1
00:00:02,297 --> 00:00:05,163
The Middle - Stagione 8
Episodio 11 - "Hoosier Maid"
2
00:00:05,173 --> 00:00:07,240
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
3
00:00:07,250 --> 00:00:09,345
Perche' abbiamo ancora una linea fissa?
4
00:00:09,355 --> 00:00:11,891
Dicono che devi averne
una per chiamare la polizia.
5
00:00:11,901 --> 00:00:14,602
Al momento, se dovesse succedere
qualcosa, non disturbatevi a chiamarla.
6
00:00:14,612 --> 00:00:16,024
Voglio andarmene e basta.
7
00:00:16,341 --> 00:00:19,097
Salve, sono Gail di
Casalinghe Felici dell'Indiana
8
00:00:19,107 --> 00:00:21,499
e sono lieta di annunciarle che
oggi e' il suo giorno fortunato.
9
00:00:21,509 --> 00:00:24,375
- Sentito, Mike? Il nostro giorno fortunato.
- Questo e' il suo mese.
10
00:00:24,385 --> 00:00:27,432
Abbiamo estratto il suo biglietto dalla
cesta che c'e' da "Don's Oriental".
11
00:00:27,442 --> 00:00:30,712
Tutte cavolate. Dicono che hai messo
un biglietto in una cesta e...
12
00:00:30,722 --> 00:00:34,007
- Quando sente il messaggio, ci chiami al...
- Aspetta, l'ho fatto.
13
00:00:34,764 --> 00:00:36,157
Pronto, pronto, pronto. Pronto.
14
00:00:36,167 --> 00:00:37,670
Si', sono Frankie Heck.
15
00:00:39,366 --> 00:00:41,104
Lei sta scherzando.
16
00:00:41,114 --> 00:00:43,182
Cosa, sul serio? Beh...
17
00:00:43,192 --> 00:00:44,695
Fantastico! Grazie!
18
00:00:44,705 --> 00:00:46,934
Grazie, grazie mille!
19
00:00:48,946 --> 00:00:50,119
Oh, mio Dio.
20
00:00:50,129 --> 00:00:51,812
E' qualcosa di sconvolgente.
21
00:00:52,358 --> 00:00:54,271
- Cosa abbiamo vinto?
- Una colf gratuita,
22
00:00:54,281 --> 00:00:56,035
due volte a settimana per un mese.
23
00:00:56,441 --> 00:01:00,036
- E mi sono anche entusiasmato.
- No, Mike, non capisci.
24
00:01:00,046 --> 00:01:03,197
Da quando ci siamo trasferiti, e' sempre
stata una battaglia persa con questa casa.
25
00:01:03,207 --> 00:01:05,302
E adesso, qualcun altro, non io,
26
00:01:05,312 --> 00:01:07,351
verra' qui a pulire.
27
00:01:07,361 --> 00:01:10,828
Voglio dire, a fine giornata
la nostra casa profumera' di pino
28
00:01:10,838 --> 00:01:13,408
e non perche' qualcuno ha
rovesciato per errore il detersivo.
29
00:01:13,418 --> 00:01:14,589
Si', non accetteremo.
30
00:01:14,599 --> 00:01:17,709
Non mi piace l'idea di uno sconosciuto
che ficca il naso tra le mie cose.
31
00:01:18,084 --> 00:01:21,171
Ora ascoltami e ascoltami bene.
32
00:01:21,181 --> 00:01:23,571
Mi sbarazzero' di te prima
di sbarazzarmi di lei.
33
00:01:24,491 --> 00:01:27,215
D'accordo. Ma non scegliere
una persona amichevole.
34
00:01:30,959 --> 00:01:33,202
Ok, gente della Discarica. Ascoltate.
35
00:01:33,532 --> 00:01:35,067
Si e' liberata una stanza
36
00:01:36,314 --> 00:01:38,185
Per...
37
00:01:39,115 --> 00:01:40,178
Scott.
38
00:01:41,664 --> 00:01:43,852
Addio, perdenti!
39
00:01:47,850 --> 00:01:49,437
Mi sento un cucciolo che nessuno vuole
40
00:01:49,447 --> 00:01:51,735
e Sarah McLachlan dovrebbe
scriverci una canzone.
41
00:01:51,745 --> 00:01:54,164
Tutto questo e' ridicolo,
avevano detto tre mesi.
42
00:01:54,174 --> 00:01:56,174
Tra poco sara' primavera
e siamo ancora chiuse qui.
43
00:01:56,184 --> 00:01:59,481
Vero? Ti fa desiderare di aver
avuto qualsiasi altra possibilita'.
44
00:01:59,491 --> 00:02:01,918
Mi dispiace, Sue. Proprio non ci riesco.
45
00:02:01,928 --> 00:02:02,865
Ok, ascolta.
46
00:02:02,875 --> 00:02:05,576
So che non hai voluto che tuo padre
ci sistemasse in un bell'alloggio
47
00:02:05,586 --> 00:02:08,051
perche' volevi provare
l'esperienza del college, pero'...
48
00:02:08,061 --> 00:02:10,345
Credo che abbiamo provato
l'esperienza del college.
49
00:02:10,355 --> 00:02:12,098
E quella dell'orfanotrofio.
50
00:02:12,108 --> 00:02:14,024
E quella della prigione.
51
00:02:14,034 --> 00:02:17,686
Sue, so che usciremo di qui,
dobbiamo solo resistere un altro po'.
52
00:02:17,696 --> 00:02:19,535
Sto rafforzando il carattere. Guardami,
53
00:02:19,545 --> 00:02:21,609
Sto mangiando ramen da un contenitore.
54
00:02:22,200 --> 00:02:24,330
Dovresti venire a casa
mia. Impazziresti.
55
00:02:25,869 --> 00:02:27,827
Ho capito che, se stai
per avere una domestica,
56
00:02:27,837 --> 00:02:29,552
dovrai avere un buon aspirapolvere.
57
00:02:29,562 --> 00:02:33,533
Quindi ho mandato Mike nel posto con il
maggior assortimento al prezzo migliore.
58
00:02:33,543 --> 00:02:34,569
Ehila'?
59
00:02:34,885 --> 00:02:35,961
C'e' nessuno?
60
00:02:36,635 --> 00:02:37,653
E' permesso?
61
00:02:38,603 --> 00:02:39,621
Papa'?
62
00:02:41,278 --> 00:02:42,297
Papa'?
63
00:02:44,964 --> 00:02:46,161
Cosa ti e' successo?
64
00:02:46,753 --> 00:02:48,170
Non e' successo niente.
65
00:02:49,027 --> 00:02:51,205
Qualcosa e' successo.
Cammini con il bastone.
66
00:02:51,215 --> 00:02:54,343
So come cammino. Cosa... cosa vuoi?
67
00:02:54,353 --> 00:02:56,664
Sono venuto a prendere
in prestito un aspirapolvere.
68
00:02:56,674 --> 00:02:59,303
Non credo di riuscire a dartene una,
69
00:02:59,313 --> 00:03:01,979
- in questo momento.
- Ne hai quindici.
70
00:03:02,268 --> 00:03:05,081
Adesso ti metti a contare
quanti aspirapolvere ho?
71
00:03:05,370 --> 00:03:07,039
Dormi li' sopra?
72
00:03:07,049 --> 00:03:08,936
Cosa sei, un poliziotto?
73
00:03:08,946 --> 00:03:10,914
Che succede, papa'?
Da quanto stai cosi'?
74
00:03:11,279 --> 00:03:12,920
Un paio di settimane. Io...
75
00:03:12,930 --> 00:03:14,783
Non lo so, un mese.
76
00:03:14,793 --> 00:03:19,308
Non e' che mi appunto tutto
su un diario per signorine.
77
00:03:19,318 --> 00:03:20,652
Hai chiamato il medico?
78
00:03:21,506 --> 00:03:23,257
Ascolta, papa', e' una follia.
79
00:03:23,267 --> 00:03:25,496
E' evidente che non puoi guidare.
Come vai a fare spesa?
80
00:03:25,506 --> 00:03:27,932
Perche' non mi hai chiamato? Rusty o me.
81
00:03:27,942 --> 00:03:29,876
Non mi serve fare la spesa.
82
00:03:29,886 --> 00:03:31,808
Ho queste gomme da masticare.
83
00:03:33,198 --> 00:03:34,698
Quando le avro' finite,
84
00:03:36,394 --> 00:03:37,796
ti avvisero'.
85
00:03:40,801 --> 00:03:43,664
Tutti i miei sogni alla "Downton
Abbey" si stavano avverando.
86
00:03:44,036 --> 00:03:46,380
Mi sarei riposata mentre
la mia domestica personale
87
00:03:46,390 --> 00:03:48,431
avrebbe rimesso a posto
questa triste casa.
88
00:03:50,689 --> 00:03:52,759
Avete un sacco di gradini.
89
00:03:53,889 --> 00:03:54,978
Beh, salve!
90
00:03:54,988 --> 00:03:56,783
Io sono Frankie. Puo' chiamarmi Frankie.
91
00:03:56,793 --> 00:03:59,874
Non c'e' bisogno che mi chiami
signora Heck. Non sono una raffinata.
92
00:03:59,884 --> 00:04:01,357
- Esther.
- Bene.
93
00:04:01,367 --> 00:04:02,820
Entri pure. Prego.
94
00:04:02,830 --> 00:04:05,862
Questa casa e' lontana dalla fermata
del bus. E' stato difficile arrivare.
95
00:04:43,554 --> 00:04:44,561
Frankie!
96
00:04:44,917 --> 00:04:46,003
Sono qui!
97
00:04:48,620 --> 00:04:50,012
Che ci fai in camera di Sue?
98
00:04:50,022 --> 00:04:51,671
Mi nascondo dalla domestica.
99
00:04:51,681 --> 00:04:52,995
Perche'? E' socievole?
100
00:04:53,005 --> 00:04:55,304
No, mi sento in colpa. E' anziana, Mike.
101
00:04:55,314 --> 00:04:58,998
Dovrebbe essere in pensione. Di certo ha
fatto delle scelte sbagliate nella vita.
102
00:04:59,008 --> 00:05:01,383
- Peggiori delle nostre?
- Lo scopriremo col tempo.
103
00:05:01,393 --> 00:05:02,562
Come sta tuo padre?
104
00:05:03,508 --> 00:05:04,655
Male.
105
00:05:04,665 --> 00:05:05,930
Che vuol dire "male"?
106
00:05:05,940 --> 00:05:08,023
Beh... riesce a malapena a camminare,
107
00:05:08,033 --> 00:05:09,487
quindi usa il bastone.
108
00:05:09,497 --> 00:05:12,093
Dorme sulla sedia perche'
non riesce a salire le scale.
109
00:05:12,103 --> 00:05:13,929
Oh, mio Dio, cosa gli e' successo?
110
00:05:14,354 --> 00:05:15,434
Qualunque cosa...
111
00:05:15,779 --> 00:05:16,799
Cosa?
112
00:05:17,557 --> 00:05:18,810
Qualunque cosa sia...
113
00:05:19,348 --> 00:05:22,088
Credo sia arrivato il momento
di portarlo fuori da quella casa.
114
00:05:22,098 --> 00:05:24,009
Quindi credi sia una cosa cosi' grave?
115
00:05:24,019 --> 00:05:27,206
Quel posto e' sempre stato una trappola
mortale e viste le sue condizioni...
116
00:05:27,216 --> 00:05:29,520
Se gli succedesse qualcosa,
non credo se la possa cavare.
117
00:05:29,530 --> 00:05:31,166
Mi dispiace molto!
118
00:05:31,176 --> 00:05:34,772
Capisco quanto possa essere
difficile trasferirsi per tuo padre!
119
00:05:35,150 --> 00:05:37,923
Anzi, e' gia' tanto che abbia vissuto
da solo tutto questo tempo.
120
00:05:37,933 --> 00:05:40,315
Quando mamma non c'era, papa'
chiedeva al ragazzo dei giornali
121
00:05:40,325 --> 00:05:42,081
di preparagli un toast al formaggio.
122
00:05:42,770 --> 00:05:44,454
Devo parlarne con Rusty.
123
00:05:50,936 --> 00:05:52,156
Ci penso io, Esther.
124
00:05:54,750 --> 00:05:56,418
Perche' non va a stenderti un po'?
125
00:06:05,485 --> 00:06:07,381
Hutch, la tenda non ha retto!
126
00:06:08,078 --> 00:06:09,418
Cavolo, chi lo avrebbe detto?
127
00:06:09,428 --> 00:06:11,900
Due camicie di flanella legate
insieme con degli elastici
128
00:06:11,910 --> 00:06:13,984
e del nastro adesivo non hanno retto.
129
00:06:13,994 --> 00:06:16,807
Che atteggiamento vuoi avere
oggi? Positivo o negativo?
130
00:06:18,135 --> 00:06:21,109
Cavolo! Kenny ci uccidera' per aver
fatto cadere la neve sul suo computer.
131
00:06:21,894 --> 00:06:22,929
Kenny!
132
00:06:23,994 --> 00:06:25,483
Spero che sia ancora vivo!
133
00:06:25,493 --> 00:06:27,829
Dobbiamo vestirci da Shrek e
Ciuchino il prossimo Halloween!
134
00:06:30,457 --> 00:06:32,298
Non possiamo piu' vivere in questo modo.
135
00:06:32,308 --> 00:06:34,108
Non e' che abbiamo molta scelta.
136
00:06:38,416 --> 00:06:39,687
Sue!
137
00:06:39,697 --> 00:06:42,153
- La mia sorellina preferita.
- No...
138
00:06:42,163 --> 00:06:44,205
No. No, no, no, no, no, no, no, no!
139
00:06:46,883 --> 00:06:49,040
Te l'ho detto, riesce a
malapena a camminare.
140
00:06:49,611 --> 00:06:52,075
Cavolo, e' brutto vedere
un uomo forte come lui...
141
00:06:52,085 --> 00:06:53,704
Ridursi in questo stato.
142
00:06:53,714 --> 00:06:56,232
E' come un calcio emotivo nelle palle.
143
00:07:01,327 --> 00:07:02,921
- Che fai?
- Sei Bryan?
144
00:07:02,931 --> 00:07:03,931
Si'.
145
00:07:04,214 --> 00:07:05,761
Bene, io sono il tuo autista...
146
00:07:06,261 --> 00:07:07,362
Juan.
147
00:07:07,372 --> 00:07:08,656
E lui e' mio fratello...
148
00:07:08,666 --> 00:07:09,880
Lancillotto.
149
00:07:09,890 --> 00:07:12,878
Ho imparato che e' meglio che
non sappiano niente di te.
150
00:07:12,888 --> 00:07:16,032
Allora, dicevamo? Ah, gia'. Stavamo
parlando di nostro padre in fin di vita.
151
00:07:16,042 --> 00:07:17,538
A dire il vero, non sta morendo.
152
00:07:17,548 --> 00:07:19,554
E non ne voglio parlare davanti a Bryan.
153
00:07:19,564 --> 00:07:22,307
E' uno a posto. Ha quattro stelle.
154
00:07:22,317 --> 00:07:23,325
Senti...
155
00:07:23,670 --> 00:07:25,862
Ho la soluzione giusta
a questo problema.
156
00:07:26,232 --> 00:07:28,555
Mandiamo tutti gli anziani in guerra.
157
00:07:28,565 --> 00:07:30,268
Ci serve qualcuno che vada in guerra.
158
00:07:30,278 --> 00:07:32,456
E i vecchi... devono
avere qualcosa da fare.
159
00:07:32,466 --> 00:07:34,075
Hanno comunque vita breve.
160
00:07:34,085 --> 00:07:36,780
In questo modo, se ne andranno
sapendo di aver lasciato un segno.
161
00:07:36,790 --> 00:07:37,791
Gia'...
162
00:07:37,801 --> 00:07:39,416
Non manderemo papa' in guerra.
163
00:07:40,233 --> 00:07:42,448
- Beh, non vedo altra soluzione.
- Davvero?
164
00:07:42,458 --> 00:07:44,169
Non vedi nessun'altra soluzione?
165
00:07:44,179 --> 00:07:47,871
Senti... tutti crediamo che la pace
potrebbe funzionare, ma...
166
00:07:47,881 --> 00:07:49,756
Non credo che la vedremo mai.
167
00:07:49,766 --> 00:07:51,239
Oppure puo' trasferirsi da te.
168
00:07:51,658 --> 00:07:53,907
Non puo' trasferirsi da me.
Non abbiamo stanze libere.
169
00:07:53,917 --> 00:07:55,622
Brick finira' il liceo tra tre anni.
170
00:07:55,632 --> 00:07:58,376
Sue e' sempre li' e
Axl sta quasi per laurearsi,
171
00:07:58,386 --> 00:08:00,026
quindi sicuramente tornera' a casa.
172
00:08:00,584 --> 00:08:02,715
E' chiaro che siamo ad un vicolo cieco.
173
00:08:02,725 --> 00:08:04,696
Quindi e' rimasta solo
una cosa da fare...
174
00:08:04,706 --> 00:08:05,708
Bryan.
175
00:08:06,013 --> 00:08:07,943
Sei rimasto troppo in
silenzio, la' dietro.
176
00:08:07,953 --> 00:08:09,467
Sai, questo riguarda anche te.
177
00:08:10,075 --> 00:08:13,000
Non lasceremo decidere ad un
estraneo cosa fare con nostro padre.
178
00:08:13,442 --> 00:08:15,010
Non vuoi mandare papa' in guerra.
179
00:08:15,020 --> 00:08:16,961
Non vuoi chiedere un parere a Bryan.
180
00:08:17,780 --> 00:08:19,239
Sei proprio una persona negativa.
181
00:08:19,249 --> 00:08:21,490
Sapete, a mio zio piace
il posto in cui sta ora.
182
00:08:21,500 --> 00:08:23,658
La casa di riposo "Il Crepuscolo".
183
00:08:23,668 --> 00:08:25,887
Il cibo non e' male e
gli danno le medicine.
184
00:08:26,362 --> 00:08:27,395
Davvero?
185
00:08:28,514 --> 00:08:30,477
Non so. Non fara' male
dargli un'occhiata.
186
00:08:30,487 --> 00:08:33,457
Cosi' non si risolve
la situazione, Bryan.
187
00:08:33,871 --> 00:08:37,763
E' un'idea completamente diversa.
Adesso, siamo al punto di partenza.
188
00:08:38,663 --> 00:08:39,951
Non ascoltare Juan.
189
00:08:40,628 --> 00:08:41,835
Per mia fortuna,
190
00:08:41,845 --> 00:08:44,748
"Casalinghe Felici" mi aveva
mandato una nuova domestica,
191
00:08:44,758 --> 00:08:47,786
cosa molto gentile da parte loro,
considerando che avevo rotto la prima.
192
00:08:47,796 --> 00:08:50,420
Signora... ho bisogno
di mostrarle una cosa.
193
00:08:52,608 --> 00:08:54,108
Non va per niente bene.
194
00:08:54,118 --> 00:08:56,654
Si', lo so. Era gia' cosi'
quando ci siamo trasferiti.
195
00:08:56,664 --> 00:08:59,528
Ho pulito e raschiato ma non
sono riuscita a fare nulla.
196
00:08:59,538 --> 00:09:00,648
Sa cosa le dico?
197
00:09:00,658 --> 00:09:02,825
Lasci stare. Me ne occupero' io.
198
00:09:03,812 --> 00:09:04,921
Signora.
199
00:09:04,931 --> 00:09:06,822
Ho bisogno di mostrarle una cosa.
200
00:09:10,321 --> 00:09:13,353
Il cibo e' vecchio. E' tutto marcio.
201
00:09:13,363 --> 00:09:16,504
Si', lo so. Non e' abbastanza freddo
e i ragazzi lo lasciano sempre aperto.
202
00:09:16,514 --> 00:09:19,196
Sa cosa le dico? Lasci
stare. Me ne occupero' io.
203
00:09:19,206 --> 00:09:21,340
- Signora. Ho bisogno di mostrarle...
- Lo so, lo so.
204
00:09:21,350 --> 00:09:22,470
Me lo mostri e basta.
205
00:09:25,934 --> 00:09:27,991
- Ci siamo.
- Portate fuori questo pappamolle.
206
00:09:28,001 --> 00:09:30,505
Ok. Ragazzi, dovete fare silenzio.
207
00:09:30,515 --> 00:09:32,937
Siamo a tanto cosi' dall'avere
il nostro alloggio definitivo,
208
00:09:32,947 --> 00:09:35,116
ma se vi trovano qui,
ci sbatteranno fuori.
209
00:09:35,126 --> 00:09:37,059
E io voglio davvero il
mio alloggio definitivo.
210
00:09:37,069 --> 00:09:40,441
Rilassati. Nessuno sapra' che siamo qui.
Siamo delle ombre. Siamo come il vento.
211
00:09:41,863 --> 00:09:42,897
Ascoltami.
212
00:09:42,907 --> 00:09:45,875
C'e' un Responsabile agli Alloggi,
Dan. Segue le regole alla lettera.
213
00:09:45,885 --> 00:09:48,502
Ho sempre pensato che lo facessi
anch'io, per la mia paura dell'autorita'
214
00:09:48,512 --> 00:09:51,441
e per il mio senso di responsabilita'
sociale, ma questo tizio e' esagerato.
215
00:09:51,451 --> 00:09:54,883
Ha preso la torta di un ragazzo perche'
non puo' esserci gioia nella Discarica.
216
00:09:57,166 --> 00:09:58,605
I bianchi sanno saltare!
217
00:10:01,067 --> 00:10:02,808
Sai, se ti guardo,
non noto il tuo colore.
218
00:10:02,818 --> 00:10:04,755
Vedo solo un penoso giocatore di basket.
219
00:10:04,765 --> 00:10:08,010
Beh, mi dispiace, ma e'
impossibile concentrarsi
220
00:10:08,020 --> 00:10:11,030
mentre Lexie, laggiu', mi sta
spogliando con gli occhi.
221
00:10:11,911 --> 00:10:13,342
Dimmi, Axl,
222
00:10:13,352 --> 00:10:17,180
esattamente, cos'e' che ti fa
pensare di essere cosi' irresistibile?
223
00:10:17,190 --> 00:10:19,742
Il fatto che... vivi in un camper?
224
00:10:19,752 --> 00:10:22,182
Che convidivi lo stesso
spazzolino con Hutch?
225
00:10:22,192 --> 00:10:24,546
- Sono l'arancione.
- Io sono l'arancione.
226
00:10:24,556 --> 00:10:26,923
Hai ragione. Hai ragione, Axl.
227
00:10:26,933 --> 00:10:28,435
Ti sto spogliando con gli occhi.
228
00:10:28,445 --> 00:10:31,241
Sto fantasticando su di te,
mentre ti togli la maglietta...
229
00:10:31,832 --> 00:10:33,614
Poi i pantaloni...
230
00:10:33,624 --> 00:10:35,232
E poi le mutande...
231
00:10:35,622 --> 00:10:37,440
Le stesse che condividi con Hutch.
232
00:10:37,954 --> 00:10:40,076
- Sono l'arancione.
- Io sono l'arancione.
233
00:10:40,086 --> 00:10:41,959
Come? Ok. Ascolta, Lexie.
234
00:10:41,969 --> 00:10:44,319
Ho capito. Sono un divorziato
235
00:10:44,329 --> 00:10:47,174
e mi desideri perche' pensi di poter
aggiustare cio' che le altre hanno rotto.
236
00:10:47,184 --> 00:10:50,867
Ma, sto ancora uscendo con la mia
ex-moglie, quindi devi andare avanti.
237
00:10:50,877 --> 00:10:53,413
Questo... e' il motivo per cui
hanno inventato le biblioteche.
238
00:10:53,423 --> 00:10:55,431
E' per questo che le hanno inventate?
239
00:10:59,669 --> 00:11:01,145
C'e' il Responsabile in corridoio.
240
00:11:02,343 --> 00:11:05,374
No, no, no, no, no, no, no. Vi avevo
detto che eravate troppo rumorosi.
241
00:11:05,384 --> 00:11:08,116
Adesso ci scoprira', verro'
cacciata dalla scuola
242
00:11:08,126 --> 00:11:11,887
e avro' la fedina penale sporca a vita.
E se volessi candidarmi in futuro?
243
00:11:11,897 --> 00:11:13,576
Stai zitta e leggi un libro, idiota.
244
00:11:36,101 --> 00:11:38,080
Sul serio, mamma?
245
00:11:38,090 --> 00:11:40,863
Guarda cos'ha fatto la domestica
ai miei nuovi jeans scoloriti,
246
00:11:40,873 --> 00:11:43,104
che non venivano dalla
scatola di vestiti dei cugini.
247
00:11:43,114 --> 00:11:46,496
E' difficile trovarne una buona. Non lo
sapevamo perche' non l'abbiamo mai avuta,
248
00:11:46,506 --> 00:11:49,816
ma quando leggo qualcosa sui ricchi,
dicono sempre quanto sia difficile
249
00:11:49,826 --> 00:11:51,203
e hanno ragione.
250
00:11:53,142 --> 00:11:55,167
Preferivo quando mi lavavi tu i vestiti,
251
00:11:55,177 --> 00:11:58,188
quando erano ancora tutti un po'...
umidi, avevano uno strano odore
252
00:11:58,198 --> 00:12:00,926
ed erano appallottolati
nel cassetto di Sue.
253
00:12:00,936 --> 00:12:02,735
Sta per arrivarne una nuova.
254
00:12:07,666 --> 00:12:10,124
- Posso aiutarti?
- Ciao! Sono April.
255
00:12:10,134 --> 00:12:12,091
Sto cercando gli alloggi temporanei.
256
00:12:12,101 --> 00:12:15,512
Il mio ex-marito si trova li'.
Sarebbe contro le regole,
257
00:12:15,522 --> 00:12:19,470
quindi devo stare in guardia da uno
stupido Responsabile di nome... Dan.
258
00:12:19,480 --> 00:12:20,496
Sono io Dan.
259
00:12:28,945 --> 00:12:30,798
Benvenute, ragazze.
260
00:12:30,808 --> 00:12:33,248
So che parlo per Hutch
e Kenny quando dico:
261
00:12:33,258 --> 00:12:35,401
mi camper es tu camper.
262
00:12:37,022 --> 00:12:39,938
Ti ho detto che stavamo per essere
buttati fuori, ma non hai ascoltato,
263
00:12:39,948 --> 00:12:42,576
perche' tu sottovaluti sempre tutto!
264
00:12:42,586 --> 00:12:43,913
Senti, Sue...
265
00:12:43,923 --> 00:12:45,005
Ti ho fatto un favore.
266
00:12:45,015 --> 00:12:47,984
Hai detto che la Discarica era il posto
peggiore in cui hai vissuto, quindi, ecco!
267
00:12:47,994 --> 00:12:51,144
Sei stata ascoltata. Per cui, penso che
le parole che stai cercando siano...
268
00:12:51,154 --> 00:12:52,307
"Grazie, Axl."
269
00:12:52,317 --> 00:12:54,414
Oh, penso che la parola
che sto cercando sia...
270
00:12:56,032 --> 00:12:58,687
Tesoro, potrebbe essere un po' ghiacciato,
percio' attenta a dove cammini.
271
00:12:59,554 --> 00:13:02,105
Papa', Rusty e io vogliamo
parlarti di una cosa.
272
00:13:02,115 --> 00:13:03,837
Questo posto ha bisogno di attenzioni
273
00:13:03,847 --> 00:13:05,618
e tu ti muovi con difficolta'.
274
00:13:05,628 --> 00:13:08,425
E non posso non notare che sei
a corto di gomme da masticare.
275
00:13:08,435 --> 00:13:11,096
Cosi' io e Rusty abbiamo visitato
questo bel posto chiamato...
276
00:13:11,106 --> 00:13:12,392
- No!
- Ok...
277
00:13:12,402 --> 00:13:14,211
- E' tutto, allora.
- Cosa? No!
278
00:13:14,221 --> 00:13:15,264
Non e' tutto.
279
00:13:15,502 --> 00:13:16,861
Beh, non lo so, Mike.
280
00:13:16,871 --> 00:13:18,950
Papa' ha elencato
un sacco di buone ragioni.
281
00:13:18,960 --> 00:13:19,973
Ha detto "no."
282
00:13:20,299 --> 00:13:22,781
- Non si puo' controbattere.
- Si', che si puo'!
283
00:13:23,073 --> 00:13:25,119
Fa parte del piano,
ricordi? Ti avevo detto:
284
00:13:25,129 --> 00:13:26,692
"Papa' non la prendera' bene."
285
00:13:26,702 --> 00:13:28,699
Fronte comune. Dovresti appoggiarmi.
286
00:13:28,709 --> 00:13:31,099
Oh, davvero? Beh, avresti
dovuto appoggiarmi
287
00:13:31,109 --> 00:13:34,413
quando ho rubato il tosaerba e
ho guidato fino al Dairy Queen,
288
00:13:34,423 --> 00:13:37,022
ma hai piagnucolato davanti
alla mamma come una ragazzina.
289
00:13:37,032 --> 00:13:38,741
E' stato quarant'anni fa.
290
00:13:38,751 --> 00:13:40,591
Si'? Beh, come si dice...
291
00:13:40,601 --> 00:13:42,207
"La vendetta e' un piatto
292
00:13:42,217 --> 00:13:44,909
che va servito freddo."
293
00:13:45,295 --> 00:13:48,301
Non ho intenzione di andare
in una casa di cura.
294
00:13:48,758 --> 00:13:50,582
Il grande magazzino di Meebles...
295
00:13:50,592 --> 00:13:52,075
Sta fallendo.
296
00:13:52,085 --> 00:13:56,409
Provero' a prendere
le vetrine porta gioielli.
297
00:13:56,419 --> 00:13:58,276
Che... che cosa c'entra questo?
298
00:13:58,286 --> 00:14:01,431
- Puoi ricavare bei soldi, vendendole.
- Si'...
299
00:14:01,441 --> 00:14:03,301
Ma e' una cosa che non farai, papa'.
300
00:14:03,311 --> 00:14:05,549
Continui a tenere roba
e accumuli e accumuli.
301
00:14:05,559 --> 00:14:07,628
Ed ora questo posto,
con una sola scintilla,
302
00:14:07,638 --> 00:14:09,572
potrebbe trasformarsi
in un mucchio di cenere.
303
00:14:09,582 --> 00:14:11,775
E tu non potresti uscire
di qui anche volendo.
304
00:14:12,137 --> 00:14:14,921
Ascolta, andrai in un posto
dove si prenderanno cura di te,
305
00:14:14,931 --> 00:14:17,241
che ti piaccia o no. Fine della storia.
306
00:14:17,833 --> 00:14:19,279
Beh, Mike e' anche quello
307
00:14:19,289 --> 00:14:21,718
che quella volta mise le dita
nella tua torta di compleanno.
308
00:14:21,728 --> 00:14:23,622
Ti porto qualcosa per
sculacciarlo, papa'?
309
00:14:33,233 --> 00:14:36,247
Te ne do meta' se non dici a Sue che ho
la marshmallow fluff. E' uno sciacallo.
310
00:14:36,257 --> 00:14:38,816
E' la mia migliore amica.
E credo sia da egoisti.
311
00:14:38,826 --> 00:14:40,496
Ma sto morendo di fame,
quindi dammelo.
312
00:14:42,845 --> 00:14:44,598
Tu non sei discreta.
313
00:14:45,640 --> 00:14:46,952
Di che stai parlando?
314
00:14:48,114 --> 00:14:49,953
Guarda caso sei in piedi
quando lo sono io?
315
00:14:49,963 --> 00:14:53,504
E' ovvio che hai registrato i miei
movimenti negli ultimi due giorni.
316
00:14:53,806 --> 00:14:56,707
Come fai a vivere in un posto cosi'
piccolo con un ego cosi' grande?
317
00:14:57,220 --> 00:14:58,350
Ho un buco nel tetto.
318
00:14:58,360 --> 00:14:59,361
Ok.
319
00:15:00,269 --> 00:15:02,054
Lo diro' molto lentamente,
320
00:15:02,064 --> 00:15:03,762
cosi' lo capisci meglio.
321
00:15:04,137 --> 00:15:06,994
Tu... non... mi... piaci.
322
00:15:07,004 --> 00:15:10,153
Non penso a te. Non ti considero.
323
00:15:10,163 --> 00:15:13,165
Voglio stare lontano da te
il piu' possibile perche'...
324
00:15:19,989 --> 00:15:21,490
La prossima volta, lasciami cadere.
325
00:15:38,152 --> 00:15:39,227
Che stai facendo?
326
00:15:39,237 --> 00:15:41,062
Sono pronta ad uscire di qui.
327
00:15:41,403 --> 00:15:42,528
Cosa? Perche'?
328
00:15:42,538 --> 00:15:45,069
E'... troppo stretto, troppa vicinanza.
329
00:15:45,426 --> 00:15:47,275
Non arrabbiarti, ma ho detto
a mio padre che noi vogliamo
330
00:15:47,285 --> 00:15:49,527
l'appartamento al The
Villas di Gumford Falls.
331
00:15:49,537 --> 00:15:50,561
Davvero?
332
00:15:50,571 --> 00:15:52,801
Aspetta. Oh, "noi" con me?
333
00:15:52,811 --> 00:15:53,828
Noi, io e te?
334
00:15:53,838 --> 00:15:57,101
Certo. Ma ha un portinaio, una
palestra e una vasca idromassaggio,
335
00:15:57,111 --> 00:15:59,111
quindi non sara'
l'esperienza universitaria.
336
00:15:59,438 --> 00:16:00,651
Spero non ti dispiaccia.
337
00:16:01,662 --> 00:16:02,749
Posso dire che...
338
00:16:02,759 --> 00:16:05,295
Io... non sono mai stata
cosi' felice in vita mia.
339
00:16:05,305 --> 00:16:07,650
Non sapevo esistessero
getti solo per i piedi.
340
00:16:07,660 --> 00:16:09,276
Non solo per i tuoi piedi.
341
00:16:09,688 --> 00:16:13,108
Ok, sul serio, ragazzi. Abbiamo detto
mezz'ora. Il vostro tempo e' scaduto.
342
00:16:13,644 --> 00:16:17,946
Io andrei, ma non posso se il portinaio
non finisce di lucidare le mie scarpe.
343
00:16:23,841 --> 00:16:25,214
Cos'e' successo qui?
344
00:16:25,224 --> 00:16:27,372
E' venuta la nuova domestica
con la faccia tatuata
345
00:16:27,382 --> 00:16:29,209
e ha tirato fuori tutto per pulire,
346
00:16:29,219 --> 00:16:32,040
ma poi ha detto qualcosa sul fatto che
la vita e' troppo breve e se n'e' andata.
347
00:16:33,692 --> 00:16:37,026
Non guarderei la' dietro, mamma,
e' un campo di sterminio per criceti.
348
00:16:37,618 --> 00:16:41,153
Non capisco... viviamo cosi' sin da
quando i Ferguson mi hanno riportato qui.
349
00:16:41,163 --> 00:16:42,984
Come mai ora ti importa cosi' tanto?
350
00:16:44,901 --> 00:16:46,648
Perche', Brick...
351
00:16:46,658 --> 00:16:48,991
Credi che mi piaccia avere
una casa incasinata?
352
00:16:49,001 --> 00:16:51,577
Credi che mi piaccia
cosa dica sul mio conto?
353
00:16:51,587 --> 00:16:54,899
Io voglio essere una di quelle
che ha i cucchiaini da te'
354
00:16:54,909 --> 00:16:58,673
e tutti i cucchiaini sono
organizzati come soldatini.
355
00:16:58,683 --> 00:17:00,859
Indovina dove sono
i miei, di cucchiaini.
356
00:17:00,869 --> 00:17:01,919
Oh, guarda.
357
00:17:02,201 --> 00:17:03,351
Eccone uno...
358
00:17:03,739 --> 00:17:05,473
Tiene su il microonde.
359
00:17:05,483 --> 00:17:06,797
Eccone un altro...
360
00:17:06,807 --> 00:17:08,516
Ancora nello yogurt.
361
00:17:09,847 --> 00:17:14,043
Ci e' rimasta una sola domestica
per una vita totalmente diversa, Brick.
362
00:17:14,053 --> 00:17:15,507
Se mi arrendo...
363
00:17:15,799 --> 00:17:17,649
Allora questa saro' io.
364
00:17:18,301 --> 00:17:20,921
Ma finche' ci provo...
365
00:17:21,617 --> 00:17:23,167
C'e' ancora speranza.
366
00:17:23,977 --> 00:17:25,027
Ti capisco.
367
00:17:25,826 --> 00:17:28,694
Beh, lascia che ti aiuti
con il mio piatto sporco.
368
00:17:37,836 --> 00:17:39,102
Ne ho trovato un altro.
369
00:17:41,664 --> 00:17:42,840
Ehi, Mike!
370
00:17:42,850 --> 00:17:46,156
Abbiamo di nuovo ricevuto la vostra
posta. Non mi fido del nuovo postino.
371
00:17:46,166 --> 00:17:48,786
Ha quel pizzetto da musicista jazz.
372
00:17:49,234 --> 00:17:50,451
Lo terro' d'occhio.
373
00:17:50,844 --> 00:17:53,233
Ho incontrato Rusty quando
e' venuto a casa vostra.
374
00:17:53,243 --> 00:17:55,683
Ha detto che tuo padre sta
avendo problemi di salute?
375
00:17:55,693 --> 00:17:57,856
Si', usa il bastone, adesso.
376
00:17:57,866 --> 00:18:00,415
Stiamo cercando di farlo
trasferire in una struttura, ma...
377
00:18:00,425 --> 00:18:02,365
Sta facendo un sacco di storie.
378
00:18:02,375 --> 00:18:05,132
Mi spiace tanto, ho passato
la stessa cosa con mio padre.
379
00:18:05,142 --> 00:18:08,260
Si rifiutava di ammettere che non
poteva prendersi cura di se' stesso.
380
00:18:08,625 --> 00:18:11,456
Verso la fine, abbiamo litigato
come cane e gatto, ma...
381
00:18:11,466 --> 00:18:13,095
Ora che non c'e' piu'...
382
00:18:13,988 --> 00:18:16,975
Pagherei un milione di dollari per
riaverlo con me per un solo giorno.
383
00:18:24,010 --> 00:18:25,443
Papa' puo' vivere con me.
384
00:18:26,952 --> 00:18:29,116
- Cosa?
- Svuotero' la stanza di uno dei ragazzi
385
00:18:29,126 --> 00:18:30,921
e trovero' un modo per farlo...
386
00:18:30,931 --> 00:18:32,850
Magnifico! Sei qui.
387
00:18:32,860 --> 00:18:37,813
Adesso, potrete aiutarmi entrambi
a sistemare i miei nuovi microonde.
388
00:18:37,823 --> 00:18:41,501
- Papa', che succede? Dov'e' il bastone?
- Oh, beh, non mi serve piu'.
389
00:18:42,037 --> 00:18:43,663
- Papa' sta molto meglio, ora.
- Gia'.
390
00:18:43,673 --> 00:18:45,073
Ha fatto la cacca!
391
00:18:46,016 --> 00:18:47,607
- Cosa?
- Gia',
392
00:18:47,617 --> 00:18:51,223
sorpresa delle sorprese,
qualcosa bloccava i lavori.
393
00:18:51,233 --> 00:18:54,524
Dunque, non state impalati
a guardare i miei microonde,
394
00:18:54,534 --> 00:18:57,369
ho ancora un po' di tempo davanti.
395
00:18:57,379 --> 00:18:59,122
Quindi, stai perfettamente bene?
396
00:18:59,132 --> 00:19:01,417
Sei andato in bagno e ora non
hai alcun problema a camminare?
397
00:19:01,427 --> 00:19:02,908
Mai stato meglio.
398
00:19:03,838 --> 00:19:07,617
Proprio come ti ho detto, figliolo,
non devi preoccuparti per me.
399
00:19:07,627 --> 00:19:11,001
Quando sara' l'ora, andro' nel bosco...
400
00:19:11,011 --> 00:19:13,366
Mi sdraiero' e moriro'.
401
00:19:13,376 --> 00:19:14,426
Ehi, papa'.
402
00:19:14,824 --> 00:19:16,491
Hai mai pensato di andare in guerra?
403
00:19:27,412 --> 00:19:29,912
- Brick, hai...
- Oh, no, certo che no.
404
00:19:30,752 --> 00:19:33,458
Salve, lei dev'essere
Frankie. Io sono Colleen.
405
00:19:33,468 --> 00:19:36,389
Ho passato la cera sul pavimento, pulito
il frigo, riorganizzato il porta spezie
406
00:19:36,399 --> 00:19:39,450
e pulito a vapore i tappeti. So che
avrei finito, ma se a lei sta bene,
407
00:19:39,460 --> 00:19:42,226
vorrei finire di pulire l'anello
di sporco dalla doccia.
408
00:19:49,519 --> 00:19:50,707
Pronto?
409
00:19:50,717 --> 00:19:53,948
Salve, Frankie, sono Gail e chiamo per
conto di "Casalinghe Felici dell'Indiana"!
410
00:19:53,958 --> 00:19:56,383
Ho chiamato per sapere come
se la stesse cavando Colleen.
411
00:19:56,990 --> 00:20:00,617
La amo con tutto il mio cuore, Gail. E'
come la figlia che non ho mai avuto.
412
00:20:00,627 --> 00:20:02,754
Insomma, ho una figlia,
ma Colleen e' meglio.
413
00:20:02,764 --> 00:20:04,220
Fantastico.
414
00:20:04,230 --> 00:20:06,359
Beh, questa era la sua
ultima pulizia gratis,
415
00:20:06,369 --> 00:20:10,120
quindi, le piacerebbe continuare
con Colleen per 350 dollari al mese?
416
00:20:10,596 --> 00:20:11,713
Si', Gail.
417
00:20:12,456 --> 00:20:14,478
Lo vorrei davvero tanto.
418
00:20:15,115 --> 00:20:16,339
Ma non posso.
419
00:20:16,349 --> 00:20:18,636
Aspetti, sa quanto ti danno
per un rene, di questi tempi?
420
00:20:18,646 --> 00:20:20,728
Sto scherzando! Ehi,
421
00:20:20,738 --> 00:20:22,098
prima che chiuda, Gail...
422
00:20:22,108 --> 00:20:26,074
Siete solo al Don's Oriental o vi
troviamo in altri cesti in citta'?
423
00:20:26,084 --> 00:20:28,203
Mi spiace, non si puo'
vincere due volte.
424
00:20:32,504 --> 00:20:34,761
E' piu' vero di quanto pensa, Gail.
425
00:20:35,253 --> 00:20:37,154
Alla fin fine,
426
00:20:37,164 --> 00:20:39,000
non e' importante quanto
una casa sia pulita,
427
00:20:39,010 --> 00:20:41,264
o sapere dove siano i cucchiaini.
428
00:20:41,274 --> 00:20:42,934
Casa e' dove crei dei ricordi...
429
00:20:44,468 --> 00:20:47,056
Dove superi i momenti
difficili assieme...
430
00:20:50,123 --> 00:20:51,591
E' dove sei a tuo agio.
431
00:20:56,560 --> 00:20:57,960
Ma se lo chiedete a me...
432
00:20:58,688 --> 00:21:00,438
Si riduce tutto a questo.
433
00:21:01,628 --> 00:21:04,041
Casa e' dove c'e' schifo.
434
00:21:05,852 --> 00:21:08,530
Traduzione: Minaca, Captain Zoe,
ValeSpa93, joyscott23, vitto
435
00:21:09,423 --> 00:21:10,958
Revisione: Stebryar
436
00:21:12,615 --> 00:21:15,376
Subspedia
[www.subspedia.tv]