803
00:38:41,053 --> 00:38:43,922
Si', ma non mi sono accorta che
mancasse un uomo, comunque.

804
00:38:43,932 --> 00:38:45,957
Il modo in cui tutti hanno
partecipato e' stato figo.

805
00:38:45,967 --> 00:38:47,756
Gregorio non e' stata
neanche licenziata.

806
00:38:47,766 --> 00:38:49,543
Per quanto ne sappiamo noi.

807
00:38:50,635 --> 00:38:54,499
Torneremo alla normalita' non appena
Sebastian completa l'addestramento.

808
00:38:55,095 --> 00:38:56,341
Nel frattempo...

809
00:38:57,776 --> 00:38:59,216
Prendiamoci il giorno libero.

810
00:38:59,900 --> 00:39:01,661
Questo mi sta bene.

811
00:39:04,686 --> 00:39:08,953
Cavolo, riesco a sentire il poligono
di tiro che fa il mio nome.

812
00:39:08,963 --> 00:39:09,998
Accidenti.

813
00:39:10,284 --> 00:39:11,330
E tu?

814
00:39:12,856 --> 00:39:14,184
Credo tu lo sappia.

815
00:39:17,183 --> 00:39:18,225
Ehi.

816
00:39:19,348 --> 00:39:21,386
Credi sia sufficiente per un'accusa?

817
00:39:21,396 --> 00:39:23,770
Ti faccio sapere quando
torno, ma ne dubito.

818
00:39:23,780 --> 00:39:25,409
Cerchiamo ancora la pistola fumante

819
00:39:25,419 --> 00:39:28,679
che colleghi Garcia ai traffici di NOLA.

820
00:39:29,139 --> 00:39:30,183
New Orleans.

821
00:39:32,975 --> 00:39:34,017
New Orleans.

822
00:39:35,453 --> 00:39:37,919
Sei davvero cambiata da
quando sei qui, non e' vero?

823
00:39:37,929 --> 00:39:38,977
Cioe'?

824
00:39:39,387 --> 00:39:40,667
Sembri piu' felice...

825
00:39:41,226 --> 00:39:42,578
Il che e' una bella cosa.

826
00:39:43,990 --> 00:39:46,256
Forse non per noi,
ma per te stessa, sicuramente.

827
00:39:48,328 --> 00:39:49,631
Forse...

828
00:39:51,309 --> 00:39:53,071
Finalmente hai smesso di scappare.

829
00:39:53,823 --> 00:39:54,915
Credo di si'.

830
00:39:56,348 --> 00:39:59,051
Allora, che tipo di lavoro farai?

831
00:39:59,548 --> 00:40:01,432
Il posto all'NCIS e' gia' occupato.

832
00:40:01,442 --> 00:40:02,484
Non lo so.

833
00:40:02,844 --> 00:40:06,417
Pensavo di chiedere ad
Isler di trasferirmi qui.

834
00:40:08,093 --> 00:40:09,843
Buona fortuna, Isler ha bisogno di te.

835
00:40:10,166 --> 00:40:12,161
Non ti lascera' andare
via tanto facilmente.

836
00:40:12,171 --> 00:40:14,609
Si', beh, in quel caso, sono fottuta.

837
00:40:17,130 --> 00:40:18,160
Beh...

838
00:40:23,944 --> 00:40:25,060
Buona fortuna.

839
00:40:43,028 --> 00:40:45,001
Che ci fa la polizia qui?

840
00:40:45,450 --> 00:40:46,986
Niente di particolare.

841
00:40:46,996 --> 00:40:49,902
Sono qui nel caso in cui Darrell
si facesse vivo, prima che partiate.

842
00:40:49,912 --> 00:40:51,641
Ma come fa a sapere che ce ne andiamo?

843
00:40:51,651 --> 00:40:53,467
Forse gliel'ha detto un uccellino.

844
00:40:53,477 --> 00:40:54,841
- Come?
- Senti...

845
00:40:55,550 --> 00:40:56,592
Melody...

846
00:40:57,101 --> 00:40:59,831
Non devi piu' preoccuparti
di lui, te lo prometto.

847
00:41:00,166 --> 00:41:01,663
Perche', cosa farai?

848
00:41:01,673 --> 00:41:03,121
Quello che deve essere fatto.

849
00:41:05,899 --> 00:41:07,062
Resta qui.

850
00:41:07,493 --> 00:41:10,003
Metti Tucker in auto, torno subito, ok?

851
00:41:15,051 --> 00:41:16,509
Che sta succedendo?

852
00:41:17,179 --> 00:41:18,363
Ti arrestano, Darrell.

853
00:41:18,373 --> 00:41:19,972
Che state facendo? Lasciatemi stare.

854
00:41:19,982 --> 00:41:23,080
Ho fatto una ricerca approfondita.
Hai delle ordinanze in sospeso in Texas.

855
00:41:23,090 --> 00:41:26,215
Oltre a quello, hai aggredito
un ufficiale federale.

856
00:41:26,225 --> 00:41:27,807
Starai via per molto tempo.

857
00:41:27,817 --> 00:41:30,023
Calmati, metti le mani
dietro la schiena.

858
00:41:30,033 --> 00:41:32,264
Non e' giusto, ok?
Non potete farmi questo.

859
00:41:32,274 --> 00:41:36,030
Gia' fatto. Ti avevo detto di stare
lontano da loro e lo dicevo seriamente.

860
00:41:36,040 --> 00:41:37,832
Andate, portatelo via di qui.

861
00:41:45,063 --> 00:41:46,306
Non so che dire.

862
00:41:46,316 --> 00:41:47,752
Non c'e' niente da dire.

863
00:41:48,174 --> 00:41:50,088
Sei venuta da me per
avere un aiuto, giusto?

864
00:41:51,056 --> 00:41:52,318
Forse non...

865
00:41:52,328 --> 00:41:54,835
E' andata come volevano entrambi, ma...

866
00:41:54,845 --> 00:41:56,196
E' andata cosi'...

867
00:41:56,920 --> 00:41:58,139
E va bene cosi'.

868
00:41:59,965 --> 00:42:02,082
Capisco perche' hai fatto
quello che hai fatto.

869
00:42:02,092 --> 00:42:03,134
Davvero.

870
00:42:03,739 --> 00:42:04,804
E inoltre...

871
00:42:06,005 --> 00:42:08,349
Ho iniziato a immaginarmi come papa'.

872
00:42:08,941 --> 00:42:10,457
Mi piace come sensazione.

873
00:42:12,130 --> 00:42:13,160
Grazie.

874
00:42:13,800 --> 00:42:14,842
Grazie.

875
00:42:24,849 --> 00:42:25,885
Ciao.

876
00:42:35,157 --> 00:42:37,204
Subspedia
[www.subspedia.tv]

