1
00:00:00,001 --> 00:00:01,136
Negli episodi precendenti...
2
00:00:01,166 --> 00:00:03,752
- Ti dispiace se mi unisco a te?
- Mi dispiacerebbe se non lo facessi.
3
00:00:04,151 --> 00:00:06,489
- Rosie, lui e'...
- Dottor Adrian Webb, il nuovo medico legale.
4
00:00:06,521 --> 00:00:09,880
Dopo aver chiuso questa storia,
potrai farti perdonare.
5
00:00:09,910 --> 00:00:12,009
Oh, ci sto gia' pensando.
6
00:00:12,483 --> 00:00:15,306
Da quando avete iniziato
questo rituale a colazione...
7
00:00:15,803 --> 00:00:18,249
- Si'!
- vedo una scintilla, in Kayla.
8
00:00:18,279 --> 00:00:21,212
- Quindi, ora che ti ho detto tutto...
- So che ti devo un vero appuntamento.
9
00:00:21,242 --> 00:00:23,523
Esatto. E stavo pensando...
10
00:00:23,553 --> 00:00:25,780
- "La Boheme."
- Vuoi venire all'opera con me?
11
00:00:25,810 --> 00:00:28,942
Io sono li'.
Sabato, 19:30 in punto.
12
00:00:39,888 --> 00:00:43,592
A volte, un giorno inizia
come tutti gli altri.
13
00:00:58,821 --> 00:01:01,574
Alcune persone hanno una
memoria fotografica,
14
00:01:01,604 --> 00:01:06,139
e ricordano ogni momento,
ogni dettaglio delle loro vite.
15
00:01:16,300 --> 00:01:20,996
A volte ci sono momenti
che sono cosi' perfetti...
16
00:01:21,596 --> 00:01:24,279
che sai che resteranno
impressi per sempre.
17
00:01:34,752 --> 00:01:40,016
Per altre persone, la vita e' un continuo
susseguirsi di rabbia e violenza.
18
00:01:50,671 --> 00:01:54,252
Ma in qualunque direzione si guardi,
a Miami le persone sono tutte uguali.
19
00:01:54,639 --> 00:01:58,685
Nessuno sa esattamente cosa lo attende
o cosa il giorno possa portare.
20
00:02:04,035 --> 00:02:09,683
E non c'e' dubbio che oggi
c'e' qualcosa nell'aria.
21
00:02:20,396 --> 00:02:22,292
Ragazzi, guardate qui!
22
00:02:22,904 --> 00:02:25,072
Guardate!
Sapete cosa state guardando?
23
00:02:25,102 --> 00:02:27,920
- Che cosa?
- Questo e' un segno.
24
00:02:27,950 --> 00:02:30,312
Significa che finalmente ce l'ho fatta!
25
00:02:30,342 --> 00:02:33,817
Oggi sara' una gran bella giornata, gente.
Una gran bella giornata.
26
00:02:35,303 --> 00:02:38,174
Ehi, tu. Ti ricordi di me?
27
00:02:39,253 --> 00:02:40,485
Come va?
28
00:02:40,608 --> 00:02:45,484
Oh, sai, ho solo messo le mani piene
del tratto gastrointestinale di un anziano.
29
00:02:45,671 --> 00:02:47,343
Lo vedo bene.
30
00:02:47,774 --> 00:02:51,691
- So che non sono venuta a teatro.
- Sai cosa? No. Non farlo.
31
00:02:51,807 --> 00:02:54,469
Messaggio ricevuto. Non c'e' problema.
Non ti disturbero' piu'.
32
00:02:54,499 --> 00:02:56,549
Ma forse voglio che tu lo faccia.
33
00:02:57,521 --> 00:03:00,733
Quindi diciamo che sai cosa non vuoi.
Ma sai cosa vuoi?
34
00:03:02,431 --> 00:03:04,600
Non e' una domanda a trabocchetto.
35
00:03:05,396 --> 00:03:06,278
Ehi!
36
00:03:06,308 --> 00:03:07,937
♪ Villa, Villa ♪
37
00:03:07,967 --> 00:03:09,838
♪ Villa, Villa ♪
38
00:03:10,148 --> 00:03:13,214
O hai messo troppo burro caco
o sei appena stato in spiaggia.
39
00:03:13,244 --> 00:03:15,210
No, direi che ne ho messo il giusto.
40
00:03:15,240 --> 00:03:20,066
E si', ho appena provato l'ebrezza di
trascorrere il cosiddetto "momento perfetto."
41
00:03:20,980 --> 00:03:24,423
Un chiaro segno che devo portare
questo rapporto al livello successivo.
42
00:03:24,797 --> 00:03:26,636
Voglio davvero che mi
spieghi in cosa consiste?
43
00:03:26,666 --> 00:03:29,127
Beh, significa che stasera
si mangia giapponese.
44
00:03:29,157 --> 00:03:32,350
Si', qualche gambero all'aglio
in veranda, sotto le stelle.
45
00:03:32,728 --> 00:03:35,601
E noi tre, che stiamo
insieme come una famiglia.
46
00:03:36,265 --> 00:03:39,847
Ehi, a proposito di relazione, tu ed
Adrian avete gia fatto il DLR?
47
00:03:40,155 --> 00:03:41,203
Come, scusa?
48
00:03:41,236 --> 00:03:43,966
DLR. Vuoi dirmi che non
l'avete ancora fatto?
49
00:03:43,996 --> 00:03:47,110
- Parlo di "definire la relazione", Villa.
- Ay! Ma come parli?
50
00:03:47,140 --> 00:03:50,669
- E comunque no. E' complicato, ok?
- Vedi, il modo migliore per semplificare
51
00:03:50,699 --> 00:03:52,951
una situazione e',
ripeti insieme a me...
52
00:03:52,981 --> 00:03:54,708
- Definire.
- definire una situazione.
53
00:03:54,738 --> 00:03:57,419
- Cosi' come Denise...
- Oh, Rosie! Che cosa ti sei perso.
54
00:03:57,449 --> 00:03:58,957
- E' successo, amico.
- Che cosa?
55
00:03:58,987 --> 00:04:01,423
- Ho avuto un momento.
- Cosa? Ho avuto un momento anch'io.
56
00:04:01,453 --> 00:04:03,058
- Vedi? C'e' qualcosa nell'aria.
- E' nell'aria.
57
00:04:03,088 --> 00:04:05,260
Me ne vado? Cosi' potete tenervi
per mano e cantare "Kumbaya"?
58
00:04:05,290 --> 00:04:08,223
Oh, povera Villa. E' un po' nervosa
perche' e' a corto di momenti.
59
00:04:08,253 --> 00:04:11,595
Oh, caspita. Sai cosa? Sta' tranquilla,
Villa, ok? Il tuo momento arrivera'.
60
00:04:11,625 --> 00:04:14,213
- Arrivera'.
- E ora vado a parlare con quegli studenti.
61
00:04:14,243 --> 00:04:17,745
Ispirare quelle giovani menti, per
migliorare ancora di piu' questa giornata.
62
00:04:17,775 --> 00:04:19,402
Sono il nostro futuro.
63
00:04:19,552 --> 00:04:23,312
Bene. Come va, ragazzi?
Come ve la passate?
64
00:04:23,346 --> 00:04:25,149
Tutto bene? Io mi chiamo Ryan Slade.
65
00:04:25,179 --> 00:04:27,317
Sono il Capitano del dipartimento
di polizia di Miami.
66
00:04:27,347 --> 00:04:29,478
Grazie per aver accettato di
venire a fare un tour.
67
00:04:29,583 --> 00:04:32,003
Oh, e dai. Non sorride nessuno?
68
00:04:32,033 --> 00:04:34,690
Eccoci qua, perfetto.
69
00:04:35,020 --> 00:04:37,287
Rendero' questa vostra
giornata davvero memorabile.
70
00:04:37,317 --> 00:04:39,515
D'accordo? Ci divertiremo.
Ehi, tu. Come ti chiami?
71
00:04:39,920 --> 00:04:42,010
No, no, dai.
Lascia stare la targhetta, ok?
72
00:04:42,040 --> 00:04:44,427
Prendi fiducia, fatti avanti
e di' il tuo nome.
73
00:04:44,457 --> 00:04:45,855
Mi chiamo Axton.
74
00:04:46,498 --> 00:04:47,756
Davvero?
75
00:04:48,504 --> 00:04:50,479
Accidenti, che nome figo.
76
00:04:51,077 --> 00:04:53,048
Axton! Mi piace.
77
00:04:53,268 --> 00:04:56,062
Bene, lascia che presenti
a te e ai tuoi compagni
78
00:04:56,092 --> 00:04:58,970
alcuni degli uomini e delle donne
che mi affiancano.
79
00:04:59,129 --> 00:05:02,661
Beh, lui non e' giovane come voi,
ma ha un nome figo anche lui.
80
00:05:03,286 --> 00:05:06,752
Salve a tutti. Io sono l'agente Broadhead.
Lavoro nell'archivio delle prove.
81
00:05:10,416 --> 00:05:12,627
E tu? In che divisione sei?
82
00:05:13,020 --> 00:05:17,049
Io sono l'agente McKinney e...
83
00:05:17,797 --> 00:05:20,287
Mettete giu' le armi!
84
00:05:22,942 --> 00:05:27,613
- Ho detto di mettere giu' le armi!
- Fate come dice! Fate come dice!
85
00:05:28,281 --> 00:05:30,050
Metti giu' quella pistola.
86
00:05:31,581 --> 00:05:33,622
Non ti conviene fare l'eroina
o molto gente si fara' male,
87
00:05:33,652 --> 00:05:35,985
specialmente il tuo Capitano.
88
00:05:36,120 --> 00:05:38,814
- Metti giu' la pistola.
- Villa, forse e' meglio se gli dai ascolto.
89
00:05:39,060 --> 00:05:41,994
Ti ho detto di mettere
giu' la pistola.
90
00:05:42,386 --> 00:05:45,087
Ok, la nostra eroina qui
non ha intenzione di obbedire.
91
00:05:53,082 --> 00:05:54,323
Ok.
92
00:05:55,465 --> 00:05:56,891
Signori...
93
00:05:57,164 --> 00:05:59,926
questa e' un'anteprima di cio'
che succedera'...
94
00:06:00,340 --> 00:06:03,357
se non state a sentire
quello che dico, quando lo dico.
95
00:06:28,386 --> 00:06:30,605
Ora ho la vostra attenzione?
96
00:06:32,811 --> 00:06:34,051
Bene.
97
00:06:36,224 --> 00:06:38,169
The Subbers
presentano
98
00:06:38,793 --> 00:06:40,949
Rosewood - s02e10 -
"Bacterium & the Brothers Panitch"
99
00:06:43,482 --> 00:06:46,148
The Subbers
thelegionsubs.tk
100
00:06:59,111 --> 00:07:00,875
La mia unita' ha il via libera.
101
00:07:13,823 --> 00:07:16,526
Sono Barbara DiCasoli e stiamo
seguendo quello che sembra essere
102
00:07:16,556 --> 00:07:18,576
un rapimento che e' tuttora
in corso all'interno
103
00:07:18,606 --> 00:07:20,494
del dipartimento di
polizia di Miami.
104
00:07:20,524 --> 00:07:23,164
Ci e' stato riferito che anche degli
studenti del liceo Samoset
105
00:07:23,194 --> 00:07:24,994
- Pip.
- si trovano all'interno.
106
00:07:25,024 --> 00:07:29,906
E non sappiamo se e' stato richiesto un
riscatto o il motivo di questo gesto.
107
00:07:29,936 --> 00:07:32,460
Sappiamo solo che si tratta
di una situazione molto pericolosa
108
00:07:32,667 --> 00:07:36,649
e che tutte le strade limitrofe sono state
chiuse per un sospetto allarme bomba.
109
00:07:36,679 --> 00:07:41,566
In diretta dal dipartimento di polizia di
Miami, Barbara DiCasoli per News 5.
110
00:07:41,786 --> 00:07:45,727
Concentratevi. Le persone, li' dentro,
contano su di noi per essere tirate fuori.
111
00:07:45,757 --> 00:07:48,530
Se non vi sentite pronti, potete andarvene
a casa a trastullarvi. Chiaro?
112
00:07:48,560 --> 00:07:50,262
- Ma che succede?
- Stia indietro, signore!
113
00:07:50,699 --> 00:07:53,835
- Ehi, signora. Le ho fatto una domanda.
- Si', ho sentito.
114
00:07:53,865 --> 00:07:57,607
Il problema e' che non rispondo
mai a chi mi chiama "signora".
115
00:07:57,637 --> 00:07:59,652
Sono l'agente speciale Harrows
e se non le dispiace...
116
00:07:59,682 --> 00:08:02,204
E' la negoziatrice, quindi.
Beh, io non me ne vado.
117
00:08:02,234 --> 00:08:04,350
Agente Harrows, abbiamo
identificato il rapitore.
118
00:08:04,380 --> 00:08:06,578
- Bene.
- Owen Panitch, 38 anni.
119
00:08:06,608 --> 00:08:10,795
Ok. 38 anni, divorziato, analista informatico
laureato all'MIT, lavora per AuraTech.
120
00:08:10,825 --> 00:08:14,556
- C'e' solo questo?
- Non e' schedato. Neanche per una multa.
121
00:08:14,677 --> 00:08:17,253
Chi non ha mai preso una multa? E'
impossibile che un tipo del genere
122
00:08:17,283 --> 00:08:19,764
si svegli un giorno e decida di
interpretare il cattivo dei film di 007.
123
00:08:19,794 --> 00:08:21,561
Questo tizio ci ha dato una scadenza.
124
00:08:21,591 --> 00:08:23,888
E le lancette del mio orologio stanno
gia' scorrendo quindi, se non le dispiace,
125
00:08:23,918 --> 00:08:27,701
Ira Hornstock... non ha un nome
facilissimo da pronunciare, vero?
126
00:08:32,938 --> 00:08:35,258
Quante volte ti e' capitato di venire al
lavoro e poterti togliere le scarpe?
127
00:08:35,288 --> 00:08:38,503
Non dirmi che vuoi iniziare con
queste storielle anche ora.
128
00:08:38,533 --> 00:08:40,983
Ehi, Villa, non dire cosi'.
Ne conosco di tutti i tipi.
129
00:08:41,013 --> 00:08:42,882
Si', come in che prospettiva
ti piace vedere il mondo.
130
00:08:43,073 --> 00:08:45,720
- Ma ora...
- La vedi questa?
131
00:08:46,236 --> 00:08:47,252
La vedi?
132
00:08:47,679 --> 00:08:49,288
Non si tratta di quelle storielle.
133
00:08:49,679 --> 00:08:52,662
Si tratta di me che resto concentrato cosi'
che, quando sarai pronta ad agire,
134
00:08:52,692 --> 00:08:56,065
- saro' pronto anch'io.
- Ok, ragazzi, statemi a sentire.
135
00:08:56,095 --> 00:08:59,638
Avete conosciuto il mio socio, ma
non ve l'ho presentato ufficialmente.
136
00:08:59,806 --> 00:09:01,213
Duke.
137
00:09:02,668 --> 00:09:06,475
Ora tutti porterete uno di questi.
Siete dei numeri, ora.
138
00:09:06,588 --> 00:09:10,079
Ecco, prendine uno e passalo avanti.
Prendine uno e passalo avanti.
139
00:09:10,109 --> 00:09:11,845
Ma a te niente, no.
140
00:09:12,437 --> 00:09:13,849
No, tu sei speciale.
141
00:09:14,091 --> 00:09:15,715
E avrai il mio numero preferito.
142
00:09:15,745 --> 00:09:19,383
Non devi neanche toglierti le scarpe.
Sei il mio ostaggio piu' importante.
143
00:09:21,389 --> 00:09:24,336
- Ma di che parli?
- Oh, che c'e'? Non ti ricordi di me?
144
00:09:24,697 --> 00:09:26,158
Andiamo.
145
00:09:26,544 --> 00:09:30,411
Il 12esimo distretto, la tua vecchia casa.
Sono passati solo due mesi.
146
00:09:31,238 --> 00:09:33,851
Si', beh, anche tu sei cambiato.
147
00:09:33,881 --> 00:09:36,175
Quella barba e' una cosa nuova.
148
00:09:36,205 --> 00:09:39,356
Mi scusi, signore. Posso avere uno
snack, qualcosa da mangiare?
149
00:09:39,386 --> 00:09:42,535
Oh, vuoi qualcosa da mangiare?
Fammici pensare... no.
150
00:09:42,565 --> 00:09:45,541
Controlla per terra, magari trovi
qualche caramella, tra la sporcizia.
151
00:09:45,571 --> 00:09:47,277
Non fare neanche quello.
152
00:09:48,176 --> 00:09:52,074
- Ci sta disumanizzando.
- Si', sara' piu' facile uccidersi, se deve.
153
00:09:52,426 --> 00:09:53,886
La ragazza di Panitch.
154
00:09:53,916 --> 00:09:56,469
Ho mandato un agente a casa
sua ma non c'era nessuno.
155
00:09:56,499 --> 00:09:58,836
Trovalo. Potrebbe servirmi,
se dovro' fare leva sui sentimenti.
156
00:09:58,866 --> 00:10:00,941
Agente Harrows, la squadra
tattica ha trovato questo
157
00:10:00,971 --> 00:10:03,550
- all'entrata a sudest della zona di carico.
- Devo chiederti cos'e' o me lo dici?
158
00:10:03,580 --> 00:10:05,167
Siamo in linea!
159
00:10:05,427 --> 00:10:09,138
Ehi, ehi. Quello e' mastice. E' usato come
agente adesivo nella fabbricazione di esplosivi.
160
00:10:09,372 --> 00:10:13,485
- Quel tizio fa sul serio.
- La tenga lei, grazie. Si va in scena.
161
00:10:17,495 --> 00:10:20,404
Salve, Owen. Sono l'agente Harrows dell'FBI.
162
00:10:20,434 --> 00:10:23,034
Prima di tutto voglio sapere se tu
e tutti gli altri state bene.
163
00:10:23,064 --> 00:10:25,224
- Per ora si'.
- Ok, e' una buona notizia.
164
00:10:25,254 --> 00:10:28,109
Era questo che volevamo sentire.
Speravo che potessimo...
165
00:10:28,139 --> 00:10:30,876
Parlare per un minuto?
Magari trovare dei punti d'incontro?
166
00:10:30,906 --> 00:10:33,426
Aspetta, fammi indovinare:
vuoi diventare mia amica?
167
00:10:33,554 --> 00:10:37,852
- Credi che non sappia come vanno queste cose?
- Ehi, ehi, ascoltami.
168
00:10:37,882 --> 00:10:41,037
Voglio solo sapere cosa vuoi. E' il mio
lavoro. Sono un tipo intraprendente.
169
00:10:41,067 --> 00:10:45,240
- Mi dici quello che vuoi e poi...
- Fate venire qui Walter Panitch.
170
00:10:45,524 --> 00:10:47,173
Questa e' la prima richiesta.
171
00:10:47,206 --> 00:10:50,205
Avete un'ora a partire da adesso.
172
00:10:53,412 --> 00:10:55,214
Stai giu', stai giu'!
173
00:10:55,246 --> 00:11:00,140
Non pensare che sia una minaccia a vuoto.
Sono pronto a far saltare questo posto.
174
00:11:00,388 --> 00:11:04,352
- Non mettetemi alla prova!
- Ok, signori, l'avete sentito.
175
00:11:04,382 --> 00:11:07,384
Scopriamo chi e' Walter Panitch.
Un padre, un parente morto,
176
00:11:07,414 --> 00:11:08,961
un amico immaginario
di quando era bambino.
177
00:11:08,995 --> 00:11:11,565
E poi vediamo che relazione
c'e' tra lui e gli esplosivi.
178
00:11:11,595 --> 00:11:13,917
Se e' una storia d'amore
o e' solo un desiderio.
179
00:11:14,137 --> 00:11:15,958
Vuoi morire, ragazzino?
180
00:11:16,143 --> 00:11:20,876
Queste bombe esploderanno ogni 12 minuti,
se non inserisco il codice.
181
00:11:20,906 --> 00:11:22,676
E lo conosco solo io.
182
00:11:22,706 --> 00:11:26,028
Il numero dell'armadietto che avevo al
liceo piu' il giorno del mio compleanno.
183
00:11:27,251 --> 00:11:28,413
E' uno scherzo.
184
00:11:29,671 --> 00:11:33,089
Rilassatevi, rilassatevi.
Sara' una lunga giornata.
185
00:11:33,119 --> 00:11:36,422
Credo sia il momento di
separare queste coppiette.
186
00:11:36,452 --> 00:11:38,896
Si', dico a voi due.
Vi vedo, eh.
187
00:11:39,178 --> 00:11:41,927
Ok, muoviamoci.
Torniamo ai tempi della scuola.
188
00:11:41,957 --> 00:11:44,685
Le donne da un lato e
gli uomini da un altro.
189
00:11:44,715 --> 00:11:47,733
Questi qui sanno cosa intendo.
Nessuno parli, nessuno si muova.
190
00:11:47,763 --> 00:11:50,973
Duke, pensaci tu. Se dovete
andare al bagno, stringete le gambe.
191
00:11:51,003 --> 00:11:55,274
Vado a vedere se ci sono dei ritardatari.
Se qualcuno fa lo spiritoso, sparagli.
192
00:11:57,447 --> 00:11:59,819
Ok, prima le donne.
Muovetevi.
193
00:11:59,849 --> 00:12:02,292
Questa e' una lista di tutti quelli
che so essere nell'edificio.
194
00:12:02,322 --> 00:12:04,245
So che questa e' la sua
area di competenza e tutto il resto,
195
00:12:04,275 --> 00:12:07,711
ma da quello che so, il 65 % di
questi sequestri avviene
196
00:12:07,741 --> 00:12:09,662
perche' i rapitori hanno
qualcuno all'interno.
197
00:12:09,692 --> 00:12:13,329
Quindi credo che quel tizio stia
portando rancore per qualcosa.
198
00:12:13,359 --> 00:12:14,694
65%, eh?
199
00:12:14,724 --> 00:12:17,575
Quindi e' lei che si e' occupato
dei sequestri a Doylestown
200
00:12:17,605 --> 00:12:20,725
o del casino successo a Pensacola,
alla Allied Savings & Loan.
201
00:12:20,755 --> 00:12:22,913
Oh, no, me ne sono occupata io.
Grazie mille, Detective.
202
00:12:22,943 --> 00:12:26,340
Questa lista ci aiutera' molto.
Moose, possiamo far preparare i ragazzi?
203
00:12:26,370 --> 00:12:27,888
- Ma scherza?
- Andiamo!
204
00:12:27,918 --> 00:12:32,271
Questo tizio ha tra le mani un detonatore.
Perderete della gente... la mia gente.
205
00:12:32,301 --> 00:12:34,783
- Ehi, li' dentro c'e' la mia famiglia.
- Le piacciono le statistiche, eh?
206
00:12:34,813 --> 00:12:37,787
Il 100% degli ostaggi muore,
se si mettono di mezzo i sentimenti.
207
00:12:37,817 --> 00:12:39,851
Ecco perche' ero io
quella al telefono.
208
00:12:40,092 --> 00:12:42,089
E non mi tocchi.
209
00:12:46,876 --> 00:12:50,530
Duke, sembra ci sia un generatore
d'emergenza, quaggiu'.
210
00:12:50,562 --> 00:12:53,949
Torno su solo dopo aver controllato
ogni centimetro di questo posto.
211
00:13:03,908 --> 00:13:06,868
E' davvero un peccato che tu abbia
distrutto quel distributore automatico.
212
00:13:07,341 --> 00:13:09,618
Era la prima volta che riuscivo a
prendere qualcosa dopo mesi.
213
00:13:09,648 --> 00:13:11,670
Dovevo sempre scuoterlo
come un forsennato.
214
00:13:11,881 --> 00:13:15,896
- Allora, chi e' questo Walter? E'...
- Devi stare zitto.
215
00:13:16,978 --> 00:13:19,174
Non ti piacciono i complimenti.
Ok, ricevuto.
216
00:13:19,204 --> 00:13:21,059
Sto solo cercando di ingannare
il tempo, amico. Tutto qui.
217
00:13:22,213 --> 00:13:24,601
Stai bene? Ti serve qualcosa?
218
00:13:24,631 --> 00:13:26,219
Le scarpe, magari.
219
00:13:26,249 --> 00:13:29,112
Credi davvero che un paio di Nike mi
aiuterebbero a scappare da qui?
220
00:13:29,142 --> 00:13:31,837
Quelle pubblicita' sono
piuttosto convincenti.
221
00:13:32,626 --> 00:13:33,950
Io sono Annalise.
222
00:13:33,980 --> 00:13:35,168
Astrid.
223
00:13:35,415 --> 00:13:39,485
- Allora, tu sei una di quelle intelligenti?
- Credi che sia una studente?
224
00:13:39,812 --> 00:13:42,575
- E' colpa della sedia.
- Perche' sei qui?
225
00:13:43,261 --> 00:13:45,550
Dovevo rilasciare una
deposizione all'agente McKinney.
226
00:13:45,580 --> 00:13:48,167
Pensavo sarei riuscita a tornare a casa
in tempo per vedere le mie soap, ma...
227
00:13:48,197 --> 00:13:51,560
- Una deposizione?
- Si', per la rapina al Seneca Mall.
228
00:13:51,781 --> 00:13:53,092
Ma certo.
229
00:13:53,584 --> 00:13:55,927
Hanno distrutto la zona ristorazione,
mentre uscivano.
230
00:13:55,961 --> 00:13:58,817
Si', e io ero sulla rampa per disabili
vicino al negozio di pretzel
231
00:13:58,847 --> 00:14:00,915
e ho visto scappare quei
due bastardi.
232
00:14:04,161 --> 00:14:05,971
Duke ha un fucile.
233
00:14:06,369 --> 00:14:08,415
Puo' sparare due colpi per
volta. Posso prenderlo.
234
00:14:08,445 --> 00:14:11,781
- Mi sembra una cosa avventata.
- Oh, so cosa sto facendo. Sono una detective.
235
00:14:11,811 --> 00:14:13,987
Si', e lui e' uno psicopatico.
236
00:14:18,899 --> 00:14:20,588
C'e' un dottore in casa?
237
00:14:20,861 --> 00:14:24,380
- Sono qui. Perche'?
- Ho appena sparato al numero 51.
238
00:14:31,257 --> 00:14:34,057
Scusa, ma la pallottola rimane nella tua
gamba. Toglierla e' troppo pericoloso.
239
00:14:34,087 --> 00:14:36,382
- Toglierla ora sarebbe pericoloso.
- Esattamente.
240
00:14:36,837 --> 00:14:39,863
Continua a fare pressione.
Ora ti do' un po' di questo.
241
00:14:40,646 --> 00:14:42,758
Oh, Dio!
242
00:14:44,711 --> 00:14:47,156
Sembra che Walter Panitch
sia il fratello di Owen.
243
00:14:47,189 --> 00:14:49,358
Sta scontando 5 anni nel
penitenziario di Miami.
244
00:14:49,531 --> 00:14:52,241
Conosco il direttore. Lasci che lo
chiami e vediamo che si puo' fare.
245
00:14:52,505 --> 00:14:54,572
Ci sto. Faccia quella chiamata.
246
00:14:58,663 --> 00:15:01,636
- Sei un bravo dottore, numero 15.
- Si', grazie.
247
00:15:03,730 --> 00:15:06,409
Insomma, vuoi dirmi che non
hai visto i miei cartelloni?
248
00:15:06,439 --> 00:15:08,125
Sono in tutta la citta'.
Non li hai visti?
249
00:15:08,155 --> 00:15:10,521
Guarda. Ti ricorda niente?
250
00:15:11,232 --> 00:15:14,286
No, no.
Cosa pensi di fare, tesoro?
251
00:15:14,544 --> 00:15:16,353
Sembra che la numero 22 abbia
le formiche nei pantaloni.
252
00:15:16,383 --> 00:15:18,854
- No, volevo solo vedere se...
- Zitta.
253
00:15:19,017 --> 00:15:20,723
Ehi, non ti conviene prendertela
con lei. Puo' aiutarci.
254
00:15:20,756 --> 00:15:22,670
Oh, ora e' un "noi"? Benissimo.
255
00:15:22,700 --> 00:15:24,917
Beh, perche' non mi dici
come puo' aiutarci?
256
00:15:24,947 --> 00:15:27,231
Posso darti quello che vuoi.
257
00:15:27,548 --> 00:15:31,283
- Farci uscire da qui sani e salvi.
- Nessuno ha bisogno di te. Sparisci, ok?
258
00:15:32,884 --> 00:15:35,905
Ho solo bisogno che tutti
rimangano dove dico io!
259
00:15:35,935 --> 00:15:38,574
Ehi, Scheggia, non pensarci neanche.
260
00:15:39,025 --> 00:15:42,078
Ascolta, non ti arrendere subito con lei.
261
00:15:42,262 --> 00:15:43,767
Ne vale la pena.
262
00:15:44,805 --> 00:15:47,017
Devo andare di sotto a
prendere altri farmaci.
263
00:15:48,363 --> 00:15:50,613
- Ok.
- Non venivo chiamato con un numero
264
00:15:50,643 --> 00:15:52,640
dai tempi in cui facevo il running back.
265
00:15:52,772 --> 00:15:55,390
Hai intenzione di dire a
qualcuno qual e' il tuo piano?
266
00:15:55,569 --> 00:15:59,423
- Sembri un tizio che ha uno scopo.
- Non hai idea di chi sia.
267
00:15:59,453 --> 00:16:01,547
- Sto solo...
- Continua a camminare.
268
00:16:02,013 --> 00:16:05,637
Forse so poco di te, ma so per certo che
non sei cattivo come vuoi farci credere.
269
00:16:05,667 --> 00:16:06,999
E come lo sai?
270
00:16:07,029 --> 00:16:08,849
Perche' un vero criminale l'avrebbe
fatto morire dissanguato.
271
00:16:08,879 --> 00:16:11,427
Mi ha colto alla sprovvista.
Aveva un bisturi.
272
00:16:11,959 --> 00:16:14,088
Ascolta, sono qui
per salvare mio fratello.
273
00:16:14,229 --> 00:16:18,021
Si', ed e' una cosa ammirevole, ma
lui dov'e' mentre fai tutto questo?
274
00:16:18,531 --> 00:16:20,182
In prigione.
275
00:16:20,607 --> 00:16:23,440
Il suo avvocato l'ha convinto a patteggiare
perche' non possiamo permetterci
276
00:16:23,470 --> 00:16:26,504
altre spese legali. E' quello ha
dato inizio a tutti i miei problemi.
277
00:16:26,534 --> 00:16:28,197
Sta morendo, li' dentro.
278
00:16:28,601 --> 00:16:30,167
Sta morendo?
279
00:16:30,563 --> 00:16:32,659
Parlero' con il Capitano.
Vedremo cosa si puo' fare.
280
00:16:32,689 --> 00:16:33,939
Slade?
281
00:16:34,669 --> 00:16:37,469
No, era Capitano al vecchio dipartimento,
quando si e' occupato del caso.
282
00:16:37,499 --> 00:16:40,733
- Ha commesso qualche errore?
- E' una faccenda ancor piu' personale.
283
00:16:40,838 --> 00:16:44,343
Ok, beh, cerchiamo di chiarire la faccenda.
Andiamo a parlare con Slade.
284
00:16:45,145 --> 00:16:47,911
Ok, Doc, parliamo con Slade.
285
00:16:53,448 --> 00:16:56,788
Quando sei su una sedia a rotella,
sembra che la gente eviti di guardarti.
286
00:16:57,029 --> 00:16:59,021
E questo mi da' piu'
tempo per guardare loro.
287
00:16:59,257 --> 00:17:02,371
Noto dei dettagli,
percepisco delle cose.
288
00:17:04,606 --> 00:17:07,262
E sta succedendo anche ora.
289
00:17:08,702 --> 00:17:11,420
La sedia su cui sei seduto ora ti
sta aiutando a rinfrescarti la memoria?
290
00:17:11,450 --> 00:17:14,127
Non mi faro' interrogare nel
mio stesso dipartimento.
291
00:17:14,157 --> 00:17:16,916
Capitano, siamo tutti degli
ostaggi, qui. Quindi...
292
00:17:17,637 --> 00:17:20,712
- Allora perche' non togli le manette?
- Oh, non le trovi comode?
293
00:17:20,742 --> 00:17:24,016
Beh, adesso sai come si sentono tutti
quelli che si siedono su quella sedia.
294
00:17:24,225 --> 00:17:26,681
Quindi cos'e',
una specie di esperimento?
295
00:17:26,711 --> 00:17:28,634
- Oh, non capisce. Non capisci.
- Capire cosa?
296
00:17:28,664 --> 00:17:30,270
- Oh, non funzionera'.
- Cos'e' che non funzionera'?
297
00:17:30,300 --> 00:17:33,993
- Ora gli tappo la bocca.
- Aspetta. Perche' non mi lasci da solo con lui?
298
00:17:34,107 --> 00:17:37,371
Se vuoi delle vere risposte,
lascia che arrivi io alla verita'.
299
00:17:40,632 --> 00:17:42,699
Hai un minuto e mezzo.
300
00:17:43,650 --> 00:17:46,367
- Io sono dietro quella porta, chiaro?
- Ricevuto.
301
00:17:50,362 --> 00:17:51,744
Capitano...
302
00:17:52,280 --> 00:17:54,336
devi cercare di ricordare esattamente
cos'e' successo a suo fratello.
303
00:17:54,366 --> 00:17:56,278
So cos'e' successo a suo fratello.
304
00:17:56,312 --> 00:17:58,113
Stava cercando di incassare
un biglietto della lotteria falso.
305
00:17:58,146 --> 00:18:01,101
Quel tizio era enorme. Sono arrivate
due unita', lui ha resistito all'arresto
306
00:18:01,131 --> 00:18:03,010
e ha ferito uno degli agenti.
307
00:18:03,040 --> 00:18:06,292
Insomma, quel tizio era strafatto.
Lo abbiamo beccato con le mani nel sacco.
308
00:18:06,322 --> 00:18:08,024
Non credo sia per questo
che lui e' qui.
309
00:18:08,056 --> 00:18:11,687
Walt ha resistito all'arresto perche'
non sapeva cosa stava succedendo.
310
00:18:11,717 --> 00:18:13,196
E' stato incastrato.
311
00:18:13,301 --> 00:18:14,863
Beh, e io che c'entro?
312
00:18:15,368 --> 00:18:18,538
Cos'ho fatto di male per mettere in pericolo
la vita di queste persone innocenti?
313
00:18:18,568 --> 00:18:21,137
Dimmelo! Vuoi parlare?
Allora parliamo... solo io e te.
314
00:18:21,167 --> 00:18:23,205
Possiamo parlarne.
Lascia andare via tutti.
315
00:18:23,548 --> 00:18:24,991
Lasciali andare via e...
316
00:18:34,701 --> 00:18:36,786
Mio fratello e' malato.
317
00:18:37,622 --> 00:18:40,147
Ha resistito all'arresto
perche' e' malato.
318
00:18:41,950 --> 00:18:46,628
Ho passato due mesi...
ad urlare dai tetti...
319
00:18:47,765 --> 00:18:51,487
per fare in modo che qualcuno
si accorgesse della sua malattia.
320
00:18:51,610 --> 00:18:53,458
E quando sono venuto da te...
321
00:18:55,569 --> 00:18:57,725
a malapena hai alzato
gli occhi dalla scrivania.
322
00:19:00,927 --> 00:19:03,355
Perche' quelli come te non
danno ascolto a quelli come me.
323
00:19:05,159 --> 00:19:08,440
E la gente non ha a cuore
quelli come lui.
324
00:19:09,672 --> 00:19:12,154
E tu non eri diverso da loro.
325
00:19:18,343 --> 00:19:20,973
Quindi ora tutti
pagheranno le conseguenze...
326
00:19:24,562 --> 00:19:26,779
dei tuoi errori.
327
00:19:28,881 --> 00:19:31,107
Che sta succedendo li'?
328
00:19:31,591 --> 00:19:32,990
Ehi!
329
00:19:34,125 --> 00:19:35,944
Rispondimi!
330
00:19:36,852 --> 00:19:39,315
Che sta succedendo li'?
331
00:19:40,248 --> 00:19:41,902
Ehi!
332
00:19:44,704 --> 00:19:47,463
Mani in alto, Duke.
Faccia contro il muro.
333
00:19:47,493 --> 00:19:50,190
- Anche tu, perra. Contro il muro.
- Detective, non so perche'...
334
00:19:50,220 --> 00:19:53,314
Penso che quelle gambine ti
funzionino bene, quindi usale.
335
00:19:53,344 --> 00:19:55,138
Ti ho detto di alzarti!
336
00:19:57,443 --> 00:19:58,804
Mani in alto.
337
00:19:59,099 --> 00:20:00,480
Girati.
338
00:20:01,152 --> 00:20:04,576
Questa la prendo io.
La pistola non ti servira' piu'.
339
00:20:04,606 --> 00:20:07,631
- Villa, dai, cosi' non funziona.
- Tesoro, niente colpi di testa.
340
00:20:07,661 --> 00:20:09,330
Si', tesoro, spara a quella stronza!
341
00:20:09,360 --> 00:20:12,211
Provaci pure, tesoro, ma la mia
arma e' piu' grande della tua.
342
00:20:13,302 --> 00:20:17,460
Se ancora non l'avete capito,
Astrid e Owen sono dei complici.
343
00:20:17,776 --> 00:20:20,304
Vedete, Astrid e' venuta
al dipartimento, stamattina,
344
00:20:20,334 --> 00:20:22,554
per fornire una
deposizione all'agente McKinney
345
00:20:22,584 --> 00:20:24,862
riguardo ad una rapina
vicino a Poco's Pretzels.
346
00:20:24,995 --> 00:20:27,451
- Sembri Nancy Drew.
- Zitta.
347
00:20:27,481 --> 00:20:30,213
Vedete, al Seneca Mall
non c'e' nessun Poco's Pretzels.
348
00:20:30,243 --> 00:20:32,513
Posso dirvi tutti i posti a
Miami in cui ce n'e' uno.
349
00:20:32,543 --> 00:20:34,603
Ho una mania per i pretzel.
350
00:20:34,787 --> 00:20:37,769
La mia ipotesi e' che l'agente
McKinney sia morto.
351
00:20:37,998 --> 00:20:40,111
- Non e' vero.
- Aggiungilo alla lista di accuse
352
00:20:40,141 --> 00:20:41,544
che ti verranno addebitate
tra un attimo.
353
00:20:41,574 --> 00:20:44,566
Villa, per favore.
Pensaci bene, ok?
354
00:20:44,777 --> 00:20:46,615
Owen vuole me.
355
00:20:46,748 --> 00:20:49,554
- Prenditela con me, ok?
- Villa, credo ad Owen.
356
00:20:49,759 --> 00:20:52,713
- Possiamo trovare un altro modo.
- Lui potra' anche crederti, ma io no.
357
00:20:53,170 --> 00:20:55,123
E sai chi altri non ti crede?
358
00:20:55,290 --> 00:20:59,163
La negoziatrice dell'FBI.
Credi che stia cercando di aiutarti?
359
00:20:59,761 --> 00:21:03,991
In questo momento, sta
pensando a come farti fuori.
360
00:21:15,013 --> 00:21:18,669
La storia dei pretzel e' vera,
ma lo e' anche il detonatore.
361
00:21:18,699 --> 00:21:22,050
Ora rispondo al telefono
e se vuoi spararmi, accomodati pure.
362
00:21:24,346 --> 00:21:25,591
Ok, Owen.
363
00:21:25,621 --> 00:21:28,081
Ho fatto un po' di ricerche
per conto mio per il tuo bene
364
00:21:28,111 --> 00:21:30,798
e ho la strana sensazione che tuo fratello
non abbia ricevuto un giusto processo,
365
00:21:30,828 --> 00:21:33,094
e questo fa fare una brutta
figura a tutti, non credi?
366
00:21:33,296 --> 00:21:35,461
Si', il procuratore distrettuale
Martin Colfax, che io chiamo Marty...
367
00:21:35,491 --> 00:21:39,288
- Questa e' cattiva condotta.
- Vero, ma non se puo' essere utile.
368
00:21:39,318 --> 00:21:42,006
Sai, invece di far venire
tuo fratello qui ho pensato,
369
00:21:42,036 --> 00:21:44,082
"Sai cosa? Perche' invece non
faccio uno squillo a Marty e"...
370
00:21:44,112 --> 00:21:47,714
Sai, la nostra parte del nostro spettacolino
prevedeva che gli facessi dare un'occhiata
371
00:21:47,744 --> 00:21:50,031
dal miglior dottore di Miami,
ma e' gia' qui...
372
00:21:50,463 --> 00:21:51,867
Beaumont Rosewood.
373
00:21:52,160 --> 00:21:55,539
Oh, gia', il tizio dei cartelloni.
Ha un sorriso niente male, eh?
374
00:21:55,569 --> 00:21:58,240
Ma lui e' un patologo.
E tuo fratello e' ancora vivo.
375
00:21:58,443 --> 00:22:01,914
Mancano 20 minuti ala scadenza.
Tic, tac, boom.
376
00:22:02,952 --> 00:22:04,645
Ascoltami, Villa.
Credo ad Owen.
377
00:22:04,679 --> 00:22:06,977
So che questo va contro la
tua mentalita' da poliziotto,
378
00:22:07,007 --> 00:22:08,980
ma la mia mentalita' da dottore
mi dice che posso aiutare.
379
00:22:09,010 --> 00:22:12,529
- Devi rilasciare gli ostaggi.
- Metti giu' quelle armi!
380
00:22:12,793 --> 00:22:16,393
Ma cos'e' che non capisci?
Ti ricordi quello che ho detto sui codici?
381
00:22:16,578 --> 00:22:20,064
Devo farlo? E' questo che vuoi?
Ok, scusatemi ragazzi.
382
00:22:20,094 --> 00:22:22,998
10... no, iniziamo da
sette, sei, cinque, quattro...
383
00:22:23,028 --> 00:22:27,167
No, ehi! Ok, ecco le armi!
Le ho messe giu'!
384
00:22:28,733 --> 00:22:31,694
Ma devi lasciar andare
l'uomo che e' in quella stanza.
385
00:22:31,724 --> 00:22:33,582
Io non vado da nessuna parte.
386
00:22:34,453 --> 00:22:36,746
- Non me ne vado.
- Villa, si e' stabilizzato, ok?
387
00:22:36,776 --> 00:22:39,684
Ha una pallottola tra il
muscolo retto e il tessuto adiposo.
388
00:22:39,714 --> 00:22:41,892
Esatto, ha una pallottola nel suo corpo!
389
00:22:41,922 --> 00:22:43,982
Se rimangono quei ragazzini,
rimango anch'io.
390
00:22:44,012 --> 00:22:46,076
E la numero nove
deve uscire per prima.
391
00:22:46,106 --> 00:22:48,581
- Perche'?
- Ha il diabete.
392
00:22:48,611 --> 00:22:51,059
Vedi come suda? Come trema?
393
00:22:51,274 --> 00:22:53,961
L'ho tenuto d'occhio.
Non e' solo spaventato.
394
00:22:53,991 --> 00:22:56,570
I livelli di glucosio nel sangue stanno
calando, da quand'e' iniziata questa storia.
395
00:22:58,681 --> 00:23:01,048
- Continuate a camminare. Mani in alto.
- Portatele qui.
396
00:23:01,171 --> 00:23:02,490
Fermatevi.
397
00:23:02,520 --> 00:23:04,138
- Voltatevi.
- Vi prego!
398
00:23:07,876 --> 00:23:09,056
Grazie, Owen.
399
00:23:09,256 --> 00:23:12,032
Ora tocca a me fare
qualcosa di carino per te.
400
00:23:12,425 --> 00:23:14,448
Dunque, ho bisogno che tu ti ricordi
di qualsiasi cosa della tua infanzia.
401
00:23:14,483 --> 00:23:17,816
Intendo le sue varicelle,
la rimozione delle tonsille,
402
00:23:17,898 --> 00:23:20,872
una caduta dallo skateboard in cui si e'
graffiato un ginocchio, qualsiasi cosa.
403
00:23:21,058 --> 00:23:23,614
Siamo cresciuti da soli,
non andavamo dai dottori.
404
00:23:23,685 --> 00:23:26,517
A meno che non sia compresa l'infermiera
della scuola. Walt disse di star male.
405
00:23:26,547 --> 00:23:28,959
- Che tipo di dolore?
- Niente prima della prigione? Nulla?
406
00:23:29,043 --> 00:23:32,061
- Niente di medico negli ultimi 60 giorni?
- No, lui... beh, lui...
407
00:23:32,147 --> 00:23:34,077
mio fratello non e' come tutti gli altri.
408
00:23:34,185 --> 00:23:36,968
Walt ha difficolta' a comunicare
i suoi sentimenti.
409
00:23:37,208 --> 00:23:40,888
E' sempre stato maltrattato. Gli dico di
ignorarli, quelli che non contano.
410
00:23:41,150 --> 00:23:43,849
Indossa il mantello e vola via.
411
00:23:44,347 --> 00:23:46,049
Beh, gli piace Superman.
412
00:23:46,154 --> 00:23:48,522
Superman? Pensa, Owen.
413
00:23:48,680 --> 00:23:51,341
Sentite, non lo so, e' andato
dal dentista 3 mesi fa.
414
00:23:51,551 --> 00:23:54,220
Dei ragazzi l'hanno preso a pugni e
gli e' caduto un dente mentre era sul bus.
415
00:23:54,250 --> 00:23:57,590
Non crederete alla storia del fratello
triste, vero? Quello e' un criminale.
416
00:23:57,786 --> 00:24:00,051
Niente sul cacciatore di teste
che l'ha fatto imprigionare?
417
00:24:00,495 --> 00:24:03,413
- Walt ha saltato l'udienza?
- Oh, esatto. Si e' scordato di dirvelo.
418
00:24:03,498 --> 00:24:05,165
- Chissa' perche'.
- Taci, 44!
419
00:24:05,235 --> 00:24:08,296
Owen, mi serve il nome
di quel cacciatore di teste.
420
00:24:12,037 --> 00:24:13,766
Maddai! Davvero?
421
00:24:13,957 --> 00:24:16,154
Chi vive in un campo da golf?
422
00:24:16,415 --> 00:24:17,688
Ciao, ragazze.
423
00:24:17,810 --> 00:24:22,456
Posso portarvi due scatole di biscotti
e quelle cose al burro di arachidi.
424
00:24:23,015 --> 00:24:25,054
Butters, le battute sugli
scout non sono il tuo forte
425
00:24:25,090 --> 00:24:27,472
e c'e' una specie di situazione di
ostaggio e siamo tutti coinvolti,
426
00:24:27,502 --> 00:24:29,145
quindi forse potresti farci entrare.
427
00:24:30,279 --> 00:24:32,823
Devo andare li'.
Jorge, dai, dammi tregua.
428
00:24:32,957 --> 00:24:34,376
Dammi tregua.
429
00:24:34,530 --> 00:24:35,858
Scusami, amico. E'...
430
00:24:35,983 --> 00:24:38,852
Non hai fatto niente di male,
non hai fatto niente di male.
431
00:24:38,940 --> 00:24:41,197
- Lo zio Ira e' nei guai.
- Ok, Butters, Butters...
432
00:24:41,686 --> 00:24:43,086
Sii piu' severo, amico.
433
00:24:43,337 --> 00:24:46,547
Siamo a una caccia alle streghe medica,
Butters, e tu hai le prove che ci servono.
434
00:24:46,606 --> 00:24:49,365
- Sai che e' cosi'.
- Hai notato problemi alla vista?
435
00:24:49,460 --> 00:24:52,049
Beh, Butters ha detto che avrebbe potuto
sfondarlo di pugni, ma non l'ha fatto.
436
00:24:52,079 --> 00:24:54,038
Quindi o ha un debole
per i vecchietti pelati...
437
00:24:54,107 --> 00:24:57,873
Vacci piano con la descrizione,
tesoro, sono qui. Il...
438
00:24:58,185 --> 00:25:00,723
boscaiolo gigante aveva decisamente
la vista compromessa.
439
00:25:00,822 --> 00:25:03,779
Beh, se pensi a un processo cerebrale
diffuso, penserai alla meningite.
440
00:25:03,989 --> 00:25:07,513
Come puo' un dottore, seppur distratto,
non notare una meningite, Rosie?
441
00:25:07,631 --> 00:25:10,221
Perche' l'aspirina della prigione
avrebbe soppresso la febbre.
442
00:25:10,251 --> 00:25:12,454
Ma questa e' roba buona,
vi chiamo quando ne so di piu'.
443
00:25:14,657 --> 00:25:16,859
Pessima giornata per fare il timido, 44.
444
00:25:17,824 --> 00:25:21,813
Ok, sai la cosa ironica qual e'? Oggi sono
venuto a lavoro pensando di voltar pagina.
445
00:25:22,039 --> 00:25:24,281
Che l'universo mi stesse dicendo
che stavo facendo cose buone.
446
00:25:24,311 --> 00:25:26,727
Gia', qualcuno lo chiama karma.
447
00:25:27,417 --> 00:25:28,777
Per dire.
448
00:25:28,883 --> 00:25:31,688
Gia', credo tu abbia ragione.
449
00:25:33,164 --> 00:25:36,381
Ci rifacciamo i nostri letti
e poi ci moriamo dentro.
450
00:25:36,861 --> 00:25:40,344
Me lo disse mio padre una volta,
non era un sentimentale.
451
00:25:42,665 --> 00:25:44,996
Tu hai un buon rapporto con tuo padre?
452
00:25:47,227 --> 00:25:49,193
Insomma, vorrei poter
ricominciare da capo.
453
00:25:49,331 --> 00:25:51,519
Mi sarei preso del tempo
per parlare con Owen e
454
00:25:51,592 --> 00:25:53,607
avrei capito cosa stesse
succedendo con suo fratello.
455
00:25:53,637 --> 00:25:55,840
Ma non posso cambiarlo.
456
00:25:56,496 --> 00:25:58,807
Non voglio essere ricordato cosi'.
457
00:26:01,405 --> 00:26:03,245
Tu potresti metter fine a tutto questo.
458
00:26:21,741 --> 00:26:23,611
Qual e' l'obiettivo di Owen?
459
00:26:24,941 --> 00:26:27,258
Si tratta di una fuga di prigione?
460
00:26:31,831 --> 00:26:33,100
Dimmelo.
461
00:26:34,324 --> 00:26:37,000
Non vuoi fare il mio stesso errore.
462
00:26:37,603 --> 00:26:40,753
Forse possiamo avere entrambi
un riscatto da questa storia.
463
00:26:41,160 --> 00:26:42,654
Capisci?
464
00:26:45,851 --> 00:26:47,908
Quanto mi ritieni stupida?
465
00:26:48,336 --> 00:26:49,971
Amo Owen.
466
00:26:50,287 --> 00:26:52,145
Farei qualunque cosa per lui.
467
00:26:52,374 --> 00:26:54,112
Lui farebbe lo stesso per me.
468
00:26:54,308 --> 00:26:55,714
Lo ha gia' fatto.
469
00:26:55,803 --> 00:26:58,006
Non ci sara' alcun riscatto per te.
470
00:26:58,944 --> 00:27:02,686
Quindi o fai cio' per cui sei venuto
qui, oppure ce ne andiamo.
471
00:27:07,165 --> 00:27:10,568
- Fermo.
- Signore, signore. Mani in alto.
472
00:27:11,047 --> 00:27:12,949
Si volti.
473
00:27:13,587 --> 00:27:16,482
Il vento mi fa attaccare
i capelli al lucidalabbra.
474
00:27:16,551 --> 00:27:18,154
Rosie!
475
00:27:18,257 --> 00:27:19,912
- Un attimo.
- Stai bene?
476
00:27:20,072 --> 00:27:22,341
Si', tutto bene tesoro, grazie.
477
00:27:22,426 --> 00:27:25,521
- Ehi.
- Ok, so che non e' una domanda da fare,
478
00:27:25,612 --> 00:27:28,527
ma ormai sei qua. Devi proprio andare?
479
00:27:30,260 --> 00:27:31,929
Si', devo.
480
00:27:32,366 --> 00:27:34,008
Capisco.
481
00:27:35,139 --> 00:27:36,941
Rosie, ti amo.
482
00:27:37,117 --> 00:27:38,651
Ti amiamo.
483
00:27:40,681 --> 00:27:42,517
Anch'io vi amo.
484
00:27:46,005 --> 00:27:47,242
Rosie.
485
00:27:51,057 --> 00:27:53,450
Ehi, amico. Mi spiace se mi sono
trattenuto a fare questa cosa stamani.
486
00:27:53,480 --> 00:27:55,596
- Ho fatto tardi, non faccio mai tardi.
- Capitano, sei qui per un motivo.
487
00:27:55,634 --> 00:27:59,262
Ho parlato con la guardia, ha detto che
questo Walt, e' uno molto pericoloso.
488
00:27:59,292 --> 00:28:00,828
- Devi fare attenzione.
- Ricevuto.
489
00:28:00,858 --> 00:28:02,293
Promettimelo.
490
00:28:02,575 --> 00:28:03,957
Ci penso io, capitano.
491
00:28:15,695 --> 00:28:18,398
E' molto piu' bello che nei cartelloni.
492
00:28:18,573 --> 00:28:19,656
Che succede qui?
493
00:28:19,756 --> 00:28:22,660
Oh, pensava davvero che avremmo
portato qui Walter Panitch?
494
00:28:22,940 --> 00:28:25,809
Un prigioniero pericoloso
comandato da un rapitore?
495
00:28:26,264 --> 00:28:31,421
No. Tornera' li' dentro, dira' ad Owen che
ha fatto esami completi su suo fratello
496
00:28:31,463 --> 00:28:34,842
e gli dara' un
certificato di ottima salute.
497
00:28:36,463 --> 00:28:38,645
Ci deve credere.
498
00:28:39,549 --> 00:28:42,052
Non si faccia problemi
a sfoderare il suo sorriso.
499
00:28:43,740 --> 00:28:45,235
Intesi?
500
00:28:47,244 --> 00:28:49,509
Com'e' andata? Andra' tutto bene?
501
00:28:49,666 --> 00:28:51,669
Come stava? Cos'ha che non va?
502
00:28:52,129 --> 00:28:53,613
Era spaventato?
503
00:28:53,731 --> 00:28:56,434
Beh, lui...
504
00:28:57,088 --> 00:28:58,571
Stavo...
505
00:28:58,765 --> 00:29:00,574
Cosa? Che c'e'?
506
00:29:02,412 --> 00:29:04,529
Senti, saro' sincero,
non ho visto tuo fratello.
507
00:29:04,810 --> 00:29:06,795
Il furgone era vuoto, era una trappola.
508
00:29:09,528 --> 00:29:11,798
No. No.
509
00:29:14,299 --> 00:29:16,539
- Fermo, fermo, fermo. Ero...
- No, no! Mi sono fidato di te!
510
00:29:16,569 --> 00:29:18,234
Ok, lo so. Senti, ero
sconvolto tanto quanto te.
511
00:29:18,264 --> 00:29:20,115
Sono dalla tua parte.
Devi lasciare che me ne occupi io.
512
00:29:20,145 --> 00:29:23,452
Te l'ho detto che non ti hanno preso
sul serio, ma non mi hai dato ascolto.
513
00:29:23,625 --> 00:29:26,195
A nessuno importa di tuo fratello!
514
00:29:27,620 --> 00:29:31,022
- Vuoi darti una mossa a farlo?
- Ok, senti, non e' necessario.
515
00:29:31,947 --> 00:29:33,164
Lascia stare il ragazzo.
516
00:29:33,234 --> 00:29:35,010
Mi hai detto che sarei potuto
entrare nella stanza delle prove
517
00:29:35,040 --> 00:29:38,133
e prendere cio' che desideravo,
ecco perche' ho accettato il lavoro!
518
00:29:38,734 --> 00:29:40,553
Ti sfido, capitano Jack.
519
00:29:41,781 --> 00:29:43,168
- Calmati.
- Stai zitto!
520
00:29:43,361 --> 00:29:44,906
Duke, mettila giu'.
521
00:29:44,959 --> 00:29:46,753
- Oh, no, no, no, no. No!
- Mettila giu'.
522
00:29:47,071 --> 00:29:48,849
Ho chiuso con te.
523
00:29:49,645 --> 00:29:51,335
Sei un debole.
524
00:29:51,740 --> 00:29:56,588
Hai mai pensato che forse tuo fratello
non merita di essere salvato, eh?
525
00:30:03,780 --> 00:30:05,010
- Spari!
-Via, levatevi!
526
00:30:05,040 --> 00:30:07,228
- Muovetevi, andiamo, andiamo!
- Muoversi, muoversi.
527
00:30:07,258 --> 00:30:08,927
Aspettate, fermi, fermi.
528
00:30:11,715 --> 00:30:12,485
Owen.
529
00:30:12,617 --> 00:30:16,016
Parla il detective Annalise Villa,
c'e' un uomo a terra.
530
00:30:16,926 --> 00:30:19,246
No, non era un ostaggio, era un complice.
531
00:30:19,300 --> 00:30:22,936
Owen Panitch stava proteggendo
un ragazzo, io avrei fatto lo stesso.
532
00:30:23,017 --> 00:30:24,908
Si', tutto sotto controllo.
533
00:30:26,008 --> 00:30:28,090
Stiamo tutti bene, siamo al sicuro qui.
534
00:30:30,257 --> 00:30:33,306
- Grazie.
- Non ringraziarmi, verranno comunque.
535
00:30:33,561 --> 00:30:37,020
Ho un'altra idea che potrebbe funzionare,
ma stavolta si fa a modo mio.
536
00:30:37,841 --> 00:30:40,731
Area est, area nord, area sud, ok?
Andate, andate, andate.
537
00:30:42,149 --> 00:30:44,085
- Agente Harrows, un momento.
- Di che si tratta?
538
00:30:44,496 --> 00:30:46,529
Il suo modo di agire fa
sorgere delle domande.
539
00:30:46,684 --> 00:30:48,847
Tipo, non mi pare che abbia molti...
540
00:30:49,194 --> 00:30:50,482
scrupoli.
541
00:30:50,621 --> 00:30:52,377
- Scrupoli?
- Si'.
542
00:30:53,641 --> 00:30:56,610
Interessante detto da lei.
543
00:30:56,731 --> 00:30:59,245
Credeva che non avrei fatto ricerche?
544
00:30:59,779 --> 00:31:01,701
Questa era casa sua.
545
00:31:01,806 --> 00:31:04,976
Un capitano declassato di recente
confonde la situazione,
546
00:31:05,008 --> 00:31:07,474
per poco non uccide a pugni un uomo
547
00:31:07,506 --> 00:31:10,268
e si nasconde dietro a
una bugia per 18 anni.
548
00:31:10,336 --> 00:31:13,071
Lei crede sia questo il tipo d'uomo
che puo' parlarmi di scrupoli?
549
00:31:13,245 --> 00:31:17,155
Le ho dato i compiti piu' facili che
potessi, potrebbe farli un bambino
550
00:31:17,332 --> 00:31:20,095
ma non mi dara' tregua, vero?
551
00:31:20,325 --> 00:31:22,613
Ha un problema li' dentro.
552
00:31:24,358 --> 00:31:26,207
Non si tratta di me.
553
00:31:26,475 --> 00:31:29,312
Tutta questa pagliacciata riguarda lei.
554
00:31:29,575 --> 00:31:33,797
E se crede che me ne staro' qui
a guardare, e' fuori di testa.
555
00:31:34,626 --> 00:31:36,146
Non sara' necessario.
556
00:31:36,571 --> 00:31:38,859
- Ragazzi? Portatelo via da qui.
- Non vado da nessuna parte.
557
00:31:38,893 --> 00:31:40,362
- Oh, si', invece.
- Oh, no.
558
00:31:40,521 --> 00:31:42,248
- E' stato un piacere lavorare con lei.
- Uccidera' tutti li' dentro.
559
00:31:42,278 --> 00:31:46,090
- Vada via. Portatelo via di qui, subito.
- Capito?
560
00:31:52,826 --> 00:31:53,927
Owen.
561
00:31:55,824 --> 00:31:56,939
Chi?
562
00:32:00,134 --> 00:32:01,402
Scusa, chi hai detto?
563
00:32:04,020 --> 00:32:05,649
Owen, come procede la tua giornata?
564
00:32:05,684 --> 00:32:07,697
Vuoi parlare di questo?
Della mia colazione?
565
00:32:07,764 --> 00:32:09,739
Ho mangiato i cereali,
se e' questo che vuoi sapere.
566
00:32:09,769 --> 00:32:12,325
Beh, io ho bevuto caffe' annacquato e un
bagel al formaggio vecchio di un giorno,
567
00:32:12,330 --> 00:32:13,831
quindi e' andata meglio a te.
568
00:32:13,989 --> 00:32:16,548
Sai, avrei dovuto essere
li' dentro con te oggi.
569
00:32:16,794 --> 00:32:18,463
Sai dove mi trovavo stamani?
570
00:32:18,569 --> 00:32:20,516
Ero seduto nella mia auto, a parlare.
571
00:32:20,569 --> 00:32:22,863
Beh, in realta' stavo sgridando
mio fratello minore, Frankie.
572
00:32:23,056 --> 00:32:28,060
Dico minore ma ha 35 anni, e' un
autore, ha appena pubblicato un libro.
573
00:32:28,129 --> 00:32:29,959
Un poliziesco, ci credi?
574
00:32:30,046 --> 00:32:34,162
Detective, la tua collega qui dice che tu
potresti aiutarmi. Per ora non e' cosi'.
575
00:32:37,455 --> 00:32:39,052
Ecco come stanno le cose, Owen.
576
00:32:41,111 --> 00:32:43,344
Mio fratello ieri si e' sposato...
577
00:32:43,749 --> 00:32:44,763
e non mi ha invitato.
578
00:32:44,793 --> 00:32:48,064
Il giorno piu' importante della sua vita,
non gli importava che ci fossi anch'io.
579
00:32:48,799 --> 00:32:51,802
Ma doveva andare cosi', sai perche'?
580
00:32:51,924 --> 00:32:54,172
Io non c'ero per lui
quando eravamo piccoli.
581
00:32:54,649 --> 00:32:57,258
Sai, eravamo diversi, proprio come
eravate diversi tu e tuo fratello.
582
00:32:58,738 --> 00:33:00,799
Avrei dovuto provare a trovare...
583
00:33:01,082 --> 00:33:03,884
un punto d'incontro, perche' e' sangue
del mio sangue, e' mio fratello.
584
00:33:04,336 --> 00:33:05,728
Ma l'ho deluso.
585
00:33:05,820 --> 00:33:08,296
Forse per quello gridavo,
perche' ero arrabbiato con me stesso.
586
00:33:08,418 --> 00:33:10,655
Che c'e'? Ora sono il tuo psicologo?
587
00:33:11,202 --> 00:33:15,393
- Chiamalo e scusati.
- Troppo tardi, troppa acqua sotto i ponti.
588
00:33:15,948 --> 00:33:19,276
La cosa piu' simile ad una famiglia che
ho, si trova li' dentro insieme a te.
589
00:33:20,020 --> 00:33:21,448
Quindi pensavo, Owen...
590
00:33:21,580 --> 00:33:25,105
se oggi ti aiutassi, non so,
forse in qualche modo...
591
00:33:25,871 --> 00:33:28,074
potrebbe essere una cosa
simbolica o qualcosa del genere.
592
00:33:28,371 --> 00:33:31,372
- Si' e come farai?
- Facendo una promessa.
593
00:33:31,621 --> 00:33:35,053
Sistemero' tutto, portero' qui
tuo fratello. Davvero, stavolta.
594
00:33:35,342 --> 00:33:39,215
Ma devi promettermi una cosa:
basta con le armi, basta con le bombe.
595
00:33:40,815 --> 00:33:42,751
Puoi farlo, Owen?
596
00:33:58,615 --> 00:34:00,603
Ha detto di non volermi.
597
00:34:01,129 --> 00:34:03,372
A volte tutti diciamo cose
che non pensiamo, Villa.
598
00:34:05,180 --> 00:34:06,489
E' qui.
599
00:34:09,812 --> 00:34:11,257
Mio fratello e' qui.
600
00:34:12,487 --> 00:34:14,029
Sicuro di potercela fare?
601
00:34:14,239 --> 00:34:16,506
- Potevo farcela anche la prima volta.
- Lo so.
602
00:34:28,995 --> 00:34:30,303
- Liberatelo.
- Come, prego?
603
00:34:30,333 --> 00:34:32,852
Rimuovete le catene affinche'
possa esaminarlo nel complesso.
604
00:34:46,321 --> 00:34:48,520
Tuo fratello mi ha inviato
qui per aiutarti, Walt.
605
00:34:48,995 --> 00:34:52,232
Walt, ho bisogno che tu
mi guardi, ok? Devi guardarmi.
606
00:34:52,480 --> 00:34:55,409
Questa e' una luce,
esaminero' i tuoi occhi.
607
00:34:57,953 --> 00:34:59,126
Guarda giu'.
608
00:34:59,361 --> 00:35:00,694
Guarda a sinistra.
609
00:35:05,767 --> 00:35:07,707
Ottimo lavoro, ottimo lavoro, Walt.
610
00:35:08,151 --> 00:35:10,172
Walt, concentrati su di me.
611
00:35:11,840 --> 00:35:13,806
Ignora quelli che non contano.
612
00:35:14,590 --> 00:35:16,660
Indossa il mantello e vola via.
613
00:35:19,400 --> 00:35:21,252
Nel cielo.
614
00:35:22,313 --> 00:35:23,732
Esatto, Walt.
615
00:35:24,101 --> 00:35:25,942
Vola via verso il cielo.
616
00:35:29,954 --> 00:35:32,147
Ok, inspira profondamente.
617
00:35:35,209 --> 00:35:37,048
Tutto ok, ci penso io, tieni.
618
00:35:46,869 --> 00:35:48,265
Ok.
619
00:35:56,594 --> 00:35:58,198
Buone notizie, Walt.
620
00:35:59,137 --> 00:36:00,820
Ti ho appena salvato la vita.
621
00:36:07,429 --> 00:36:09,699
Ho visto cio' che si definisce
macchie di Roth nei suoi occhi.
622
00:36:09,729 --> 00:36:12,331
Sono piccole emorragie della
retina con il centro bianco.
623
00:36:12,739 --> 00:36:15,212
- Che significa?
- Beh, da sole, niente di certo.
624
00:36:15,435 --> 00:36:18,297
Ma mi hanno fatto pensare al cuore.
Dunque, il tuo cuore, il suo cuore,
625
00:36:18,524 --> 00:36:21,695
i cuori di tutti i presenti
probabilmente fanno lo stesso rumore.
626
00:36:22,189 --> 00:36:23,193
Ma non quello di Walt.
627
00:36:23,223 --> 00:36:25,421
Stai dicendo che non hanno notato un
semplice soffio al cuore?
628
00:36:25,451 --> 00:36:27,843
No, no, non dico questo,
non e' cosi' semplice.
629
00:36:30,368 --> 00:36:31,625
Soffiati qui il naso.
630
00:36:33,755 --> 00:36:35,608
- Ma...
- Dai, ragazzo, so che in quella caverna
631
00:36:35,638 --> 00:36:37,353
c'e' qualcosa, fallo e basta.
632
00:36:42,590 --> 00:36:45,621
Ok, no, tienilo tu, amico. Ma tienilo
in alto cosicche' tutti possano vedere.
633
00:36:45,902 --> 00:36:47,035
Tienilo in alto.
634
00:36:47,670 --> 00:36:49,556
Tuo fratello, Walt,
ci si e' soffiato il naso qui.
635
00:36:49,586 --> 00:36:53,399
Dunque, vedi, non crea la stessa forma
di quello di Axton perche' non e' muco.
636
00:36:53,736 --> 00:36:56,239
E' liquido cerebrospinale
che cola dal suo cervello.
637
00:36:56,539 --> 00:36:59,426
Hai detto che due settimane prima del
suo arresto, era andato dal dentista.
638
00:36:59,456 --> 00:37:02,129
Mentre era li', dei batteri sono
entrati nel suo flusso sanguigno.
639
00:37:02,159 --> 00:37:04,356
E quando hai una valvola come Walt,
640
00:37:04,513 --> 00:37:07,126
puo' divorare l'osso e
provocare perdite al cervello.
641
00:37:07,302 --> 00:37:09,447
Ed e' questo fluido che vedete qui.
642
00:37:11,400 --> 00:37:14,634
Questo spiega anche
l'ostilita' di tuo fratello.
643
00:37:14,844 --> 00:37:17,636
La rabbia e' un sintomo
secondario dell'infarto.
644
00:37:18,167 --> 00:37:21,675
Quindi al contrario, Walt era il
gigante gentile che hai descritto.
645
00:37:22,064 --> 00:37:24,325
- Fermi, continuo a non capire.
- E' solo che... possiamo...
646
00:37:24,355 --> 00:37:26,689
smetterla con i termini tecnici?
647
00:37:26,725 --> 00:37:30,228
Vogliamo solo sapere se morira' perche'
quei bastardi non l'hanno notato.
648
00:37:30,292 --> 00:37:33,198
Gia' e mi dispiace. E' un'informazione
molto spaventosa, ma no.
649
00:37:33,800 --> 00:37:36,798
Gli ci vorra' molto per
riprendersi, ma sopravvivera'.
650
00:37:37,558 --> 00:37:39,121
Avete la mia parola.
651
00:37:40,211 --> 00:37:42,818
Ora... da uomo a uomo?
652
00:37:44,486 --> 00:37:46,522
Devi tener fede al tuo patto.
653
00:37:46,822 --> 00:37:48,120
Arrenditi.
654
00:37:48,276 --> 00:37:50,536
Ha salvato la vita di tuo fratello.
655
00:37:50,712 --> 00:37:52,614
Eri qui per questo.
656
00:37:54,899 --> 00:37:56,558
Si', beh, andiamo, dottore.
657
00:37:57,142 --> 00:37:59,288
Sappiamo entrambi che
e' finita qui per me.
658
00:38:01,015 --> 00:38:02,743
La mia vita e' finita.
659
00:38:03,623 --> 00:38:04,958
Le nostre vite.
660
00:38:07,804 --> 00:38:09,690
Qualsiasi cosa tu decida.
661
00:38:14,158 --> 00:38:15,994
C'e' una quiete spaventosa qui.
662
00:38:16,205 --> 00:38:18,381
Mi hanno comunicato
che c'e' stato un contatto.
663
00:38:18,467 --> 00:38:19,905
Aspettate.
664
00:38:20,118 --> 00:38:22,385
Si', li stanno rilasciando adesso.
665
00:38:34,342 --> 00:38:35,414
Agente Harrows?
666
00:38:35,554 --> 00:38:37,452
Lei deve essere il capitano Slade.
667
00:38:37,482 --> 00:38:38,720
- Molto brava.
- Salve.
668
00:38:38,881 --> 00:38:40,852
Quindi oggi e' stata lei
a occuparsi di tutto?
669
00:38:41,152 --> 00:38:42,788
Direi di si'.
670
00:38:43,123 --> 00:38:45,630
Beh, dovrebbe essere felice che
ci fosse il detective Hornstock, eh?
671
00:38:46,664 --> 00:38:49,220
Che brutte parole dette
da un cosi' bel faccino.
672
00:38:49,448 --> 00:38:51,780
Mi creda, la bellezza
e' solo nel profondo.
673
00:38:53,627 --> 00:38:54,825
Ci vediamo in giro.
674
00:38:54,954 --> 00:38:56,698
Si', ci puo' contare.
675
00:39:00,027 --> 00:39:02,250
Sai cosa? Aspettate.
676
00:39:03,296 --> 00:39:05,093
- Aprite.
- Si', signore.
677
00:39:05,617 --> 00:39:06,953
Ce la fai?
678
00:39:13,510 --> 00:39:14,812
Vai pure.
679
00:39:18,721 --> 00:39:20,594
Devo andarmene per un po', bello.
680
00:39:23,757 --> 00:39:25,874
- Verro' con te.
- No, non puoi venire con me.
681
00:39:26,412 --> 00:39:28,680
Devo andare da solo,
tu indossa il mantello.
682
00:39:29,042 --> 00:39:31,536
Ok? Indossa il mantello e vola via.
683
00:39:32,970 --> 00:39:34,621
Indossero' il mantello.
684
00:39:40,522 --> 00:39:42,014
E vola via, ok?
685
00:39:42,118 --> 00:39:44,773
- Volero' via.
- Ti voglio bene, bello. Ti voglio bene.
686
00:39:44,826 --> 00:39:46,945
Dobbiamo andare, dobbiamo andare.
687
00:40:02,455 --> 00:40:06,011
Alcune relazioni hanno inizi difficili.
688
00:40:11,700 --> 00:40:14,366
Altre, difficili fini.
689
00:40:23,223 --> 00:40:27,196
Ma la vita consiste nell'apprezzare
le relazioni che si hanno,
690
00:40:28,300 --> 00:40:31,010
i cari che sono con
noi tra alti e bassi
691
00:40:31,133 --> 00:40:33,434
e che si prendono cura
di noi dall'inizio alla fine.
692
00:40:33,874 --> 00:40:35,311
Prima o poi, eh?
693
00:40:38,384 --> 00:40:40,434
E' una cosa da romanzo.
694
00:40:42,509 --> 00:40:45,212
Posso prenderti qualcosa? Offro io.
695
00:40:48,614 --> 00:40:50,382
Prendi delle noci tostate.
696
00:40:52,064 --> 00:40:53,550
Sono in debito con te.
697
00:40:54,539 --> 00:40:56,292
E' casa tua, Slade.
698
00:40:57,390 --> 00:40:59,333
Sei un ottimo capitano.
699
00:41:00,558 --> 00:41:02,452
E' piu' di una cerchia fidata,
700
00:41:02,579 --> 00:41:04,984
e' la tua ancora di salvataggio nel mondo.
701
00:41:06,844 --> 00:41:08,547
Ehi, sono tornato.
702
00:41:10,392 --> 00:41:12,167
Tawnya, Kayla?
703
00:41:12,807 --> 00:41:15,185
Quando attraversi una
catastrofe nella vita,
704
00:41:15,271 --> 00:41:19,056
l'unica cosa di cui hai bisogno
e' quell'ancora di salvataggio.
705
00:41:22,859 --> 00:41:24,272
Tawnya?
706
00:41:44,058 --> 00:41:48,708
Sfortunatamente, Rosie, non
sono io la tua ancora di salvataggio.
707
00:41:49,202 --> 00:41:52,705
E per questo, voglio chiederti scusa.
708
00:41:53,843 --> 00:41:56,698
Tu cambi molto i mondi delle persone.
709
00:41:57,140 --> 00:42:00,787
Anche il mio, che tu ci creda o no.
710
00:42:04,921 --> 00:42:07,555
Sono certa che adesso tu stia
ripensando ad ogni momento
711
00:42:07,606 --> 00:42:10,070
chiedendoti come sia potuto succedere.
712
00:42:11,866 --> 00:42:16,135
Ma voglio assicurarti che non e'
stato tutto una messa in scena.
713
00:42:16,381 --> 00:42:18,735
Sono certa che sembri
tutto falso adesso e
714
00:42:18,927 --> 00:42:21,418
hai tutto il diritto di non crederci, ma
715
00:42:21,781 --> 00:42:24,811
mi dispiace davvero molto.
716
00:42:25,075 --> 00:42:27,010
Un lavoro e' solo un lavoro.
717
00:42:27,437 --> 00:42:29,806
Eri la persona giusta nel posto giusto
718
00:42:30,198 --> 00:42:34,169
con il giusto conto in banca.
719
00:42:34,968 --> 00:42:39,251
Adesso, scoprirai tantissime cose
che non erano vere sul mio conto.
720
00:42:41,291 --> 00:42:44,262
Ma la cosa che devi sapere fosse vera
721
00:42:44,649 --> 00:42:48,252
e' che penso davvero che tu sia speciale.
722
00:42:50,168 --> 00:42:53,639
Grazie per tutto cio'
che hai fatto per me.
723
00:43:08,611 --> 00:43:13,129
The Subbers
thelegionsubs.tk